
Rinchen TerdzodTD2535ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདུན་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆང་བ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
62-1-1a
༄༅། །མ ཎི བི ཤྭ བ རཎྞ མཱ ནྣཱ མཱ པ ཀྵ ནི ར ནྭ ཡཱ ནཱཾ ཤཱ ས ནཾ ཙྪ ནྡ ཤྲ མ ཎ པྲ ཏི བི མྦ དྷ ར མ ཏྱ ན ནྟ སེ ནཱ བྲྀ ཏྟ ཀོ དྡི ཥྚ བི ཧ ར ཏི སྨ །
༄༅། །ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདུན་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆང་བ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །རྣམ་ཐར་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན།
༄༅། །ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདུན་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆང་བ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
62-1-1b
༈ སྡེབ་སྦྱོར་རྐང་བཞི་མཉམ་པའི་བྲྀཏྟཱ་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྟན་འཛིན་ལ་རྣམ་གྲངས་སྤྱིར་༢༦༢༡༤༤ཡོད་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཨུདྡིཥྛ་༣༧༨༥༧ནས་ཟིན་པ་མེ་ཏོག་གཡོ་བའི་ཁྲི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་པྲསྟཱ་རས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ།། ༄། ཨནུཔལཾབྷཀྲྀཔཱིཤྲཱིམཱཾསངྒུརུཤྩཱདྷིདེབབརཱབྷེདཱནཱཾཔཱདཽམཧཱདརཻཿནམཱམིཤརཎཾགཙྪཱམི། །༄། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དབྱེར་མེད་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
62-1-2a
༄། སརྦཛནྨེཥུམཧཱཀཱརུཎེནཱནུགྲཧཤྩ། ཏྲིམུཁཱནཱཾསརྦཱཾཤཡཔྲཡུཀྟབྷདྲཙཪྻསམུདྲཔརིཔུརཎྞཱདྷིཥྛཱནམདྷྱེཥཎཱ།། ༄། ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 
62-1-2b
༄། བཻམུཀྟྱཱཀཱཤཱཙྪམིཏསུཏལཾཛྙཱནསཱུཪྻཔྲབྲྀདྡྷཾ། ལོཀཱཤེཥེབྲྀཏྤྲཎཡབིཥམེཀཱརུཎཾརསྨིམུཀྟཾ། རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མོས་པའི་ཡུལ་དང་འཚམ་པར་འཇུག། 
62-1-3a
༄། ཨཛྙཱནཱནྟདྡྷཱསམཏུབཧིཏདྭིཛྙཱདྷཱཿཔདྨཕུལླཾ། ཤྲཱིམཱཾབཛྲཾདྷྲྀགྒུརུཔདིནམཿསརྦབུདྡྷསྭབྷཱབཱཿ ༄། བདག་ལྟའི་མུན་པ་ཅིག་ཅར་བསལ་ཞིང་མཁྱེན་གཉིས་བློ་ཡི་པདྨོ་ཕྱེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །
62-1-3b
ཡང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་རབ་བཟུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་རིགས་བརྒྱའི་བདག །པདྨ་དབང་ཆེན་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བགྱི་བ་འདི་ཡང་དོན་ལྡན་ཉིད་བྱིན་རློབས། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རེ་འབྲས་གང་འདོད་དུ། །ཐོགས་མེད་འཇོ་བ་རྫོགས་ལྡན་ས

【现代汉语翻译】
《理塘目录TD2535》无宗派分别之教法，持有苦行者形象之无边智慧者传记，名为《杂色宝珠》。
མ ཎི （藏文，梵文天城体：maṇi，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝珠） བི ཤྭ （藏文，梵文天城体：viśva，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：一切） བ རཎྞ （藏文，梵文天城体：varaṇṇa，梵文罗马拟音：varaṇṇa，汉语字面意思：颜色） མཱ （藏文，梵文天城体：mā，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：否定） ནྣཱ （藏文，梵文天城体：nnā，梵文罗马拟音：nnā，汉语字面意思：给予） མཱ （藏文，梵文天城体：mā，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：否定） པ ཀྵ （藏文，梵文天城体：pakṣa，梵文罗马拟音：pakṣa，汉语字面意思： पक्ष） ནི （藏文，梵文天城体：ni，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：不） ར ནྭ ཡཱ （藏文，梵文天城体：ranvayā，梵文罗马拟音：ranvayā，汉语字面意思：关系） ནཱཾ （藏文，梵文天城体：nāṃ，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：名字） ཤཱ ས ནཾ （藏文，梵文天城体：śāsanaṃ，梵文罗马拟音：śāsanaṃ，汉语字面意思：教法） ཙྪ ནྡ （藏文，梵文天城体：cchanda，梵文罗马拟音：chanda，汉语字面意思：意愿） ཤྲ མ ཎ （藏文，梵文天城体：śramaṇa，梵文罗马拟音：śramaṇa，汉语字面意思：沙门） པྲ ཏི བི མྦ （藏文，梵文天城体：pratibimba，梵文罗马拟音：pratibimba，汉语字面意思：影像） དྷ ར （藏文，梵文天城体：dhara，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：持有者） མ ཏྱ ན ནྟ （藏文，梵文天城体：matyananta，梵文罗马拟音：matyananta，汉语字面意思：无边智慧） སེ ནཱ （藏文，梵文天城体：senā，梵文罗马拟音：senā，汉语字面意思：军队） བྲྀ ཏྟ （藏文，梵文天城体：bṛtta，梵文罗马拟音：bṛtta，汉语字面意思：传记） ཀོ དྡི ཥྚ （藏文，梵文天城体：koddhiṣṭa，梵文罗马拟音：koddhiṣṭa，汉语字面意思：集合） བི ཧ ར ཏི སྨ། （藏文，梵文天城体：viharati sma，梵文罗马拟音：viharati sma，汉语字面意思：居住）
《理塘目录》无宗派分别之教法，持有苦行者形象之无边智慧者传记，名为《杂色宝珠》。
讲述传记之因缘。
《理塘目录》无宗派分别之教法，持有苦行者形象之无边智慧者传记，名为《杂色宝珠》。
四句等长的诗歌，共有二十六万二千一百四十四种，其中第三万七千八百五十七种名为“鲜花摇曳的树”，以此诗法庄严。
ཨནུཔལཾབྷཀྲྀཔཱིཤྲཱིམཱཾསངྒུརུཤྩཱདྷིདེབབརཱབྷེདཱནཱཾཔཱདཽམཧཱདརཻཿནམཱམིཤརཎཾགཙྪཱམི། （藏文，梵文天城体：अनुपलम्भकृपीश्रीमां सङ्गुरुश्चाधिदेबबराभेदान्नांपादौमहादरैःनमामि शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：anupalambhakṛpīśrīmāṃ saṅguruścādhidebabarābhedānnāṃpādaumahādaraīḥ namāmi śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：无缘大悲具吉祥，圆满上师及胜天，无别足下大恭敬，顶礼皈依诚祈请。）
无缘大悲具吉祥的上师，殊胜本尊无有分别，以大恭敬顶礼莲足，我今皈依，祈求加持。
སརྦཛནྨེཥུམཧཱཀཱརུཎེནཱནུགྲཧཤྩ། （藏文，梵文天城体：सर्वजन्मेशुमहाकारुणेनानुग्रहश्च，梵文罗马拟音：sarvajammeṣumahākāruṇenānugrahaśca，汉语字面意思：生生世世大悲摄。） ཏྲིམུཁཱནཱཾསརྦཱཾཤཡཔྲཡུཀྟབྷདྲཙཪྻསམུདྲཔརིཔུརཎྞཱདྷིཥྛཱནམདྷྱེཥཎཱ།། （藏文，梵文天城体：त्रिमुखानांसर्वां शयप्रयुक्तभद्रचर्यसमुद्रपरिपुरण्णाधिष्ठानमध्येषणा，梵文罗马拟音：trimukhānāṃsarvāṃ śayaprayuktabhadracaryasamudrapari purṇṇādhiṣṭhānamadhyeṣaṇā，汉语字面意思：三门所有善妙行，愿能圆满功德海。）
祈愿生生世世蒙受大悲摄受，三门一切善妙之行，皆能圆满功德之海。
བཻམུཀྟྱཱཀཱཤཱཙྪམིཏསུཏལཾཛྙཱནསཱུཪྻཔྲབྲྀདྡྷཾ། （藏文，梵文天城体：वैमुक्त्याकाशाच्छमितसुतलंज्ञानसूर्यप्रवृद्धं，梵文罗马拟音：vaimuktyākāśācchamitasutalaṃjñānasūryapravṛddhaṃ，汉语字面意思：解脱虚空寂静处，智慧日轮渐增长。） ལོཀཱཤེཥེབྲྀཏྤྲཎཡབིཥམེཀཱརུཎཾརསྨིམུཀྟཾ། （藏文，梵文天城体：लोकाशेषेबृत्प्रणयविषमेकारुणंरस्मिमुक्तं，梵文罗马拟音：lokāśeṣebṛtpraṇayaviṣamekāruṇaṃrasmimuktaṃ，汉语字面意思：世间一切有情众，大悲光明普照耀。）
从解脱寂静的虚空之中，智慧的日轮逐渐增长，向世间一切有情众生，放射出随顺根器的大悲光芒。
ཨཛྙཱནཱནྟདྡྷཱསམཏུབཧིཏདྭིཛྙཱདྷཱཿཔདྨཕུལླཾ། （藏文，梵文天城体：अज्ञानान्तर्द्धासमतुबहितद्विज्ञाधाःपद्मफुल्लं，梵文罗马拟音：ajñānāntarddhāsamatubahitadvijñādhāḥpadmaphullaṃ，汉语字面意思：无明黑暗顿消除，二智莲花顿盛开。） ཤྲཱིམཱཾབཛྲཾདྷྲྀགྒུརུཔདིནམཿསརྦབུདྡྷསྭབྷཱབཱཿ （藏文，梵文天城体：श्रीमां वज्रं धृग्गुरुपदिनमःसर्वबुद्धस्वभावाः，梵文罗马拟音：śrīmāṃ vajraṃ dhṛggurupadinamaḥsarvabuddhasvabhāvāḥ，汉语字面意思：吉祥金刚持上师，一切诸佛之自性。）
无明黑暗顿时消除，二智莲花顿时盛开，吉祥金刚持上师，乃是一切诸佛之自性，我顶礼您的莲足。
愿于生生世世之中，皆能被您的慈悲所摄持，您是金刚颅鬘力之本尊，亦是百部之主，祈愿莲花自在尊以身语意之加持，令我所行之事皆具意义，并赐予我所祈愿之果，无碍成就，圆满具足。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2535: A Description of the Emergence of the Community of Limitless Wisdom, Aspiring to the Non-Sectarian Teaching and Holding the Image of Asceticism, Called 'A Variety of Colored Jewels'.
maṇi (藏文，梵文天城体：maṇi，梵文罗马拟音：maṇi，Literal meaning: jewel) viśva (藏文，梵文天城体：viśva，梵文罗马拟音：viśva，Literal meaning: all) varaṇṇa (藏文，梵文天城体：varaṇṇa，梵文罗马拟音：varaṇṇa，Literal meaning: color) mā (藏文，梵文天城体：mā，梵文罗马拟音：mā，Literal meaning: not) nnā (藏文，梵文天城体：nnā，梵文罗马拟音：nnā，Literal meaning: giving) mā (藏文，梵文天城体：mā，梵文罗马拟音：mā，Literal meaning: not) pakṣa (藏文，梵文天城体：pakṣa，梵文罗马拟音：pakṣa，Literal meaning: पक्ष) ni (藏文，梵文天城体：ni，梵文罗马拟音：ni，Literal meaning: not) ranvayā (藏文，梵文天城体：ranvayā，梵文罗马拟音：ranvayā，Literal meaning: relationship) nāṃ (藏文，梵文天城体：nāṃ，梵文罗马拟音：nāṃ，Literal meaning: names) śāsanaṃ (藏文，梵文天城体：śāsanaṃ，梵文罗马拟音：śāsanaṃ，Literal meaning: teaching) chanda (藏文，梵文天城体：chanda，梵文罗马拟音：chanda，Literal meaning: intention) śramaṇa (藏文，梵文天城体：śramaṇa，梵文罗马拟音：śramaṇa，Literal meaning: ascetic) pratibimba (藏文，梵文天城体：pratibimba，梵文罗马拟音：pratibimba，Literal meaning: image) dhara (藏文，梵文天城体：dhara，梵文罗马拟音：dhara，Literal meaning: holder) matyananta (藏文，梵文天城体：matyananta，梵文罗马拟音：matyananta，Literal meaning: limitless wisdom) senā (藏文，梵文天城体：senā，梵文罗马拟音：senā，Literal meaning: army) bṛtta (藏文，梵文天城体：bṛtta，梵文罗马拟音：bṛtta，Literal meaning: biography) koddhiṣṭa (藏文，梵文天城体：koddhiṣṭa，梵文罗马拟音：koddhiṣṭa，Literal meaning: collection) viharati sma (藏文，梵文天城体：viharati sma，梵文罗马拟音：viharati sma，Literal meaning: resides)
Rinchen Terdzod: A Description of the Emergence of the Community of Limitless Wisdom, Aspiring to the Non-Sectarian Teaching and Holding the Image of Asceticism, Called 'A Variety of Colored Jewels'.
The reason for explaining the liberation.
Rinchen Terdzod: A Description of the Emergence of the Community of Limitless Wisdom, Aspiring to the Non-Sectarian Teaching and Holding the Image of Asceticism, Called 'A Variety of Colored Jewels'.
The eighteen-syllable verse with four equal lines has 262,144 general categories, of which the 37,857th, named 'The Tree of Swaying Flowers,' is beautifully adorned with the prastara.
anupalambhakṛpīśrīmāṃ saṅguruścādhidebabarābhedānnāṃpādaumahādaraīḥ namāmi śaraṇaṃ gacchāmi (藏文，梵文天城体：अनुपलम्भकृपीश्रीमां सङ्गुरुश्चाधिदेबबराभेदान्नांपादौमहादरैःनमामि शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：anupalambhakṛpīśrīmāṃ saṅguruścādhidebabarābhedānnāṃpādaumahādaraīḥ namāmi śaraṇaṃ gacchāmi，Literal meaning: Unapprehendable compassion, glorious, the perfect guru, and the supreme deity, inseparable, at their feet with great reverence, I bow down and take refuge.)
To the feet of the incomparable Lama, who embodies compassion without bias and is inseparable from the supreme deity, I bow with great reverence and take refuge.
sarvajammeṣumahākāruṇenānugrahaśca (藏文，梵文天城体：सर्वजन्मेशुमहाकारुणेनानुग्रहश्च，梵文罗马拟音：sarvajammeṣumahākāruṇenānugrahaśca，Literal meaning: In all lifetimes, may great compassion embrace.) trimukhānāṃsarvāṃ śayaprayuktabhadracaryasamudrapari purṇṇādhiṣṭhānamadhyeṣaṇā (藏文，梵文天城体：त्रिमुखानांसर्वां शयप्रयुक्तभद्रचर्यसमुद्रपरिपुरण्णाधिष्ठानमध्येषणा，梵文罗马拟音：trimukhānāṃsarvāṃ śayaprayuktabhadracaryasamudrapari purṇṇādhiṣṭhānamadhyeṣaṇā，Literal meaning: May all thoughts and actions of the three doors be blessed to completely fill the ocean of good conduct.)
May I be embraced by great compassion in all lifetimes, and may all thoughts and actions of the three doors be blessed to completely fill the ocean of good conduct.
vaimuktyākāśācchamitasutalaṃjñānasūryapravṛddhaṃ (藏文，梵文天城体：वैमुक्त्याकाशाच्छमितसुतलंज्ञानसूर्यप्रवृद्धं，梵文罗马拟音：vaimuktyākāśācchamitasutalaṃjñānasūryapravṛddhaṃ，Literal meaning: From the space of liberation and peace, the sun of wisdom grows.) lokāśeṣebṛtpraṇayaviṣamekāruṇaṃrasmimuktaṃ (藏文，梵文天城体：लोकाशेषेबृत्प्रणयविषमेकारुणंरस्मिमुक्तं，梵文罗马拟音：lokāśeṣebṛtpraṇayaviṣamekaruṇaṃrasmimuktaṃ，Literal meaning: To all beings in the world, the rays of compassion are released.)
From the space of liberation and peace, the sun of wisdom grows, releasing rays of compassion that suit the inclinations of all beings in the world.
ajñānāntarddhāsamatubahitadvijñādhāḥpadmaphullaṃ (藏文，梵文天城体：अज्ञानान्तर्द्धासमतुबहितद्विज्ञाधाःपद्मफुल्लं，梵文罗马拟音：ajñānāntarddhāsamatubahitadvijñādhāḥpadmaphullaṃ，Literal meaning: The darkness of ignorance is instantly dispelled, and the lotus of two wisdoms blooms.) śrīmāṃ vajraṃ dhṛggurupadinamaḥsarvabuddhasvabhāvāḥ (藏文，梵文天城体：श्रीमां वज्रं धृग्गुरुपदिनमःसर्वबुद्धस्वभावाः，梵文罗马拟音：śrīmāṃ vajraṃ dhṛggurupadinamaḥsarvabuddhasvabhāvāḥ，Literal meaning: Glorious Vajradhara Guru, the nature of all Buddhas.)
The darkness of ignorance is instantly dispelled, and the lotus of two wisdoms blooms. Homage to the glorious Vajradhara Guru, the very nature of all Buddhas.
May I be embraced by your compassion in all future lives. You are the embodiment of Vajra Thotreng Tsal (wrathful deity), the lord of a hundred families. Through the blessings of Padma Wangchen's (another deity) three secrets (body, speech, and mind), may this endeavor be meaningful and may it bestow the desired fruits without obstruction, in complete abundance.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲིན་གྱི་གདུགས། །ལྷག་པ་ལྷ་ཡི་མཆོག་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །འདོད་དོན་མཐར་ཕྱིན་གཞན་ཕན་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་གང་འདུལ་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གེགས་བྱེད་ཚར་ཆོད་ལ། །ལྷག་བསམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །སོ་སྐྱེ་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་བརྒྱུད་མར་སྤྱོད་པ་ལ། །དམ་པའི་རྣམ་ཐར་བཟང་པོའི་དྲི་ཙམ་དང་། །འགྲོགས་པའི་རེ་བ་ཟད་ཕྱིར་བརྗོད་བྱས་ཕོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བག་ཆགས་འཐུག་པོ་དང་། །འདྲིས་པའི་ཡུན་རིང་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཞན་པས། །སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་དྲྭ་བར་ཆུད་པ་ལ། །ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་ནུས་མིན། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་མ་ནུས་པའི་ལག་རྗེས་དང་། །འབྲེལ་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཀོད་ན་ཕྱིས་འབྱོན་ལ། །དོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་ཡིས། །རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་མཁྱེན་བརྩེ་མོས་ལྡན་གྱི། །སློབ་
62-1-4a
མ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་བསྐྱར་བསྐུལ་བའི་ངོར། །མཁས་རྣམས་བཞད་གད་འཇུག་པའི་སྣ་ཚོགས་མདོག །མཆིང་བུ་ནོར་བུའི་གྲངས་སུ་རློམས་འདིར་བཀོད། །དེ་ལ་སྤྱིར་རྣམ་ཐར་ཞེས་པ་ནི་བི་མོཀྵའི་སྒྲ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའམ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། གང་ཟག་ཐ་མ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་ངན་འགྲོའི་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། འབྲིང་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། རབ་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་སྟེ། མདོར་ན་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་ཞིང་གཞན་རྒྱུད་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དགོས་པའང་རྒྱུ་མཚན་དེ་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་དད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀའམ་གང་རུང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་སྐྱེས་པས་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད་ཅིང་ཐར་པའི་ས་བོན་འཇོག་པར་བྱེད་པས་མདོ་ལས། དད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་སྒོར་གསུངས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་དད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱིས་ཤིག །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
62-1-4b
སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། འཕགས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་སྐལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་ཡང་དཀའ་ལ། ཐོས་ན་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
祈请莲足。（祈请殊胜天神，）
赐予圆满所愿、利他之神力。
上师、佛陀，随所应化现之身。
金刚黑怙主（梵文：Mahakala），兄妹尊。
以大悲力，摧毁一切障碍。
助我圆满利他之愿。
凡夫俗子，受烦恼迷惑之摆布。
轮回幻象，相续不断地显现。
即便仅闻圣者解脱之芳名。
亦渴望与之结缘，然已词穷。
无始以来，习气深厚难除。
长久熏染，对治力却显薄弱。
身语意三门，皆陷于迷乱之网。
欲将此等奇谈，化为动人篇章，实难如愿。
然因宿业所牵，及外缘之推动。
未能精进实修，仅留些许足迹。
若将此等关联之历史记录下来，
或能利益后世有缘之人，金刚上师如是说。
您慈悲应允，具足智慧与爱心。
应诸位弟子之再三恳请。
遂将此等，智者或哂笑之杂色。
权作美玉，罗列于此。
总的来说，‘解脱’（梵文：Vimoksha）一词，意为‘彻底解脱’或‘完全解脱’，即指某人因具足清净之德，而从恶趣轮回中解脱；或因具足出离心之清净，而从轮回苦海中解脱；或因具足利他之清净，而从有寂二边中解脱。简而言之，即指从自身痛苦及其根源中解脱，并使他人从束缚中解脱的殊胜历史。如此讲述的目的，在于使听闻者生起三种信心，或至少生起其中一种。此信心能唤醒内在潜能，播下解脱之种子。故经中云：‘信心乃生一切佛法之门。’（梵文：Shraddha sarva buddha dharma janani）。 善哉！应于信心勤精进，此乃如来之劝请。
佛陀、菩萨、声闻等圣众，以及往昔印度和藏地之智者、成就者、善知识等，他们的解脱传记，即便无缘者难得听闻，听闻后亦能带来当下及长远的利益与安乐，故昔日圣贤...

【English Translation】
Prayers to the Lotus Feet.
(Prayers to the supreme of the gods,) Grant the power to fulfill all wishes and benefit others.
The Lama, the Buddha, who manifests in whatever form is needed.
Vajra Mahakala (藏文：རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་，梵文：Mahakala，梵文罗马拟音：Mahakala，汉语字面意思：大黑天), the brother and sister.
With the force of compassion, destroy all obstacles.
Help me to perfect the altruistic intention.
Ordinary beings, under the sway of deluded emotions.
Continuously experiencing the illusions of samsara.
Even hearing the mere fragrance of the excellent liberation of the holy ones.
I long to associate with them, but words fail me.
From beginningless time, thick with ingrained habits.
Long accustomed, the power of the antidote is weak.
My three doors (body, speech, and mind) are caught in the net of delusion.
I doubt I can transform these strange tales into a captivating drama.
However, due to past karma and immediate circumstances.
I have not been able to practice single-pointedly, leaving only a few traces.
If I record these related histories, may they benefit future generations, so said the Vajra Lama.
You compassionately agreed, possessing wisdom and loving-kindness.
At the repeated urging of the disciples.
I compile these various colors, which the wise may laugh at.
Considering them as mere pebbles among jewels.
In general, 'liberation' (Vimoksha) means 'complete liberation' or 'utter release,' referring to someone who, possessing pure qualities, is liberated from the states of woe; or who, possessing the purity of renunciation, is liberated from the ocean of samsara; or who, possessing the purity of altruism, is liberated from the two extremes of existence and non-existence. In short, it refers to a remarkable history of freeing oneself from suffering and its causes, and freeing others from bondage. The purpose of such accounts is to generate three kinds of faith in the minds of those who hear them, or at least one of them. This faith awakens the potential within and plants the seeds of liberation. Therefore, the sutra says: 'Faith is the gateway through which all the Buddha's teachings arise.' (Skt: Shraddha sarva buddha dharma janani). Well then! Strive diligently in faith, this is the exhortation of the Tathagata.
The liberation stories of the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and other holy beings, as well as the scholars, accomplished masters, and qualified spiritual friends who have appeared in India and Tibet, are difficult even for the unfortunate to hear. And if they do hear them, they lead to unsurpassed benefit and happiness in the immediate and long term. Therefore, the virtuous beings of the past...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་ཁྲོམ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་འཆད་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དེ། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་གང་དུ་བྱོན་པའི་ཤུལ་དེར་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། ཕྱོགས་རིས་དང་ཆགས་སྡང་ཆུང་བ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྒྱུད་འཇམ་ཤིགས་སེ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན། དད་མོས་སྙིང་རྗེ་ཆུང་དུ་སོང་། ཕྱོགས་རིས་ཁ་འཛིན་ཆགས་སྡང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁ་མཆུ་གླེང་བརྗོད་འཐབ་རྩོད་སོགས་རྒྱུད་རྩུབ་ཟིང་དུ་སོང་ན་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པའི་རྟགས་ཡིན་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ཡང་རང་གིས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་གོ་བརྡ་འཕྲོད་པར་བཤད་ན་གནས་སྐབས་དེར་དད་གུས་ལན་གཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དཀར་པོའི་ས་བོན་ཐེབས་པས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་ངེས་ཏེ། དེ་དག་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་བཟུང་པའི་
62-1-5a
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དད་པ་སྐུལ་བར་ནུས་པའི་བརྗོད་བྱ་དངོས་དེ་གང་ཟག་དེའི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་དེའང་། རིགས་རུས་ཀྱི་སྟོབས་འབྱོར། མངའ་ཐང་གཟི་བརྗིད། ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཞེས་སྤང་བྱར་གདམས་ཤིང་། མཁས་པའི་རྣམ་དཔྱོད། གྲུབ་པའི་ཉམས་རྟོགས། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱག་རྗེས་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྙིགས་དུས་འདིར་དཀོན་པར་སྣང་སྟེ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོའི་བསམ་པ་ལ་ཆོས་བྱེད་ཟེར་བ་མང་བར་འདུག་ཀྱང་། ནང་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང་། ཕྱི་རུ་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྒོ་མཚུངས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་ཅུང་ཡིད་མ་ཆེས། དེང་སང་མཁས་པ་གཏན་ཚིགས་ཁོང་ནས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཟེར་མཁན་དང་། བཙུན་པ་འདུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཟེར་མཁན་དང་། བསྒོམས་ནས་ཉམ་ཆུང་རི་ལ་རྒས་པ་ཡིན་ཟེར་མཁན་ནི་སྲིད་མཐའ་མ་བཀག་ཙམ་ལས་མི་འདུག །གྲུབ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིན་གསུངས་མཁན་ནི་མང་བར་འདུག་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ང་དང་ང་འདྲ་བས་གང་ཟག་གི་ཚོད་གཟུང་བ་ཡིན་གསུངས་པས། དེ་ཀུན་ལ་
62-1-5b
དག་སྣང་མ་གཏོགས་སྐུར་པ་འབུལ་བར་མི་བགྱི། དེ་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྦྱོར་ལམ་བགྲོད་ནས་མཐོང་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་པ་མཐོང་ལམ་དུ་ན་སྤོར་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཡིན་པས་ངེད་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ལྟ་བུ་སྐལ་བས་གྲུབ་པ་མེད་པས་རྒྱུད་ཚོད་དང་བསྟུན་པའི་ཉམས་ལེན་ཞིག་དགོས་པ་བྱུང་། ཀུན་སྤོང་དང་། གྲུབ་ཐོབ་དང་། མ

【现代汉语翻译】
按照惯例，[他]主要讲述佛陀的生平故事。至尊一切智者救度怙主曾说，如果是一个贤善之人，那么他所到之处，人们的信心和慈悲会更加增长，偏见和贪嗔会减少，众生的心相续会变得调柔。如果信心和慈悲减弱，偏袒和执着，贪嗔增长，由此引发争论、口角、斗争等，心相续变得粗暴混乱，这就是不善知识的标志。因此，哪怕仅仅是对圣者们的传记生起一丝欢喜心，或者向其他众生略作讲述，仅凭那一瞬间的信心，也能播下善的种子，必定会产生重大的意义。因为这些都与有意义的发心和愿望相关。
因此，能够激发信心的真实内容，就是那个人与佛法相应的功德。而这些功德，如种姓的势力、财富、权势、荣耀、享用、名声等等，都属于佛法之外的事物，因此被教导为世间八法，应当舍弃。而智者的智慧、成就者的证悟、利益佛法和众生的事业等，是佛陀追随者们的殊胜功德，但在如今的末法时代却很少见。噶当·却吉旺秋曾说：‘我认为自称修行佛法的人很多，但如果内在的修持、外在的行为以及由此产生的功德这三者不能一致，我就不太相信。现在有很多人自称精通因明，僧人自称持戒清净，闭关者自称在山中修行至老，但似乎都未能完全断除世间八法。’还有很多人自称已经成就并奉行苦行。佛陀曾说，他和与他相似的人才能衡量他人。因此，我对所有人都保持清净的看法，不会妄加诽谤。那时，通过奉行苦行，才能宣称已经证悟了加行道和见道。’因此，密宗的加行道行者为了提升到见道，才奉行苦行。我们暂时没有这样的福报，所以需要一种与根器相符的修行方式。完全舍弃世间法，成为成就者，以及...

【English Translation】
According to custom, [he] mainly narrated the life stories of the Buddha. The venerable omniscient savior protector once said that if one is a virtuous person, then wherever he goes, people's faith and compassion will increase, prejudice and attachment will decrease, and the minds of sentient beings will become gentle. If faith and compassion weaken, partiality and attachment, anger and hatred increase, thereby causing arguments, disputes, struggles, etc., and the mind becomes rough and chaotic, then this is a sign of an unfavorable spiritual friend. Therefore, even if one only generates a moment of joy towards the biographies of the holy ones, or briefly narrates them to other sentient beings, even that single moment of faith can sow the seeds of virtue, which will surely produce great significance. Because these are all related to meaningful bodhicitta and aspirations.
Therefore, the true content that can inspire faith is the qualities of that person that are in accordance with the Dharma. And these qualities, such as the power of lineage, wealth, authority, glory, enjoyment, fame, etc., are all things outside of the Buddha's teachings, and therefore are taught as the eight worldly concerns, which should be abandoned. But the wisdom of the learned, the realization of the accomplished ones, the deeds of benefiting the Dharma and sentient beings, etc., are the supreme qualities of the Buddha's followers, but they are rarely seen in this degenerate age. Kadampa Chökyi Wangchuk said: 'I think there are many who claim to practice the Dharma, but if the inner practice, the outer behavior, and the qualities arising from them cannot be consistent, I am not very convinced. Now there are many who claim to be proficient in logic, monks who claim to be purely disciplined, and those in retreat who claim to have practiced in the mountains until old age, but it seems that they have not completely cut off the eight worldly concerns.' There are also many who claim to have attained accomplishment and practice asceticism. The Buddha said that he and those like him can measure others. Therefore, I maintain a pure view of everyone and will not slander them. At that time, by practicing asceticism, one can claim to have realized the path of preparation and the path of seeing.' Therefore, the practitioners of the path of preparation in Tantra practice asceticism in order to advance to the path of seeing. We do not have such fortune for the time being, so we need a practice that is in accordance with our capacity. Completely abandoning worldly affairs, becoming an accomplished one, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ངོན་ཤེས་ཅན་ལ་སོགས་པར་བརྫུས་ན་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་བླུན་པོའི་ངོར་སྐུ་བསོད་ཡོང་བ་ཙམ་སྲིད་མོད། སྐུ་བསོད་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀ་བྱུང་ན་རབ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་བྱུང་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་ལ་གདམས་དགོས། ཞེས་དཔེ་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་དཔེ་དོན་བཅས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་གང་ཟག་ལྟར་སྣང་བཟང་ངན་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་གུས་ཤིང་བླ་མར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། མཁས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་མིན། །ཡོན་ཏན་མེད་ལ་གང་གུས་པ། །དེ་བླུན་མི་དགེའི་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གང་ཟག་ལ་མི་བརྟོན་ཅིང་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟོན་པ་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཆེ་ཐང་དུ་གདམས་པར་མཛད་མོད། འདིར་ནི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ཀྱི་བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་དང་ཡང་འདྲིས་ཤིང་བཤེས་
62-1-6a
པར་གྱུར་པ་མེད་པས་འབྲི་བར་འོས་ཤིང་བྲིས་རིན་ཆོག་པའི་བྱུང་བ་གང་ཡང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འགའ་ཞིག་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་དང་སྤྱོད་བཞག་སོས་དུས་ཀྱི་གནམ་ངོ་ལྟར་ཙབ་ཙུབ་མང་པོའི་མཐར། རང་གཞན་གྱི་བྱ་བའི་གྲུབ་དོན་སྟོན་མཇུག་གི་ན་བུན་ལྟར་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་བ་དག་ལ་དཔག་ན་བསམ་པ་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཞག་ཅིང་གཡོ་མེད་པའི་ལག་རྗེས་བྱས་བྱུང་བརྗོད་གཞི་པདྨའི་ས་བོན་ཙམ་མཆིས་པ་སྟེ། རྟེན་དལ་འབྱོར་སྐྱོན་མེད་པ་ཐོབ། མཐུན་པའི་རྐྱེན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་ངང་གིས་འབྱོར། ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་སྦྱར་བའི་འབྲས་བུ་སྤོང་ཀློག་ལས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་མཚོན་བྱེད་གྲུབ་པ་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ།
༄། །ལུས་རྟེན་འདིའི་སྲིད་པ་བཟུང་བའི་ཡུལ།
དང་པོ་ལུས་རྟེན་འདིའི་སྲིད་པ་བཟུང་བའི་ཡུལ་ནི། བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་གླིང་ཁྲི་གོང་འོག་བར་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལས་བར་མ། ཆུ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅད་པའི་སྒང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ལས་འབྲི་ཀླུང་དང་ཤར་ཟླའི་ཀླུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཟལ་མོ་སྒང་། མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་པདྨ་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གནས་པདྨ་ལྷ་རྩེའི་མདུན་རོལ། སྦས་པའི་ལུང་ཆུང་ལྟ་བུ་རོང་རྒྱབ་ཅེས་བྱ་བར་ཁྱིམ་ཚང་ཕྱུག་དབུལ་
62-1-6b
སྙོམས་པ་ཞིག་ཏུ། བོན་སྔགས་པ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བྱ་བ་བཟོ་ལ་མཁས་ཤིང་མི་གཞི་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། དད་པ་དང་དགེ་བློ་ཅན། སྔོན་འགྲོའི་བསགས་སྦྱོང་ཚད་ལྡན་དང་། སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་ལེགས་པར་ཤེས་པ། ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕ་ཡིན་ལ། མ་བཀྲ་ཤིས་འཚོ་བྱ་བ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་ངང་རིང་བ། དད་པ་དང་དག་སྣང་ཆེ་བ། ཅི

【现代汉语翻译】
如果伪装成有神通的人，或许暂时能在愚笨的世人面前获得一些名声，但如果名声和功德两者都能获得，那当然是最好的。如果不能两者兼得，就应该专注于功德。这是出自经书中的一个例子。如果像经书中说的那样具有功德，那么无论这个人看起来是好是坏，都应该尊敬，并且可以作为上师。如观世音菩萨所说：‘智者尊敬功德，而非佛陀的权势等。对无功德者表示尊敬，那是愚蠢，源于不善之业。’因此，不依赖于人，而依赖于佛法或功德，是诸佛菩萨所推崇的。然而，这里没有任何值得称赞的功德，无论是世俗还是佛法的角度，也没有任何值得书写的事迹。尽管如此，考虑到末法时代一些修行人的虚伪形象，他们在佛法和政治之间摇摆不定，最终像夏日的天气一样变化无常，导致自己和他人的努力都像雾气一样消散。如果能将思想集中在一个目标上，留下坚定不移的足迹，哪怕只是一点点像莲花种子的事迹，也是值得称道的。因此，获得了暇满人身，没有缺陷；具备了顺缘，四种顺缘自然具足；尽力修持戒律、闻思修，最终成就了闻思修三轮的功德，以此为基础，略述一二。
༄། །此身所处的国土：
首先，此身所处的国土是：在分为上中下三区的广大藏区，位于中区。在被四大河流分割的六岗地区中，属于位于雅砻江和夏扎江之间的扎曲卡。在被称为多康二十五圣地中，是莲花生大士调伏的八大圣地之一，莲花部调伏的莲花神山之前。在一个类似隐秘山谷的地方，名为荣嘉，住着一个贫富均衡的家庭。父亲名为本波斯南培，擅长工艺，为人正直，具有信心和善心，具备圆满的前行积累，精通心性修持，勤于念诵。母亲名为扎西措，性格温顺，有耐心，具有信心和清净观，对一切...

【English Translation】
If one pretends to have clairvoyance and other abilities, one might temporarily gain some fame in the eyes of foolish people. However, it is best if both fame and merit are achieved. If that is not possible, one should focus on merit. This is an example from the scriptures. If one possesses the qualities mentioned in the scriptures, then regardless of whether the person appears good or bad, they should be respected and can be considered a lama. As Avalokiteśvara said: 'The wise respect merit, not the power of Buddhas, etc. Respecting those without merit is foolish and arises from non-virtuous actions.' Therefore, not relying on the person but relying on the Dharma or merit is what the Buddhas and Bodhisattvas commend. However, here, there are no praiseworthy qualities in terms of either Dharma or worldly matters, and there are no events worth writing about. Nevertheless, considering the hypocritical images of some practitioners in this degenerate age, who waver between Dharma and politics, ultimately changing like the summer weather, causing their own and others' efforts to vanish like mist. If one can focus one's mind on a single goal and leave unwavering footprints, even if it is just a little like a lotus seed, it is commendable. Therefore, having obtained a perfect human body with leisure and endowments, without defects; possessing favorable conditions, the four wheels of favorable conditions naturally complete; striving to uphold discipline, study, contemplate, and meditate, ultimately achieving the merit of the three wheels of hearing, thinking, and meditating, based on this, I will briefly describe a few things.
༄། །The place where this body resides:
First, the place where this body resides is: in the vast Tibetan region divided into upper, middle, and lower areas, it is located in the middle area. Among the six ranges divided by the four great rivers, it belongs to the Zalmokang located between the Dri River and the Shar Zla River. Among the twenty-five great sacred sites of Do Kham, it is one of the eight sacred sites subdued by Padmasambhava, in front of Padma Lhatse, the place subdued by the Padma lineage. In a place like a hidden valley, called Ronggyap, lives a family with a balanced level of wealth. The father, named Bon Sonam Pel, is skilled in craftsmanship, honest, has faith and good intentions, possesses complete preliminary accumulations, is proficient in mind training, and is diligent in recitation. The mother, named Tashi Tso, is gentle, patient, has faith and pure perception, and is...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོད་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བ། ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་སོང་བ་དེ་གཉིས་ཁྱིམ་ཐབ་བྱས་ཀྱང་རིགས་རྒྱུད་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་། ངེད་ཀྱི་རུས་དངོས་ནི་ཁྱུང་པོ་ཡིན་པར་གྲགས་ཏེ། དེའི་ཁུངས་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་རིག་སྣང་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་ཁྱུང་ཆེན་གཅིག་སྤྲུལ་ནས་གྱིམ་ཤོད་རི་བོ་རྩེ་དྲུག་ཏུ་བབས་པ། ཡུལ་མིས་མཐོང་བས་རི་རྩེར་ཁྱུང་ཕོ་ཞིག་བབས་འདུག་ཅེས་གླེང་། ཁྱུང་དེ་འཕུར་བའི་སྦར་མོའི་འོག་ཤུལ་དུ་སྒོ་ང་དཀར་སེར་ལྗང་ནག་བཞི་ཡོད་པ་དུས་སུ་བརྡོལ་བའི་ནང་ནས་ཁྱེའུ་བཞི་བྱུང་། དེ་དག་སྤུ་བོའི་རི་རྩེ་མཐོ་བ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་རང་རང་གི་འདུལ་སྐལ་གང་ཡོད་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་གསུམ་པོ་གྱིམ་ཤོད་ཕྱོགས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཁྱུང་པོ་དཀར་རུ། ནག་རུ། གསེར་ཚའི་སྡེ་རྣམས་བྱུང་། ཐ་ལྟག་ཁྱུང་འཕགས་ཁྲ་མོ་གཡུ་འབྲུག་ལ་
62-1-7a
འཆིབས་ནས་རྒྱལ་རོང་དུ་ཕེབས་པ་ལས་རྒྱལ་ཁྱུང་རྩ་བའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་བྱུང་། ཁྱུང་སྲས་སོ་སོར་གཤེགས་པའི་རི་དེ་ལའང་ཁྱུང་འཐོར་ལ་ཞེས་གྲགས། དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ལས། ལྷ་ཁྱུང་། མུ་ཁྱུང་། ཁྱུང་རྒོད་ཐོག་ལ་འབར་སོགས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་མང་པོ་རིང་ཞིག་བྱུང་། གྱེར་ནམ་ཟུ་རྩེ་སོགས་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཁྱུང་འཕགས་ཁྲ་མོ། དམ་པ་ཁྱུང་སྒོམ་སོགས་སར་གནས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དུ་མ་དང་། བྱའི་རིགས་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། མི་ལ་རས་པ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་བློ་ལྡན་སྙིང་པོ། རྟོགས་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་མཛོད་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རང་གྲོལ་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རང་གྲོལ་སོགས་དགོན་གནས་གྲྭ་སློབ་ཁྲི་ཁྲག་སྐྱོང་བ་པོའང་མང་དུ་བྱོན་པའི་ནང་ཚན། རྒྱལ་ཁྱུང་གི་རིགས་རྒྱུད་ནང་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་གླིང་གི་བླ་མར་བཀུར་བའི་དབོན་རྒྱུད་རོང་རྒྱབ་ཏུ་ཆགས་པ་ལས། ཁྱུང་པོ་བླ་མ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར། རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ། བསྟན་པ་རྣམ་རྒྱལ། བསྟན་པ་ལྷུན་གྲུབ། ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ལེགས། ཉི་མ་བསྟན་འཛིན་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་
62-1-7b
རིམ་པར་བྱོན་ཀྱང་ཕྱིས་དུས་དབང་གིས་གདུང་རབས་ཕལ་ཆེར་ཆད་པའི་སྐབས། ཁྱུང་པོ་བླ་མ་གཡུང་དྲུང་བསྟན་འཛིན་ཞེས་པ་དེ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཕ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །བཙས་པའི་དུས་ནི། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ནང་ཚན་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་མའི་རྨི་ལམ་ལེགས་པ་ཁ་ཤས་བྱུང་ཚོད་ཀྱང་ཡིད་ལ་མ་ངེས། ནུབ་བྱང་ནས་བྱ་རྒོད་ཅིག་བྱུང་ནས་རང་གི་མཆོད་ཁང་དུ་བསྡད་སོང་བ་དང་། མི་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་སྦ་ད

【现代汉语翻译】
喜欢布施。念诵了大约一亿五千万遍六字真言，但他们结婚后却没有留下任何后代。据说我们家族的真正姓氏是琼波（Khyungpo），其渊源是：在上方，为了引导众生，昆桑瑞南奥吉嘉波（Kunzang Rignang Okyi Gyalpo，普贤明光佛）的心间化现出一只大鹏鸟，降落在吉肖日沃泽珠（Gyimshod Riwotse Drug）山顶。当地人看到后议论说：‘一只雄性大鹏鸟降落在山顶上。’这只大鹏鸟飞走后，在它爪子的下方留下了四个蛋，分别是白色、黄色、绿色和黑色。当这些蛋孵化出来后，出现了四个男孩。他们去了普沃（Powo）一座高山上，用神通观察各自的应化之地。其中三个定居在吉肖（Gyimshod）一带，形成了琼波噶如（Khyungpo Karu，琼波白氏族）、纳如（Nagru，黑氏族）和赛擦（Sertsa，金氏族）等部落。最小的弟弟骑着花纹斑斓的玉龙，前往嘉绒（Gyalrong），形成了嘉绒琼（Gyal Khyung）的主要传承。琼波的儿子们各自离去的山也被称为琼托拉（Khyung Thorla，大鹏鸟散落之地）。从他们的后代中，涌现出许多前往空行净土的修行者，如拉琼（Lha Khyung，天鹏）、木琼（Mu Khyung，地鹏）、琼果托拉巴（Khyung God Thogla Bar，鹏鹰降落燃烧）等。还有像杰南祖泽（Gyernam Zutse）等世代相传的珍贵传承，以及琼帕查姆（Khyungpag Cham，鹏尊花纹），丹巴琼贡（Dampa Khyung Gom，丹巴琼贡）等安住于世间的持明者。正如预言所说，鸟类中将出现八十位成就者，其中广为人知的有米拉日巴（Milarepa）和琼波南交（Khyungpo Naljor）。此外，还有持有甚深伏藏秘密宝藏的化身洛丹宁布（Tulku Lodan Nyingpo）和托丹扎西坚赞（Togden Tashi Gyaltsen），以及让卓喇嘛洛哲嘉灿（Rangdrol Lama Lodro Gyaltsen）和竹钦夏瓦让卓（Drubchen Shawa Rangdrol）等，他们都是管理着成千上万僧众的寺院住持。其中，嘉绒琼（Gyal Khyung）家族的内钦扎巴嘉灿（Nachen Drakpa Gyaltsen）被尊奉为钦波林（Chenpo Ling）的喇嘛，他的后裔定居在绒嘉（Ronggyap），涌现出琼波喇嘛南喀沃热（Khyungpo Lama Namkha Ozer）、仁钦伦珠（Rinchen Lhundrup）、丹巴南嘉（Tenpa Namgyal）、丹巴伦珠（Tenpa Lhundrup）、楚臣秋雷（Tsultrim Choglek）、尼玛丹增（Nyima Tenzin）等博学且有成就的修行者。然而，后来由于时运不济，大部分家族血脉都中断了。据说琼波喇嘛雍仲丹增（Khyungpo Lama Yungdrung Tenzin）是我的生父。我出生的时间是第十四绕迥（Rabjung）的水鸟年，母亲做了一些吉祥的梦，但记不太清楚了。梦见一只秃鹫从西北方向飞来，停留在我们家的佛堂里，还梦见一位伟人给了我...

【English Translation】
They were fond of giving alms. They recited approximately 150 million 'six-syllable true words', but even after they married, no descendants were born. It is said that our family's true surname is Khyungpo, and its origin is: In the upper direction, in order to guide sentient beings, from the heart of Kunzang Rignang Okyi Gyalpo (Samantabhadra, King of Luminous Awareness) emanated a great Garuda, descending on the peak of Gyimshod Riwotse Drug. When the locals saw it, they discussed, 'A male Garuda has landed on the mountain peak.' After the Garuda flew away, beneath its claws were four eggs, white, yellow, green, and black. When these eggs hatched in due course, four boys emerged. They went to a high mountain in Powo, and through their clairvoyance, they determined their respective areas to be tamed. Three of them settled in the Gyimshod area, forming the Khyungpo Karu (Khyungpo White Clan), Nagru (Black Clan), and Sertsa (Gold Clan) tribes. The youngest brother, riding a mottled turquoise dragon, went to Gyalrong, forming the main lineage of Gyal Khyung. The mountain where the Khyungpo sons each departed is also known as Khyung Thorla (the place where the Garudas scattered). From their descendants, many practitioners who went to the realm of the sky-goers emerged, such as Lha Khyung (Celestial Garuda), Mu Khyung (Earth Garuda), Khyung God Thogla Bar (Garuda Eagle Descending and Burning), and so on. There were also unbroken lineages of precious descendants such as Gyernam Zutse, as well as Khyungpag Cham (Garuda Venerable Adorned), Dampa Khyung Gom (Dampa Garuda Meditator), and other earth-dwelling Vidyadharas. As prophesied, eighty Siddhas would emerge from the bird species, among whom Milarepa and Khyungpo Naljor are widely known. In addition, there were also Tulkus such as Lodan Nyingpo and Togden Tashi Gyaltsen, who held the secret treasures of profound termas, as well as Rangdrol Lama Lodro Gyaltsen and Drubchen Shawa Rangdrol, who were abbots of monasteries, managing tens of thousands of monks and students. Among them, Nachen Drakpa Gyaltsen of the Gyal Khyung lineage was revered as the lama of Chenpo Ling, and his descendants settled in Ronggyap, from whom emerged Khyungpo Lama Namkha Ozer, Rinchen Lhundrup, Tenpa Namgyal, Tenpa Lhundrup, Tsultrim Choglek, Nyima Tenzin, and other learned and accomplished practitioners. However, later, due to unfavorable times, most of the family lineage was interrupted. It is said that Khyungpo Lama Yungdrung Tenzin was my biological father. The time of my birth was the Water Bird year of the fourteenth Rabjung, and my mother had some auspicious dreams, but I don't remember them clearly. She dreamed that a vulture came from the northwest and stayed in our family's shrine, and that a great man gave me...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དང་དུང་ཕྲེང་བྱིན་པ་སོགས་དྲན་འདུག །སྲིད་འཁོར་བ་གཏན་ནས་མ་ཤེས་པའི་ལུས་ཡངས་ཤིང་ཟོ་མདོག་བདེ་བར་བྱུང་། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བདེ་བར་བཙས། ཞག་བདུན་ཙམ་ལ་ནུ་མ་མ་འཇིབས་པས་མར་ཞུན་གྱིས་གསོས། དེ་ལོ་ཡན་ཡུལ་དེར་སད་སེར་ལོ་ཉེས་སྟུད་མར་བྱུང་བས་འབྲུ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་བཀྲེན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལོ་འདིར་རྫ་ཁོག་ནས་འབྲུ་བཙལ་ཏེ་བཏབ་པས་ལོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། དེ་ནས་བརྩམ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་བྱུང་བར་འདུག །གོག་ཐུབ་ཙམ་ནས་གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གཅིན་རྟུག་ཕ་ཟད་དུ་སྐྱེལ་བ་ཡིན་ཟེར། སྨྲ་ཤེས་ཙམ་ནས་ཁ་རྟགས་ལ་ཉེ་བཟང་པོ་མང་དུ་སྨྲ་བ་ཞིག་ཡོད་སྐད། འགའ་ཞིག་རང་ནས་ཀྱང་དྲན་ལམ་དུ་སྣང་། ལོ་བཞི་ཙམ་དུ་འཇམ་དཀར་སྒོམ་བཟླས་དཔེ་ལྡེབ་གཅིག་རྙེད་པ་གཞན་གྱི་རྗེས་ཟློས་
62-1-8a
ཚུལ་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ནས་འདོན་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་། འགྲོ་ཐུབ་སྐབས་ནས་འབུ་གཟན་གཅིག་ཡོད་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་དཀྲིས་དགོས་ཟེར་རང་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ཐོན་པའི་དཀྲིས་སྐོར་གཅིག་ཉལ་ཁ་མ་གཏོགས་འབྲལ་མེད་བྱེད། སྐབས་ཤིག་གོས་སྐྱ་ཞིག་བཟོས་པ་གཏན་ནས་གྱོན་རོགས་མ་བྱས་པས་རས་དམར་ཞིག་གིས་མུ་ཐུམ་བྱས་བྱུང་བ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་གྱོན་པ་དང་། བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བ། ལྷ་ཁང་དང་གསས་མཁར་བཞེངས་པ། ས་ལས་གཏོར་མ་བཅའ་ཞིང་གཏོར་རྒྱགས་དང་ལྷ་བསང་ཁོ་ན་བྱེད་པ། བུམ་པ་དང་རྡོར་དྲིལ་མཐོང་ན་ཆེས་དགའ་བ་སོགས་ཆོས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ལེགས་རབ་ཡོད། ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་དཔྱིད་སོས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ཞིག་ལ་ཕ་ཡར་དེས་ཀ་ཁ་བསླབ་བྱུང་བ་ནི་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་ཀྱང་བྱིས་པ་བསམ་མནོ་མེད་པས་སྦྱོང་བདར་ཆེར་མ་འདོད། ལོ་དྲུག་པ་བདུན་པ་གཉིས་ལ་ཀློག་སློབ་འདུག་པས་འབྲུ་དེད་ཅུང་ཟད་དང་། སྦྱོར་ཀློག་སྦྱངས་པས་ལོ་བརྒྱད་པ་ནས་ཀློག་མཁན་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པ་བྱུང་། ལོ་གསུམ་པའི་སྐབས་གཙང་སྨན་རིའི་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཡུལ་དེར་ཕེབས་པ་ལ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲ་བཅད་ཞུས་པར་མིང་བསྟན་འཛིན་གཡུང་དྲུང་དུ་བཏགས་པས་ཕྱིས་ཚོད་བར་དེ་ཉིད་བླ་དྭགས་ཀྱི་
62-1-8b
མིང་དུ་གྱུར། འདི་སྐབས་ཉི་ཤར་ཅིག་ལ་ཉེ་དུ་ཞིག་གི་པང་དུ་ཡོད་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁུད་ནས་བྱ་བྲལ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ལ་མེ་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལག་ཏུ་ཁྱེར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ཕ་ཀི་སུ་རེད་བྱས་ཀྱང་སུའང་མི་འདུག་ཟེར། མིང་མི་ཐོགས་པའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོ་དྲན་པ་དང་། གང་ཡིན་མི་ངེས་པའི་གནས་ཚུལ་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་མང་པོ་དངོས་དང་ཉམས་ལ་དྲན་པ་མང་དུ་བྱུང་བས་གནས་ཚུལ་དེ་དག་འགའ་རེ་ནི་ཕྱིས་རང་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང

【现代汉语翻译】
我还记得给予青稞和念珠等物品的事情。我感到身体舒畅，肤色健康，完全没有世俗轮回的烦恼。在十月十日的日出时分，我顺利地出生了，没有任何痛苦。大约七天没有吮吸母乳，而是用酥油来喂养。那一年，当地连续发生冰雹和歉收，粮食非常稀缺，人们遭受饥荒。但那一年，从扎科（Dzakhog，地名）寻找并种植了粮食，结果收成非常好。从那时起，直到十二岁，年年丰收。据说，我刚学会爬行时，就非常注重卫生，大小便都由父亲处理。刚学会说话时，就经常说一些吉祥的好话。有些事情我自己也还记得。大约四岁时，我找到了一本《嘉玛嘎》（'Jam dkar，白文殊菩萨）的修持仪轨，像其他人一样，用手指着字，背诵里面的内容。能走路后，我有一个擦擦（tsha tsha，小泥像）护身符，必须用昆桑确吉（Kun bzang mchod khris，普贤供云）缠绕。除了睡觉，我总是缠绕着它，别人无法做到。有一次，做了一件灰色的衣服，我怎么也不肯穿，所以用红色的布包裹起来，我看到后才肯穿。在儿童游戏中，我总是做灌顶、建造寺庙和神殿、用面团制作朵玛（gtor ma，食子），并进行朵嘉（gtor rgyas，施食）和拉桑（lha bsang，祭神烟供）。看到宝瓶和金刚铃就非常高兴，可见我有着非常好的宗教习性。五岁那年春天，在一个吉祥的日子，父亲开始教我藏文，我一看就懂，但因为孩子没有思考能力，所以不太愿意学习。六岁和七岁时，我开始学习阅读，能勉强认字，学习拼读后，八岁时就能超过那些老年的诵经者。三岁时，藏传医学院（gTsang sman ris，地名）的堪布（mkhan po，住持）索南洛珠（bSod nams blo gros，人名）来到当地，父母请求他剃度，他给我取名为丹增永仲（bsTan 'dzin gyung drung），后来这个名字成了我的法名。
大约在这个时候，有一天日出时分，我被一个亲戚抱在怀里，看到从东方的田野里，出现了一个像鸟雀一样的人，手里拿着一个上下三段都燃烧着火焰的光芒的旗帜。我问‘那个人是谁？’，但没有人回答。我回忆起很多没有名字之前的转世，以及很多无法确定的快乐和悲伤的事情，这些事情很多都在我的梦境和现实中出现，有些事情后来也发生在了我自己身上。

【English Translation】
I remember being given barley and rosaries, among other things. I felt my body was relaxed and my complexion was healthy, completely free from the troubles of samsara. On the tenth day of the tenth month, at sunrise, I was born smoothly without any pain. For about seven days, I did not suckle milk but was fed with clarified butter. That year, there were continuous hailstorms and crop failures in the area, and grain was very scarce, and people suffered from famine. But that year, grain was sought and planted from Dzakhog, and the harvest was very good. From then until I was twelve years old, there were good harvests every year. It is said that when I first learned to crawl, I was very concerned about hygiene, and my father took care of my urine and feces. When I first learned to speak, I often said auspicious and good words. I remember some of these things myself. When I was about four years old, I found a practice manual of 'Jam dkar (White Manjushri), and like others, I pointed my finger at the letters and recited the contents. After I could walk, I had a tsha tsha (small clay image) amulet, which had to be wrapped with Kunsang Chokyi (Samantabhadra's Cloud Offering). Except for sleeping, I always wrapped it around me, and no one else could do it. Once, a gray dress was made, but I refused to wear it, so it was wrapped in a red cloth, and I wore it after seeing that. In children's games, I always performed empowerments, built temples and shrines, made torma (food offerings) from dough, and performed torgya (libation offerings) and lhasang (incense offerings to the gods). I was very happy to see vases and vajra bells, which shows that I had very good religious habits. In the spring of my fifth year, on an auspicious day, my father began to teach me Tibetan, which I understood at a glance, but because I was a child without the ability to think, I was not very willing to learn. At the age of six and seven, I began to learn to read, and I could barely recognize words. After learning to spell, I was able to surpass the old reciters by the age of eight. When I was three years old, Khenpo (abbot) Sonam Lodro of the Tibetan Medical College (gTsang sman ris) came to the area, and my parents asked him to tonsure me, and he gave me the name Tenzin Yungdrung, which later became my monastic name.
Around this time, one day at sunrise, I was held in the arms of a relative and saw a person like a bird coming from the eastern fields, holding a flag with flames burning on the top, middle, and bottom. I asked, 'Who is that person?', but no one answered. I recalled many lifetimes before I had a name, and many uncertain things of joy and sorrow, many of which appeared in my dreams and reality, and some of which later happened to me.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་སྣང་། ཕྱིས་ནས་ཟས་གོས་བཙོག་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་ལ་འཛེམ་བྱ་རང་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མ་དྲན་པས་དྲན་སྣང་དེ་དག་ཀྱང་འགག །བློ་རིག་ཇེ་རྨུགས་ལ་སོང་། ཐར་བདེ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་རྟོགས་ལྡན་གཡུང་དྲུང་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་པ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་བཙུན་ཅིང་རླུང་སེམས་འབྱོངས་པ། མངོན་ཤེས་མངའ་བ་དེས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཞིག་རེད། ཕྱིས་ནས་སྙན་གྲགས་ཅན་ཞིག་འབྱུང་ཡང་ལོ་སུམ་ཅུ་སྐོར་བར་ཆད་ཆེན་པོ་ཡོད་ཅེས་རང་གི་ཨ་མྱེ་སོགས་ལ་ལུང་བསྟན་གནང་། རང་ཡང་བསམ་པས་ཟིན་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཁོ་ན་ལ་དད་པ་ཆེ་ཞིང་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཤིག་འདོན་ཤེས་པ་དང་བཛྲ་གུ་རུ་འདོན་པ་ལ་དགའ་ཞིང་། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་རེད་ཟེར་བའི་བླ་མ་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་འཛིན། 
62-1-9a
སྨོན་རྒྱལ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནམ་ཞིག་མཇལ་ན་སྙམ་པའི་དད་པ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད། རང་ཡང་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ཅེས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧམ་པས་སྒྲོག །སྐབས་རེར་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་མཇལ་འོང་སྙམ་སྐྱོ་དུང་དུང་བའང་འོང་། དམྱལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་སྣང་ཆེ་བས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྨིས་ལྟ་བུར། ནུབ་ཅིག་ནུབ་བྱང་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཟིལ་ཅན་གཅིག་བྱོན་སོང་བ་ངེད་ཡོད་པའི་གྲོང་དེར་ས་ལ་བབས་ནས་ལུང་བསྟན་ཚིག་འགའ་རེ་གསུངས། དངོས་པོ་ཡིད་འོང་ཞིག་བྱིན་ནས་བྱོན་སོང་བ་དང་། ལན་གཅིག་མོ་མ་ཀུན་ཤེས་ཐིག་པོ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཇུ་ཐིག་ལན་གསུམ་མདུད་པའི་མོ་བཤད་ལ། མོ་ཆེ་གསུམ་བབས་པས་སེང་ཆེན་ཡིན། །སེང་དཀར་མོ་གཡུ་རལ་ཐོགས་པ་ཡིན། །ཟེར་བ་སོགས་དེ་འདྲ་འགའ་ཞིག་གི་མཐར། ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁུར་བའི་གྲོག་ཅིག་འོང་ལེ་ཡོད་ཟེར་བ་རྨིས་པ་རང་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཞེ་ཆེན་དང་དཔལ་སྤུངས་སྐོར་ཡིན་པས་དེ་ལ་བལྟའམ་སྙམ། ནུབ་ཅིག་ཨ་མྱེ་ཨ་བཀྲ་ངེད་གཉིས་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སླེབས། སྒོ་ཞིག་ནས་བུ་ཆུང་དཀར་ནག་གིས་བསྐོར་ལམ་ལྟ་བུའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲིད་ནས་མཐར་ཁང་པ་དེར་ཆོས་རྒྱལ་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མ་ཟིལ་ཅན་གཅིག་འདུག་པས་
62-1-9b
ཤགས་རལ་བྱས། ཨ་མྱེ་ཁ་ཏོན་འདོན་བརྗོད་སྨར་བས་ཐར་ལམ་དུ་འགྲོ་ཆོག་ཟེར། ཁོང་གི་ཐད་ཀའི་གསལ་མཐོངས་དེ་ནས་ཡར་སྣེ་ཤར་དུ་ཟུག་པའི་འཇའ་ལམ་དཀར་པོ་ཐིག་ཤིང་ལྟ་བུར་འདུག་པར་རྐང་པ་བཞག་མ་ཐག །འོད་གོང་དཀར་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཨས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཕར་རི་ལི་ལི་ཐལ། ངེད་རང་སྐྲག་ནས་བསྡད་པ་དང་། དེ་རྗེས་ཀྱང་དམྱལ་བའི་གནས་ཚུལ་འགའ་ཞིག་རྨིས། ཡང་ལན་གཅིག་གནས་ཆེན་ཙ་རི་བསྐོར་དུ་ཕྱིན་པ་དང་པོ་བདེ་བར་བགྲོད། དེ་ནས་བཅའ་འཕྲང་མུན་པ་ཅན་དུ་ཡུན་གཅིག་མཐར་གསལ་མཐོངས་ནས་ཅི་བ

【现代汉语翻译】
虚空之中。后来因为对于食物、衣物、污秽和阴影等事物，自己和他人都没有任何禁忌，所以那些记忆也消失了。智慧变得迟钝。名叫解脱安乐静处的证悟者永仲彭措（藏文：གཡུང་དྲུང་ཕུན་ཚོགས་，含义：永仲-雍仲，彭措-圆满），他戒律精严，精通气脉明点，拥有神通。他说这个人是受到莲花生大士光芒照耀的菩提萨埵。将来会很有名，但在三十岁左右会有一个很大的障碍。他向我的祖母等人做了这样的预言。我自己也记住了，所以对莲花生大士非常信仰，只会念诵一个七句祈请文，喜欢念诵vajra guru（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajraguru，金刚上师）。我非常希望能见到那些被称为莲花生大士化身的喇嘛，如司徒贝玛尼杰（藏文：སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད།），佐钦贝玛仁增（藏文：རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་འཛིན།），斯蒙嘉贝玛嘉波（藏文：སྨོན་རྒྱལ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་）。
我自己也自称是莲花生大士的化身，在孩子们中间吹嘘。有时看向西南方，希望能见到莲花生大士，感到非常悲伤。因为非常害怕地狱，所以那些景象都在梦中出现。一天晚上，一个光芒四射的喇嘛从西北方的天空来到东北方的天空，降落到我们所在的村庄，说了一些预言，给了一些令人愉快的东西就离开了。还有一次，来了一个自称是昆西提波的女人，用三个结的占卜绳进行占卜，说出了三个大卦，说我是雄狮，是长着绿松石鬃毛的白狮子等等。最后，梦见从东方会来一个带着红花的乌鸦，因为我的家乡在东方是协庆寺和白玉寺的方向，所以我在想是否应该去看看。一天晚上，我和祖母阿扎一起到了地狱。从一个门里出来，被一黑一白的小孩带到一条路的两边，最后到了一个房间里，那里坐着一个光芒四射的喇嘛，据说他是法王，他蓬头垢面。
祖母念诵经文，说是可以解脱的。从他正前方的空地上，一道白色的彩虹像一条线一样向上延伸到东方，脚刚一踏上去，一个拇指大小的白色光球就变成了一个星星，然后消失了。我非常害怕地坐在那里。在那之后，我又梦到了一些地狱的景象。还有一次，我去朝拜圣地察日，一开始一切顺利，然后在黑暗的峡谷里待了很久，最后从空地上看到了什么。

【English Translation】
In the space. Later, because neither myself nor others had any taboos regarding food, clothing, filth, and shadows, those memories also disappeared. My intelligence became dull. A realized being in retreat named Yungdrung Phuntsok (Tibetan: གཡུང་དྲུང་ཕུན་ཚོགས་, meaning: Yungdrung - Swastika, Phuntsok - Perfection), who was very disciplined, proficient in wind-mind, and possessed clairvoyance, said that this person was a Bodhisattva who had been touched by the rays of light of Orgyen Padmasambhava. He will be famous in the future, but there will be a great obstacle around the age of thirty. He made such a prophecy to my grandmother and others. I myself remembered it, so I had great faith in Orgyen Padmasambhava, and could only recite a seven-line prayer, and liked to recite the vajra guru (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु, Sanskrit Romanization: vajraguru, meaning: Diamond Guru). I very much hoped to meet those lamas who were said to be emanations of Orgyen Padmasambhava, such as Situ Pema Nyinje (Tibetan: སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད།), Dzogchen Pema Rigdzin (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་འཛིན།), and Smon Gyal Pema Gyalpo (Tibetan: སྨོན་རྒྱལ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་).
I myself also claimed to be an emanation of Orgyen Padmasambhava, boasting among the children. Sometimes when I looked to the southwest, I hoped to see Orgyen Padmasambhava and felt very sad. Because I was very afraid of hell, those scenes appeared in my dreams. One night, a radiant lama came from the northwest sky to the northeast sky, landed in the village where we were, said some prophecies, gave some pleasant things, and left. Also, once, a woman who claimed to be Kunshi Thikpo came and divined with a divination rope with three knots, and said three big hexagrams, saying that I was a lion, a white lion with turquoise mane, etc. Finally, I dreamed that a crow carrying a red flower would come from the east, because my hometown is in the direction of Shechen Monastery and Palyul Monastery in the east, so I was wondering if I should go and see. One night, my grandmother Azha and I arrived in hell. We came out of a door and were led by a black and a white child on both sides of a road, and finally arrived in a room where a radiant lama was sitting, said to be the Dharma King, who was disheveled.
My grandmother recited scriptures, saying that it was possible to be liberated. From the open space directly in front of him, a white rainbow like a line extended upwards to the east, and as soon as I stepped on it, a white ball of light the size of a thumb turned into a star and disappeared. I sat there very scared. After that, I dreamed of some scenes of hell again. Also, once, I went to circumambulate the sacred site Tsari, and at first everything went well, then I stayed in a dark canyon for a long time, and finally saw something from the open space.

--------------------------------------------------------------------------------

དེར་ཕྱིན་པ་རྨིས་པ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་སྣང་། ལོ་བཅུ་ལོན་སྐབས་ཡིག་བྲིས་བསླབས་ནས་རིམ་པར་འདོན་ཆོག་སོགས་པུསྟི་གསུམ་བཞི་ཙམ་བྲིས། འདི་སྐོར་སེམས་ངོ་ཤེས་པ་རེད་ཟེར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་རང་ལ་སེམས་ཁྲིད་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཞིག་མཇལ་རྒྱུ་ཨི་ཡོད་སྐོམ་པ་ཆུ་འདོད་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ན་ཕྲ་ནུས་ཆུང་དུ་གྱུར་པས་ཕ་མ་ལ་གཏང་རོགས་སོགས་ཟེར་མ་ཕོད་ངང་ལུས། སྤྱིར་ཕ་ཡར་དེ་ཁ་བཙན་ཆེ། རང་ནས་བྲིས་ཀློག་སྦྱོང་བ་དང་འཚོགས་སྡོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བྱིས་སྤྱོད་ཅུང་ཟད་ཤོར་ནའང་བརྡུང་བཏགས་བཏང་བས་ཙུག་གེ་སྡོད་པ་མ་གཏོགས་ཅི་ཡང་མི་ཕོད། ད་སོང་ཟེར་ན་མ་གཏོགས་སྒོ་རྒྱབ་ལའང་འགྲོ་དབང་མེད། མི་གཞན་སྤྱོད་པ་
62-1-10a
འཚུབས། ཟ་ཆེ། འཐུང་མང་། རྐུན་རྫུན་སོགས་ཀྱིས་མཐར་མི་གྲལ་ནས་བུད་པའི་དཔེ་མང་པོ་བགྲང་ནས་ཁྱོད་རང་ཚོ་ནར་སོན་དུས་དེ་འདྲ་བྱེད་འོང་ཟེར་ནས་མགོ་བཅའ་ཤ་སྟག་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྐབས་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་གནོད། སྡུག་ཅིང་ཡི་ཡང་ཆད། ཕྱིས་བསམ་དུས་ད་ལྟ་མི་གྲལ་ཚུད་ཙམ་འདི་ཕ་རྒན་དེའི་དྲིན་ཡིན་པར་འདུག་པས་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། དེ་འདྲའི་མི་དྲང་པོ་དང་ཤེས་པ་ཅན་ད་ལྟ་ནི་ཡོད་དཀའ་འདུག་སྙམ། ཁྱུང་པོ་བླ་མ་དེས་ངེད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་རང་ནས་ཀྱང་དགའ་སྣང་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་ཉིན་རེ་བཞིན་ལྷ་སྐུ་སོགས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ངེད་རང་ལོ་བདུན་ལོན་པའི་དབྱར་ཐོག་དེར་འདས་སོང་། ཡུལ་དེར་བོན་དགོན་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་བོན་པོ་ཡིན་པས་བོན་འཚོགས་དང་ཀློག་འདོན་ལོ་བརྒྱད་དགུ་སྐོར་ནས་ཚར་ཁ་ཤས་བཏོན་པ་ནས་བློ་འཛིན་ཞོར་ལ་འོང་ཞིང་། ཆོ་གའི་འགྲིགས། གཏོར་བཟོ། བཤམ་བཀོད། རྔ་བརྡུང་རོལ་མོ་སོགས་མཐོང་ཐོས་ཙམ་ནས་དེ་ཀ་ལྟར་ཐོན་པ་ཞིག་ཡོད་པས་གཞན་གྱི་ཆོག་རོགས་དང་། རང་ཁོ་ནས་བཅའ་སྒྲུབ་སོགས་ལ་མང་དུ་ཕྱིན། བོན་པོའི་འདོན་བརྗོད་རིགས་ཁ་ཁྲལ་ཙམ་ལས་མོས་པ་ཆུང་ཞིང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྙན་བརྒྱུད་གུ་རུ་ཞི་དྲག་ལ་མོས་པར་བྱུང་བས་ཕལ་ཆེར་འདོན་བཟླས་བྱས་པས་ཁྱོད་
62-1-10b
བནྡེ་ཞིག་རེད་ཟེར་བ་བྱུང་། ཐར་བདེའི་རྟོགས་ལྡན་བླ་མས་ཀུན་གྲོལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བསྟེན་དགོས་པའི་ལུང་གནང་བ་ལས་བྱང་རྒྱུན་འདོན་དང་གསོལ་སྐོང་འགའ་ཞིག་བྱས་པར་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྨིས་ལྟས་དང་། བུད་མེད་ཅིག་གིས་གྲི་ཤུབས་མེད་བཞི་ལྔ་ཙམ་བྱིན་བྱུང་བ་རྨིས་པ་ཕྱིས་ཤེས་རབ་ཕྲན་བུ་ཡོད་པའི་ལྟས་སུ་སྣང་། འདི་སྐོར་རྨི་ལམ་རྣོ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་སང་ཉིན་འགྲུལ་བ་འོང་རྒྱུ་སོགས་སྔ་ནུབ་ཤེས་པ་དང་། སྐབས་ཤིག་ཀཾ་བླ་མ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནས་མནལ་ལམ་ཟིན་པ་རེད་ཟེར་ངོ་མཚར་ཆེ་ཆེ་བྱེད་འདུག་པས། ནུབ་ཅིག་ཉལ་ཁར་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱེད་སྙམ་འདུན་པ་གཏད་པས་

【现代汉语翻译】
后来，我梦见去那里，看来事情就是那样发生的。十岁时，我开始学习写作，逐渐地写了三四本可以阅读的书。每当有人说他们理解我的想法时，我都非常高兴，渴望能遇到一位引导我的上师，就像口渴的人渴望水一样。但由于我年纪小，能力有限，我不敢向父母提出请求。总的来说，我的父亲非常严厉。当我练习写作、阅读或参加集会时，即使我只是稍微调皮了一下，他也会打我，我只能默默地坐着，什么也不敢说。除非他说‘走吧’，否则我甚至没有权力走出家门。其他人行为粗鲁，贪吃贪喝，通过偷窃和谎言最终被社会抛弃的例子有很多，他总是警告我说，‘你们长大后也会变成那样’，这让我感到非常难过。我感到痛苦和沮丧。后来我想，我现在能勉强立足于社会，这都要归功于我的父亲，我非常感激他。像他这样正直和有见识的人现在很难找到了。Khungpo Lama（空波喇嘛）非常爱我，我也很喜欢他，他每天都会介绍一些神像给我认识，但他却在我七岁那年夏天去世了。那个地方有一个小小的苯教寺庙，所有的人都是苯教徒，所以我参加苯教的集会和诵经，大约八九年里诵读了好几遍，逐渐地记住了内容。我也学会了仪轨、朵玛制作、陈设布置、敲鼓和演奏乐器等等，只要看和听过一次就能模仿出来。所以我经常帮助别人做仪轨，或者自己进行修法。我对苯教的念诵兴趣不大，反而对弥教的不坏金刚耳传古汝寂猛（Guru Zhi-drag）感兴趣，经常念诵，所以别人都说我是个‘班迪’（藏语，僧人）。Tharpa De（解脱乐）的证悟上师指示我修持昆卓巴滇拉姆（Kuntrol Palden Lhamo），所以我念诵了一些日常功课和祈请文。我做了一个与教义相符的梦，梦见一个女人给了我四五个没有刀鞘的刀，后来才知道这是我有少量智慧的征兆。我做梦很灵验，能提前知道第二天会有客人来等等。有一次，噶玛喇嘛尼玛沃瑟（Karma Lama Nyima Ozer）说我能记住梦境，觉得很神奇。所以有一天晚上，我下定决心要记住梦境。
It seems that dreaming of going there happened as it appeared. When I was ten years old, I learned to write and gradually wrote three or four books that could be read. Whenever someone said they understood my thoughts, I was very happy and longed to meet a lama who would guide me, like a thirsty person longing for water. But because I was young and had limited abilities, I didn't dare to ask my parents. In general, my father was very strict. When I practiced writing, reading, or attending gatherings, even if I was just a little naughty, he would beat me, and I could only sit silently, not daring to say anything. Unless he said 'Go,' I didn't even have the right to go out the door. Other people's behavior was rough, gluttonous, and through theft and lies, they eventually ended up being rejected by society. He always warned me, 'You will become like that when you grow up,' which made me feel very sad. I felt pain and frustration. Later I thought that I am now barely standing in society, thanks to my father, and I am very grateful to him. It seems difficult to find such an upright and knowledgeable person now. Khungpo Lama (Khungpo Lama) loved me very much, and I also liked him very much. He would introduce me to some deities every day, but he passed away in the summer when I was seven years old. There was a small Bon monastery in that place, and everyone was Bonpo, so I participated in Bon gatherings and recitations, reciting several times for about eight or nine years, gradually memorizing the content. I also learned rituals, torma making, arrangement, drumming, and playing musical instruments, etc., and could imitate them as soon as I saw and heard them once. So I often helped others with rituals or performed practices myself. I was not very interested in Bon recitations, but I was interested in the Nyingma's indestructible Vajra ear-transmission Guru Zhi-drag (Guru Zhi-drag), and I often recited it, so people said I was a 'Bende' (Tibetan, monk). Tharpa De (Liberation Bliss)'s realized lama instructed me to practice Kuntrol Palden Lhamo (Kuntrol Palden Lhamo), so I recited some daily practices and supplications. I had a dream that was in accordance with the teachings, and I dreamed that a woman gave me four or five knives without sheaths, and later I realized that this was a sign that I had a small amount of wisdom. I have sharp dreams and can know in advance that guests will come the next day, etc. Once, Karma Lama Nyima Ozer (Karma Lama Nyima Ozer) said that I could remember dreams and felt it was amazing. So one night, I was determined to remember the dream before going to bed.

【English Translation】
Later, I dreamed of going there, and it seems that things happened as they appeared. When I was ten years old, I started learning to write and gradually wrote three or four books that could be read. Whenever someone said they understood my thoughts, I was very happy and longed to meet a lama who would guide me, like a thirsty person longing for water. But because I was young and had limited abilities, I didn't dare to ask my parents. In general, my father was very strict. When I practiced writing, reading, or attending gatherings, even if I was just a little naughty, he would beat me, and I could only sit silently, not daring to say anything. Unless he said 'Go,' I didn't even have the right to go out the door. Other people's behavior was rough, gluttonous, and through theft and lies, they eventually ended up being rejected by society. He always warned me, 'You will become like that when you grow up,' which made me feel very sad. I felt pain and frustration. Later I thought that I am now barely standing in society, thanks to my father, and I am very grateful to him. It seems difficult to find such an upright and knowledgeable person now. Khungpo Lama (Khungpo Lama) loved me very much, and I also liked him very much. He would introduce me to some deities every day, but he passed away in the summer when I was seven years old. There was a small Bon monastery in that place, and everyone was Bonpo, so I participated in Bon gatherings and recitations, reciting several times for about eight or nine years, gradually memorizing the content. I also learned rituals, torma making, arrangement, drumming, and playing musical instruments, etc., and could imitate them as soon as I saw and heard them once. So I often helped others with rituals or performed practices myself. I was not very interested in Bon recitations, but I was interested in the Nyingma's indestructible Vajra ear-transmission Guru Zhi-drag (Guru Zhi-drag), and I often recited it, so people said I was a 'Bende' (Tibetan, monk). Tharpa De (Liberation Bliss)'s realized lama instructed me to practice Kuntrol Palden Lhamo (Kuntrol Palden Lhamo), so I recited some daily practices and supplications. I had a dream that was in accordance with the teachings, and I dreamed that a woman gave me four or five knives without sheaths, and later I realized that this was a sign that I had a small amount of wisdom. I have sharp dreams and can know in advance that guests will come the next day, etc. Once, Karma Lama Nyima Ozer (Karma Lama Nyima Ozer) said that I could remember dreams and felt it was amazing. So one night, I was determined to remember the dream before going to bed.
It seems that dreaming of going there happened as it appeared. When I was ten years old, I learned to write and gradually wrote three or four books that could be read. Whenever someone said they understood my thoughts, I was very happy and longed to meet a lama who would guide me, like a thirsty person longing for water. But because I was young and had limited abilities, I didn't dare to ask my parents. In general, my father was very strict. When I practiced writing, reading, or attending gatherings, even if I was just a little naughty, he would beat me, and I could only sit silently, not daring to say anything. Unless he said 'Go,' I didn't even have the right to go out the door. Other people's behavior was rough, gluttonous, and through theft and lies, they eventually ended up being rejected by society. He always warned me, 'You will become like that when you grow up,' which made me feel very sad. I felt pain and frustration. Later I thought that I am now barely standing in society, thanks to my father, and I am very grateful to him. It seems difficult to find such an upright and knowledgeable person now. Khungpo Lama (Khungpo Lama) loved me very much, and I also liked him very much. He would introduce me to some deities every day, but he passed away in the summer when I was seven years old. There was a small Bon monastery in that place, and everyone was Bonpo, so I participated in Bon gatherings and recitations, reciting several times for about eight or nine years, gradually memorizing the content. I also learned rituals, torma making, arrangement, drumming, and playing musical instruments, etc., and could imitate them as soon as I saw and heard them once. So I often helped others with rituals or performed practices myself. I was not very interested in Bon recitations, but I was interested in the Nyingma's indestructible Vajra ear-transmission Guru Zhi-drag (Guru Zhi-drag), and I often recited it, so people said I was a 'Bende' (Tibetan, monk). Tharpa De (Liberation Bliss)'s realized lama instructed me to practice Kuntrol Palden Lhamo (Kuntrol Palden Lhamo), so I recited some daily practices and supplications. I had a dream that was in accordance with the teachings, and I dreamed that a woman gave me four or five knives without sheaths, and later I realized that this was a sign that I had a small amount of wisdom. I have sharp dreams and can know in advance that guests will come the next day, etc. Once, Karma Lama Nyima Ozer (Karma Lama Nyima Ozer) said that I could remember dreams and felt it was amazing. So one night, I was determined to remember the dream before going to bed.

--------------------------------------------------------------------------------

རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་བྱུང་བས་དེ་ངང་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཞིག་གི་བརྒྱུད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཐོན་པའི་ངང་ཡལ། དེ་རྗེས་ཀྱང་རྨི་ལམ་འདུན་པ་གཏད་རེས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱུང་ཡང་སྦྱངས་པ་མ་བྱས་པར་སྟེས་དབང་གིས་བྱུང་བ་འདི་རིགས་ཀྱིས་གོ་ཅི་འང་མི་ཆོད་པར་སྣང་། བླ་མ་ཞིག་གི་མདུན་མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད་ཀྱི་འཕོ་ཁྲིད་ཞུ་མཁན་འགའ་རེ་འདུག་པ་མཉམ་དུ་ཞུས་ནས་ཐུན་འགའ་རེ་སྦྱངས་པས་ཉིན་གསུམ་ཙམ་ནས་སྤྱི་བོར་ཆུ་སེར་བརྡོལ་ཅིང་འཇག་མ་ཟུག་པ་བྱུང་སོང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནམ་མཁར་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བའི་རྨི་ལམ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡང་ཡང་འོང་བ་ཞིག་ཡོད། ཕྱིས་ནས་འདིས་མཚོན་རྨི་ལམ་ལེགས་པ་དང་གསལ་སྣང་ཐམས་
62-1-11a
ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་སོང་བ་ནི་དཀོར་ནག་གི་བྱིན་རླབས་སུ་ངེས། རོང་རྒྱབ་དཔོན་ཚང་གི་མགོན་ཁང་ཐུག་ནག་འགྱེལ་བས་མི་མང་པོ་འུར་དིར་སོང་བ་རྨིས་པས་ཕྱི་ལོ་བུ་སྤུན་ནང་མ་འཆམས་ནས་གཞིས་བགོས་ཕོག་སོང་། འདི་སྐབས་སྡེ་དགེའི་སྐུ་ཚབ་མཉམ་དུ་འདན་ཆོས་སྡེའི་དཔོན་མཆན་ཨ་མགོན་བྱུང་བ། ཕ་རྒན་དང་རྩད་འབྲེལ་ཡོད་སྟབས་ངེད་ལ་འབུ་གཟན་ཞིག་བྱིན་ནས་བླ་མ་ཡིན་ཟེར་བྱུང་བ་ལ་དགའ་བ་དཔེ་མེད་སྐྱེས། མགོ་བློན་ཚང་འདི་རུས་མཐོ། རིགས་རྒྱུད་བཟང་། བླ་དཔོན་ཆེ་གཉན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་། ཕྱིས་ཀྱི་མི་རབས་གསུམ་ཙམ་ལ་རྟེན་བཞེངས་འཚོགས་སྒོ་སོགས་གང་རྒྱས་བྱུང་བར་འདུག་ཀྱང་། དེང་སང་མི་རྒྱུད་ཆད། ཤུལ་གཞན་གྱིས་བཟུང་ནས་མིང་མ་བོར་ཙམ་རེད་སོང་བ་མ་ཚད། རྒྱལ་ཁམས་འདིར་རང་གིས་དྲན་ནས་ད་བར་དེ་དང་དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་གྱི་དར་གུད་འགྱུར་ལྡོག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཤ་སྟག་སྣང་བ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་། སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་འགྱུར་བའི་ཆོས། འཁྲུལ་པའི་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་རང་བྱུང་གི་སློབ་དཔོན་དུ་སོང་བས་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་མིན་དུ་སྐྱེ་བར་སྣང་ངོ་། །རང་ལོ་
62-1-11b
བཅུ་བཞི་པའི་དཔྱིད་ཀར་ཨ་མྱེ་ཨ་བཀྲ་གྲོངས། འདི་པས་བཟླས་བརྗོད་དུང་ཕྱུར་གཉིས་ཙམ་སོང་ཞིང་སེམས་ངོ་སྐྱོང་བདེ་ཡོད། མཚམས་སྦྱོར་བཟང་བས་ཕུང་པོ་སྐྱེལ་ཉིན་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་འཇའ་དཀར་པོ་ཤར་ནུབ་སྦྲེལ་བ་སོགས་སྔར་རང་གི་རྨི་ལམ་ལྟར་ཐར་པ་ཐོབ་ཡོད་སྙམ། འཆི་ཁར་ཁོང་ནས་ཀློང་རྒྱས་ཆོ་ག་བརྒྱ་རྩ་ཞིག་འདོན་སྙམ་པ་ལ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་མ་ཐོན་ཅེས་སེམས་ནད་བྱེད་འདུག་པས་ཉི་ཤུ་ངེད་ནས་ཁ་སྐོང་བའི་ཁས་ལེན་བྱས་ཀྱང་མི་རིང་བར་གཞན་ཡུལ་བགྲོད་དགོས་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་འགྲུབ། ཆུང་ནས་ལྷ་བྲིས་དང་གསོ་རིག་ཤེས་འདོད་ཆེ་ཞིང་། ལག་བདེའི་སྒོ་ནས་ཨོ་ར

【现代汉语翻译】
我意识到这是一个梦，于是它像一朵白云一样，向东方飘去，消失了。之后，我也做过一些与梦想相关的修行，但因为没有经过训练，这种偶然发生的事情似乎没有任何意义。我与一些在一位喇嘛面前接受空行母密库（Khandro Sangdzö）灌顶的人一起接受了灌顶，并修行了几次，大约三天后，我的头顶开始流出脓液，并感到有毛发扎入。我经常做这样的梦：结跏趺坐，无碍地在天空中飞行，直到后来。后来，所有这些美好的梦境和清晰的景象，都像天空中的云彩消散一样消失了，这肯定是贡纳（Kornak）的加持。我梦见荣嘉本仓（Ronggyap Pontsang）的贡康图纳（Gönkhang Thuknak）倒塌了，许多人惊慌失措，结果第二年兄弟之间不和，分家了。当时，德格（Derge）的代表和丹却德（Denchöde）的官员阿贡（Amgön）一起来了。因为他和我父亲有关系，他给了我一个虫草，并说我是喇嘛，我非常高兴。这个果洛仓（Golog Tsang）家族出身高贵，血统优良，喇嘛和官员世代相传。据说后来的三代人兴建寺庙，举办仪式等，非常兴盛。但是现在，家族已经没落，家产被他人占据，只剩下了一个名字。不仅如此，在这个国家里，我所记得的，直到现在，所有这些兴衰变化，都像秋天的云彩一样。这些都表明，世俗的幸福没有意义，如幻如梦，转瞬即逝。所有的迷惑行为，都是制造轮回痛苦的原因。我将它们视为自然的老师，从而生起了真实的厌世和出离心。
十四岁那年春天，我的祖父阿美阿扎（Amye A-Trakra）去世了。他念诵了大约两亿遍经文，内心平静。因为他的修行很好，所以在运送遗体的那天，天空晴朗，一道白色的彩虹连接了东西方，就像我以前的梦一样，我认为他已经获得了自由。临终前，他想念诵一百遍《隆钦妥噶》（Longchen Chöga），但只念诵了八十遍，为此感到遗憾，所以我答应补上二十遍，但不久之后，我不得不去其他地方，所以没有完成。从小我就渴望学习绘画和医学，并且想用我的双手...

【English Translation】
I realized it was a dream, and it vanished like a white cloud, drifting towards the east. Afterwards, I also had some dream-related practices, but because I hadn't trained, these accidental occurrences didn't seem to mean anything. I joined some people who were receiving the Khandro Sangdzö (Dakini Secret Treasury) empowerment in front of a lama, and after practicing a few times, after about three days, pus began to flow from the top of my head, and I felt like hairs were sticking into it. I often had dreams of sitting in the lotus position and flying freely in the sky, until later. Later, all these good dreams and clear visions disappeared like clouds clearing in the sky, which must have been the blessing of Kornak. I dreamed that the Gönkhang Thuknak (Protector Shrine Black) of Ronggyap Pontsang (Ronggyap Estate) collapsed, and many people panicked, and as a result, the following year the brothers were at odds and the family was divided. At that time, the representative of Derge and the official of Denchöde, Amgön, came together. Because he was related to my father, he gave me a cordyceps and said I was a lama, and I was very happy. This Golog Tsang family was of noble birth, of good lineage, and lamas and officials were born in succession. It is said that the later three generations built temples and held ceremonies, etc., and were very prosperous. But now, the family has declined, the property has been taken over by others, and only the name remains. Not only that, in this country, as far as I can remember, until now, all these ups and downs are like autumn clouds. These all show that worldly happiness is meaningless, illusory, and fleeting. All deluded actions are the cause of creating the suffering of samsara. I regard them as natural teachers, and thus a genuine sense of renunciation and detachment arises.
In the spring of my fourteenth year, my grandfather Amye A-Trakra passed away. He recited about two hundred million mantras and had a peaceful mind. Because his practice was good, on the day of transporting the body, the sky was clear and a white rainbow connected east and west, just like my previous dream, I thought he had attained liberation. Before his death, he wanted to recite a hundred Longchen Chöga, but only recited eighty, and regretted it, so I promised to make up the twenty, but soon after, I had to go elsewhere, so I didn't complete it. From a young age, I longed to learn painting and medicine, and wanted to use my hands...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བྲིས། མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་ཟེར་བ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་དགའ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་རྣམ་གླིང་པ་འདྲ་ལ་དེའི་ཆ་ལུགས་ཅི་འདྲ་ཡོད་དྲིས་ནས་དེའང་འབྲི་བ་སོགས་བྱས། ཕྱི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ཆུའི་མདོ་སོགས་རགས་རིམ་བློར་བཟུང་། ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་ཟེར་བའི་སྨན་པ་ཞིག་ལས་སྔོ་ལྡུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་བསླབས། རང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་མ་ངེས་པའི་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་དུ། ནམ་མཁར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་ཧོར་མའི་ཆས་ཅན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཉི་འོད་ལྟར་
62-1-12a
འབར་བ་ལས་འོད་མེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས་རང་ལ་ཕོག་པས་རེ་ཞིག་ཤེས་པ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་སོང་། དེ་ལས་སད་ཙ་ན། བུད་མེད་འགས་ད་དུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟོས་དང་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དབུ་བརྒྱ་ཕྱག་སྟོང་བྱོན་འདུག་ཟེར། རང་ནས་ད་ཅིའི་ཟིལ་གྱིས་མི་ཕོད་ངང་ཡར་ལ་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་གྱིས་གང་བའི་ཁྲོད་ན་སྐུ་ཅུང་ཟད་གསལ་སྙམ་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་སད། འདི་སྐོར་སྡེ་དགེ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཁྲི་བཞུགས་དང་། ཆུ་མ་ཁག་གི་གཟིམས་དཔོན་རྣམས་རིམ་པར་ཚར་སྐབས་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་རིས་ཡུལ་འབྲོག་རྣམས་ལ་བསྙད་བརྐོ། བཙན་འཕྲོག །སྒོ་བཞག །སློང་མོ། སྤུས་བསྒྱུར། བཙན་དོམ་བཞག་ཅིང་འུ་ལག་འདེད་བསྐུལ་ཆེ་བས་རྫོང་ཁག་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་སུམ་ཆ་ཙམ་ཡུལ་བུད་ས་འཁྱར་གྱིས་སྟོང་པའི་སྐབས་སུ་ཁེལ། ངེད་རང་གི་ཞང་པོ་དེ་རང་མགོ་ཐོན་པའི་རྒྱུ་ནོར་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་རྐུ་འཕྲོག་དང་འཛིང་རྩོད་ཁོ་ན་དགོས་པ་ཞིག་ཡོད་པས། མི་གཞན་ཞིག་དང་ཐུག་སྒོའི་རྐྱེན་གྱིས་སྡེ་དགེའི་སྐུ་ཚབ་གཟིམས་དཔོན་ཚང་གི་མི་ངོ་ཞིག་རྩར་གྱོད་ཐུག །སྡེ་ཡུལ་རྣམས་ཤོར་བརླག་ཆེན་པོ་རེད། དེ་ཀའི་ཞེ་མཁོན་གྱིས་ཕྱི་ལོ་དགོན་པའི་དགུ་གཏོར་འཚོགས་སྐབས་སྐྱ་སེར་སྤྱི་གྲོས་ཀྱིས་ན་ནིང་ཧོར་འདྲ་ཕབ་མཁན་དེ་སྤྱི་བསད་
62-1-12b
བྱས། དེའི་ཤ་ཉེས་ཕྱི་ལོ་སྐུ་ཚབ་སྔ་མ་ལ་གྱོད་གཏུགས་ནས་ཧོར་འདྲ་ཕབ་པས་མི་སྟོངས་དང་ཆད་པ་ཆེ་བས་དུད་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རྐང་བརླགས་བྱས། ཕ་རྒན་ཀྱང་བཙོན་འོག་ཆུད་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་དང་། སྤྱིར་ཁྲལ་འུ་ལག་ལྕི་བས་མ་རྒན་ནས་ཁྱོད་རང་གཞིས་ངན་འདིའི་སྟེང་ད་ཕྱིན་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་བསྡད་དགོས་མེད། དགོན་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་དང་མོའང་ཞར་བྱུང་མགོ་ཐོན་འགྲོ་ཟེར་ཡང་འཕྲལ་དེར་སྡོད་གནས་ཀྱི་དགོན་པ་ཡིད་ལ་འབབ་པའང་མ་བྱུང་། ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཔྱིད་སོས་ལ་ཕ་རྒན་ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་དུ་ཡོད་པའི་རྩར་བརྫངས། དེར་དཔྱིད་དབྱར་གཉིས་སུ་དཔེ་བྲིས་དང་ཀློག་འདོན་འདྲ་བྱས། ཆབ་མདོའི་དབུ་མཛད་ལྷ་མགར་ཞིག་ལས་སྐུ་བརྙན་བྲ

【现代汉语翻译】
我绘制了རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། (rgyan rin po che，珍贵的装饰)，གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། (gu ru mtshan brgyad，莲师八名)，བཻ་རོ་ཙ་ན་(bai ro tsa na，毗卢遮那)的画像。仅仅是听到མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་(mgon po ber nag can，黑袍怙主)的名字就感到非常高兴，所以我向རྣམ་གླིང་པ་(rnam gling pa)询问了他的装束，并将其绘制了下来。我大致记住了《ཕྱི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ཆུའི་མདོ་》(phyi ma rgyud kyi rtsa chu'i mdo，后部经脉之根本)等内容。我还从一位名叫ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་(karma phun tshogs)的医生那里学习了大部分的草药识别知识。
在我十五岁那年，一个无法确定具体日期的夜晚，我做了一个梦。在梦中，ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་(o rgyan rin po che，乌金仁波切，莲花生大师)身着ཟ་ཧོར་མ་(za hor ma，萨霍尔)的服饰，出现在天空中，周围环绕着红色和黄色的光芒，像耀眼的阳光一样。一道光芒像镜子一样照射到我身上，我顿时失去了知觉。当我醒来时，一些妇女说：‘快看天空，世间女王千手千眼降临了！’我勉强抬起头，看到天空中充满了彩虹，隐约可见一些身影，然后就醒了。这件事发生的时候，正是སྡེ་དགེ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་(sde dge tshe dbang rdo rje，德格·策旺多杰)仁增赤巴(rig 'dzin khri bzhugs，持明法座)和ཆུ་མ་ཁག་(chu ma khag，曲玛卡)的寝宫官员们轮流值班的时候。他们以མངའ་རིས་ཡུལ་འབྲོག་(mnga' ris yul 'brog，阿里地区)的牧民为借口，进行敲诈勒索、抢劫、设卡、乞讨、以次充好、强行摊派，并强迫百姓服劳役，导致各宗（县）大约三分之一的村庄都荒无人烟。
我的舅舅虽然家境殷实，却总是喜欢偷盗和争斗。因为与他人发生口角，他与德格的代表寝宫官员发生了冲突。村庄损失惨重。因为这个仇恨，第二年寺院举行九祭仪式时，僧俗大众一致决定处死去年那个念诵霍尔咒的人。因此，他的亲属在第二年向上任代表官员提起诉讼，说因为念诵霍尔咒导致人口减少，损失惨重，导致所有家庭都倾家荡产。我的父亲也被关进了监狱等等，我们遭受了接连不断的痛苦。总的来说，因为税赋和劳役沉重，我的母亲说：‘你以后一天也不要待在这个贫困的家了。去寺院吧，也许我也能因此摆脱困境。’但当时我并没有想到要去哪座寺院。在我十六岁那年春天，我被送到在ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་(chos sde pho brang，却德颇章)的父亲那里。在那里，我花了整个春夏抄写和阅读经文。我向来自昌都的乌孜拉噶(dbu mdzad lha mgar)学习了绘画佛像。

【English Translation】
I painted portraits of རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། (rgyan rin po che, Precious Ornament), གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། (gu ru mtshan brgyad, Eight Manifestations of Guru Rinpoche), and བཻ་རོ་ཙ་ན་(bai ro tsa na, Vairochana). Just hearing the name མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་(mgon po ber nag can, Mahakala Bernakcan) made me very happy, so I asked རྣམ་གླིང་པ་(rnam gling pa) about his attire and painted it as well. I roughly memorized the 《ཕྱི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ཆུའི་མདོ་》(phyi ma rgyud kyi rtsa chu'i mdo, Root Text of the Later Tantra) and other texts. I also learned most of the herbal identification from a doctor named ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་(karma phun tshogs).
When I was fifteen years old, one night, the exact date of which I cannot recall, I had a dream. In the dream, ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་(o rgyan rin po che, Orgyen Rinpoche, Guru Padmasambhava) appeared in the sky wearing the attire of ཟ་ཧོར་མ་(za hor ma, Zahor), surrounded by a red and yellow aura, blazing like the glory of the sun. A ray of light like a mirror shone on me, and I momentarily lost consciousness. When I woke up, some women were saying, 'Look at the sky, the Queen of Existence with a thousand heads and a thousand arms has descended!' I struggled to look up and saw the sky filled with rainbows, with some figures vaguely visible, and then I woke up. This happened when སྡེ་དགེ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་(sde dge tshe dbang rdo rje, Dege Tsewang Dorje) Rigdzin Tripa (rig 'dzin khri bzhugs, Throne of Vidyadhara) and the chamberlains of ཆུ་མ་ཁག་(chu ma khag, Chuma Khag) were taking turns on duty. They used the excuse of མངའ་རིས་ཡུལ་འབྲོག་(mnga' ris yul 'brog, Ngari region) nomads to extort, rob, set up checkpoints, beg, pass off inferior goods, forcibly assign tasks, and force people to work, causing about one-third of the villages in each Dzong (county) to be deserted.
My uncle, although wealthy, always liked to steal and fight. Because of an argument with someone, he had a conflict with the representative chamberlain of Dege. The villages suffered heavy losses. Because of this hatred, during the Gu-tor ceremony at the monastery the following year, the monks and laypeople unanimously decided to execute the person who had recited the Hor mantra the previous year. Therefore, his relatives filed a lawsuit against the former representative official the following year, saying that the recitation of the Hor mantra had caused a decrease in population and heavy losses, causing all families to be ruined. My father was also imprisoned, and so on, we suffered continuous hardships. In general, because the taxes and labor were heavy, my mother said, 'You don't have to stay in this poor home for even a day anymore. Go to a monastery, and maybe I can get out of this situation too.' But at that time, I didn't think of going to any particular monastery. In the spring of my sixteenth year, I was sent to my father, who was at ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་(chos sde pho brang, Chode Phodrang). There, I spent the entire spring and summer copying and reading scriptures. I learned to paint Buddha images from a master artist (dbu mdzad lha mgar) from Chamdo.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་འབུར་གྱི་ཐིག་རྩ་སྨན་ལུགས་དང་། རི་མོའང་རགས་བསྡུས་བསླབས། མ་རྒན་འདི་ཉིད་ལུས་སྲོག་སྐྱེད་པའི་དྲིན་ཆེ་བ་གཞིར་བཞག་འཁོར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་བཙོན་དོང་ནས་ཕྲལ་ཏེ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སོང་བས་དྲིན་ལན་འཁོར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཉམ་ཆུང་ཞིང་གཤིས་འཇམ་པ། སུ་ཞིག་གིས་ཇི་ལྟར་མངགས་ཀྱང་ཐུབ་རུང་མ་ཐུབ་རུང་ཁར་ཉན་པོ་ཞིག་ཡོད་པས་དྲག་ཞན་སུས་ཀྱང་ཡིད་ལ་འབབས་ཤིང་བྱམས་པོ་ཁོ་ན་བྱས། ཁྱད་པར་འདི་སྐབས་ཆོས་སྡེ་དཔོན་ཁང་
62-1-13a
སར་ཚེ་འཕེལ་ཡོད་པ་ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་འཕྲོད་ནས་རེ་ཞིག་དྲུང་ཡིག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་དབྱར་སྨད་ནས་འཁྲིས་སུ་ཕྱིན། འོབ་གཤིས་རུ་ཐོག་བརྒྱུད། སྡེ་དགེའི་དབྱར་སྒར་ལྷ་ལུང་ཁུད་དང་རུ་དམ་བར་ཕྱིན། དེར་ཞེ་ཆེན་ནས་བླ་མ་འཇིགས་མེད་བློ་གསལ་བྱོན་བྱུང་བ་ལ་བོན་པོའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་བཅོལ་བྱུང་བས་རྣ་ཐོས་བོན་གྱེར་སྣ་ཚོགས་ཡུན་རིང་ཙམ་བཤད། བླ་མ་ནས་བློ་གསལ། ཁ་མཁས་འདུག་གསུངས། དེ་སྐབས་དཔོན་རྒན་ནས་འདི་རིག་པ་རྣོ་བ་ཞིག་འདུག་པས་རིག་གནས་ཤིག་བསླབ་བཅོལ་བསམ་པས་ཅི་དྲག་དྲིས་སོང་བར་ཞེ་ཆེན་དུ་དབོན་སྤྲུལ་རྩར་བཅར་ན་ལེགས་རྒྱུའི་ཐག་ཆོད། རིག་གནས་དཔེ་སྤར་བཏབ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་ཐོ་བཀོད་པ་ལྟར་སྡེ་དགེ་དང་དཔལ་སྤུངས་སྐོར་ནས་བཏབ་སྟེ་ཕྱིས་ངེད་ལ་གནང་བྱུང་། སྡེ་དགེའི་སྒར་ཡིད་ལྷུང་ཁྱོག་སྐབས་དཔོན་འདན་ཁོག་ཏུ་བྱོན་པའི་འཁྲིས་སུ་སོང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་ཁང་སར་པདྨ་ཕྱིར་བྱོན་པ་དང་འགྲུལ་ནས་འོབ་གཤིས་རུ་ཐོག་ཏུ་འོང་། དཔོན་ནས་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ཞུ་ཡིག་རྟ་སོགས་སུམ་ཚན། ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བརྒྱགས་ཕོག །གོན་པ་སྣེ་གཉིས་ཙམ་གནང་བ་དང་རུ་ཐོག་ནས་སྐྱེལ་མ་བཅས་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། འདི་ཉིན་ཁ་བ་ཆེ་བ་ཞིག་བབ་པ་ལམ་བཀྲ་ལེགས་པའི་མཚན་མར་འདུག །ཕྱིར་ཉིན་ནས་འཇམ་མགོན་
62-1-13b
བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་མཇལ་དང་ཕྱག་དབང་ཐོབ། སྐྱེལ་མ་ཡར་བརྫང་། ངེད་རང་སྒྲུབ་གྲྭའི་བླ་རྒན་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ཟེར་བ་ཞིག་གི་རྩར་བཞག་བཅོལ་མཛད་བྱུང་། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཉམས་སད་དུ་ནག་རྩིས་ཀྱི་མ་བུ་དགྲ་གྲོགས་ཞིག་བསླབ་བྱུང་བ་ཚར་གཅིག་པོ་དེས་གོ་བས་བློ་རིག་ལེགས་འདུག་གསུངས་ནས་སྙན་དངགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་ཁྲིད་ཚུགས། འདི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེ་རིང་མང་ཉུང་འཚམ་པ་ཚར་རེ་གསུངས། དགོང་མོ་རྩ་བ་བློ་འཛིན་དང་། འགྲེལ་པ་སྦྱང་བདར་བྱས་པ་དེ་སང་ཞོག་བློ་རྒྱུགས་ཡར་ཕུལ་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་གང་དྲག་བྱས་པས་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་བཏགས་པ་བྱུང་། རྩོམ་རྒྱུགས་འབུལ་དགོས་པ་ལ་དེ་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུས་སྣེ་གཅིག་ཀྱང་མེད་སྟབས་བརྗོད་བྱས་ཕོངས་པས་

【现代汉语翻译】
我还学习了浮雕的线条绘制方法和医学知识，以及粗略的绘画技巧。母亲大人是给予我生命的最重要的人，我将她从轮回的牢笼中解脱出来，让她成为进入佛门的善知识，这份恩情难以回报。我从小就性格温顺，无论别人吩咐什么，无论能否做到，都会答应，因此无论好坏，大家都喜欢我，对我很好。特别是在当时，蔡彭（Tsephen，官名）在寺院的官邸里，他很喜欢我，说需要一个秘书，于是从夏末开始我就在他身边。我经过奥西（Obshik）和如托（Ruthok），到达德格（Derge）的夏季营地拉隆库（Lhalungkhuk）和如丹（Rudam）之间。在那里，协庆（Shechen）的喇嘛吉美洛萨（Jigme Losal）来了，他让我讲述苯教的历史，我讲述了各种各样的苯教故事很长时间。喇嘛说我‘聪明，口才好’。当时，老蔡彭问我，‘这个人很聪明，想让他学习一些知识，你觉得怎么样？’于是决定让他去协庆的翁珠（Wontrul）那里学习。我还列出了要印刷的文化书籍清单，在德格和八蚌（Palpung）等地印刷，后来送给了我。在德格的营地伊隆科（Yilhongkhok）时，我去了蔡丹科（Tsedankhok）那里。九月，康萨巴丹玛（Khamsar Padma）回来时，我从旅途中回到奥西如托。蔡彭给了我一封给翁珠的信，还有马匹等三件礼物，以及几个月的口粮和两件衣服，然后从如托送我到协庆的修行地。那天下了很大的雪，这似乎是一个好兆头。第二天，我拜见了蒋贡（Jamgon）喇嘛仁波切吉美图多南嘉（Gyurme Thutop Namgyal），接受了他的祝福。送我的人返回了。我被托付给了一个名叫邬金华觉（Orgyen Peljor）的修行地老喇嘛。之后，我首先学习了黑算的母子敌友关系，只学了一遍就明白了，他说我‘很聪明’，于是开始了《诗镜论》（Nyendrak Melongma）的教学。所有这些，每天都学习适量的知识。晚上背诵根本颂，学习和研究注释，第二天早上要背诵，非常困难，但我尽力学习，他非常满意。因为要提交作文，但当时我对佛法一无所知，所以缺乏表达能力。
I also learned the line drawing method of relief and medical knowledge, and rough drawing skills. My mother is the most important person who gave me life. I freed her from the prison of samsara and let her become a virtuous friend who entered the Dharma. This kindness is difficult to repay. Since I was young, I have been gentle and docile. No matter what others ordered, whether I could do it or not, I would agree. Therefore, whether good or bad, everyone liked me and treated me very well. Especially at that time, Tsephen was in the official residence of the monastery. He liked me very much and said that he needed a secretary, so from the late summer I went to his side. I passed through Obshik and Ruthok, and arrived between Lhalungkhuk and Rudam in the summer camp of Derge. There, Lama Jigme Losal from Shechen came and asked me to tell the history of Bon religion. I told various Bon stories for a long time. The Lama said that I was 'smart and eloquent'. At that time, the old Tsephen asked me, 'This person is very smart, I want him to learn some knowledge, what do you think?' So it was decided to let him go to Wontrul of Shechen to study. I also listed the cultural books to be printed, printed them in Derge and Palpung, and later gave them to me. When I was in the Yilhongkhok camp in Derge, I went to Tsedankhok. In September, Khamsar Padma came back, and I returned from the journey to Obshik Ruthok. Tsephen gave me a letter to Wontrul, and three gifts including horses, as well as several months of rations and two pieces of clothing, and then sent me from Ruthok to the Shechen retreat. It snowed heavily that day, which seemed to be a good omen. The next day, I met Jamgon Lama Rinpoche Gyurme Thutop Namgyal and received his blessings. The person who sent me back. I was entrusted to an old Lama of the retreat named Orgyen Peljor. After that, I first learned the mother-child enemy-friend relationship of black calculation as a test. I understood it after only learning it once. He said that I was 'very smart', so he started teaching the 'Mirror of Poetry' (Nyendrak Melongma). All of these, I learned an appropriate amount each day. In the evening, I memorized the root verses, studied and researched the commentaries, and had to recite them the next morning, which was very difficult, but I tried my best to learn, and he was very satisfied. Because I had to submit compositions, but at that time I knew nothing about the Dharma, so I lacked the ability to express myself.

【English Translation】
I also learned the line drawing method of relief and medical knowledge, and rough drawing skills. Mother is the most important person who gave me life. I freed her from the prison of samsara and let her become a virtuous friend who entered the Dharma. This kindness is difficult to repay. Since I was young, I have been gentle and docile. No matter what others ordered, whether I could do it or not, I would agree. Therefore, whether good or bad, everyone liked me and treated me very well. Especially at that time, Tsephen was in the official residence of the monastery. He liked me very much and said that he needed a secretary, so from the late summer I went to his side. I passed through Obshik and Ruthok, and arrived between Lhalungkhuk and Rudam in the summer camp of Derge. There, Lama Jigme Losal from Shechen came and asked me to tell the history of Bon religion. I told various Bon stories for a long time. The Lama said that I was 'smart and eloquent'. At that time, the old Tsephen asked me, 'This person is very smart, I want him to learn some knowledge, what do you think?' So it was decided to let him go to Wontrul of Shechen to study. I also listed the cultural books to be printed, printed them in Derge and Palpung, and later gave them to me. When I was in the Yilhongkhok camp in Derge, I went to Tsedankhok. In September, Khamsar Padma came back, and I returned from the journey to Obshik Ruthok. Tsephen gave me a letter to Wontrul, and three gifts including horses, as well as several months of rations and two pieces of clothing, and then sent me from Ruthok to the Shechen retreat. It snowed heavily that day, which seemed to be a good omen. The next day, I met Jamgon Lama Rinpoche Gyurme Thutop Namgyal and received his blessings. The person who sent me back. I was entrusted to an old Lama of the retreat named Orgyen Peljor. After that, I first learned the mother-child enemy-friend relationship of black calculation as a test. I understood it after only learning it once. He said that I was 'very smart', so he started teaching the 'Mirror of Poetry' (Nyendrak Melongma). All of these, I learned an appropriate amount each day. In the evening, I memorized the root verses, studied and researched the commentaries, and had to recite them the next morning, which was very difficult, but I tried my best to learn, and he was very satisfied. Because I had to submit compositions, but at that time I knew nothing about the Dharma, so I lacked the ability to express myself.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམ་གྲངས་རྒྱ་མཚོའི་དཔེ་ཞིག་གནང་ནས་འདི་བློ་ལ་ཆུད་པར་གྱིས་གསུངས། མངོན་བརྗོད་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚོན་མཛད། རྣམ་གྲངས་དེའང་མིང་ཙམ་ལས་དོན་མ་ཤེས་པས་མཁས་དབང་བླ་མ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་མདུན་ནས་སྐབས་རེ་གོ་ཁྲིད་ཞུས། རྩོམ་སྒོ་ཤིན་ཏུ་དོག་ཀྱང་ལེའུ་གསུམ་ཀའི་རྩོམ་རྒྱུགས་མཚོན་བྱེད་གྲུབ། དེ་རྗེས་སུམ་རྟགས་རྩ་བ་བློ་འཛིན་དང་། ཆོས་འབྱུང་འགྲེལ་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་གནང་། དཔེར་
62-1-14a
བརྗོད་རྣམས་ཀྱང་གཟིགས་འབུལ་ཞུས། ལྕགས་སྟག་ཟླ་བ་དང་པོ་གསར་ཚེས་སྐབས་མ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་དང་། མཚན་བརྗོད་ལུང་གནང་།
༄། །སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་བསླབ་པའི་དབུ་ཚུགས།
དེ་རྗེས་སྒོམ་བཟླས་ཆགས་མེད་དང་མཚན་བརྗོད་ཚར་རེའང་བཏོན། འདི་ནུབ་ནམ་མཁའི་དབུས་དྲང་པོར་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་པ་ཞིག་ཤར་བ་རྨིས། ཕྱིར་ཉིན་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་བསླབ་པའི་དབུ་ཚུགས། རྩ་བ་བློ་འཛིན་དང་། འགྲེལ་པ་རི་མོ་བཅས་ཞོག་རྒྱུགས་འབུལ་བ་ཆག་མེད་བྱས། དབྱར་ཐོག་ནད་ཀྱིས་གཙེས་སྐབས་ཀྱང་རྟ་ནག་བྱིན་རླབས། ཞི་ཁྲོའི་གནས་བརྒྱ་སོགས་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། ལྕགས་ཡོས་དཔྱིད་ཀར་གླིང་རྗེ་དྲུང་ནས་རྫོང་མགོར་གདན་འདྲེན་ཞུས། ཟླ་བ་གཉིས་ལྷག་འགོར་བའི་སྐབས་སུ། དགོན་ནང་བླ་མ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཕེལ་ཞེས་པའི་ཚེ་མཚམས་པ་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལས་སྨིན་གླིང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་ཆོས་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་ཞུས། བདེ་འདུས་དབང་བཞི་པའི་སྐབས་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ངོ་སྤྲོད་ཞིབ་མོར་གསུངས་པས་གོ་བ་ལེགས་པར་སྐྱེས། བྱང་གཏེར་ཅོང་ཞིའི་བཅུད་ལེན་གྱི་ལུང་དང་ལག་ལེན་བསླབ་བྱ་གནང་བས་བཅུད་ལེན་ཞག་བདུན་བགྱིས། འདི་སྐབས་ཉིན་གུང་ཞིག་ཏུ་ཤིང་སྡོང་ཤིན་ཏུ་ཁྱོན་ཆེ་
62-1-14b
བས་རྩེ་མོ་དང་ཡལ་གའི་མཐའ་མི་མངོན་པ་ཞིག་ལ་རྒྱའི་ཚེ་རིང་བྱ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མཚར་པ་ཞིག་གྱེན་དུ་འཁྲིལ་ནས་འགྲོ་བ་མཐོང་། འདི་ལོ་སེང་གེ་གནམ་རྫོང་དུ་གནས་འདུས་ཡོད་པར་གྲགས་པས་འབུམ་འགྱུར་ནང་མགོན་བླ་གསང་སྔགས་ནས་ངེད་རང་གཉིས་གནས་བསྐོར་འགྲོ་གསུངས་པ་རྩེ་སྐོར་ཕྱིན་པས། བྱང་ངོས་ཁ་བས་འགགས་པ་སོགས་ཐར་དཀའ་ཞིང་ཉིན་གཅིག་ལ་ལྟོ་མ་མྱོང་བས་ཕྱི་དྲོ་ལུང་ཆུང་གྱེན་ལ་ཞིག་ལ་ཕྱིན་པ་ན་ཤིན་ཏུ་ངལ་བས་ཕ་ཝཾ་ཞིག་གི་འགྲམ་དུ་ངལ་གསོས་པ་ལ། མགོན་བླས་འདི་ལྟར་ལྟོག་སྐོམ་གྱིས་ངལ་ཆད་དུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལས་གཞན་མེད་གསུངས། ལུས་གནད་བཅས་མཉམ་གཞག་མཛད་འདུག་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལུས་གནད་བཅས། ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་བས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་བརྗོད་མི་ཤེས་པ། ཡིན་མིན་བཤད་མི་དགོས་པའི་ཡིད་ཆེས་པ་ཞིག་བྱ

【现代汉语翻译】
他赐予我一部《名相大海》的范本，并说要理解它。他还展示了《词汇集》。由于我只知道这些名称，却不理解它们的含义，所以我偶尔会向堪布喇嘛久美丹增请教。虽然写作的门槛非常高，但我完成了所有三章的写作练习。之后，我背诵了《藏文文法根本颂》，并听取了对《法源》的讲解。例如，我也献上了我的表达。
在铁虎年（1890年）的第一个月的新月之际，我接受了玛智派系的白文殊菩萨的随许，并获得了《名号赞》的传承。
我开始了学习声明学（藏文语法）的道路。
之后，我每天都进行禅修和念诵，并念诵一遍《名号赞》。我梦见一个满月在夜晚的天空中升起。第二天，我开始了学习声明学（藏文语法）的道路。我不断地背诵根本颂，并提交带有图表的注释作业。在夏季受到疾病困扰时，我也得到了黑马的加持。他还慈悲地赐予我寂怒百尊等法。
在铁兔年（1891年）的春天，格西仁波切邀请我到宗果。在那里待了两个多月。寺院里有一位名叫喇嘛久美丹贝的闭关者，他是一位证悟圆满的人，我从他那里接受了敏林德谢昆都（Minling Dechen Kundu）和昆秋奇都（Konchok Chidu）的灌顶和一些佛法联系。在德谢昆都（Dechen Kundu）四灌顶期间，他详细地解释了通过镜子进行介绍，我对此有了很好的理解。他还给予了我北方伏藏铜色山的精华提取的传承和实践指导，所以我进行了七天的精华提取。这时，有一天中午，我看到一棵非常巨大的树，它的顶端和树枝的末端都看不见，一个像中国长寿鸟一样非常奇妙的生物向上攀爬。
据说今年在森格南宗（Senge Namdzong）有圣地聚集，因此翁波喇嘛桑阿（Ongpo Lama Sang-ngak）说我们两个要去朝圣，所以我们去游览。由于北面被雪封住，很难通过，而且有一天没有吃饭，所以下午我们走到一个小山谷，非常疲惫，在一个帕旺（Pawang，一种植物）旁边休息。翁波喇嘛（Ongpo Lama）说，在这种因饥渴而疲惫不堪的时候，如果将意识安住在当下，那么心的本性就不是别的。他保持着身体的姿势进行禅定，我也保持着身体的姿势。当我的意识被识别出来时，我体验到了一种清晰而不散乱，无法用语言表达，不需要说是或不是的信念。

【English Translation】
He gave me a copy of 'Ocean of Nomenclature' and said to understand it. He also showed the 'Lexicon'. Since I only knew the names but did not understand their meanings, I occasionally consulted Khenpo Lama Jikme Tenzin. Although the threshold for writing was very high, I completed the writing exercises for all three chapters. After that, I memorized the root text of 'Tibetan Grammar' and listened to the explanation on 'The Source of Dharma'. For example, I also offered my expressions.
On the new moon of the first month of the Iron Tiger year (1890), I received the subsequent permission of White Manjushri of the Mati tradition and received the transmission of 'The Praise of Names'.
I began the path of studying Sanskrit grammar.
After that, I meditated and recited daily, and recited 'The Praise of Names' once each time. I dreamed that a full moon rose in the sky at night. The next day, I began the path of studying Sanskrit grammar. I continuously memorized the root text and submitted assignments with diagrams. Even when afflicted by illness in the summer, I also received the blessings of the Black Horse. He also kindly bestowed upon me the Hundred Peaceful and Wrathful Deities, etc.
In the spring of the Iron Hare year (1891), Geshe Rinpoche invited me to Dzonggo. I stayed there for more than two months. There was a retreatant named Lama Jikme Tenphel in the monastery, who was a fully realized person, and I received the empowerments and some Dharma connections of Minling Dechen Kundu and Konchok Chidu from him. During the four empowerments of Dechen Kundu, he explained in detail the introduction through the mirror, and I had a good understanding of it. He also gave me the transmission and practical instructions for the essence extraction of the Copper-Colored Mountain of the Northern Treasure, so I performed the essence extraction for seven days. At this time, one day at noon, I saw a very huge tree, the top and the ends of the branches of which were invisible, and a very wonderful creature like a Chinese longevity bird climbing upwards.
It is said that there was a gathering of sacred sites in Senge Namdzong this year, so Ongpo Lama Sang-ngak said that we two should go on pilgrimage, so we went to visit. Since the north side was blocked by snow, it was difficult to pass, and one day we did not eat, so in the afternoon we went to a small valley and were very tired, resting next to a Pawang (a type of plant). Ongpo Lama said that at this time of being exhausted by hunger and thirst, if one rests the awareness in the present moment, then the nature of the mind is nothing other than that. He meditated while maintaining the posture of the body, and I also maintained the posture of the body. When my awareness was recognized, I experienced a clarity that was not distracted, could not be expressed in words, and a belief that did not need to be said yes or no.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བ། དེ་ལྟ་ན་སེམས་ངོ་ཟེར་བ་སེམས་འཛིན་དང་རྟོག་མེད་བཞག་པ་སོགས་དོན་མེད་སྟོང་སྐོར་རང་བབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཐད་ཀར་སྐྱོང་བས་ཆོག་པར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། ཕྱིས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་ནི་དེ་ཀ་ལས་འཕོ་འགྱུར་མི་འདུག །སྔགས་རམ་པ་ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་མདུན་ནས་ཀྱང་སྨིན་གླིང་སྡོམ་གསུམ་ཁྲིད་དང་། འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་མདུན་
62-1-15a
ནས་ཀློང་ཆེན་པའི་མཛོད་བདུན་གོ་ཁྲིད་རགས་རིམ་ཞུས། འདི་སྐོར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་བྱུང་བས་སྔ་མའི་གུ་རུ་ཞི་དྲག་བཞག་ནས་དཀོན་སྤྱི་བཏོན་པས་དེའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་ནམ། ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་དུ་རང་གུར་དྲག་དཔའ་གཅིག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཕུར་པ་བསྣམས་པར་གྱུར་པའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། བུད་མེད་རོད་ངན་གཅིག་གི་མགོ་ལ་ཕུར་བས་བསྣུན་ནས་མེད་པར་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས། སྔར་རྒྱལ་བསེན་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ལྟས་ཕལ་ཆེར་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་དེ་ཕྱིན་ཆེར་མ་བྱུང་། མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཁང་དུ་དཀོན་སྤྱིའི་ཚོགས་ཤིག་བཏང་བའི་ནུབ་གནས་རི་དེ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རང་བྱོན་གསར་པ་ཁ་ཤས་དང་གཏེར་རྟགས་གཏེར་སྒོ་མང་དུ་ཡོད་པ་རྨིས། འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱིར་ཕེབས་འཕྲལ་ནས་ཙཱནྡྲ་པའི་བསླབ་ཁྲིད་མཐར་དབྱུང་། སྡེབ་སྦྱོར་ཁྲིད་གནང་ནས་སུམ་བིད་འགའ་ཡང་བསྒྲིགས། ཀ་ལཱ་པ་དང་དབྱངས་ཅན་སྒྲ་མདོ་གཉིས་ས་རིས་ཕྱོགས་མཚོན་དང་ཁྲིད་རྒྱུན་ཙམ་ལས་སྔར་ཙཱནྡྲ་པ་བྱང་སྟབས་དཔེ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་འདུག་པས་དཀའ་ལས་མ་དགོས། སྡེབ་སྦྱོར་ལ་མཁོ་བས་དགུ་མཐའ་བསླབ་པའང་བྱང་བར་བྱས། གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གཞག་ཞིག་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། ལོ་འདིའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་
62-1-15b
པར་རུ་དམ་སྡེ་དགེའི་སྒར་ཐོག་ཏུ་དབོན་རྒན་རྩར་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན་པས་ཚེས་བཅུ་ཞིག་གི་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ། བུད་མེད་མང་པོས་ཨོ་རྒྱན་ཕེབས་ཡོད་ཟེར་ནས་བསམ་ལྷུན་གསོལ་འདེབས་བྱེད་འདུག །ཕར་བལྟས་པས་ཟིལ་ཁྲོམ་རི་ལོགས་ཐམས་ཅད་ཁེབས་པའི་འཇའ་གུར་ཞིག་ཀྱི་ལེར་འཁོར་འདུག །སླར་བུད་མེད་རྣམས་དང་མཉམ་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མའི་ཆས་ཅན་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་དཀར་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གསལ་བར་མཇལ། དེ་མ་ཐག་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནས་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཡལ་སོང་། ཕྱིར་ཉིན་སྒར་ཐོག་ཏུ་ལྷ་འབྲང་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་བཞུགས་འདུག་པ་ལས་ཆོས་འབྲེལ་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་ལུང་ཞིག་ཞུས། སླར་རི་ཁྲོད་དུ་འོང་ནས་བསླབ་སྦྱོང་གི་འཕྲོས་དང་། སྨིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་བསྙེན། ངེད་རང་སྡོད་སྐབས་འདིར་རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཉིད་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དུང་ཕྱུར་གསུངས་པའི་སྐབས་ཡིན། གསོལ་ཁ་སོ

【现代汉语翻译】
因此，我认为所谓的‘心性’，就是直接保持无意义的空转、无执著、无分别的自然觉知就足够了。后来，其体性也没有任何改变。我从持明者昆桑·桑阿（Kunzang Sang-ngag）那里接受了敏林（Minling）三律仪的教导，并从久美·丹增（Gyurme Tenzin）那里接受了龙钦巴（Longchenpa）的《七宝藏》的粗略讲解。我对《共同集聚》（Konchok Chidu）生起了极大的信心，放弃了之前的寂静和猛厉本尊，修持《共同集聚》，不知是否是其加持，一天晚上我梦见自己变成了一个愤怒的英雄，右手拿着金刚杵，左手拿着橛，以坚定的自豪感，用橛猛击一个恶毒女人的头，将她消灭了。以前嘉臣（Gyalshen）二魔造成的损害大多消失了。在空行母会供殿中举行《共同集聚》的会供之夜，我梦见那座山上出现了新的自生像，如乌金仁波切（Orgyen Rinpoche）等，并且有许多伏藏标志和伏藏门。蒋贡（Jamgon）上师仁波切回来后，我完成了旃陀罗巴（Chandrapa）的教导，他给予了我诗学的教导，我也写了一些诗歌。我对《迦拉巴》（Kalapa）和《妙音声明论》（Yangchen Dradho）这两部语法书，只是通过查看范例，了解了它们的地理方向和传承，因为我以前已经熟悉旃陀罗巴，所以并不困难。为了诗学的需要，我也学会了九种结尾变化。他还慈悲地赐予了我宗派的分类。今年八月，我短暂地去了如丹（Rudam）德格（Dege）的驻地，在翁仁波切（Won Rinpoqe）那里。十号黎明，我梦见许多女人说‘乌金（Orgyen）来了’，并祈祷三摩地任运成就（Samlhun）。我向外看去，看到一道彩虹帐篷覆盖了整个孜仲山（Zilkhrom）的山坡。后来，我和那些女人一起强烈地祈祷，清晰地看到乌金（Orgyen）身穿扎霍尔（Zahor）的服装，头顶上有白色的种姓之主。他立刻从跏趺坐中消失，融入天空。第二天，拉章喇嘛·贝丹秋嘉（Ladrang Lama Pelden Chokyal）住在驻地，我从他那里接受了《七品祈祷文》的传承。后来，我回到修行地，继续学习，并修持了敏林（Minling）长寿成就法《不死命心》（Chimey Yangnying）三周。我住在这里的时候，蒋贡（Jamgon）上师正在讲述《大悲聚善逝》（Thukchen Deshek Kundu）的心髓——《亿部心经》。供茶等。
因此，我認為所謂的「心性」，就是直接保持無意義的空轉、無執著、無分別的自然覺知就足夠了。後來，其體性也沒有任何改變。我從持明者昆桑·桑阿（Kunzang Sang-ngag）那裡接受了敏林（Minling）三律儀的教導，並從久美·丹增（Gyurme Tenzin）那裡接受了龍欽巴（Longchenpa）的《七寶藏》的粗略講解。我對《共同集聚》（Konchok Chidu）生起了極大的信心，放棄了之前的寂靜和猛厲本尊，修持《共同集聚》，不知是否是其加持，一天晚上我夢見自己變成了一個憤怒的英雄，右手拿著金剛杵，左手拿著橛，以堅定的自豪感，用橛猛擊一個惡毒女人的頭，將她消滅了。以前嘉臣（Gyalshen）二魔造成的損害大多消失了。在空行母會供殿中舉行《共同集聚》的會供之夜，我夢見那座山上出現了新的自生像，如烏金仁波切（Orgyen Rinpoche）等，並且有許多伏藏標誌和伏藏門。蔣貢（Jamgon）上師仁波切回來後，我完成了旃陀羅巴（Chandrapa）的教導，他給予了我詩學的教導，我也寫了一些詩歌。我對《迦拉巴》（Kalapa）和《妙音聲明論》（Yangchen Dradho）這兩部語法書，只是通過查看範例，了解了它們的地理方向和傳承，因為我以前已經熟悉旃陀羅巴，所以並不困難。為了詩學的需要，我也學會了九種結尾變化。他還慈悲地賜予了我宗派的分類。今年八月，我短暫地去了如丹（Rudam）德格（Dege）的駐地，在翁仁波切（Won Rinpoqe）那裡。十號黎明，我夢見許多女人說「烏金（Orgyen）來了」，並祈禱三摩地任運成就（Samlhun）。我向外看去，看到一道彩虹帳篷覆蓋了整個孜仲山（Zilkhrom）的山坡。後來，我和那些女人一起強烈地祈禱，清晰地看到烏金（Orgyen）身穿扎霍爾（Zahor）的服裝，頭頂上有白色的種姓之主。他立刻從跏趺坐中消失，融入天空。第二天，拉章喇嘛·貝丹秋嘉（Ladrang Lama Pelden Chokyal）住在駐地，我從他那裡接受了《七品祈禱文》的傳承。後來，我回到修行地，繼續學習，並修持了敏林（Minling）長壽成就法《不死命心》（Chimey Yangnying）三週。我住在這裡的時候，蔣貢（Jamgon）上師正在講述《大悲聚善逝》（Thukchen Deshek Kundu）的心髓——《億部心經》。供茶等。

【English Translation】
Therefore, I thought that the so-called 'nature of mind' is simply enough to directly maintain the natural awareness of meaningless emptiness, non-attachment, and non-discrimination. Later, its essence did not change at all. I received the teachings of the Minling (Minling) three vows from the Vidyadhara Kunzang Sang-ngag, and I received a rough explanation of Longchenpa's (Longchenpa) 'Seven Treasures' from Gyurme Tenzin. I developed great faith in the 'Common Gathering' (Konchok Chidu), abandoned the previous peaceful and wrathful deities, and practiced the 'Common Gathering'. I don't know if it was its blessing, but one night I dreamed that I had become an angry hero, holding a vajra in my right hand and a phurba in my left hand, with a firm sense of pride, I struck the head of a vicious woman with the phurba and destroyed her. The damage caused by the two Gyalshen demons before has mostly disappeared. On the night of the 'Common Gathering' assembly in the Dakini assembly hall, I dreamed that new self-arisen images appeared on that mountain, such as Orgyen Rinpoche, and there were many treasure signs and treasure doors. After Jamgon Lama Rinpoche returned, I completed the teachings of Chandrapa, and he gave me teachings on poetics, and I also wrote some poems. I only learned about the geographical directions and lineages of the two grammar books, 'Kalapa' and 'Yangchen Dradho', by looking at examples, because I was already familiar with Chandrapa, so it was not difficult. For the needs of poetics, I also learned the nine ending variations. He also kindly bestowed upon me the classification of sects. In August of this year, I briefly went to the Rudam Dege residence, to Won Rinpoche. On the dawn of the tenth, I dreamed that many women said 'Orgyen is coming' and prayed for Samadhi Lhun. I looked out and saw a rainbow tent covering the entire Zilkhrom mountain slope. Later, I prayed strongly with those women and clearly saw Orgyen wearing Zahor clothes, with a white lineage lord on his head. He immediately disappeared from the lotus position and merged into the sky. The next day, Ladrang Lama Pelden Chokyal was staying at the residence, and I received the transmission of the 'Seven Chapter Prayer' from him. Later, I returned to the retreat and continued my studies, and practiced the Minling longevity accomplishment practice 'Immortal Life Essence' (Chimey Yangnying) for three weeks. When I was staying here, Jamgon Lama was teaching the heart essence of 'Great Compassionate Gathering of Sugatas' (Thukchen Deshek Kundu) - the 'Billion Heart Sutra'. Tea offerings, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཕྱི་ལའང་མང་ཙམ་ཕྱིན། སྨིན་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་གདངས་ཁ་ཤས་དང་། རྗེ་བླ་མས་ལ྅་ཝར་གྱི་འཐེན་ཆ་ཙམ་བསླབ་པ་གནང་། བླ་མ་པདྨ་སྐལ་བཟང་ཕྱག་བྲིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ནས་ཞིབ་བསླབ་
62-1-16a
གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་སྨིན་ལུགས་བྲིས་རྒྱུན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པའི་ཡིག་རིགས་ཡིན་གསུངས་པ་དེ་ཀ་བསླབ། བྱང་འདྲེན་པ་འགྱུར་མེད་ཆོས་དར་ནས་ཀྱང་བློས་བསླང་གི་ཐིག་དང་། གཟབ་བྲིས་རྙིང་མ་ཚུགས་ཆེན་གྱི་བྲིས་རྒྱུན་བསླབ་པ་སོགས་གང་ལའང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མ་བྱུང་ཡང་དོན་མེད་གཡེང་བས་མ་ཁྱེར་བར་སྦྱང་བརྩོན་ཅི་ནུས་བྱས། ནུབ་མོའང་མར་མེ་བལྟམ་རྒྱུ་རྙེད་དུས་དེ་མ་ཟད་བར་མཛོད་བདུན་སོགས་ལ་ལྟ་རྟོག་དང་བརྗེད་ཐོ་མང་དུ་བྲིས། ཆུ་འབྲུག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་སྐབས་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དགོན་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས། ད་རེས་ཁོང་ནས་བསྙེན་རྫོགས་ཤིག་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ཁྱོད་ནས་ཀྱང་ཞུས་དང་ཕྱག་ལེན་སོགས་ལ་གནད་ཡོད། རྗེས་སོར་གཞན་ལས་བསྐྱར་སྒྲུབ་དགོས་ན་དེ་སྐབས་སྡོམ་རོ་ཡར་ཕུལ་བས་ཆོག་གསུངས་ནས་ངེད་གྲོགས་མཆེད་གསུམ་ལ་ཚིགས་གསུམ་རིམ་ནོད་ཀྱི་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་པར་མཛད། དེ་དུས་བརྡ་འཕྲོད་པ་དང་ཐོབ་ཤེས་བསམ་པ་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཚུལ་ལྡན་ཅིག་བྱུང་། སྡོམ་རྒྱུན་སྔ་འགྱུར་ལུགས་ཡིན། དེ་རྗེས་གཞི་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ལེན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོ་བསླབ་ཁྲིད་གནང་། ཟླ་བ་དེ་ཀའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། དེའི་སློབ་དཔོན་
62-1-16b
པདྨ་སྐལ་བཟང་། ངེད་རང་བཅས་གསུམ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་གྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗགས་ལུང་བསྩལ་བའི་ཐོག་མར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ནས་དབུ་བཙུགས་པའི་ཉིན་ཁ་བ་མེ་ཏོག་དབྱིབས་ཅན་ས་གཞི་སྐྱ་བ་ཙམ་བབས། ཞག་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པས་བཀའ་འགྱུར་གྲུབ་ནས་བསྟན་འགྱུར་པོད་བཅུ་སྐོར་གྱི་ལྗགས་ལུང་ཡང་མཛད། སླར་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས། སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་ཀྱང་བྱོན་པ་ལ། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན་དང་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། གསུང་ཐོར་བུ། དོལ་པོའི་རི་ཆོས་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན་རང་འགྲེལ། བླ་མ་དགོངས་འདུས་པུསྟི་བཅུ་གསུམ། རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་པོད་གཉིས། པདྨ་བཀའ་ཐང་། ཐང་ཡིག་སྡེ་ལྔ། འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་བཀའ་འབུམ་པོད་དགུ། སྡོམ་གསུམ་རྣམ་ངེས་འགྲེལ་པ་སོགས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་ཡུན་རིང་བསྩལ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དབང་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། སྨིན་གླིང་འདོད་འཇོ་བུམ་བཟང་གི་སྨིན་བྱེད་ཆ་ཚང་། སྒྲུབ་ཐབས་པོད་ཀྱི་བཀླག་ལུང་། ཞལ་ཤེས་རྣམས་ཞལ་ཁྲིད་མཛད་ནས་འདི་རྣམས་ཡིད་ལ་མ་བརྗེད། བསྟན་པ་ལ་ཕན་སུས་ཐོག

【现代汉语翻译】
我也经常去参加僧团的活动，做些侍奉工作。学习了一些敏珠林寺（Mindrolling Monastery）的曲调，杰喇嘛（Je Lama）也教了我一些拉瓦（Lawa）的唱法。喇嘛贝玛·噶桑（Lama Pema Kalzang）的书法非常出色，我按照他的指示认真学习，他说敏珠林的书法源于印度东部的字体。我还向姜哲·安梅·曲达（Jangdrenpa Gyurme Chodar）学习了自愿绘制的线条，以及严谨的宁玛派（Nyingma）大字体的书写方式。虽然在任何方面都没有达到卓越的程度，但我没有虚度光阴，而是尽力学习。晚上，当能找到灯油时，我就阅读《七宝藏》（Seven Treasures）等书籍，并做了很多笔记。
水龙年新年时，蒋贡仁波切（Jamgon Rinpoche）来到了果塘拉章寺（Gonton Labrang）。他说：‘这次我需要完成比丘戒的受戒仪式，你也去请求一下，在仪式等方面会有帮助。以后如果需要重新受戒，那时只需献上戒体即可。’于是，我们三个朋友接受了三阶段的具足戒。那时，我感到理解和领悟，心中生起了正念。戒律传承属于早期翻译派（Nyingma）。之后，他根据自己所著的笔记，非常详细地教授了三基的实践方法。同月八日，嘉擦仁波切（Gyaltshab Rinpoche）化身，以及他的老师贝玛·噶桑（Pema Kalzang），还有我，我们三人开始接受嘉瓦（Gyawa）的《甘珠尔》（Kangyur）的口传，开始时诵读《贤劫经》（Bhadrakalpika Sutra），那天飘落了雪花，地面都变白了。
五十天后，《甘珠尔》（Kangyur）圆满，之后又口传了约十函的《丹珠尔》（Tengyur）。之后，他返回了修行地。 祖古（Tulku）师徒也来了。 仁波切赐予了宁玛派（Nyingma）的《续部十万颂》（Gyud Bum），《龙钦七宝藏》（Longchen Nyingtik），《龙钦饶绛巴》（Longchen Rabjampa）的《三休息》（Ngalso Korsum），零散的著作，《多波》（Dolpo）的《山居法·真实意义海》（Mountain Dharma, Ocean of Definitive Meaning），让琼多吉（Rangjung Dorje）的《甚深内义自释》（Profound Inner Meaning, Self-Commentary），《喇嘛仰迪》（Lama Gongdu）十三函，《国王遗教》（King's Testament）两函，《莲师遗教》（Padma Kathang），《唐瑜伽五部》（Thang Yig De Nga），吉美林巴（Jigme Lingpa）的《全集》（Collected Works）九函，《三律仪论释》（Domsum Namnge Tikka）等的口传。 还慈悲地赐予了《噶举八大法行》（Kagye Deshek Dupa）和《卡林寂怒》（Karling Zhitro）的根本灌顶。 敏珠林（Mindrolling）的《如意宝瓶》（Dodjo Bumpa）的全部成熟灌顶，《成就法函》（Drubthap）的读诵传承，以及口诀教授，并教导我们不要忘记这些，要尽力利益佛教。

【English Translation】
I also frequently attended the gatherings of the Sangha, doing various services. I learned some of the melodies of Mindrolling Monastery, and Je Lama also taught me some of the Lawa chants. Lama Pema Kalzang's calligraphy was excellent, and I studied diligently according to his instructions, as he said that the Mindrolling script originated from the eastern Indian script. I also learned the voluntarily drawn lines from Jangdrenpa Gyurme Chodar, as well as the rigorous Nyingma large-font writing style. Although I did not excel in any aspect, I did not waste time, but studied diligently. At night, when I could find lamp oil, I would read books such as the 'Seven Treasures' and wrote many notes.
During the New Year of the Water Dragon, Jamgon Rinpoche came to Gonton Labrang Monastery. He said, 'This time I need to complete the Bhikshu ordination, so you should also request it, as it will be helpful in the rituals and other aspects. Later, if you need to re-ordain, then you can simply offer the precepts back.' Thus, the three of us friends received the three-stage full ordination. At that time, I felt understanding and realization, and a sense of mindfulness arose in my heart. The lineage of precepts belongs to the Early Translation School (Nyingma). Afterwards, he taught the practice of the Three Bases in great detail, according to his own notes. On the eighth day of the same month, Gyaltshab Rinpoche's incarnation, along with his teacher Pema Kalzang, and myself, the three of us began to receive the oral transmission of the Gyawa's Kangyur, starting with the Bhadrakalpika Sutra, and that day, snowflakes fell, turning the ground white.
After fifty days, the Kangyur was completed, and then he also gave oral transmissions of about ten volumes of the Tengyur. Afterwards, he returned to his retreat. The Tulku and his teacher also came. Rinpoche bestowed the Nyingma Gyud Bum, the Longchen Nyingtik, Longchen Rabjampa's Ngalso Korsum, scattered writings, Dolpo's Mountain Dharma, Ocean of Definitive Meaning, Rangjung Dorje's Profound Inner Meaning, Self-Commentary, the Lama Gongdu thirteen volumes, the King's Testament two volumes, the Padma Kathang, the Thang Yig De Nga, Jigme Lingpa's Collected Works nine volumes, the Domsum Namnge Tikka, and other oral transmissions. He also kindly bestowed the root empowerments of the Kagye Deshek Dupa and the Karling Zhitro. He gave the complete ripening empowerments of Mindrolling's Dodjo Bumpa, the reading transmission of the Drubthap volumes, and oral instructions, and taught us not to forget these and to strive to benefit Buddhism.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅི་ཤེས་སོགས་གསུངས། ལར་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་
62-1-17a
ཆེད་དུ་གནང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་ལུང་བསྟན་ཁོ་ནར་སོང་འདུག །འདིར་སྡོད་རིང་ཉང་གི་རྟ་ནག །སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས་དང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས། གར་ཚེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་སོང་ཞིང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་ལས་རྡོར་སེམས་དང་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་དབང་། རྟ་ནག་གི་སྲོག་གཏད་རྣམས་ཞུས། ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་བཅོ་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཚེ་མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ལས་ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡང་ཞུས། འདི་སྐབས་མཁོས་འབྱོར་མེད་པས་མཎྜལ་རྟེན་ནི་མཚོན་བྱེད་ཙམ་ལས་འབུལ་རྒྱུ་མ་རྙེད། ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དཔོན་རྒན་ནས་ཁོང་དཔལ་སྤུངས་སུ་གྲྭ་ཁང་བཟོ་བ་ལ་འབྱོན་རྒྱུ་ཡིན། ཁྱོད་རང་ཡང་དཔལ་སྤུངས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས་ཤོག་གསུངས་པ་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་སྡོད་གནས་སོགས་ལ་ཡིད་འཕྲེང་བཞིན་པའི་ངང་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་ནས་འོང་ཁར། འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བའི་བཟང་གོས་ཀྱི་ཆོས་གོས། བུམ་པ་ཆ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་བཀྲ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡོད་པ་ཞིག་གནང་ནས་བླ་མར་མངའ་གསོལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། དུས་རྒྱུན་དུ་བློ་སྣ་སྟུངས། དྲན་ཤེས་བསྟེན། ཕྱོགས་རིས་མ་བྱེད་ཅེས་པའི་བསླབ་སྟོན་བསྩལ། ཁང་
62-1-17b
སར་རུ་ཐོག་ཏུ་དཔོན་རྒན་བཞུགས་སར་ཕྱིན། དེ་འཕྲལ་དཔལ་སྤུངས་སུ་བྱོན་འདུག་པ་དགོན་ཐོག་སླེབ་ཉིན་ལམ་བར་གློ་བུར་དུ་ཁ་བ་བབས། དེ་རྗེས་དཔྱིད་ཉི་དྲོན་པོ་ཞིག་ཤར་བ་ལམ་བཀྲ་ལེགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་། དགོན་དུ་དབོན་རྒན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་ལ་མཇལ་ཕྱག་ཞུས། དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། གྲྭ་ཁང་བཟོ་ལས་ཀྱི་མགོ་ཚུགས། རང་ནས་མཁས་དབང་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་ལས་ཉེར་བུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ས་རིས་ཁྲིད་ཀ་ཞུས། དེ་རྗེས་ལོ་གཅིག་གི་རྀ་ཐུའང་བྲིས། སྔ་ལོ་སྡེ་དགེ་ལྷ་ལྡན་དུ་བྱོན་པ་འདི་ལོ་ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཆོད་ཡོན་ལྷན་རྒྱས་སླར་ཕེབ་རྒྱུའི་ཆིབས་བསུ་ལ་དབྱར་སྨད་དེར་དཔོན་རྒན་འབྱོན་དགོས་འདུག་པ་ངེད་ནས་ཀྱང་ཡིག་བྲིས་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཐོགས་རེ་བས་ཕྱིན། འདན་ཁོག་བརྒྱུད་ཙི་ཁོག་བར་བྱོན། སྒར་པ་གཞན་དབུ་ཐོན་ཡིན་འདུག་ཀྱང་ཁང་སར་པདྨ་དཔོན་གཡོག་དྲུག་ལྷ་སར་འབྲུམ་ནད་ཀྱིས་གྲོངས། རྡེལ་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་རྩ་གར་སོང་མེད་པའི་སྐད་ངན་འབྱོར་ཡང་དཔོན་རྒན་འདི་ཉིད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དཀྱེལ་ཆེ་བས། དེར་བྱོན་བླ་ཆེན་རྣམས་གདན་འདྲེན་དང་ལམ་བར་དགོན་ཁག་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཆོག་སོགས་ཕྱག་ཏུ་གང་ཡོད་ཀྱིས་དགེ་སྒྲུབ་ལས་ལྷ་ལ་ཡི་ཆད་དང་། སྡུག་བསྔལ་སོགས་གཏན་ནས་མི་མཛད། ཁྲའོ་ཐང་བར་སྒར་པ་མཉམ་དུ་
62-1-18a
བྱོན། དེ་ནས

【现代汉语翻译】
关于土地的知识等等的讲述。总的来说，他（指某位上师或尊者）的所有教诲，后来都变成了预言。在这里居住期间，念诵了娘地的黑马头金刚（རྟ་ནག，Hayagriva）一亿遍，希敏寺的金刚萨埵（སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས，Vajrasattva）、大乐莲师（བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས，Dewashek Kundu）、嘎确（གར་ཚེ，Garche）、无量光佛（འོད་དཔག་མེད，Amitabha）的心咒各一亿遍。从具有证悟的喇嘛根桑索南（ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས，Kunzang Sonam）处接受了金刚萨埵和长寿甘露精华（འཆི་མེད་ཡང་སྙིང，Chi May Yang Nying）的灌顶，以及黑马头金刚的命脉传承。通过精华总集之门，完成了十五亿遍六字真言的念诵。在此时，从禅修者桑丹（བསམ་གཏན，Samten）处接受了大悲观音精华总集的灌顶。此时因为贫困，曼扎的供品只是象征性的，没有找到可以供养的物品。水蛇年二月，长官说他要去八邦寺建造僧舍，让你也去八邦寺，所以来吧。虽然对上师和居住地依依不舍，还是告别离开了。蒋贡喇嘛仁波切（འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ，Jamgon Lama Rinpoche）赐予了他供养的精美衣物的法衣、水瓶，以及吉祥祝愿的词句，说这是供养上师的缘起。平时要保持头脑清醒，保持正念，不要有偏见，并给予了教诲。去往康萨汝托（ཁང་སར་རུ་ཐོག，Khamsar Ruthok）长官居住的地方。随即得知长官已经去了八邦寺。到达寺院的那天，路上突然下起了雪，之后阳光明媚，被认为是吉祥的征兆。在寺院拜见了长官的转世化身，他非常高兴。僧舍的建造工作开始了。我从堪布喇嘛扎西嘉（བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ，Tashi Gyal）处接受了完整宝瓶的沙图的指导，之后也画了一年的沙图。去年去了德格拉殿（སྡེ་དགེ་ལྷ་ལྡན，Dege Lhagyen），今年塔泽堪仁波切（ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ，Tar Tze Khen Rinpoche）和施主们要回来了，夏天长官要去迎接他们，我也想通过写信来提供帮助，所以就去了。经过丹阔（འདན་ཁོག，Denkhok）到达孜阔（ཙི་ཁོག，Tsikhok）。其他的官员已经先走了，康萨的白玛（པདྨ，Pema）和六个仆人在拉萨死于天花。听说有价值约五十个金币的财产不知去向，但长官非常宽容。在那里迎接了前来的大喇嘛们，并尽其所能地为沿途的寺庙提供支持，一心向善，从不对神灵失去信心，也从不感到痛苦。在朝塘（ཁྲའོ་ཐང་，Chao Tang）和官员们一起旅行，然后...

【English Translation】
Instructions on the knowledge of the land, etc. In general, all the teachings of this very person (referring to a certain master or venerable one) later became prophecies. During his stay here, he recited one hundred million times the mantra of Nyang's Black Hayagriva (རྟ་ནག, Hayagriva), one hundred million times each of the Vajrasattva (སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས, Vajrasattva) of Minling Monastery, Dewashek Kundu (བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས, Dewashek Kundu), Garche (གར་ཚེ, Garche), and the heart mantra of Amitabha (འོད་དཔག་མེད, Amitabha). From Lama Kunzang Sonam (ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས, Kunzang Sonam), who possessed realization, he received the empowerment of Vajrasattva and the Ambrosia Essence of Immortality (འཆི་མེད་ཡང་སྙིང, Chi May Yang Nying), as well as the life-force entrustment of Black Hayagriva. Through the gate of the Essence Gathering, he completed fifteen hundred million recitations of the six-syllable mantra. At this time, from the meditator Samten (བསམ་གཏན, Samten), he also received the empowerment of the Great Compassionate One's Essence Gathering. At this time, due to poverty, the mandala offering was only symbolic, and he could not find anything to offer. In the second month of the Water Snake year, the official said that he was going to Palpung Monastery to build a monastery, and that you should also go to Palpung Monastery, so come. Although he was reluctant to leave the lama and the place of residence, he bid farewell and left. Jamgon Lama Rinpoche (འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ, Jamgon Lama Rinpoche) gave him the Dharma robe of fine clothes that he had offered, a water bottle, and auspicious words of blessing, saying that this was an auspicious connection for offering to the lama. He was instructed to always keep his mind clear, maintain mindfulness, and not be biased. He went to Khamsar Ruthok (ཁང་སར་རུ་ཐོག, Khamsar Ruthok), where the official resided. Immediately he learned that the official had already gone to Palpung Monastery. On the day of arriving at the monastery, it suddenly snowed on the way, and then the sun shone brightly, which was considered an auspicious sign. At the monastery, he paid respects to the incarnate body of the official, who was very pleased. The construction of the monastery began. I received instructions on the sand mandala of the complete vase from Khenpo Lama Tashi Gyal (བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ, Tashi Gyal), and then also drew the sand mandala for a year. Last year he went to Dege Lhagyen (སྡེ་དགེ་ལྷ་ལྡན, Dege Lhagyen), and this year Tar Tze Khen Rinpoche (ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ, Tar Tze Khen Rinpoche) and the patrons are returning, so the official had to go to welcome them in the late summer. I also wanted to help by writing letters, so I went. Passing through Denkhok (འདན་ཁོག, Denkhok), he arrived at Tsikhok (ཙི་ཁོག, Tsikhok). Other officials had already left, and Pema (པདྨ, Pema) of Khamsar and six servants died of smallpox in Lhasa. It was heard that property worth about fifty gold coins had disappeared, but the official was very tolerant. There, he welcomed the great lamas who had come, and did whatever he could to support the monasteries along the way, focusing on virtuous deeds, never losing faith in the deities, and never feeling suffering. He traveled with the officials to Chao Tang (ཁྲའོ་ཐང་, Chao Tang), and then...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་དང་སྡེ་དགེ་དགོན་ཆེན་དུ་བྱོན། དེར་ལྷ་འབྲང་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་བཞུགས་འདུག་པ་ཕྲན་ལ་བསྟོད་པ་ཁ་ཤས་རྩོམས་གསུངས། ཁོང་ཡང་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕྱིན་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་ཐོག་མར་དཔལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པས་རྗེས་སོར་མ་སླེབ། ཁྱོད་ནི་ངེས་པར་དཔལ་སྤུངས་སུ་སྡོད་དང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་འདྲ་བ་མཛད། དེ་འཕྲལ་དཔལ་སྤུངས་དགོན་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་བྱོན་ནས་དཔོན་རྒན་ཡར་ལོག །ངེད་རང་ལ་བསླབ་སྦྱང་བྱས་པའི་དོན་གོ་དགོན་འདིར་ཕན་ཨི་ཐོགས་བསམ་པ་ཡིན་པས་ད་ཕྱིན་རིང་སྡོད་དགོས་ཚུལ་དང་། སྐྱབས་མགོན་ཕེབས་སྐབས་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་ཞུ་གལ་ཆེ་བའི་བསླབ་བྱ་བཅས་བན་ཆས་ཆ་ཚང་གནང་། ངོས་ནས་ཞེ་ཆེན་སྡོད་སྐབས་སྡོམ་པ་ཐོབ་ཚུལ་བཤད་ཀྱང་སྨ་འབེབ་ཚིག་ངན་བཅས་སྡོམ་པ་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ལ་ཞུ་དགོས་རྒྱུ་རེད་གསུངས། སྔ་ལོ་སྐྱབས་མགོན་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་བོད་དུ་ཕེབས་པ་འདི་ལོ་ལྷ་ལྡན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་དབོན་སྤྲུལ་དང་ཆབས་ཅིག་ཕྱིར་ཕེབས་རྒྱུའི་ཆིབས་བསུར་དབོན་རྒན་ཕེབས། སྐྱོ་བྲག་ནས་ཐོག་མར་ཞལ་མཇལ་སྐབས་སྔ་སོར་ངེད་ལ་སྐུ་བསྟོད་ཀུན་བཟང་འཁོར་ལོ་ཞིག་བྲིས་ཤོག་གསུངས་པ་དོན་ཉན་མ་ཐོན་ཀྱང་གསུང་མ་
62-1-18b
ལྡོག་ཙམ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གཟིགས་འབུལ་དང་ཕྲན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། མདང་གི་མནལ་ལམ་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ཞིག་རྨིས་པས་དེ་ལ་བལྟ་འདྲ། ཁང་སར་ཚང་སྔར་ནས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ཐོག་དཔོན་ཚེ་འཕེལ་ལྷག་པར་བསམ་དཀར་དད་ཞེན་ཆེ་བས་ད་རེས་འདིའང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་འོང་གསུངས་ནས་དགྱེས་ཚོར་མཛད་ཚུལ་ཕྱིས་ཐོས། འདི་སྐབས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་འཁོར་དགོན་ཐོག་ཕྱག་ཕེབས། གསེར་ཞལ་ཐོག་མར་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། དེ་གའི་ཚེས་དྲུག་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་མཁན་ཁ་ཤས་འདུག་པས། དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ངེད་ལའང་ད་རེས་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་དགོས་གསུངས་པ། སྔར་ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་ཞུས་ལུགས་དང་གསུང་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་ཀྱང་། སྡོམ་པ་འདི་ནས་མ་ཞུས་ཐབས་མེད། སྡོམ་རོ་ཡར་འབུལ་རྒྱུ་ཁོང་གིས་གསན་པ་དེས་ཆོག་གསུངས། ཆོ་གས་འབུལ་ལེན་བྱེད་པ་ནི་མ་བྱུང་། ཕྱིས་འདིར་གྲོགས་མཆེད་ལ་གལ་པོ་ཆེ་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་པས་དེ་སྐབས་ཞུ་གྲོགས་བླ་སྤྲུལ་གནད་ཆེན་ཁ་ཤས་འདུག་པས། ངེད་ཀྱང་དེ་གྲལ་མ་ཆུད་ཐབས་མེད་མཛད་བྱུང་བ་ལྟར་སླར་སྟོད་འདུལ་པཎ་ཆེན་ལུགས་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་གཙུག་ལག་
62-1-19a
ཁང་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་ཚོམས་ཆེན་དུ། བྱམས་མགོན་དངོས་སྣང་དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་གྲོལ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་སྡེས་མཁ

【现代汉语翻译】
我去了ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་（Chosde Phodrang，寺院的名字）小住，然后去了སྡེ་དགེ་དགོན་ཆེན་（Dege Gonchen，德格寺）。在那里，ལྷ་འབྲང་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་（Lha'drang Lama Palden Chokyal，拉章喇嘛贝丹曲杰）在那里，他说要为我写一些赞歌。他也本应该去དཔལ་སྤུངས་（Palpung，八蚌寺），但首先去了དཔལ་ཡུལ་（Palyul，白玉寺），所以后来没能到达དཔལ་སྤུངས་（Palpung，八蚌寺）。他做了个预言说：‘你一定要留在དཔལ་སྤུངས་（Palpung，八蚌寺），那样会非常好’。之后，我去了དཔལ་སྤུངས་དགོན་（Palpung Gon，八蚌寺）小住，然后回到了དཔོན་རྒན་（Pon Gen，一位官员）。我想知道我学习的内容是否对这座寺庙有帮助，所以我想我应该在这里长住。སྐྱབས་མགོན་（Kyabgon，怙主）来的时候，受比丘戒非常重要，他给了我完整的僧衣。
我说我在ཞེ་ཆེན་（Shechen，雪谦寺）的时候已经受过戒了，但他严厉地说，一定要在རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་（Gyalwa Yabse，父子至尊）那里受戒。去年，སྐྱབས་མགོན་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་（Kyabgon Kuzhab Rinpoche，怙主库夏仁波切）去了西藏，今年，为了迎接他和在ལྷ་ལྡན་（Lhaldan，拉萨）出生的侄子一起回来，དབོན་རྒན་（Pon Gen，一位官员）去了。在སྐྱོ་བྲག་（Kyodrak，地名）第一次见面时，他说之前让我写一首赞歌‘ཀུན་བཟང་འཁོར་ལོ་（Kunzang Kholo，普贤法轮）’，虽然我没能完全听从，但还是写了一点，我把它献给了他，并讲述了我的故事。他说：‘昨晚我梦见太阳升起，这似乎是个好兆头。ཁང་སར་ཚང་（Khangsar Tsang，康萨家族）一直以来都是与众不同的施主，尤其是དཔོན་ཚེ་འཕེལ་（Pon Tsepel，官员策培）特别虔诚，所以这次也一定会对佛法有所帮助’。后来我听说他很高兴。当时是藏历十月初一，仁波切和他的随从抵达寺院。我有幸第一次见到了他的金面。那天是初六，有一些人要受比丘戒。དབོན་རྒན་ཚང་（Pon Gen Tsang，官员家族）对我说，这次我也应该受比丘戒。我讲述了之前在ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་（Shechen Wontrul，雪谦寺的转世）那里受戒的情况和他说的话。他说：‘一定要在这里受戒，没别的办法。’他说他会听我之前受戒的情况。但实际上并没有进行任何仪式。后来，这里有一个非常重视朋友的人，当时有一些重要的喇嘛和转世可以帮助我受戒。我别无选择，只能加入他们的行列，再次获得了སྟོད་འདུལ་པཎ་ཆེན་（Todul Panchen，上部律藏班禅）传统的戒律。在བཀྲ་ཤིས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་（Zhaxis Baizuglagkang Palpung Thubten Chokhorling，吉祥寺八蚌寺）的大殿里，བྱམས་མགོན་དངོས་སྣང་དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་གྲོལ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་སྡེ་（慈氏怙主真实现身贝丹丹增尼玛钦列饶杰，解脱方隅莲花日王）主持了仪式。
 

【English Translation】
I went to Chosde Phodrang (name of a monastery) for a short stay, and then went to Dege Gonchen (Dege Monastery). There, Lha'drang Lama Palden Chokyal (Lha'drang Lama Palden Chokyal) was there, and he said he would write some praises for me. He was also supposed to go to Palpung (Palpung Monastery), but first went to Palyul (Palyul Monastery), so he didn't make it to Palpung (Palpung Monastery) later. He made a prophecy saying, 'You must stay in Palpung (Palpung Monastery), it will be very good.' After that, I went to Palpung Gon (Palpung Monastery) for a short stay, and then returned to Pon Gen (an official). I wanted to know if what I had learned was helpful to this monastery, so I thought I should stay here for a long time. When Kyabgon (Protector) comes, it is very important to take the Bhikshu vows, and he gave me complete monastic robes.
I said that I had already taken vows when I was in Shechen (Shechen Monastery), but he sternly said that I must take vows at Gyalwa Yabse (Father and Son Supreme). Last year, Kyabgon Kuzhab Rinpoche (Kyabgon Kuzhab Rinpoche) went to Tibet, and this year, to welcome him and his nephew who was born in Lhaldan (Lhasa) back together, Pon Gen (an official) went. When we first met in Kyodrak (place name), he said that he had asked me to write a praise 'Kunzang Kholo (Samantabhadra's Wheel)' before, although I couldn't fully follow it, I still wrote a little, and I offered it to him and told him my story. He said, 'Last night I dreamed of the sun rising, which seems to be a good sign. Khangsar Tsang (Khangsar family) has always been a different kind of benefactor, especially Pon Tsepel (official Tsepel) is particularly devout, so this time it will also help the Dharma.' Later I heard that he was very happy. At that time, it was the first day of the tenth month of the Tibetan calendar, and Rinpoche and his entourage arrived at the monastery. I had the good fortune to see his golden face for the first time. That day was the sixth day, and some people were going to take the Bhikshu vows. Pon Gen Tsang (official family) said to me, this time I should also take the Bhikshu vows. I told him about the situation of taking vows in front of Shechen Wontrul (Shechen Monastery's reincarnation) before and what he said. He said, 'You must take vows here, there is no other way.' He said he would listen to my previous vows. But in fact, no ceremony was performed. Later, there was a person here who valued friends very much, and at that time there were some important lamas and reincarnations who could help me take vows. I had no choice but to join their ranks and once again obtained the precepts of the Todul Panchen (Upper Vinaya Panchen) tradition. In the main hall of Zhaxis Baizuglagkang Palpung Thubten Chokhorling (Auspicious Temple Palpung Thubten Chokhorling), Jiamgon Dongsang Palden Tenzin Nyinjed Trinley Rabgye Phogle Namdol Pema Nyinjed Wangpoi De (Maitreya, the true manifestation, Palden Tenzin Nyinjed Trinley Rabgye, the lotus sun king who liberates from all directions) presided over the ceremony.


--------------------------------------------------------------------------------

ན་སློབ་སྦྲགས་མ་མཛད། གསང་སྟོན་པ་དབོན་རྒན་ཀརྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ། དུས་གོ་བ་འཚོ་བྱེད་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ། བརྡ་སྤྲོད་པ་དང་བྱང་འདྲེན་ཀརྨ་མཁས་བཙུན། ཁ་སྐོང་པ་རྗེ་དབོན་ཀརྨ་ཐོགས་མེད་བཅས་ལྔ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚིགས་གསུམ་རིམ་ནོད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་ཅིང་། མིང་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་གནང་། འདི་སྐབས་སྔ་མའི་སྡོམ་རོ་དེས་རྒྱུད་བཀག་པའི་རྟོག་པས་ཐོབ་ཤེས་ཇི་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཞིག་ནི་མ་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཉིན་གཅིག་སྐུ་མདུན་རང་དུ་གསོལ་ཇ་དང་གསུང་འཕྲོས་གནང་། ཕ་ཀི་ལ་ལྟོས་དང་མི་ཚེ་རིང་རེད་ཅེས་རྒྱ་ཐང་ཞིག་བཀྲམ་འདུག་པ་ནན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སེམས། རྡོར་དྲིལ་དང་ཤམ་ཐབས་གནང་སྦྱིན་བསྩལ། དགུན་ཐོག་དེར་ཀར་ལུགས་ཀྱི་འཕྲལ་མཁོ་རྣམས་བློ་འཛིན་བྱས། དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ངེད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་རེ་འདུན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གཞན་ལ་ཤོར་དོགས་ཀྱིས། སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་འདི་ལ་སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་དྲུང་
62-1-19b
ཡིག་འདེད་པ་སོགས་ཐོག་རྒྱག་ཅི་འོང་ཚོད་མི་འདུག་པས་རང་ཚང་སྤྲུལ་སྐུ་ཞིག་གི་མིང་བཏགས་པ་གལ་ཆེ་ཚུལ་ཞུས་སྐབས། དེ་ལྟར་འོས་བབས་འདུག་པས་རྗེ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ་ཅིག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་མིང་བཏགས་དགོས་འདུག་ཀྱང་། ཨ་ལོ་ཀུན་མཁྱེན། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ། རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་གསུམ་ནི་མཚན་བཏགས་དང་དགོན་འདིར་བདག་གཟུང་གཏན་ནས་མི་ཉན་བར་ཆད་འོང་ཞེས་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་དང་ཀར་འབྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་གསུངས་ཀྱང་། ཀུན་སྤྲུལ་ཁམས་པ་ཚང་དང་རྩོད་འཐེན་སྐབས་ཁྲིམས་རར་མགྲོན་གཉེར་གྱིས་གློ་བུར་མིང་བཏགས་དགོས་བྱུང་བ་ལ་ཕྱིས་བར་ཆད་ཆེན་པོ་རེད་སོང་བས། འདི་ལ་ཅི་འོས་ཐུགས་གྲོས་མཛད་པར། རྗེ་གོང་མའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་ཉེ་གནས་དང་ཞལ་སློབ་ཀོང་པོ་བམ་སྟེང་སྤྲུལ་སྐུ་དེའི་སྐྱེ་བར་མིང་བཏགས་ན། འབྲེལ་ཆགས་པ་ཐུགས་ཐག་བཅད་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཚུལ་ནང་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་ཕེབས་པས་དེ་ཕྱིན་ཀོང་སྤྲུལ་ཟེར་བའི་མིང་འདིའང་ཐོགས་སོང་། ཤིང་རྟ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་འདུས་པ་བདུན་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གནང་བའི་གྲལ་དུ་ཆུད་ནས་རྗེས་གནང་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། དབོན་རྒན་ནས་བསླབ་གཉེར་བཟང་བ་འདི་ལ་ཚེ་རིང་བ་ཞིག་གལ་ཆེ་གསུངས་ནས་རཏྣའི་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་། 
62-1-20a
ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་ཁྲིད་བཅས་ཞིབ་པར་བསྩལ་བས་དེ་ཕྱིན་དེ་དག་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆག་མེད་བྱས།
༄། །ཀར་དགོན་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗགས་ལུང་གནང་བ་དབུ་ཚུགས།
ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་སྐྱབས་མགོན་མཆེད་ཞལ་ལྷན་

【现代汉语翻译】
没有进行共同学习。秘密导师旺钦噶玛铁秋丹培，时间计算者噶玛才巴，语法学家和引导者噶玛堪钦，以及补缺者杰旺噶玛托美等五人聚集在一起，通过三次逐步接受而受了比丘戒。赐予的名字是噶玛昂旺云丹嘉措钦列昆恰华桑波。此时，由于先前戒律的残余阻碍了相续，因此没有像应有那样产生证悟。之后有一天，在上师面前喝茶聊天。上师展开一张唐卡，并强调说：‘看看帕吉拉，生命很长。’我认为这是缘起加持。赐予金刚铃和法裙等礼物。那个冬天，记住了噶举派的当务之急。旺钦仓非常爱戴我，担心我被别人抢走。向夏仲仁波切禀告说：‘从德格那边派来的秘书等人可能会造成麻烦，所以给自己的转世取个名字很重要。’仁波切认为这样做合适，应该给前世上师的弟子取个转世的名字。但是，阿洛昆钦、策旺昆恰和玛头观音这三位，绝对不能取这些名字，否则会给寺庙带来障碍。’巴沃祖拉嘎瓦和噶昌等人反复强调。但是，在与昆珠康巴仓争论时，客栈老板突然给取了名字，后来造成了很大的障碍。因此，请您考虑一下该怎么办。’上师决定给前世上师一生早期的近侍和弟子，贡布班丹活佛的转世取名，认为这样比较有缘分。并向内部人员宣布了此事，从此就有了贡珠活佛这个名字。木马年二月，我加入了为大约七人授予《成就法总集》的行列，并接受了所有的灌顶。旺钦说：‘好好学习很重要，长寿也很重要。’于是详细地赐予了Ra tna（种子字，梵文：ratna，梵文罗马拟音：ratna，汉语意思：宝）的秘密总集灌顶。
以及觉囊派的白度母随许和长寿引导，此后一直坚持不懈地修持这些法门。
开始了为噶寺上部和下部的所有活佛和众多僧众传授《甘珠尔》的口传。
三月份，夏仲兄弟见面。

【English Translation】
There was no joint study. The secret master Wangchen Karma Tekchok Tenphel, the time calculator Karma Tsepel, the grammarian and guide Karma Khenchen, and the supplementer Jowo Karma Tokme, gathered together, and took the full ordination through three gradual acceptances. The name given was Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunchap Pal Sangpo. At this time, due to the remnants of the previous vows obstructing the continuum, the realization did not arise as it should have. Later, one day, tea and conversation were offered in front of the master. The master unfolded a Thangka and emphasized, 'Look at Paki La, life is long.' I think this was a blessing through auspicious coincidence. Gifts such as vajra bell and dharma skirt were bestowed. That winter, I memorized the immediate necessities of the Karma school. Wangchen Tsang was very fond of me, fearing that I would be snatched away by others. He reported to Kyabje Rinpoche, 'Secretaries and others sent from Dege might cause trouble, so it is important to give your own tulku a name.' Rinpoche thought it was appropriate to do so, and that the reincarnation of a disciple of the previous master should be named. However, Alo Kunchyen, Tsewang Kunchap, and Tamdrin Gonpo, these three names should never be taken, otherwise it will bring obstacles to the monastery,' Pao Tsuklak Gawa and Karchang repeatedly emphasized. However, during a dispute with Kunchu Khampa Tsang, the innkeeper suddenly gave a name, which later caused great obstacles. Therefore, please consider what should be done.' The master decided to name the reincarnation of Kongpo Bamdeng Tulku, a close attendant and disciple of the previous master in the early part of his life, believing that this would be more auspicious. He announced this to the inner circle, and from then on, the name Kongtul was given. In February of the Wood Horse year, I joined the ranks of those receiving the empowerment of the Sadhana Collection for about seven people, and received all the blessings. Wangchen said, 'It is important to study well, and it is also important to have a long life.' So he bestowed in detail the secret gathering empowerment of Ratna (seed syllable, Sanskrit: ratna, Romanized Sanskrit: ratna, Chinese meaning: jewel).
And the Jonang school's White Tara initiation and longevity guidance, and since then I have been practicing these dharmas continuously.
The oral transmission of the Kangyur was started for all the lamas and tulkus and many monks of the upper and lower Karma monasteries.
In March, the Kyabgon brothers met.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱས་ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབས། དེར་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དང་། འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་གཙོར་གྱུར་ཀར་དགོན་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗགས་ལུང་གནང་བ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དབུ་ཚུགས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་མཇུག་རྒྱུད་འབུམ་མ་གཏོགས་པ་ཚང་བར་གྲུབ། དབྱར་ཐོག་དཔོན་རྒན་ཚང་ནད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་བསྙུན་པ་དང་། ཐུགས་ལྕོགས་མིན་མང་དུ་བྱུང་བའི་སྐབས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་མདུན་ནས་རཏྣ་གླིང་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཞི་དྲག་གི་དབང་། དེ་གཉིས་དང་། རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་པོད་ཀྱི་ལུང་། ཆགས་མེད་རི་ཆོས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད། རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་འདོན་ཆ། ཀིང་ཀང་དང་ཁྲོ་ཆུའི་སྐོར། གཏོ་དཔེ་ཉེར་མཁོ་པོད་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ལུང་གནང་། འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་ནས་བཀའ་འདུས་རྟག་བརྟན་སྤར་མ། གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། པད་དཀར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཇོ་ནང་
62-1-20b
ཁྲིད་བརྒྱ་སུམ་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྩལ། བར་མཚམས་ནངས་ནུབ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་ལུང་མཁས་དབང་བསྟན་འཕེལ་མདུན་ནས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་པོ་བསྟན་པ། འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཁྲིད་ཞིབ་མོ་ཞུས། བློ་གསལ་ཁ་ཤས་ལ་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པའི་རི་མོའང་བསླབས། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་འགོར་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་གློ་བུར་དུ་སྐུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་པདྨ་བཛྲ་བདུན་གཅིག་ཀྱང་གནང་། དེའི་བདུན་ཚིགས་དང་པོ་ཡིན་སྙམ་ཞིག་གི་ནུབ། སྒོ་དམར་ཁང་གསེར་ཁྲིའི་མདུན་དེར་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་ཉམས་རྒྱས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་བཅས་ཕེབས་འདུག་པ་ཕྲན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་མགོ་གཏུགས་ནས་གུས་པ་བྱས་པས། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཕྱག་གཉིས་ཕྲག་པར་བཞག་པས་དྲོད་ཚ་ལམ་ལམ་པ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པས་ལུས་ཁྱབ་བྱུང་བ་རྨིས། དེ་རྗེས་ཀརྨ་ནས་སྒར་བཏེགས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕྱག་ཕེབས། སྐྱབས་མགོན་ཉིད་བླ་བྲང་དུ་ཞག་ཤས་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས་དབོན་རྒན་སོགས་ལ་རྒྱུད་འབུམ་ལྗགས་ལུང་གནང་། འདི་ནས་བཟུང་ཕྱིས་སྐུ་མ་གཤེགས་བར་ལོ་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་སྐུ་མཚམས་རིང་བཞུགས་གནང་སོང་། འདི་ལོའི་དགུན་དང་ལོ་ཕྱི་མའི་དཔྱིད་དབྱར་སྦྲེལ་མར་འཚོ་མཛད་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་ལས་
62-1-21a
གསོ་རིག་རྩ་བཤད་དང་མན་ངག་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་ཁྲིད་ཞུས། རྩ་རྒྱུད་དང་གཡུ་ཐོག་བླ་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱས། དགུན་སྟོད་དུ་མགོན་པོའི་ཆོ་ག་བློ་འཛིན་བྱས། དགུ་གཏོར་ཚོགས་ལའང་ཕྱིན། ཤིང་ལུག་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་བསྙེན་པ་བྱས། རྨིས་ལྟས་སོགས་ཧ་ཅང་གསལ་བ

【现代汉语翻译】
抵达噶玛寺（Karma Gon）。在那里，噶玛恰美（Karma Chakme）和孜嘎尔祖古（Zigar Rinpoche）为首的整个噶玛寺上下寺院的喇嘛和祖古们，在萨嘎达瓦月（Saga Dawa）的十五日开始了吉祥劫经（mDo sDe bSkal Pa bZang Po）的口传，这是嘉瓦仁波切（Gyalwa Rinpoche）的甘珠尔（Kangyur）的口头传授。八月底，除了《续部十万颂》（Gyud Bum）之外，全部完成。夏季，老管家因病长期卧床，心烦意乱的时候，恰美祖古面前接受了热那林巴（Ratna Lingpa）的心髓修法寂静与忿怒本尊的灌顶。这两者，以及马头明王秘密总集（Hayagriva Sangdu）、金刚橛极密无上（Vajrakilaya Yangsang Lame）的经文传承。恰美山居法（Chakme Ri Chos），大悲观音的红观引导（Thukje Chenpo'i Mar khrid），热那心髓修法和金刚橛等的仪轨，金刚和忿怒水（Kingkang dang Khro Chu）的修法，以及两卷有用的朵法仪轨（gTo dPe Nyer Mkho）等的传承。孜嘎尔祖古赐予了噶举法集常住版（Ka'dus Tagten Parma），《四部医典》（So Rig Gyud bZhi）的传承。白莲花化身（Padkar Tulku）以一百零三种引导的方式传授了觉囊派教法（Jo Nang）。
期间，每天早晚都在拉隆堪布丹培（Lhalung Khenpo Tenphel）面前详细学习了让炯多杰（Rangjung Dorje）的甚深内义、识蕴与智慧（rNam Shes Ye Shes）以及心性教法（sNying Po bStan Pa），以及直贡噶举的《一意》（Drikung Gongchig）。还教了一些聪明的学生学习声明学的图画。九月初，为恰美祖古突然去世而举行了莲师金刚七句祈请文（Padma Vajra）的超度法会。在第一个七日祭日的一个晚上，我梦见祖古以庄严的身姿出现在果玛康色（Go Mar Khang Ser）的宝座前，我将头放在他的心口以示敬意。他面带微笑，双手放在我的肩膀上，一股温暖的感觉传遍全身，带来一丝快乐。之后，从噶玛寺启程前往八邦寺（Palpung）。嘉瓦仁波切在拉章（Labrang）住了几天后，去了禅房，给管家等人传授了《续部十万颂》。从那时起，直到他去世，大约有二十年的时间，他都在闭关中度过。今年冬天和明年春夏之际，从医学大师噶玛才巴（Karma Tshepal）那里学习了《四部医典》的根本论和口诀论的讲解。还经常修持根本论和玉妥宁提（Yuthok Nyingthig）。冬天开始时，背诵了玛哈嘎拉（Mahakala）的仪轨。还参加了驱魔朵玛法会（Gu Tor）。木羊年（藏历年）一月，修持了白文殊（Jamyang Karpo）的念诵。梦境和预兆等都非常清晰。

【English Translation】
He arrived at Karma Gon. There, Karma Chakme and Zigar Rinpoche, along with many other lamas and tulkus from both the upper and lower monasteries of Karma Gon, received the oral transmission of the Gyalwa Rinpoche's Kangyur (Collection of the Buddha's Words), beginning with the Sutra of the Fortunate Aeon on the fifteenth day of Saga Dawa. By the end of August, everything was completed except for the Gyud Bum (Hundred Thousand Tantras). During the summer, when the old steward was ill for a long time and there were many times of mental distress, he received from Chakme Rinpoche the empowerment of the peaceful and wrathful practices of Ratna Lingpa's Thukdrup (Heart Practice). These two, as well as the textual transmissions of Hayagriva Sangdu (Secret Assembly of Hayagriva), Vajrakilaya Yangsang Lame (Most Secret Unexcelled Vajrakilaya), Chakme's Ri Chos (Mountain Dharma), the Red Guidance of Great Compassion (Thukje Chenpo'i Mar khrid), the recitation practices of Ratna's Thukdrup and Vajrakilaya, the practices of Kingkang and Khro Chu (Wrathful Water), and the transmissions of two volumes of useful Töpa rituals (gTo Dpe Nyer Mkho). Zigar Rinpoche bestowed the Kagyü Collection of Teachings, Permanent Edition (Ka'dus Tagten Parma), and the transmissions of the Four Medical Tantras (So Rig Gyud bZhi). Padkar Tulku bestowed the Jonang teachings in the form of one hundred and three instructions.
During the intervals, every morning and evening, he studied in detail the profound inner meaning of Rangjung Dorje's teachings, the Consciousness and Wisdom (rNam Shes Ye Shes), and the teachings on the Essence (sNying Po bStan Pa), as well as the Drikung Kagyu's 'One Intention' (Drikung Gongchig) from Lhalung Khenpo Tenphel. He also taught some intelligent students the drawings of grammar. At the beginning of September, a ceremony was held for the sudden passing of Chakme Rinpoche, with the recitation of the Seven-Line Prayer to Padmasambhava (Padma Vajra). On the evening of what I thought was the first of the seven-day memorial periods, I dreamed that the Rinpoche appeared in front of the golden throne in Gomar Khang, with a majestic and radiant presence. I bowed my head to his heart with reverence, and he smiled and placed both hands on my shoulders, a warm sensation spreading throughout my body with a slight feeling of bliss. After that, he departed from Karma and arrived at Palpung. Gyalwa Rinpoche stayed in the Labrang for a few days and then went to the retreat house, where he gave the oral transmission of the Gyud Bum to the steward and others. From then until his passing, he spent about twenty years in retreat. This winter and the following spring and summer, he received explanations on the root and explanatory tantras of the Four Medical Tantras from the learned medical master Karma Tshepal. He also regularly practiced the Root Tantra and Yuthok Nyingthig. At the beginning of winter, he memorized the Mahakala ritual. He also attended the exorcism ceremony (Gu Tor). In the first month of the Wood Sheep year, he practiced the recitation of White Manjushri (Jamyang Karpo). Dreams and omens were very clear.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བྱུང་ཡང་འདི་ནས་གཟུང་རྩོམ་པ་ཇེ་བཟང་དུ་འགྲོ་བ་བྱུང་། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དབོན་རྒན་མདུན་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱུད་འབུམ་ལུང་དང་། རྗེ་དགུ་པའི་ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་། གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་དབང་གནང་བ་སོགས་ཞུས། འདི་སྐོར་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་སྐྱབས་མགོན་མདུན་ཕྲན་གྱིས་ཡི་དམ་གང་དགའ་བཀའ་བརྟགས་ཞུས་པར། ལྷག་པའི་ལྷ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་བཟུང་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་ཕེབས་པ་ལྟར་ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་དཀར་བསྙེན་པ་བཏང་སྐབས་ནམ་ལངས་པ། ལོ་ལེགས་པ། སཱཙྪ་གྲངས་མེད་པས་གང་བའི་ལྷ་ཁང་ལྔ་དྲུག་ཙམ་གྱི་སྟེང་ནས་འཕུར་ཅིང་སོང་བས་ཚེ་ཚད་ཀྱི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་པ་རྨིས། ཚེ་ཚད་དེ་ནི་བརྗེད། ཡང་ལན་གཅིག་བསྐྱར་སྐབས། མཆོད་རྟེན་རི་ཆེན་པོ་ཙམ་གསུམ་འདུག །དང་པོ་དེ་རི་འདྲ་བར་གྱུར་ནས་ཆུ་དཀར་པོ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་ཞིག་བབས་འདུག་པ་ལ་གྲོགས་འགའ་དང་མཉམ་དུ་མགོ་ལུས་བཀྲུ་བ་དང་འཐུང་བ་སོགས་
62-1-21b
བྱས། ཕར་བལྟས་པས་མཆོད་རྟེན་གསུམ་པ་དེའི་ཕྱེད་བཻ་ཌཱུཪྻའམ་མཐིང་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕ་མཐའ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སོང་བས་མིག་གིས་མི་བཟོད་པ་རྨིས། ཡང་ལན་གཅིག་ཤག་ཆུང་ཞིག་གི་སྦུག་ཏུ་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞུགས་ཁུལ་ལ། ཁྱམས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་ཡུམ་ཡིན་རྒྱུའི་བུད་མེད་གཟི་བརྗིད་ཅན་གཅིག་བྱམས་བཞུགས་མཛད་འདུག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་རྐང་པ་ལ་མགོས་གཏུགས་ཏེ། མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སོགས་མང་དུ་སྨྲས་པ་རྨིས། ཡང་རེས་གཅིག་རང་གནས་སུ་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་སྡོད་འདུག་པ་ལ། དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ཁྱོད་ལ་སྤྲོད་རྒྱུ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཟེར། མི་ཞིག་གིས་རྟེན་སྒམ་ཞིག་སྤྲད་བྱུང་བ་ཁ་ཕྱེས་པས་རིང་བསྲེལ་དུ་མས་གང་བའི་རྟེན་གཙོ་ལྟ་བུར་དར་དམར་གྱིས་ཐུམ་བྱས་པའི་ཐོད་པ་གསུམ་འདུག་པ། གཅིག་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་ཨ་བྷ་ཡཱཀ་རའི་དབུ་ཐོད་ཡིན་ཟེར། གཅིག་དེའང་པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་རེད་ཟེར་ཡང་ཕྱིར་ནངས་གསལ་བར་མ་དྲན། གཅིག་དེ་སོག་དབོན་རིག་རལ་གྱི་དབུ་ཐོད་རེད་ཟེར་བ་ནང་དུ་བལྟས་པས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་རང་བྱོན་ལ་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་ངར་ཅུང་མི་གསལ་བ་ཞིག་འདུག་པ་རང་གི་ཡིན་སྙམ་ཚགས་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས། དབྱར་སྟོན་རྣམས་སུ་རང་ལ་འབུལ་བྱའི་དངོས་པོས་དབེན་
62-1-22a
ཀྱང་སྐྱབས་མགོན་རྗེས་བཀས་བསྐུལ་ཅིང་དབོན་རྒན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྩེ་གཟིགས་ཆེན་པོས་དབོན་སྤྲུལ་གསར་ཕེབས་དང་ཕྲན་གཉིས་ལ། ཕག་མོ་དང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུ། ཀུན་རིག །མི་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུ། པྒྴིའི་བླ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་དབང་། ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཕྲ། ཆོས་སྤྱོད། མགོན་པོ་སོགས་སྤར་མ་གང་ཡོད་ཀྱི་ལུང་། ཟུར་གཅོད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་རྣམས་གནང་། ར

ང་ལ་སྒེར་དུ་དེ་དག་གི་བསྙེན་ཁྲིད། ཕྱག་ཆེན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། ཆོས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་ཞིབ་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ལྷ་བབས་དུས་ཆེན་ལ་དཔལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་སྨྱུང་གནས་ཞིག་བྱས་པའི་དངོས་གཞིའི་ནུབ། ཀུན་དགའ་ར་བ་ཆེ་ལེགས་ཀྱི་ནང་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་གསེར་མདོག་འོད་དུ་འབར་ཅིང་དབུ་སྐྲ་ཐོན་མཐིང་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ། སྐུ་སྨད་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕག་ནས་ཧ་ཅང་མི་མངོན་པ་ཐོག་ཚད་གཉིས་ཙམ་པ་ཞིག་ལ་བདག་སོགས་མི་མང་པོས་མཇལ་ཞིང་དད་ཕྱག་གིས་བཏུད་པ་རྨིས། དེ་རྗེས་ནུབ་ཅིག་ཁང་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གི་གཡོན་སྐོར་དུ་ཕྱིན་པས་གསེར་ཟངས་མཆོད་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པའི་བང་རིམ་སྟེང་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་མཇལ་བས་བུམ་སྒོར་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་རས་ཆུང་པས་དབུ་རྒྱན་
62-1-22b
བྱས་པ་ཞིག་སྣང་། དེའི་གཡོན་ངོས་སུ་འཁོར་དུས་མཆོད་རྟེན་དེ་ས་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུར་སོང་བའི་བུམ་ལྟོར་བུག་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ལག་པ་བཅུག་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སོགས་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་མང་པོ་དོན། དེ་ནས་རི་ངོས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྦྲ་ནག་ལྟ་བུ་ཆེ་ཆུང་མང་པོ་འདུག་པ་ལ། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་པས་བྱད་ངོ་རེད་སྨྲས། ང་རང་ཞེ་གཏིང་ནས་ཡོན་དགེ་གཏེར་སྨྱོན་ཡིན་པར་དྲན་འདུག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁྲབ་ཅིང་མཆོངས་པས་གྲོ་ལོད་དངོས་སུ་གྱུར་པ་འདྲ་ཞིག་འདུག །ཕུར་པ་གདེངས་ནས་གར་བྱས་པས་ནག་གུར་དེ་རྣམས་སར་ནུབ་སོང་། དེ་ནས་བཅའ་འཕྲང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་གནོད་བྱེད་ཅིག་གིས་གྲི་མཚོན་ཚད་འདུག་པས་དང་པོ་ཅུང་སྐྲག་སྣང་སྐྱེས། དེ་མ་ཐག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ནས་གནོད་བྱེད་དེའི་མཚོན་ཆ་འཕྲོག་ནས་བཅག །ཁོ་རང་ལམ་འོག་ཏུ་བསྒྲིལ། རྡོ་མང་ཞིག་འཕངས་པས་རོ་ཕྱེད་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་བ་སོང་། ཡང་ཕྱིན་པས་དབུ་ཆེ་ལྟེམས་ལྟ་བུར་སླེབས་ནས་རང་གི་གནས་ཁང་མཐོང་བ་དང་གཉིད་སད། ཕྱིར་ནངས་དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཧོར་ཀརྨ་ཉི་འོད་ཀྱིས་གྲོ་ལོད་པུསྟི་ཞིག་བྱིན་བྱུང་བ་དང་། རིང་མིན་དབོན་རྒན་མདུན་ནས་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་ཐོབ་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་སྐལ་པ་བཟང་སྙམ་བགྱིད། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ནང་
62-1-23a
ནས་སྒྲུབ་ཁང་ཆེན་མོར་ཕྱིན། ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ་འབུམ་བཞི་བསགས། ཁམས་དྭངས་ཤིང་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་མང་དུ་བྱུང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོག་སྐབས་སྔ་དྲོ་ཞིག་ཅུང་ཟད་འཐིབས་པ་ལ་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མེ་ཏོག་གིས་གང་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་དམར་སེར་གུར་གུམ་གྱི་མདངས། ལོ་མ་ལྗང་གུ་དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཞིག་མཐོང་འོང་བདོ་ལ་སད། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ས་ག་ཟླ་བར་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་སོང་བའི་ནུབ་ཅིག་དཔལ་འབྱོར་སྒ

【现代汉语翻译】
我私下里接受了这些的修持指导，大手印的广、中、略三种，以及那若六法的详细口传和传承。九月天降节之际，做了夏绒玛（藏语：ཞ་རོང་མ་）传统的斋戒。正行之夜，在大而庄严的昆噶拉瓦（藏语：ཀུན་དགའ་ར་བ་，梵语：ānanda-vana，喜园）中，我梦见释迦牟尼佛（藏语：སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་）金光闪耀，头发是深蓝色的，下半身几乎消失在昆噶拉瓦中，只显现出大约两层楼的高度，我和许多人都见到了，并以虔诚的礼拜致敬。之后的一个晚上，我走到一个巨大无比的康钦（藏语：ཁང་ཆེན་，大殿）的左侧，那里有一座非常巨大的金铜佛塔，我从佛塔的台阶上右绕，看到宝瓶口上有一个小小的金刚手（藏语：གསང་བའི་བདག་པོ་）像，头戴宝冠。当我绕到佛塔的左侧时，佛塔看起来像是泥土做的，宝瓶的腹部有一个洞，我把手伸进去，拿出了许多黄色的纸张和卷轴，上面写着智慧秘密（藏语：ཡེ་ཤེས་གསང་བ་）等。然后我走到一个山坡上，那里有许多大小不一的黑帐篷，我想‘这是在梦里，所以是幻象’。我从内心深处觉得自己是云丹给·哲尼旺波（藏语：ཡོན་དགེ་གཏེར་སྨྱོན་），所以在那些帐篷上跳舞，感觉它们变成了真正的卓洛（藏语：གྲོ་ལོད་，忿怒莲师）。我举起金刚橛（藏语：ཕུར་པ་）跳舞，那些黑帐篷都沉入了地下。之后我走到一个陡峭的山路上，一个魔障拿着刀剑等着，我一开始有点害怕。但立刻生起了‘我是不动金刚（藏语：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་）’的自豪感，夺走了魔障的武器并将其折断，把他压在路下，扔了很多石头，他只露出半个身体。我又往前走，到达了一个像大头（藏语：དབུ་ཆེ་ལྟེམས་ལྟ་བུར་）的地方，看到了自己的住所，然后就醒了。第二天早上，持守誓言的金刚弟子霍尔·噶玛尼欧（藏语：ཧོར་ཀརྨ་ཉི་འོད་）给了我一个卓洛普斯蒂（藏语：གྲོ་ལོད་པུསྟི་，忿怒莲师小册子），不久之后，我从叔叔那里得到了完整的灌顶和传承，我认为这是一个吉祥的缘起和美好的命运。十月份，我去了大修行室，积攒了大手印四加行，身心清净，做了许多好梦。在积累上师瑜伽时，一天早上，我看到了一片从未见过的美丽土地，鲜花盛开，大多是红色、黄色和藏红花的颜色，树叶翠绿，无法用语言形容，然后就醒了。火猴年三月，我修持了胜乐金刚五尊（藏语：བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་）的念修。萨嘎月（藏语：ས་ག་ཟླ་བ་，藏历四月）举行了法会，一天晚上，我梦见了吉祥天女（藏语：དཔལ་འབྱོར་སྒ）
 

【English Translation】
I privately received the practice instructions for these, the extensive, intermediate, and concise forms of Mahamudra, and the detailed oral transmissions and instructions for the Six Dharmas of Naropa. In the ninth month, on the Lhabab Duchen (Festival of the Descent from Heaven), I performed a fasting retreat in the tradition of Sharongma. On the night of the main practice, in the large and magnificent Kunga Rawa (Tibetan: ཀུན་དགའ་ར་བ་, Sanskrit: ānanda-vana, Joyful Garden), I dreamed that Shakyamuni Buddha (Tibetan: སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་) was blazing with golden light, his hair was intensely blue, and his lower body was almost invisible in the Kunga Rawa, appearing only about two stories high. I and many others saw him and paid homage with devotion. Later one night, I went to the left side of a vast Kangchen (Tibetan: ཁང་ཆེན་, Great Hall), where there was a very large gold and copper stupa. As I circumambulated it clockwise from the steps, I saw a small image of Vajrapani (Tibetan: གསང་བའི་བདག་པོ་) on the vase-shaped part, adorned with a crown. When I went to the left side of the stupa, it seemed to be made of earth, and there was a hole in the vase-shaped part. I put my hand in and took out many yellow papers and scrolls with writings such as Yeshe Sangwa (Tibetan: ཡེ་ཤེས་གསང་བ་, Secret Wisdom). Then I went to a hillside where there were many black tents of various sizes. I thought, 'This is a dream, so it's an illusion.' From the depths of my heart, I remembered that I was Yongey Terton (Tibetan: ཡོན་དགེ་གཏེར་སྨྱོན་), so I danced and jumped on those tents, and they seemed to turn into actual Drolö (Tibetan: གྲོ་ལོད་, Wrathful Guru). When I raised the phurba (Tibetan: ཕུར་པ་, Vajrakilaya) and danced, those black tents sank into the ground. Then I went to a steep path, where a harmful spirit was waiting with swords and weapons. At first, I felt a little scared, but immediately I felt the pride of being Achala (Tibetan: མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་, Immovable Vajra), snatched the harmful spirit's weapon, broke it, and pinned him under the road. I threw many stones, and only half of his body was visible. As I continued, I arrived at a place like 'Big Head' (Tibetan: དབུ་ཆེ་ལྟེམས་ལྟ་བུར་), saw my own dwelling, and woke up. The next morning, the vajra disciple Hor Karma Nyio (Tibetan: ཧོར་ཀརྨ་ཉི་འོད་), who upholds his vows, gave me a Drolö Pusti (Tibetan: གྲོ་ལོད་པུསྟི་, Wrathful Guru booklet). Soon after, I received the complete empowerment and transmission from my uncle, and I thought it was an auspicious coincidence and good fortune. In October, I went to the great retreat room and accumulated the four preliminary practices of Mahamudra. My mind was clear, and I had many good dreams. While accumulating Guru Yoga, one morning, when it was a bit foggy, I saw a beautiful land I had never seen before, filled with flowers, mostly red, yellow, and saffron in color, and leaves of an indescribable green, and then I woke up. In the third month of the Fire Monkey year, I practiced the recitation of the Five-Deity Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་). In the Saga month (Tibetan: ས་ག་ཟླ་བ་, fourth month of the Tibetan calendar), a Dharma assembly was held, and one night I dreamed of Paljor Gyalmo (Tibetan: དཔལ་འབྱོར་སྒ)
 

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་གཟིམས་ཆུང་རེད་ཟེར་བའི་ཁང་པ་སྤུས་ལེགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་དབོན་སྤྲུལ་ཕྱག་དཔེ་ཡིན་རྒྱུའི་ཤོག་སེར་གོས་ཅན་དྲིལ་ཚས་ཅན་ག་པུར་ལྟ་བུའི་དྲི་ཞིམ་བྲོ་བ་འགའ་ཞིག་ཁ་ཕྱེས་པའི་ཁྲོད་ཚེམ་ཁ་ཤས་ཁུར། དེར་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་དྲན་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་བལྟས་པས་ར་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གཙོས་པའི་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཡིན་ཟེར། དབྱིབས་བྱིས་པ་ལ་ཆེ་ཆུང་དང་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་བཞུགས་འདུག །རེ་ཞིག་ནས་ཡལ་སོང་བས་ངོ་བོ་སྐྱོང་ནས་བསྡད་པར་རྨིས། སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་གཏུགས་ནས་སྤྱི་འདུས་བསྙེན་པ་བདུན་གཅིག་དང་ཚོགས་བརྒྱ། གསོལ་འདེབས་གསར་བྲི་སོགས་བགྱིས་པའི་དང་པོ་ནུབ། གུ་རུའི་གསེར་སྐུ་མཐོ་གང་
62-1-23b
ཙམ་པ་ཞིག་ཐོགས་ནས་འགའ་ཞིག་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་པ་མི་གཞོན་གསུམ་བཞི་ཙམ་མ་དད། བུད་མེད་འགའ་ཞིག་ནས་དད་ཚུལ་བྱེད་པ་རྨིས། ཡང་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩེར་ཕྱིན་པས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་འགྲོ་སྙམ་འཕུར་ནས་ཕྱིན་པས་རི་མང་པོས་ལྕགས་རི་ལྟར་བསྐོར་བའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་ཕྱེད་ཙམ་མངོན་པའི་རི་སྨུག་པོ་མཆོང་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་རྐེད་པ་ཅུང་མངོན། རྩེ་མོ་སྨུག་པས་བཏུམ་འདུག །གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་འགྲོ་སྙམ་ཙ་ན། ཚུར་ནང་དེ་ནས་ཆུ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བབས་འདུག་པ་ད་ཅིའི་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དེ་བརྗེད་ནས་སྐྲག་སྔངས་སྐྱེས་པ་དང་སད། བར་སྐབས་དེར་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཁུལ་གྱིས་རྙིང་ཕྱོགས་ལ་མོས་པ་ཅུང་ཟད་ལྷོད་ཤོར་བས་དེའི་ལས་སྒྲིབ་ཡིན་པར་ངེས་པས་ཕྱིས་སུ་འགྱོད་བཤགས་ཙམ་ནི་བྱས། དབྱར་སྟོན་རྣམས་སུ་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དྲུག་ཅུང་ཟད་རེ་སྦྱང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་ཞར་བྱུང་ཡོན་དགེའི་པདྨ་བཛྲ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་དབང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། དབོན་རྒན་ནས་མ་འོངས་པར་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུགས་དགོས་པས་དེའི་ཆེད་ཡིན་གསུངས་མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་ནང་གི་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གསན་སོང་བའང་ཐོབ། སྔར་ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་ནས་གནང་བའི་སྨིན་གླིང་ནང་
62-1-24a
རྟེན་གཏེར་ཆེན་འདྲ་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ་དང་། སྨན་ཚེ་ཡུག་གཅིག་ཡོད་པ་ཕུལ་ནས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་དབང་ཞུས་པའང་ཆེད་དུ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། ཟླ་སྤྲུལ་ནས་ཞུས་ངོར་ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་དང་གསང་མཚན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ཞེས་པ་གནང་། འདོན་ཆ་རྣམས་ལྗགས་ལུང་ཐོབ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཀཾ་བླ་མ་ཚེ་དབང་པདྨ་ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས་མདུན་ནས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཞིབ་པར་གནང་སོང་བས་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཁྱུགས་ཙམ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ལའང་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་བྱས། འདི་སྐོར་ནུབ་ཅིག་འཆི་སོང་བའི

【现代汉语翻译】
我梦见自己去了一个精致的房间，据说那是我的卧室。在里面，我打开了一些散发着樟脑般香味的黄色卷轴，那些卷轴似乎是顿珠（化身喇嘛）的手稿，并带了一些缝纫用品。我突然意识到这是一个梦，回头一看，在一个类似围栏的地方，有卢伊帕和其他印度大成就者。他们的形状像小孩，大小不一，穿着各式各样的衣服。过了一会儿，他们消失了，我梦见自己保持着本来的状态。在猴年（藏历）十日，我开始进行为期七天的共修，进行了百次荟供，写了新的祈祷文等等。首先，我拿着一个大约一拃高的莲花生大师金像，给一些人加持，但三四个年轻人似乎并不虔诚。我梦见一些妇女表现出虔诚的样子。我又梦见自己去了一座大山的顶峰，意识到这是一个梦，心想去铜色吉祥山。我飞了过去，看到许多山像铁墙一样环绕着，从后面隐约可见一座蓝色的山，像一只蹲伏的动物，山腰略微显露，山顶笼罩在蓝色之中。正当我祈祷着想要进去的时候，突然从里面倾泻出无法想象的巨大水流，我忘记了刚才的梦境，感到恐惧和害怕，然后醒了过来。在此期间，我似乎对噶举派有些偏爱，对宁玛派的兴趣有所减弱，我意识到这是业障，后来做了一些忏悔。在夏季和秋季，我稍微学习了一些大手印和那若六法。金刚持莲花（莲花生大师）亲自赐予我成就法会、顺带的供养、元音和合的莲花金刚（藏文：པདྨ་བཛྲ་，梵文天城体：padma bajra，梵文罗马拟音：padma bajra，汉语字面意思：莲花金刚）和长寿成就法，以及方便智慧双运的灌顶。我的叔叔（顿珠的叔叔）说，将来必须举行成就法会，这是为了这个目的。我还获得了米扎百法的喜金刚九尊海生莲师仪轨的灌顶。以前，谢谦·绕绛（一位寺院住持）曾赐予我敏珠林寺的内依怙，一个大伏藏的塑像，我献上了一件丝绸和一件长寿药，请求赐予我嘉坚九尊的灌顶，他特别慈悲地赐予了我。应月亮化身（一位喇嘛）的请求，我获得了秋林三根本总集（藏文：རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་，梵文天城体：triguna dhrilsadhana，梵文罗马拟音：triguna dhrilsadhana，汉语字面意思：三根本总集）的灌顶，以及密名莲花舞自在事业调伏力（藏文：པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་，梵文天城体：padma gar gyi dbang phyug phrin las 'gro 'dul rtsal，梵文罗马拟音：padma gar gyi dbang phyug phrin las 'gro 'dul rtsal，汉语字面意思：莲花舞自在事业调伏力）的灌顶。我获得了所有仪轨的口传。之后，康喇嘛策旺·白玛·诺布·扎西（一位喇嘛）详细地给予了我三根本总集的指导，所以我做了一些初步的练习，并稍微接触了本尊念诵等等。关于这件事，我梦见一个晚上我死了。
I dreamt that I went to a fine room, said to be my bedroom. Inside, I opened some yellowish scrolls that seemed to be the manuscripts of Dhondup (incarnate lama), with a fragrance like camphor, and took some sewing supplies. I suddenly remembered it was a dream, and looking back, in a place like a fence, there were Luipa and other Indian Mahasiddhas. Their shapes were like children, of various sizes and with various clothes. After a while, they disappeared, and I dreamt that I remained in my original state. On the tenth day of the Monkey Month (Tibetan calendar), I started a seven-day common practice, performed a hundred Tsog offerings, wrote new prayers, and so on. First, holding a golden statue of Guru Rinpoche about a span high, I blessed some people, but three or four young people did not seem to be devout. I dreamt that some women showed devotion. I also dreamt that I went to the top of a great mountain, realized it was a dream, and thought of going to Zangdok Palri (Copper-Colored Mountain of Glory). I flew there and saw many mountains surrounding it like iron walls, and from the back, a bluish mountain was partially visible, like a crouching animal, with its waist slightly exposed and its peak covered in blue. Just as I was praying and thinking of going inside, an unimaginable great flood poured out from within, and I forgot the dream I had just had, felt fear and dread, and then woke up. During that time, I seemed to favor the Kagyu school and my interest in the Nyingma school waned somewhat, and I realized that this was karmic obscuration, and later I did some confession. In the summer and autumn, I studied a little Mahamudra and the Six Dharmas of Naropa. Vajradhara Padma (Padmasambhava) himself bestowed upon me the Drubchod (accomplishment feast), incidental offerings, Padma Vajra (藏文：པདྨ་བཛྲ་，梵文天城体：padma bajra，梵文罗马拟音：padma bajra，汉语字面意思：Lotus Vajra) of union of vowels and consonants, and the empowerment of longevity practice, the union of skillful means and wisdom. My uncle (Dhondup's uncle) said that an accomplishment feast must be held in the future, and this was for that purpose. I also received the empowerment of the Heruka Nine Deities of the Mitra Hundred Teachings, according to the Ocean-Born Lotus method. Previously, Shechen Rabjam (an abbot) had given me the inner support of Mindrolling Monastery, a statue of a great treasure, and I offered a piece of silk and a longevity pill, requesting the empowerment of Gyalgyam Nine Deities, which he specially bestowed upon me with kindness. At the request of Dala Tulku (a lama), I received the empowerment of the Triling Sadhana (藏文：རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་，梵文天城体：triguna dhrilsadhana，梵文罗马拟音：triguna dhrilsadhana，汉语字面意思：Essence of the Three Roots) of Chokling Tersar, and the secret name Padma Gar gyi Wangchuk Trinley Drodul Tsal (藏文：པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་，梵文天城体：padma gar gyi dbang phyug phrin las 'gro 'dul rtsal，梵文罗马拟音：padma gar gyi dbang phyug phrin las 'gro 'dul rtsal，汉语字面意思：Lotus Dance Powerful Activity Tamer of Beings). I received the oral transmission of all the recitations. After that, Kam Lama Tsewang Padma Norbu Tashi (a lama) gave me detailed instructions on the Triling Sadhana, so I did some preliminary practices and had some connection with deity recitation and so on. Regarding this, I dreamt one night that I died.

【English Translation】
I dreamt that I went to a fine room, said to be my bedroom. Inside, I opened some yellowish scrolls that seemed to be the manuscripts of Dhondup (incarnate lama), with a fragrance like camphor, and took some sewing supplies. I suddenly remembered it was a dream, and looking back, in a place like a fence, there were Luipa and other Indian Mahasiddhas. Their shapes were like children, of various sizes and with various clothes. After a while, they disappeared, and I dreamt that I remained in my original state. On the tenth day of the Monkey Month (Tibetan calendar), I started a seven-day common practice, performed a hundred Tsog offerings, wrote new prayers, and so on. First, holding a golden statue of Guru Rinpoche about a span high, I blessed some people, but three or four young people did not seem to be devout. I dreamt that some women showed devotion. I also dreamt that I went to the top of a great mountain, realized it was a dream, and thought of going to Zangdok Palri (Copper-Colored Mountain of Glory). I flew there and saw many mountains surrounding it like iron walls, and from the back, a bluish mountain was partially visible, like a crouching animal, with its waist slightly exposed and its peak covered in blue. Just as I was praying and thinking of going inside, an unimaginable great flood poured out from within, and I forgot the dream I had just had, felt fear and dread, and then woke up. During that time, I seemed to favor the Kagyu school and my interest in the Nyingma school waned somewhat, and I realized that this was karmic obscuration, and later I did some confession. In the summer and autumn, I studied a little Mahamudra and the Six Dharmas of Naropa. Vajradhara Padma (Padmasambhava) himself bestowed upon me the Drubchod (accomplishment feast), incidental offerings, Padma Vajra (藏文：པདྨ་བཛྲ་，梵文天城体：padma bajra，梵文罗马拟音：padma bajra，汉语字面意思：Lotus Vajra) of union of vowels and consonants, and the empowerment of longevity practice, the union of skillful means and wisdom. My uncle (Dhondup's uncle) said that an accomplishment feast must be held in the future, and this was for that purpose. I also received the empowerment of the Heruka Nine Deities of the Mitra Hundred Teachings, according to the Ocean-Born Lotus method. Previously, Shechen Rabjam (an abbot) had given me the inner support of Mindrolling Monastery, a statue of a great treasure, and I offered a piece of silk and a longevity pill, requesting the empowerment of Gyalgyam Nine Deities, which he specially bestowed upon me with kindness. At the request of Dala Tulku (a lama), I received the empowerment of the Triling Sadhana (藏文：རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་，梵文天城体：triguna dhrilsadhana，梵文罗马拟音：triguna dhrilsadhana，汉语字面意思：Essence of the Three Roots) of Chokling Tersar, and the secret name Padma Gar gyi Wangchuk Trinley Drodul Tsal (藏文：པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་，梵文天城体：padma gar gyi dbang phyug phrin las 'gro 'dul rtsal，梵文罗马拟音：padma gar gyi dbang phyug phrin las 'gro 'dul rtsal，汉语字面意思：Lotus Dance Powerful Activity Tamer of Beings). I received the oral transmission of all the recitations. After that, Kam Lama Tsewang Padma Norbu Tashi (a lama) gave me detailed instructions on the Triling Sadhana, so I did some preliminary practices and had some connection with deity recitation and so on. Regarding this, I dreamt one night that I died.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་རྟོག་དང་འབྲེལ་བར་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་འཕུར་ཏེ་ཕྱིན་པས་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་འདགས་དང་ཤིང་བརྐོས་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་འགའ་ཞིག་འདུག་པའི་པདྨ་ཞིག་གི་ནང་ཡིབ་པར་བརྩམ་པ་དང་། དེ་རྗེས་ཤིག་རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་བས་རི་རྩེ་ཁད་མཉམ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན། བདེ་ཅན་ཞིང་རྒྱང་མཇལ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལམ་ཙམ་གསལ་བ་ལ་མུན་པས་སྒྲིབ། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་དེ་ནང་ཕྱིན་པས་འོད་དཔག་མེད་པའི་བཞུགས་ཁྲི་ཡིན་རྩིས་རྡོ་བ་དཀར་པོ་ལ་མུ་ནི། ཏཱ་རེ། མ་ཎི། ཝཱཀྱེ་སོགས་རྒྱ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་མགོ་གྱེན་བསྟན་མཐུར་བསྟན་མང་པོས་གང་བ་
62-1-24b
ཞིག་འདུག་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སྤྱན་རས་གཟིགས་མཇལ་དགོས་སྙམ་ཕྱིན་པས་ཁང་བཟང་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་འདུལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཞིག་འདུག་པ་བླ་མ་ཞིག་ཏུ་གནས་འགྱུར་སོང་། དེར་ཀརྨ་པ་རེད་ཟེར་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་རང་ཡུལ་དུ་ལོག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་སླར་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་བརྡ་དོན་འགའ་རེ་མཐོང་བ་རྨིས། རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐབས་ཡིན་སྙམ་ནུབ་ཅིག་དྭགས་ཀོང་ཉང་གསུམ་གང་ཡིན་ཞིག་གི་ས་ཆ་ནི་རེད། དམིགས་བསལ་ངོ་མ་འཚལ། རྒྱབ་རི་ཤུགས་ནག་ཁ་ནུབ་ཏུ་གྱུས་པ་ལ་གཤམ་དེར་དར་རྒྱངས་མང་པོ་ཡོད་པ། རི་གདོང་གི་འཁྱིལ་ཞིག་ཏུ་ཁང་པ་ཞིག་འདུག །དུད་ཕྱུག་དབུལ་སྙོམས་པ་ཞིག་ལ་རང་བཅས་སྤུན་གཉིས། སྲིང་མོ་ཞིག་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། རྗེས་ནས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལྟ་བུ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་མ་ངེས། དེ་འགགས་ནས་སྨིན་གླིང་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆོས་གྲྭ་ལེགས་པོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་འདུག །ཡར་བལྟས་པས་ལྷ་ཁང་གསེར་འཕྲུ་ཅན་ཞིག་འདུག །དེར་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གདུང་འབུམ་བཞུགས་ཟེར་ཕྱིན་པས་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ལེགས་ཤིག་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྲད་བུ་སྦོམ་པོས་སྦྲེལ་བའི་འོག་ནས་བསྐོར་བ་ཞིག་བྱས། དེར་སྔོན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཕྲན་བུ་དྲན་པ་ཞིག་རྨིས། 
62-1-25a
ཡང་གངས་རི་ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་རྩེར་འཕུར་ཏེ་ཕྱིན་ནས་མཐུར་དུ་བལྟས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་དང་པོ་འཆར་བའི་འོད་མདངས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། ལན་གཅིག་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་གསལ་བར་མཇལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་བཾ་སྟེང་སྤྲུལ་སྐུ་རེད་ཟེར་བའི་བླ་མ་ཟིལ་ཅན་མཛོད་ཐག་དངུལ་མདོག་མའི་གཟན་མནན་པ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་ག་གེ་མོ་ཞིག་གི་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་ཕྱིར་ནངས་མཚན་དེ་བརྗེད། ཡང་ལན་གཅིག་འོག་མིན་ཀརྨའི་མཚན་བརྒྱད་ཁང་དེར་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཡིན་ཁུལ་ལ། དེ་མ་ཐག་ཞྭ་དམར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མ་ཞལ་ངོ་འབར་འབུར་མང་ཞིང་ཤངས་ཆེ་བ། སྐུ་ཆས་སྨུག་ཙ་རེ་བ། དགུང་ཚོད་ལྔ་བཅུ་ནང

【现代汉语翻译】
我心想，与分别念相连，必须前往极乐世界，于是飞身前往，看到一座大寺庙，里面有一些雕塑和木刻的佛像，以及一些净土的景象，我试图躲藏在一朵莲花中。之后，我做了一个梦，向西飞去，到达了一个平坦的山顶。我遥望极乐净土，菩提树只显现出一条道路，却被黑暗遮蔽。我祈祷并进入其中，以为那是无量光佛的宝座，却看到一块白色的石头上刻满了藏文种子字和咒语，以及许多头朝上、尾朝下的汉字。
我在那里祈祷。我想见到观世音菩萨，于是前往一座宫殿，看到一位一面四臂的调伏者，后来转变为一位上师。有人说那是噶玛巴，我向他请求加持，他说我必须返回自己的家乡，于是我在返回的路上梦见了一些象征性的景象。我以为那是在修持三根本总集，在一个夜晚，我梦见了多康娘三地中的一个地方，但具体是哪里我并不清楚。背后的山是深黑色的，朝向西方，山下有很多经幡。山腰的一个转弯处有一座房子。那是一个贫富中等的家庭，有我和我的兄弟，还有一个妹妹，我们三个人，景象非常清晰。后来，我清晰地记得这件事，就像亲眼所见一样，我不知道那是前世的记忆还是未来的预兆。之后，我到达了一座叫做敏珠林的著名寺庙。我抬头望去，看到一座金顶的寺庙。据说那里供奉着德达林巴（Tertön Lingpa）的灵塔，我绕着一座巨大的佛塔行走，佛塔的八个方向都用粗绳连接着。在那里，我梦见了一些关于过去的事情。
我又梦见自己飞到一座非常高的雪山顶上，向四周望去，东方初升的太阳光芒非常美丽。我一次清晰地见到了寂天菩萨（Śāntideva），一次见到了一位叫做旺登祖古（Wangden Tulku）的上师，他穿着银灰色的法衣，他说我是某个人的转世，但我后来忘记了。还有一次，在邬金噶玛的八名殿中，我仿佛是莲花生大师（Padmasambhava），坐在一个高高的宝座上。紧接着，出现了一位叫做夏玛巴·耶谢宁波（Shamar Yeshe Nyingpo）的上师，他满脸麻子，鼻子很大，穿着紫色的衣服，大约五十岁左右。

【English Translation】
I thought, connected with conceptual thoughts, I must go to Sukhavati (the Pure Land of Bliss), so I flew there. I saw a large temple, with some sculptures and wood carvings of Buddhas, and some scenes of the Pure Land. I tried to hide inside a lotus flower. After that, I had a dream, flying westward, and arrived at a flat mountaintop. I looked afar at Sukhavati, and the Bodhi tree was only visible as a path, but obscured by darkness. I prayed and entered it, thinking it was the throne of Amitabha (Amitābha), but I saw a white stone filled with many Tibetan seed syllables and mantras, and many Chinese characters facing up and down.
I prayed there. I wanted to see Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), so I went to a palace and saw a one-faced, four-armed Tamer of Beings, who then transformed into a Lama. Someone said it was Karmapa (Karmapa), and I asked him for blessings. He said I must return to my homeland, so on the way back I dreamed of some symbolic sights. I thought it was during the practice of the Three Roots in One, and one night I dreamed of a place in Dak, Kong, or Nyang, but I don't know exactly where. The mountain behind was dark black, facing west, and there were many prayer flags below. There was a house in a bend of the mountain. It was a family of medium wealth, with me, my brother, and a sister, the three of us, and the scene was very clear. Later, I remembered it clearly, as if I had seen it with my own eyes. I don't know if it was a memory of a past life or a premonition of the future. After that, I arrived at a famous monastery called Mindrolling (Mindrolling). I looked up and saw a temple with a golden roof. It is said that the reliquary stupa of Tertön Lingpa (Tertön Lingpa) is enshrined there, and I circumambulated a large stupa, with thick ropes connecting the eight directions. There, I dreamed of some small details of the past.
Again, I dreamed of flying to the top of a very high snow mountain, and looking around, the light of the first sunrise from the east was very beautiful. Once I clearly saw Śāntideva (Śāntideva), and once I saw a Lama called Wangden Tulku (Wangden Tulku), who wore a silver-gray robe, and he said I was the reincarnation of someone, but I forgot it later. And once, in the Eight Names Hall of Orgyen Karma (Orgyen Karma), I was like Padmasambhava (Padmasambhava) on a high throne. Immediately after that, there appeared a Lama called Shamar Yeshe Nyingpo (Shamar Yeshe Nyingpo), with a pockmarked face, a large nose, wearing a purple robe, and about fifty years old.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲོ་བ་ཞིག་གིས་བྱིན་རླབས་དང་གསུང་གསང་འགའ་རེ་བསྩལ་བ་རྨིས། འདི་སྐོར་ནས་སྒབ་འདྲེས་གནོད་པའི་ལྟས་དང་། ལྷ་མོ་ཉེ་བའི་རྟགས། གཏེར་གྱི་ལྟས་སོགས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་བྱུང་། འདི་སྐབས་བླ་མ་ནོར་བུའི་མདུན་ནས་ཀློང་གསལ། གནམ་ཆོས། རོལ་རྡོར་ཆོས་སྐོར་འགའ་ཞིག་གི་དབང་ལུང་དང་། ཉེར་མཁོའི་ལུང་མང་དུ་མཛད་སོང་ཞིང་། སྒྲུབ་སྤྱི་ལ་སེམས་ཁྲིད་ཀྱང་གནང་། ཐམས་ཅད་ནས་རེ་རེ་བཞིན་རྟོགས་འབུལ་བྱེད་འདུག་པ་རང་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཀྱང་
62-1-25b
གནས་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཞུས་པར་སེམས་ངོ་སྐྱོང་ལུགས་ལེགས་པར་ཤེས་འདུག་གསུངས། ནུབ་ཅིག་ཁ་ནུབ་ཏུ་གཏད་ནས་ཕྱིན་པས་བལ་ཡུལ་ཡིན་ཟེར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྒྱ་སྲང་ནས་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་པོ་ཏི་གསེར་གདོང་ཅན་དུ་མ་བརྩིགས་པར་སླེབས། དེ་ནང་པོ་ཏི་གཅིག་གདོང་ཡིག་བལྟས་པས་གསང་འདུས་རྒྱུད་སྔར་མ་གྲགས་པ་ཞིག་གི་མཚན་ཐོ་འདུག །དེ་ནས་ཕྱིན་པས་དཔྱིད་སོས་ལྟ་བུའི་ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་ཞིང་། ཁ་བ་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་ཆར་ཐར་ཐོར་འབབས་པ་ཞིག་ཏུ་ན་ལེནྡྲ་ཡིན་ཟེར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་གཡོན་ཟུར་དུ་ཁང་པ་དཀར་པོ་ཐོག་ལྔ་བརྩེགས་ཙམ་བཀོད་མཛེས་ཤིག་འདུག །སྔར་པཎ་ཆེན་ཞིག་བཞུགས་སྐད་ཀྱང་མིང་བརྗེད། ཕྱིས་ནས་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའང་བཞུགས་ཟེར་བ་རྨིས། ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་འབུམ་སོགས་ཁ་ཤས་མཇལ་བས་དད་པ་ཐུན་མིན་སྐྱེས་པའི་ནུབ་ཅིག་གནས་མདོ་ཡིན་རྒྱུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཅུང་ཟད་རྙིང་པ་གོས་ཆེན་སེར་པོའི་ཀ་འཕེན་ཚལ་ཚལ་ཡོད་པར་ཁྲི་གོང་མ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། རང་ཡང་ཆགས་མེད་ཞལ་སློབ་ཅིག་ཡིན་པར་དྲན། ལོ་འདིར་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་སྒར་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བཏེགས་ནས་ཀརྨ་དགོན་
62-1-26a
དུ་ཞབས་བཀོད། སྒྲ་གསན་བཞེས་མཛད་ཆེད་ཕྲན་མངགས་བཏང་དགོས་པའི་གསུང་བྲིས་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་དུ་འབྱོར་བས་མ་སོང་ཐབས་མེད་ཀྱི་བཀའ་བསྩལ་ནས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ། འགྲོ་ཁར་བཀའ་བསླབ་གནང་ཞོར་ལེའུ་བདུན་མའི་ལྗགས་ལུང་ཞིག་ཞུས་པར། འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སོགས་ནན་གསུང་མཛད་ནས། འདི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སེམས་ཁྲིད་བརྒྱ་སྟོང་གི་དོན་རྩ་འདུས་པས་སྔར་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གས་ངོ་སྤྲོད་ཕུལ་ནས་བསྟན་པ་གཏད། རྗེ་བཅུ་གསུམ་པས་ཁོང་ལའང་ངོ་སྤྲོད་འདི་ག་བསྩལ་ནས་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཡིན་པའི་གསུང་འཕྲོས་ཕེབས་པའང་དགོས་པ་ཅན་དུ་མངོན། དེ་ནས་གྲོགས་གཉིས་དང་བཅས་ལྷོ་ཁོག་ཏུ་ཕྱིན། གཏེར་སྟོན་སྒར་དུ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་རས་ཐོག་མར་མཇལ། དེར་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱ

【现代汉语翻译】
我梦见一个人赐予我一些加持和秘密的口头教诲。关于这个，出现了一些关于邪魔作祟的预兆，以及女神接近的迹象和宝藏的预兆。这时，我从喇嘛诺布那里接受了《龙萨》（Klong-gsal，空明）、《南却》（Gnam-chos，天法）和一些《若多》（Rol-rdor，喜金刚）法类的灌顶和传承，以及许多必要的口头传承。他还给予了关于修行的窍诀指导。每个人似乎都在各自奉献自己的证悟，但我自己却没有什么可以奉献的。
我简要地汇报了情况，他说我很好地理解了如何照顾心。一天晚上，我面向西方走去，来到一个据说是尼泊尔的大城市，在街道上矗立着许多金色面容的宏伟寺庙。在其中一座寺庙里，我看到一本经书，上面列出了一种以前从未听说过的《密集金刚》续部的名称。然后，我来到一个像春天一样令人愉悦的地方，像雪一样的花朵稀疏地飘落，那里有一座据说是那烂陀的宏伟寺院，在它的左角有一栋装饰精美的白色五层楼房。据说以前有一位班禅喇嘛住在这里，但我忘记了他的名字。后来，我梦见第五世喇嘛也住在这里。我遇到了一些恰美仁波切的传记和著作，生起了非凡的信心。一天晚上，在一个据说是涅多（Gnas-mdo）的有些古老的寺庙里，挂着黄色丝绸的柱幡，我以为上座上坐着图库·米久多杰（sprul sku mi 'gyur rdo rje）和噶玛·恰美（karma chags med），我记得自己是恰美的弟子。今年，嘉瓦噶玛巴·特秋多杰（rgyal dbang karma pa theg mchog rdo rje）被迎请到康区的驻锡地，并在噶玛寺落座。为了让他能听到诵经，我被派去送信，但因为上师的命令，我不得不去，结束了闭关。临行前，我请求他给予教诲，并接受了《七章经》的口头传授。他强调说：‘像这样，在你的视野中……’他说：‘这包含了邬金仁波切（o rgyan rin po che）的金刚语，包含了成百上千的心性指导的精髓。以前，杰·曲吉雍内（rje chos kyi 'byung gnas）将这个介绍献给嘉瓦·杜度多杰（rgyal dbang bdud 'dul rdo rje），并将教法托付给他。第十三世喇嘛也将这个介绍传授给他，并将教法托付给他。’这些话语似乎是必要的。然后，我和两个朋友一起去了洛科（lho khog）。在竹庆寺（gter ston sgar），我第一次见到了嘉瓦仁波切的尊容。在那里，我
遇到了佐钦仁波切。

【English Translation】
I dreamed that a being bestowed upon me some blessings and secret oral teachings. Regarding this, there occurred some omens of harm from mischievous spirits, as well as signs of a goddess's approach and omens of treasure. At this time, I received from Lama Norbu the empowerments and transmissions of Klong-gsal (Clarity of Space), Gnam-chos (Sky Dharma), and some cycles of Rol-rdor (Joyful Vajra), as well as many necessary oral transmissions. He also gave pith instructions on the general practice. Everyone seemed to be offering their own realizations, but I myself had nothing to offer.
I briefly reported the situation, and he said that I understood well how to care for the mind. One night, I headed west and came to a large city said to be Nepal, where there were many great temples with golden faces on the streets. In one of these temples, I saw a book listing the names of a previously unheard-of Guhyasamaja Tantra. Then, I came to a pleasant place like spring, where snow-like flowers were falling sparsely, and there was a great monastery said to be Nalanda, with a beautifully decorated white five-story building on its left corner. It was said that a Panchen Lama used to live here, but I forgot his name. Later, I dreamed that the Fifth Lama also lived here. I encountered some biographies and writings of Chagme Rinpoche, and extraordinary faith arose. One night, in a somewhat old temple said to be Nedö (Gnas-mdo), with yellow silk banners hanging from the pillars, I thought that Tulku Migyur Dorje (sprul sku mi 'gyur rdo rje) and Karma Chagme (karma chags med) were sitting on the upper seat, and I remembered myself as a disciple of Chagme. This year, Gyalwang Karmapa Tekchok Dorje (rgyal dbang karma pa theg mchog rdo rje) was invited to his seat in Kham and took his seat at Karma Monastery. In order for him to hear the chanting, I was sent with a message, but because of the lama's command, I had to go, ending my retreat. Before leaving, I requested teachings and received the oral transmission of the Seven Chapters. He emphasized, 'Like this, in your field of vision...' He said, 'This contains the vajra speech of Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che), containing the essence of hundreds and thousands of mind instructions. Previously, Je Chökyi Jungne (rje chos kyi 'byung gnas) offered this introduction to Gyalwang Düdül Dorje (rgyal dbang bdud 'dul rdo rje) and entrusted the teachings to him. The Thirteenth Lama also bestowed this introduction upon him and entrusted the teachings to him.' These words seemed necessary. Then, I went to Lhokok (lho khog) with two friends. At Tertön Gar (gter ston sgar), I first met the face of Gyalwang Rinpoche. There, I
encountered Dzogchen Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཀརྨ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས། ཉམས་གོང་འཕེལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཅན་དུ་སྣང་། སྔར་རང་ཉིད་ཞེ་ཆེན་ཡོད་སྐབས་ནས་ཐོད་རྒལ་ཡུག་རེ་སྦྱངས་ཀྱང་འཆར་སྒོ་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། སྐྱབས་ཆེ་སྒར་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བརྟན་པོ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཀར་དགོན་རྣམས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་རིམ་ཞུ་དང་ཁྱད་པར་ཟུང་མང་དགོན་ཁག་གསུམ་ནས་བདེ་
62-1-26b
མཆོག་ཚོགས་གར་ཆེན་མོ་གཟིགས་འབུལ་ཞུས་སོང་བ་ལེགས་པར་མཇལ། ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབས་ལམ་དམ་ཅན་འགག་གི་བྲག་ཡར་ཟུར་དུ་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སྐུ་ཞལ་རས་དཀར་ཞིག་ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་བཅས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཇལ་བ་རང་བྱོན་ཡིན་འདྲ་སྙམ་ཡང་དྲུང་དུ་སླེབས་ཙ་ན་མི་འདུག །གདན་སར་ཕེབས་ནས་ངོས་ཀྱང་མཚན་བརྒྱད་ཁང་དེར་སྡོད་གནས་བྱས། མེ་བྱ་ཟླ་བ་དང་པོ་ནས་ཀ་ལཱ་པའི་གོ་ཁྲིད་དང་ས་རིས་ཕུལ། རྩ་བ་ལ་མཆན་བུ་དགོས་གསུངས་པའང་བྲིས། ཟླ་བ་བཞི་པར་ཟླ་ནང་ཡབ་གཞིས་སུ་ཕེབས་སྐབས་དབྱངས་ཅན་སྒྲ་གཞུང་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་ཡང་ཕུལ་ནས་སུམ་བིད་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནང་སོང་། ཟླ་བ་ལྔ་པར་སྒ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་གདུལ་བྱར་ཕེབས་ལམ་ནང་ཆེན་སྒར་ནས་ཚེས་བཅུའི་འཆམ་གཟིགས་མཛད། སྐུ་རིམ་དང་ཞྭ་མཇལ་སོགས་གྲུབ་ནས་སྐྱོ་བྲག་བརྒྱུད་རོང་པོ་འབྱོར་སྣར་ཕེབས་སྐབས་སྒར་གྱི་མགྲོན་གཉེར་ལ་དགོངས་ཚོམ་ཕོག་པས་དེ་ཕྱིན་ངེད་ནས་དབུ་ཞྭའི་བཤད་པ་གཙོས་མགྲོན་གཉེར་གྱི་ཁུར་ལེན་དགོས་པ་བྱུང་། སྒ་སྟོད་ཇོ་བོ་རིའང་བསྐོར་ནས་ཕེབས་ལམ་དབང་། དབུ་ཞྭ་ཞུ་བ་དང་མཇལ་མཁན་ཟད་པ་མེད་པའི་རེ་སྐོང་གནང་། ཁྲ་བན་སོགས་དགོན་ཁག་རྣམས་དང་། བུ་ཆེན་སོགས་སྦྱིན་བདག་ཆེ་ཕྲའི་བཞེད་སྐོང་
62-1-27a
གྲུབ་ནས་གླའོ་དགོན་དུ་ཕེབས་ལམ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་བུ་ཆུང་ཤི་བའི་རོ་ཁུར་ནས་ཐུགས་གཏད་ཞུས། སྨྲེ་སྔགས་མང་དུ་འདོན་འདུག་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་འཕོ་དམིགས་ནན་དུ་བྱས་ནུབ་སྐྱེ་བ་གསུམ་བཞི་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་གཏད་པ་ཅི་ཡོད་ཀྱང་ཉམས་མཚར་དུ་བྲིས། ཟུར་མང་བདུད་རྩི་ཐིལ་ནས་དྲུང་སྤྲུལ་ཁྲི་འདོན་གནང་། རང་ནས་གཏེར་སྤྲུལ་པདྨ་བསྟན་འཕེལ་ལས་རོལ་རྡོར་དབང་ལུང་ཁ་ཤས་ཞུས། རིམ་གྱིས་ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབས། ས་ཁྱིའི་ལོ་གསར་སོགས་མཛད་ནས་རིན་ཆེན་རིལ་ནག་ཆེན་མོའི་བསྡུ་སྦྱོར་གྱི་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། དཔལ་སྤུངས་ནས་སྨན་མགྲོན་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་བསྟུན། ལྕགས་བརྒྱད་ཁམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐལ་སྨན་རྣམས་བཟོས། དངུལ་ཆུ་བཙོ་བཀྲུ་ཆེན་མོ་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ལམ་ལེགས་གྱུར། སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་ཚོགས་མཆོད་དང་སྨན་ཛཔ྄་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས་ནས་རིན་ཆེན་རིལ་ནག་ཆེན་མོ་བསྡུ་སྦྱོར་མཛད། ཟླ་བ་བཞི་པར་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཆིབས་བསྐྱོད་གནང་རྩིས་ཀྱང་རྗེ་དབོན་ཆེན་མོ་བས

ྙུན་པས་རེ་ཞིག་འགོར། ཕྲན་ལ་དབྱངས་ཅན་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་མཆན་བུ་དགོས་ཕེབས་པ་ལྟར་ཞུས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་སྒར་བཏེགས་ནས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་ཕེབས། ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་ཤིང་ཕན་ཚུན་བརྟན་བཞུགས་བཀའ་དབང་གསན་རེས་མཛད། ཚེས་བཅུའི་འཆམ་གཟིགས་དང་སྐུ་འཆམ་ལའང་ཕེབས། ཕྲན་ནས་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་མཚན་གསོལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཞབས་བརྟན། སྐུ་གསུང་
62-1-27b
ཐུགས་རྟེན་བཅས་ཕུལ། ཚུར་ལའང་དྲིན་བཟོའི་གནང་སྦྱིན་མཛད་བྱུང་། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་རྫ་རྒྱུད་དུ་སྒར་བཏེགས་པའི་ཕེབས་སྐྱེལ་ལ་ངེད་རང་ཞེ་ཆེན་བར་ཕྱིན། རི་ཁྲོད་དུ་འཇམ་མགོན་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། གཏང་རག་གསོལ་བརྒྱ་འཚོགས། གར་ཚེའི་དབང་ཞུས། ཕྲན་ལའང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུལ། ཞར་བྱུང་བླ་རྒན་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་མཇལ་བར་ཕྱིན་པས། ཁོང་གིས་ད་ནངས་ནམ་ལངས་སྐབས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཕྱག་རྒྱབ་མ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་ཞིག་མཇལ་བྱུང་བ་དེ་རིང་ཁྱོད་དང་འཕྲད་པའི་ལྟས་སུ་འདུག །ཁྱོད་ལ་ཚེའི་བར་ཆད་ཅིག་ཡོད་པ་འདྲ་གསུངས། བླ་མ་འདི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྣང་བ་ལ་དུས་རྒྱུན་སྤྱོད་པ་ཞིག་བཞུགས། དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་མ་རྒན་ལ་འཕྲད་པར་ཕྱིན། དཔལ་ཆེན་མའི་གཡང་སྐྱབས་བྱས་པའི་ནུབ་ཅིག་རང་ཡུལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤར་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་ངོས་སུ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ཁང་རྩག་ཙམ་སླེབ་པའི་ཚལ་ཆེན་རྒྱས་པ་རྨིས། འདི་རང་ནས་གཡང་སྐྱབས་འདོན་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་དེ་ཕྱིན་བཅའ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རེད་སོང་བས་ཅུང་ཟད་ཕན་ཐོགས་པར་བལྟ་སྙམ། ཡང་ནུབ་ཅིག་ཁང་བཟང་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ། མདུན་དེར་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་
62-1-28a
མོ་ཕེབས་ཡོད་ཟེར། བལྟས་པས་སྐུ་སྟོད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སོང་བ་ལ་སྐུ་སྨད་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་གྱིས་ཁྲ་ཤིག་ཤིག་བྱེད་པ་རྨིས་པ། སྔ་རྗེས་འདི་རྣམས་མཆོད་བསྟོད་གང་ཡང་མ་ཐོན་ཀྱང་ཁྱུང་པོའི་བརྒྱུད་ལྷ་ཡིན་པའི་རྟགས་ཡིན་འདྲ། ཐར་བདེའི་རྟོགས་ལྡན་བླ་མས་འབོད་མི་བཏང་བ་ལྟར་ཕྱིན། ཞི་ཁྲོའི་དབང་ཞིག་གསན་སོང་། སྐྱབས་རྗེའི་བཀའ་ལྟར་དྲན་ཐང་དང་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཉིས་སུ་ཁྱུགས་ཙམ་བྱིན། འདི་སྐོར་ཡོད་པའི་ནུབ་ཅིག །ཕུགས་ལོགས་སུ་ཁང་བཟང་ཞིག་གི་ནང་དོ་ར་ཡངས་པ་ཞིག་འདུག་པར་ཁང་པ་ནས་ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་རིམ་གྱིས་དོན་ཏེ་གར་འཆམ་འཁྲབ་པའི་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་གསུམ་མོ་བཙུན་བཟང་མོའི་ཆས། དབང་གི་ལྷ་མོ་སུ་དང་ཡང་མི་འདྲ་བའི་ཆས། ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་རྒན་མོ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་བཅས་རྐང་ཐང་འཁྲབ་ནས་རིམ་གྱིས་ཁང་པ་གཞན་ཞིག་ཏུ་བསྡུས་སོང་། ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་འཇིགས་ཟིལ་ཆེན་པོ་བཅས་རྗེས་ནས་འཁྲབས་པས་རང་ཡང་ཡིད་ཚོམས་ཏེ

་མཐོ་ས་ཞིག་ནས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་བྱས་པ་རྨིས། སྔོན་སྒ་སྟོད་ཡོད་སྐོར་ཞིག་ཏུའང་། ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་སོ་སོའི་ཞོན་པ་དང་གར་འཆམ་དང་ཆ་ལུགས་ཡ་མཚན་ཅན་རྨིས། འཆམ་སྣ་ལྔ་ལའང་མིང་རེ་རེ་སྣང་། འདི་སྐབས་རང་ནས་སྐོང་གསོ་བཏང་བ་ནི་མེད་
62-1-28b
ཀྱང་གདན་ས་དེ་དག་ཏུ་འཁོར་བའི་ལྟས་ཡིན་ནམ་སྙམ། སླར་འཁོར་ནས་དགུན་ཀ་དགོན་ཐོག་ཏུ་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བས་རྨི་ལམ་ཡང་འབད་མེད་དུ་ཟིན་ཅིང་། ལྟས་ལེགས་པ་མང་དུ་བྱུང་། ས་ཕག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་དགེ་སྦྱོར་གང་དྲག་བྱས། རྒྱལ་དབང་ཞབས་ཕྱིར་བགྲོད་སྐབས་གསེར་སྲང་གང་རྙེད་པ་སོགས་རྗེ་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་པས་བྱང་སྡོམ་རྒྱས་པར་གནང་། མིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་བསྩལ། འདི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་རང་ཉིད་འཆི་ནས་ཕུང་པོ་མེར་བསྲེགས་སོང་བ་ཡུད་ཀྱིས་འཚིག་སྟེ་རུས་པ་ཐུམ་བུ་བྱས་པའི་ནང་དུ་རང་བྱོན་འགའ་ཞིག་དང་ཕྱི་རོལ་ཤ་རཱི་རཾ་གཉིས་དོན་པ་སོགས་རྨིས། ཡེ་འབར་རྩ་རྒྱུད་རྒྱུན་འདོན་བྱས་པར་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྨི་ལམ་དེ་རིགས་བྱུང་། ཆགས་མེད་ཕྱག་བཞི་པའི་སྤར་གཞི་ཞུ་དག་བྱས་སྐབས་མགོན་པོའི་བླ་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྨིས་པ་བྱིན་རླབས་ཡོད་པའི་ལྟས་སུ་ངེས། ས་ག་ཟླ་བར་སྨྱུང་གནས་དཀར་པོ་ཆ་བརྒྱད་སྡོད་པར་རྩོམ་པའི་ནུབ་ཅིག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཡིན་ཟེར་བའི་དགེ་སློང་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྨ་ར་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་སྤྱན་རྩ་ཤ་མདངས་དམར་བ་ཞིག་མཇལ་བ། ཞལ་ནས་ཅིའང་མ་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཁྲི་གདན་གྱི་རི་མོར་
62-1-29a
སྦྲེལ་མར་སོང་བ་ཞིག་བྲིས་སོང་བ་རྨིས། འདི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁང་པ་ཞིག་གི་ནང་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་བཞུགས་འདུག་པ་མཇལ་བ་རྒྱུད་གསུམ་ཙམ་གྱི་རྒྱ་དཔེ་གཏད་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སོགས་ཟ་ཟི་མང་དུ་བྱུང་། དབོན་རྒན་མདུན་ནས་འཇའ་ཚོན་ཆོས་སྐོར་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཞུས་སྐབས་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མང་། ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གནང་ནུབ་ཉི་ཟླ་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བྱུང་བའི་ཟེར་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་འཆར་བ་རྨིས། འདི་ཕན་ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ། བདེ་ཕག །མགོན་གསོལ། ཆབ་གཏོར་ཙམ་ལས་འདོན་བྱ་མང་པོ་མེད་པ་འདི་ནས་བརྩམ།
༄། །འཇའ་ཚོན་པོད་དྲུག་དལ་དུས་ལས་བྱང་ཚང་མ་བྲེལ་དུས་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་དང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆགས་མེད་ཀྱི་བསྒྲིགས་མའི་དབུ་ཚུགས།
འཇའ་ཚོན་པོད་དྲུག་དལ་དུས་ལས་བྱང་ཚང་མ་བྲེལ་དུས་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་དང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཆགས་མེད་ཀྱི་བསྒྲིགས་མའི་དབུ་ཚུགས། ཕྱིས་ནས་དབང་ལུང་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཇེ་མང་སོང་བའི་སྐབས་འདོན་བྱའང་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀ་རིམ་མང་དུ་སོང་བས་དེང་

【现代汉语翻译】
我梦见自己在一个高处进行猛烈的禅定。以前在斯嘎多的某个地方，我梦见了阿其五尊（藏：ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་，护法神）各自的坐骑、舞蹈和奇特的服饰。五种舞蹈似乎也各有其名。当时我并没有自己进行供养和祭祀，但我想这可能是那些寺院兴盛的预兆。后来回到噶东寺，因为冬季的修行增多，梦境也毫不费力地清晰，出现了许多吉祥的征兆。在土猪年的神变月（藏：ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ，藏历正月）里，我尽力修行。在前往嘉瓦仁波切（藏：རྒྱལ་དབང་ཞབས་，对达赖喇嘛的尊称）处时，我找到了一块金子，将其供奉在莲花生大师（藏：རྗེ་པདྨ，莲花生大师）像前，请求菩提心（藏：བྱང་ཆུབ་སེམས་，觉悟之心），他赐予了我广大的菩萨戒（藏：བྱང་སྡོམ་，菩萨的誓言）。并赐予我名字“菩萨慧无边”（藏：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་）。
这时，我梦见自己死去，尸体被火化，瞬间烧成灰烬，骨灰中出现了一些自生（藏：རང་བྱོན，自然显现）的圣物，外面还出现了两颗舍利（梵：śarīra）。因为我一直在念诵耶巴传承（藏：ཡེ་འབར་རྩ་རྒྱུད་，一种密法传承）的根本经典，所以出现了经典中描述的梦境。在校对恰美（藏：ཆགས་མེད་，无著贤）四臂观音（藏：ཕྱག་བཞི་པ，四臂观音）的印刷版时，我梦见了具特殊意义的护法神（藏：མགོན་པོ，保护者）的标志，这肯定是加持的征兆。在萨嘎月（藏：ས་ག་ཟླ་བ，藏历四月）开始持八关斋戒（藏：སྨྱུང་གནས་དཀར་པོ་ཆ་བརྒྱད，一种戒律）的前夜，我梦见一位庄严的比丘（藏：དགེ་སློང་，出家人），自称是“消除障碍”（藏：སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་）者，他略有胡须，眼角发红。他什么也没说，只是用双手在地上画了一幅千手千眼观音（藏：སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་，观音菩萨的化身）的画像，画满了十万个莲花座。
在某个时候，我梦见自己在一间房子里，见到了夏鲁洛钦·曲炯桑波（藏：ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ，夏鲁派的一位大师），他给了我三部经书，并允许我以后使用，等等，我做了很多奇怪的梦。从叔叔那里接受虹身法（藏：འཇའ་ཚོན་ཆོས་སྐོར，一种虹光成就法）的所有灌顶和传承时，我做了很多好梦。特别是，在接受长寿成就法（藏：ཚེ་སྒྲུབ་，延寿法）“天铁金刚”（藏：གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ，一种法器）的灌顶之夜，我梦见太阳和月亮同时升起，我注视着它们的光芒，体验到广大的顿悟（藏：ཐོད་རྒལ，直断）景象。从那以后，我只念诵大手印（藏：ཕྱག་ཆེན，一种禅修方法）的前行、德瓦坚（藏：བདེ་ཕག，极乐世界）、护法祈请（藏：མགོན་གསོལ，祈请护法）和茶供（藏：ཆབ་གཏོར，一种供养仪式），不再念诵很多其他的经文。
虹身六法，闲时修习所有仪轨，忙时修习寂静、忿怒、狮面空行母（藏：ཞི་དྲག་སེང་གསུམ，三种不同类型的修法），以及常持恰美仪轨的合集，由此开始。
虹身六法，闲时修习所有仪轨，忙时修习寂静、忿怒、狮面空行母，以及常持恰美仪轨的合集，由此开始。后来，随着灌顶、传承和修持的增多，新旧仪轨也逐渐增多，直到今天。

【English Translation】
I dreamed of doing fierce samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, meditative concentration) from a high place. Once in a place in Sga-stod, I dreamed of the mounts, dances, and strange costumes of each of the Achi Five (Tibetan: ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་, protector deities). Each of the five dances also seemed to have a name. At that time, I did not do any self-generation or offering, but I thought it might be an omen of the flourishing of those monasteries. Later, returning to Gadong Monastery, because the practice increased in winter, the dreams also became effortlessly clear, and many auspicious signs appeared. In the month of miracles (Tibetan: ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ, the first month of the Tibetan calendar) of the Earth Pig year, I practiced as much as possible. When I went to pay respects to the Gyalwang Rinpoche (Tibetan: རྒྱལ་དབང་ཞབས་, a title for the Dalai Lama), I found a piece of gold, which I offered to the statue of Guru Padmasambhava (Tibetan: རྗེ་པདྨ, Guru Rinpoche), and requested bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་, the mind of enlightenment), and he gave me the extensive Bodhisattva vows (Tibetan: བྱང་སྡོམ་, vows to achieve enlightenment for the benefit of all beings). He bestowed upon me the name 'Bodhisattva Infinite Wisdom' (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་).
At this time, one night I dreamed that I died and my body was cremated, and it burned instantly, and in the ashes there were some self-arisen (Tibetan: རང་བྱོན, naturally arisen) relics, and two śarīras (Sanskrit: śarīra) appeared outside. Because I had been reciting the root tantra of the Ye-bar lineage (Tibetan: ཡེ་འབར་རྩ་རྒྱུད་, a lineage of tantric practice), I had dreams of the kind spoken of in the tantra. When I was proofreading the printed edition of Chakme's (Tibetan: ཆགས་མེད་, Chakme Rinpoche) Four-Armed Avalokiteśvara (Tibetan: ཕྱག་བཞི་པ, a form of Avalokiteśvara), I dreamed of a particularly special sign of the protector deity (Tibetan: མགོན་པོ, protector), which I took to be a sign of blessing. One night, as I was about to begin observing the eight-fold white fasting (Tibetan: སྨྱུང་གནས་དཀར་པོ་ཆ་བརྒྱད, a type of fasting), I met a glorious monk (Tibetan: དགེ་སློང་, a Buddhist monk) who said he was 'Dispelling Obscurations' (Tibetan: སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་), with a slight beard and reddish complexion. He didn't say anything, but with both hands he drew on the ground an image of Thousand-Armed Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་, a form of Avalokiteśvara) with a hundred thousand lotus seats.
At one point, I dreamed that I was in a house and saw Shalu Lochen Chokyong Zangpo (Tibetan: ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ, a master of the Shalu school), who gave me three scriptures and allowed me to use them later, and so on, I had many strange dreams. When I received all the empowerments and transmissions of the Rainbow Body teachings (Tibetan: འཇའ་ཚོན་ཆོས་སྐོར, teachings on achieving the rainbow body) from my uncle, I had many good dreams. In particular, on the night I received the empowerment of the longevity practice (Tibetan: ཚེ་སྒྲུབ་, a practice for extending life) 'Sky Iron Vajra' (Tibetan: གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ, a type of vajra), I dreamed that the sun and moon rose at the same time, and as I gazed at their rays, I experienced vast visions of Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ, direct crossing). From then on, I only recited the preliminaries of Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་ཆེན, the great seal), Dewachen (Tibetan: བདེ་ཕག, the pure land of Amitabha), the protector offering (Tibetan: མགོན་གསོལ, offering to the protectors), and tea offering (Tibetan: ཆབ་གཏོར, offering of tea), and I did not recite many other texts.
The Six Rainbow Body Teachings, practicing all the rituals in times of leisure, and in times of busyness, practicing the peaceful, wrathful, and lion-faced dakini (Tibetan: ཞི་དྲག་སེང་གསུམ, peaceful, wrathful, and lion-faced practices), and the collection of daily practices of Chakme, began from this point.
The Six Rainbow Body Teachings, practicing all the rituals in times of leisure, and in times of busyness, practicing the peaceful, wrathful, and lion-faced dakini, and the collection of daily practices of Chakme, began from this point. Later, as the empowerments, transmissions, and practices increased, both new and old rituals gradually increased, until today.

--------------------------------------------------------------------------------

སང་བགྲང་བྱ་མཐོ་བའི་སྐབས་སུ་ཕལ་ཆེར་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཙམ་ལས་མི་ལྕོགས་པར་སྣང་། འདི་སྐབས་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་བཟླས་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་དུ་འང་། རང་ཉིད་གྲོ་ལོད་སྟག་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། གུ་རུ་དྲག་པོར་གྱུར་ནས་སྡིག་པས་
62-1-29b
རྒྱལ་གདོན་འབྱངས་པ་དང་། སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་བྱས་ནས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་མེ་འབར་བས་གདོན་ཕྲན་འདེད་པ་དང་། རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་གྱུར་ནས་ཀླུ་གདོན་བཏུལ་བ་དང་། མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟོད་ཀྱི་ཐང་དུ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་གསུམ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་སྨད་དེར་གདོན་མ་རུངས་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལས་མེ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྨི་ལྟས་མང་པོ་བརྒྱུད་མར་བྱུང་། ལར་འདི་སྐོར་ནས་དབང་ལུང་གསར་ཐོབ་དང་འདོན་བྱ་ཆེ་ཆུང་གང་བྱས་ཀྱང་དེའི་ལྟས་མཚན་རེ་རྒྱུན་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད། ལོ་འདིའི་དབྱར་སོས་སྐོར་སྨན་མགྲོན་ཚེ་དཔལ་དང་། འཚོ་བྱེད་ཀརྨ་ཚེ་དབང་རབ་བརྟན་གཉིས་ཀ་ལས་གསོ་རིག་ཕྱི་རྒྱུད་ཞིབ་ཁྲིད་དང་། སྡུད་ཀ་དང་སྨན་གཏང་ལུགས་སོགས་ཉམས་ཁྲིད། སྔོ་ལྡུམ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲད་སོགས་བསླབ། འདི་ལོ་ནས་བརྩམ་ལོ་གསུམ་ཙམ་གྱི་ཁོངས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལྟར་དབོན་རྒན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། འགུ་ལོག་ཀརྨ་ཆོས་དབང་། འཚོ་བྱེད་རབ་བརྟན། མགྲོན་བཀྲ་ཆོས། དགོན་པའི་གྲྭ་རིགས་ཁ་ཤས་སོགས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་དྷརྨཱ་ཀ་རའི་སྒྲ་ཊཱིཀ་སྟེང་ནས་ཙཱནྡྲ་པ་ཡོངས་རྫོགས། ས་བཟང་སྒྲ་ཊཱིཀ་ལས་
62-1-30a
ཀ་ལཱ་པ་ཚང་བ། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་བཅས་དང་། དབོན་འཆི་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ཉེར་བུམ་གྱི་རྩིས་རིག །འགའ་ཞིག་ལ་སུམ་རྟགས་དང་སྙན་དངགས། མང་པོ་ལ་ཡིག་བྲིས་སོགས་བསླབ་སྦྱང་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་བྱས་ཀྱང་གྲུབ་དོན་ནི་ཆེར་མ་བྱུང་། དབོན་རྒན་ཚང་གོ་བའི་རླབས་ཆེ་ཞིང་གསུང་རྩོམ་སོགས་རྣམ་དཔྱོད་བཟང་ཡང་དེ་རྗེས་ཞལ་བཞུགས་མ་ཐུབ། ཧོར་ཀརྨ་ཉི་འོད། ཉག་རོང་ཤེར་རྒྱན་གཉིས་ལ་ཟབ་མོ་ནང་དོན་དང་། གཞུང་ཆུང་གཉིས་བསླབ་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ནས་བརྩམ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་འདི་དག་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསླབ་པ་ལས་ལི་ཐང་སྤང་ཕུག་བླ་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན་དེ་གོ་ཆོད་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱུང་། འདི་སྐོར་ནུབ་ཅིག་རང་འཆི་འདུག་པས། ད་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཕྱིན་པས་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་སླེབ། དེར་འོད་དཔག་མེད་ཤིན་ཏུ་གསལ། འཁོར་གཞན་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པའི་མདུན་དེར་པདྨ་ཞིག་གི་ཕག་ཏུ་ཡིབས་པས་དབོན་རྒན་ཉིད་གློ་བུར་དུ་བྱོན་ནས། ད་རུང་ཁྱོད་འདིར་འཚང་མ་རན། སྐྱེ་བ་འད

【现代汉语翻译】
在来世高位的时期，我似乎几乎只能做到信解而已。在这些时候，由于生起、念诵、明观稳固，即使在梦中，我也变成骑着老虎的格洛（kro lod，忿怒莲师）压制一切，变成忿怒莲师降伏罪恶、鬼怪和妖魔，变成狮子吼发出巨响，左手食指尖端燃烧火焰驱赶小鬼，变成黑马头金刚降伏龙魔，在一片大湖的上游平原，玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）等三位成就者在那里接受加持，在下游有一个凶恶的女鬼，我以忿怒莲师的定，右手金刚杵尖端燃烧火焰，将有害之物远远驱逐。此外，还连续出现许多吉祥的梦兆。一般来说，无论我新获得灌顶传承，还是进行大小法事，都会经常出现一些预兆。
今年夏天，我向医生贡钦·策巴（Gongchen Tsepel）和医生噶玛·策旺·饶丹（Karma Tsewang Rabten）学习了详细的《医方明外续》指导、药物配制和使用方法等实践指导，以及大多数草药的识别。从今年开始，大约三年内，按照嘉杰仁波切（Kyabje Rinpoche）的指示，我向翁钦·祖古（Wonchen Tulku）、古洛·噶玛·秋旺（Gulo Karma Chöwang）、医生饶丹（Rabten）、贡扎西（Gön Trashi）、寺院的一些僧人等教授了昆钦·达玛嘎热（Kunkhyen Dharmakara）的梵文文法注释，包括完整的《旃陀罗波》（Cāndra pa），以及萨桑梵文文法注释中的完整《迦拉帕》（Kalāpa）和《诗学宝藏》（Sdeb sbyor rin 'byung）。此外，我还向翁钦·奇美·祖古（Wonchen Chime Tulku）等人教授了《量度论》，向一些人教授了《藏文文法》和《诗歌》，并不断地教很多人写作，但并没有取得太大的成果。翁钦·祖古（Wonchen Tulku）的理解力很强，写作等方面的才华也很好，但他后来去世了。我向霍尔·噶玛·尼奥（Hor Karma Nyi'ö）和雅隆·谢坚（Nyagrong Shergyen）教授了《甚深内义》和两部小论典，这是开始，从那以后，我不断地向他们教授这些内容，其中理塘·邦普·喇嘛·噶玛·内顿（Litang Pangphuk Lama Karma Ngedön）变得非常精通。一天晚上，我觉得自己要死了，心想：‘现在我必须去往极乐世界了’，于是我来到一座寺庙。在那里，无量光佛非常清晰。我以为还有其他眷属，但当我躲在一朵莲花后面时，翁钦·祖古（Wonchen Tulku）突然出现，说：‘你现在还不应该来这里，你还需要转世。’

【English Translation】
During the time of high rebirth, it seems that I can hardly do more than just have faith and attention. During these times, due to the arising, recitation, and clear visualization being stable, even in dreams, I transform into Kro Lod (wrathful Padmasambhava) riding a tiger, subduing everything, transforming into wrathful Guru, subduing sins, demons, and evil spirits, transforming into a lion's roar, with fire burning from the tip of the left threatening finger, chasing away minor demons, transforming into black Hayagriva, subduing Naga demons, and in the upper plain of a large lake, Marpa Lotsawa and other three accomplished ones were there receiving blessings, and in the lower part there was a fierce female demon, with the samadhi of wrathful Guru, the tip of the right hand vajra burning with fire, driving away the harmful ones far away. Furthermore, many auspicious dream signs continuously appeared. In general, no matter whether I newly receive empowerment lineage or perform major or minor rituals, some omens always appear.
This summer, I learned detailed instructions on the Outer Tantra of Medicine, practical instructions on drug preparation and usage, etc., and the identification of most herbs from Doctor Gongchen Tsepel and Doctor Karma Tsewang Rabten. Starting this year, for about three years, according to the instructions of Kyabje Rinpoche, I taught Kunkhyen Dharmakara's Sanskrit grammar commentary, including the complete 'Cāndra pa', and the complete 'Kalāpa' and 'Poetic Treasure' (Sdeb sbyor rin 'byung) from the Sasang Sanskrit grammar commentary to Wonchen Tulku, Gulo Karma Chöwang, Doctor Rabten, Gön Trashi, some monks of the monastery, etc. In addition, I taught 'Measurement Theory' to Wonchen Chime Tulku and others, 'Tibetan Grammar' and 'Poetry' to some, and constantly taught writing to many, but not much was achieved. Wonchen Tulku had great understanding and good talent in writing, etc., but he later passed away. I taught 'Profound Inner Meaning' and two small treatises to Hor Karma Nyi'ö and Nyagrong Shergyen, which was the beginning, and from then on, I constantly taught them these contents, among whom Litang Pangphuk Lama Karma Ngedön became very proficient. One night, I felt like I was dying, thinking, 'Now I must go to Sukhavati', so I went to a temple. There, Amitabha was very clear. I thought there were other attendants, but when I hid behind a lotus flower, Wonchen Tulku suddenly appeared and said, 'You should not come here yet, you still need to be reborn.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིའི་འོག་བླ་མ་གསུམ། དེ་རྗེས་ངོམ་དུ་རད་གླིང་གིས་ལུང་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་དགོས་གསུངས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗེད། ཡང་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཧ་ཅང་མི་གསལ་ཙམ་ཞིག་
62-1-30b
གིས། ཁྱོད་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་ཨའི་མིང་ཅན་དེ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། བུད་མེད་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ་ན་བཟའ་ཡང་ལྗང་གུ་ཅན་ཞིག་གིས་བརྡ་སྟོན་པ་དང་། སྔ་རྗེས་གཏེར་སྒོ་དང་གཏེར་རྟགས་མཐོང་བ། གཏེར་རྙེད་པ་སོགས་གྲངས་མང་དུ་བྱུང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ་དངོས་སུ་འཆི་བ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་། དེར་ཡིད་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་སྟེ། དུས་བདེ་དུས་འདོན་སྒོམ་བྱས་ཁུལ་རྣམས་རྡོ་རུས་མ་འཕྲོད་པས་ད་རེས་ཤི་བ་ལ་བསླེབས། བར་དོ་དང་པོར་མ་གྲོལ་ཀྱང་གཉིས་པ་ལའང་གྲོལ་མ་ཐུབ། ད་ནི་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཡེངས་མི་ཉན་སྙམ། ས་ལ་རྐང་རྗེས་བཏབ་པས་ཀྱང་དོད་རྒྱུ་མི་འདུག་པས་བར་དོར་ཐག་ཆོད་མཚམས་རྔ་ཡབ་གླིང་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབ་འདུག །དེར་ཡང་ཡེངས་མི་ཉན་སྙམ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་པས་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་ཙམ་ནས་ཡལ་བ་ལན་གསུམ་མཐར། ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་འདུག་པའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་གཏད་དེ་ལན་གཉིས་འཕོས་ཀྱང་ལུས་སེམས་ཡལ་རྒྱུ་མི་འདུག །བསྐྱེད་རིམ་མ་བྱས་པས་ཡིན་སྙམ་གནམ་ཆོས་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་དེ་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀར་སྤར་བས་འཕོ་ཐུབ་མིན་མ་ངེས་པ་ཞིག་ལ་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དེས་ཆོག་
62-1-31a
ཐལ་གསུངས་རྗེ་ཉིད་ཡལ་སོང་། དེར་ལོ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་འགྲོ་བའི་མི་ཤ་རྩ་སྔོ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ངོ་ཤེས་ལྟ་བུའི་ལག་པ་ལ་འཇུས། ཁྱོད་ཅི་ཡིན་བྱས་པས། ཁོའང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་མ་འགྲུབ་པས་འདིར་ཕྱིན། ད་རུང་སྐྱེ་བ་གཅིག་སོག་ཟམ་ཁར་ལེན་དགོས། རང་རེ་གཉིས་ལོ་དྲུག་བདུན་རེ་ལོན་རྒྱབ་མཉམ་དུ་འཕྲད་འོང་། དེ་བར་ཕལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་སྤྲུལ་གྱི་མིང་མི་ཐོགས་པ་ཞིག །ཕན་ཚུན་འཕྲད་མ་ཐག་སྐྱེ་བ་དྲན་ཅིང་འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་རང་ནས་ཀྱང་མཐུན་འགྱུར་བྱས། དེར་མཚོ་རྒྱལ་ཡིན་རྒྱུའི་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ཁྱོད་རང་ད་ལྟ་ནས་ལྷོ་ཁོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས་རྒྱུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀས་བཅད་ཟིན་ཚུལ་སོགས་བཤད་བྱུང་བས་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕམ་སྟེ། དེ་སྔ་བསླབས་སྦྱངས་བྱས་པ་དང་ལོ་ཉི་ཤུ་ནང་ཡོད་པ་སོགས་དྲན། དེར་ད་ཅིའི་གྲོགས་པོ་དེ་སྐྱེལ་མཁན་ཡིན་ཟེར་བ་འགའ་བྱུང་བས་མཉམ་དུ་འགྲོ་བ་ལེགས་སྙམ། ཅུང་ཟད་སྒུགས་དང་བདག་གིས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུ་བ་ཞིག་ཡོད། དེ་མཚམས་འགྲུལ་ནས་འགྲོ་བྱས་ཕྱིན་པས་པདྨ་འོད་ཡིན་རྒྱུའི་ཕོ་བྲང་ཞིག

【现代汉语翻译】
在（莲花生大师）的下方有三位喇嘛。之后，仁增热林（藏文：རད་གླིང་）预言说，会有一位名字带有金刚（藏文：རྡོ་རྗེ）的人出现，并开启宝藏之门。喇嘛们的名字我忘记了。还有一位掘藏师，若贝多杰（藏文：རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་），他的形象非常模糊。
他说：‘你就是被预言将广弘虹身心髓教法（藏文：འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་）的，名字带有阿（藏文：ཨ）字的法主。’同时，一位身着绿色闪耀服装的绿度母（藏文：བུད་མེད་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ་ན་བཟའ་ཡང་ལྗང་གུ་ཅན་ཞིག་）给予了指示。前后出现了许多开启宝藏之门和发现宝藏标志的事情，也找到了宝藏。九月初八的晚上，我经历了一次真实的死亡体验。当时我非常沮丧，心想：平时装模作样地修习禅定，但身心却不协调，看来这次是真的要死了。即使在第一个中阴阶段没有解脱，第二个阶段也未能解脱。现在是轮回中阴的显现，不能分心。’
我在地上留下脚印，但没有留下任何痕迹，这表明我已进入中阴状态。我到达了一个名为‘铜色吉祥山’（藏文：རྔ་ཡབ་གླིང་）的地方。在那里，我告诫自己不能分心，于是全心全意地祈祷莲花生（藏文：པདྨ་ཉིན་བྱེད་）。他的身形显现了三次，然后消失了。最后，他面带微笑，以跏趺坐姿坐在宝座上。我将意识集中在他的心间，转移了两次，但身心仍然没有消失。我想，这是因为我没有修习生起次第。于是，我按照虚空藏教法（藏文：གནམ་ཆོས་）的颇瓦（迁识）法进行观想，将意识转移到他的心间。我不确定是否成功转移，但他将手放在我的头顶，说：‘这样就可以了。’然后，他消失了。
在那里，我遇到了一个大约十五岁左右，皮肤发青的人。我感觉好像认识他，就拉住了他的手。我问：‘你是谁？’他说：‘我也是因为没有按照邬金大师（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ）的旨意完成任务才来到这里的。我还需要在索卡（藏文：སོག་ཟམ་ཁ）再转世一次。我们两个大约在六七岁的时候会再次相遇。在那之前，我们都将以普通人的身份生活，不使用活佛或转世灵童的名号。一旦我们相遇，我们就会回忆起前世，并立下誓愿去利益众生。’我也同意了他的说法。
在那里，一位可能是措嘉佛母（藏文：མཚོ་རྒྱལ་）的女子告诉我：‘你现在必须转世到洛扎（藏文：ལྷོ་ཁོག་）了，这是邬金大师的旨意。’我感到非常沮丧，想起了我以前的学习和修行，以及我二十岁时的样子。这时，有人说：‘这些人是来送你的朋友的。’我觉得和他们一起走比较好。我稍微等了一下，说：‘我需要向邬金仁波切（藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་）禀告一件事。’说完，我就和他们一起走了，去了一个可能是莲花光宫（藏文：པདྨ་འོད་）的地方。

【English Translation】
Below (Padmasambhava), there were three Lamas. Later, Rinchen Reling prophesied that a person with the name Dorje (རྡོ་རྗེ, Vajra) would appear and open the treasure door. I forgot the names of the Lamas. There was also a tertön, Rolpai Dorje, whose image was very vague.
He said, 'You are the Dharma Lord with the name A (ཨ), who is prophesied to widely propagate the teachings of the Rainbow Body Essence (འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་).' At the same time, a green woman with shining green clothes (བུད་མེད་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ་ན་བཟའ་ཡང་ལྗང་གུ་ཅན་ཞིག་) gave instructions. Before and after, many things happened, such as opening the treasure door and finding treasure signs, and treasures were also found. On the evening of the eighth day of the ninth month, I experienced a real death. I was very sad at that time, thinking: 'I usually pretend to practice meditation, but my body and mind are not in harmony. It seems that I am really going to die this time. Even if I didn't get liberated in the first bardo stage, I couldn't get liberated in the second stage. Now it is the appearance of the samsaric bardo, so I can't be distracted.'
I left footprints on the ground, but no traces were left, which indicated that I had entered the bardo state. I arrived at a place called 'Copper-Colored Mountain' (རྔ་ཡབ་གླིང་). There, I told myself not to be distracted, so I wholeheartedly prayed to Pema Nyinje (པདྨ་ཉིན་བྱེད་, Padmasambhava). His figure appeared three times and then disappeared. Finally, he sat on the throne in a lotus posture with a smile on his face. I focused my consciousness on his heart and transferred it twice, but my body and mind still did not disappear. I thought, this is because I didn't practice the generation stage. So, I visualized the Phowa (transference of consciousness) according to the Namchö teachings (གནམ་ཆོས་) and transferred my consciousness to his heart. I was not sure if the transfer was successful, but he put his hand on my head and said, 'This is enough.' Then, he disappeared.
There, I met a person who was about fifteen years old and had bluish skin. I felt like I knew him, so I took his hand. I asked, 'Who are you?' He said, 'I also came here because I didn't complete the task according to the instructions of Orgyen Chenpo (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ, Padmasambhava). I still need to be reborn in Sogzam (སོག་ཟམ་ཁ) once. The two of us will meet again when we are about six or seven years old. Before that, we will both live as ordinary people and not use the names of Rinpoche or reincarnated lamas. Once we meet, we will remember our previous lives and make vows to benefit sentient beings.' I also agreed with his statement.
There, a woman who was probably Yeshe Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ་) told me, 'You must now be reborn in Lhokha (ལྷོ་ཁོག་), this is the decree of Orgyen Chenpo.' I felt very frustrated and remembered my previous studies and practices, and how I was when I was twenty years old. At this time, someone said, 'These people are here to send your friend off.' I thought it would be better to go with them. I waited a little while and said, 'I need to report something to Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་).' After saying that, I went with them to a place that was probably the Lotus Light Palace (པདྨ་འོད་).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་སླེབས། སྦུག་ཏུ་སྔགས་པའི་ཆས་ཅན་ཟིལ་ཅན་གཅིག་བཞུགས། བུད་མེད་དེའང་དེར་འདུག །དེར་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ནས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས། 
62-1-31b
དང་པོར་རོང་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམ། ད་ལྟའི་བར་བྱས་ལུགས་དེང་སང་ལོ་ཚོད་དར་ལ་བབས། གཞན་ཕན་ཅུང་ཟད་ཨི་འོང་སྙམ་དུས་ཚེའི་བར་ཆད་བཏང་བ་མ་གཏོགས། དེ་བར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་ལུང་བསྟན་མ་མཛད་ཚུལ་སོགས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཞུས་མཚམས་དེ་འགགས་ནས། བུད་མེད་ཆས་ཅན་བཟང་མོ་ཅན་གཅིག་གིས། ཁྱོད་རང་སྐྱེ་བ་ལོངས་དང་ད་རེས་སྐྱེ་བ་འདིས་ནི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། ལོ་བདུན་བརྒྱད་ལ་ལུང་བསྟན་འོང་། བཅུ་གསུམ་ལ་ཁ་བྱང་བབས། ཉི་ཤུ་ནས་གཏེར་ཐོན། རིམ་གྱིས་གཏེར་ཁ་ཉེར་ལྔ་འདོན་ཚུལ་སོགས་ལུང་བསྟན་འདྲ་བ་མང་ཞིག་བཤད་མཚམས་ཚུར་འོང་བའི་རྟོག་པ་ཤར་བ་དང་སད་འདུག་པ་ཐོ་རངས་རེད་སྣང་། དེར་ཁ་ཏོན་བྱས་ཀྱང་འཆི་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱུང་། ཉིན་མོའང་ཅུང་ཟད་ཡེངས་ན་བར་དོ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་བྱུང་། ལོ་མཇུག་དགུ་གཏོར་འཚོགས་ལ་ཕྱིན་སྐབས་རེས་ཤིག་བན་གཞོན་ཧོར་ཆས་ཅན་རྒྱབ་ཏུ་མདའ་གཞུ་ཁུར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཡལ་སོང་བ་དང་། ཚེ་རིང་མ་བཏོན་སྐབས་གཞི་མདུན་དེར་བུད་མེད་གཡུ་རྒྱན་ཁོ་ནས་རྒྱབ་གང་བ་ཞིག་ཁ་ཕར་གྱུས་ནས་སྡོད་པ་མཐོང་བ་ནི་སྲུང་མའི་ལྟས་ཡིན་ནམ་སྙམ། ལྕགས་བྱི་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་དགེ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་འགྲུས་
62-1-32a
བྱས་པར་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོ་དང་རྟགས་ཡོད་མང་དུ་བྱུང་། དབོན་རྒན་ཚང་ཅུང་ཟད་བསྙུན་པར་ཞབས་བརྟན་ཚེ་སྒྲུབ་སྐབས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་འཛིན་འདུག་པ་ཕྱེད་ཙམ་གྲོལ་སོང་བའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འདུག །ཕྱེད་ཀ་གྲོལ་བའི་འོད་སུས་ཀྱང་མི་མཚོན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ན་ཅི་འདྲ་བྱས་པར། བུད་མེད་འགས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ན་རིག་རྒྱུ་ཡོད་པ་འདི་རེད་དེ་ད་ནི་གྲོལ་ཐུབ་དཀའ་ཟེར་བ་ཞིག་རྨིས་པ་ཕྱིས་ཡུན་རིང་མི་བཞུགས་པ་ལ་བལྟས། ཡང་ལན་གཅིག་མགོ་བོར་གསེར་ལས་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་གྱོན། ལག་ཏུའང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ཞིག་ཐོགས། སྒྲོམ་སྐས་གཟར་པོ་ཞིག་ལ་གར་སྟབས་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་བཅས་བབ་པས་གཤམ་དེར་ཀཾ་ནོར་བུ་སྔར་ལས་སྐུ་མདངས་སོགས་ལེགས་ཙམ་མཛད་ནས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་འཁྲུལ་པ་མི་ལྡོག་པས། འགྲོ་དུས་དྲན་ཤེས་བསྟེན། འདུག་དུས་དྲན་ཤེས་བསྟེན། ཟ་འཐུང་སོགས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ལ་དྲན་པ་ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས་བྱས་ན་གཉིད་དང་འཆི་བ་གཉིས་ལའང་སླེབས་འོང་བ་ཡིན་སོགས་གསུངས་པ་རྨིས། བླ་རྒན་ནོར་བུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ནངས་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རངས་སུ། ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ནང་མེ་ཏོག་དམར་ལྗང་སྤེལ་བའི་གདན་ཞིག་བཏིང་། མདུན་
62-1

【现代汉语翻译】
到达那里。在里面住着一位拥有咒语装备和威力的修行者。那位女子也在那里。我向他们顶礼三次，以一种非常沮丧的方式。
首先，从我出生在绒嘉（Ronggyab）开始，直到现在，我的所作所为，如今我已经到了壮年。除了为了利益他人而稍微做了一些事情，以及遇到了一些寿命的障碍之外，我跪下来询问，在这期间您是否以慈悲的目光给予过我任何预言。就在我停止说话的时候，一位美丽的女子说道：‘你将会转世，而这次转世将会成就伟大的事业。七八年后会有预言出现，十三岁时会有指示降临，二十岁时会取出宝藏，逐渐地会取出二十五个宝藏。’她说了许多类似的预言，就在我开始思考这些的时候，我醒了过来，感觉已经是黎明了。即使我念诵经文，我仍然不断地想着我可能会死去。白天，只要稍微分心，我就会觉得我正处于中阴（Bardo）状态。年底，当我去参加驱魔仪式（Gutor）时，有一次，一位穿着蒙古服装的年轻僧人，背着弓箭，从我身后出现然后消失了。还有一次，当我念诵《长寿佛母经》（Tseringma）时，我看到一位背上装饰着满满的绿松石饰品的女子，背对着我站在祭坛前，我想这可能是护法的征兆。在铁鼠年（Iron Mouse Year）的新年期间，我在神变月（Chotrul Dawa）努力行善。
我做了许多好梦，也出现了很多好的征兆。当我的伯父稍微生病时，我为他做了长寿祈祷（Zhabten Tsedrup）。在东方，我看到一轮月亮正在落下，一半已经落下，光芒非常明亮。一半落下的光芒是如此的难以形容，我想如果全部落下会是什么样子。一些女子梦见如果全部落下，就会有理解力，但现在很难落下。后来，我看到他没有活多久。还有一次，我梦见我头上戴着一个用金子制成的五部如来（Five Buddhas）的头饰，非常漂亮。手里拿着一个金刚杵（Dorje）。我以许多姿势和表情走下一个陡峭的楼梯，在楼梯下面，康诺布（Kam Norbu）比以前更加光彩照人。虽然我看到了心的本质，但这并不能阻止迷惑。所以在行走时要保持正念，在坐着时要保持正念。在吃喝等所有四种行为中，要反复地提醒自己保持正念，这样即使在睡眠和死亡时也能保持正念。’我梦见了这些话。在我年长的上师诺布（Norbu）去世后的第二天黎明，在一个寺庙里，我看到铺着一张红绿相间的垫子。在垫子前面

【English Translation】
Arrived there. Inside resided one with the accoutrements and power of mantras. That woman was also there. I prostrated to them three times, with a demeanor of being very dejected.
Firstly, starting from when I was born in Ronggyab, until now, my actions, nowadays I have reached adulthood. Other than having done a little bit for the benefit of others, and having encountered obstacles to my lifespan, I knelt and asked whether during that time you had given me any prophecies with compassionate eyes. Just as I stopped speaking, a beautiful woman said: 'You will be reborn, and this rebirth will accomplish great things. In seven or eight years a prophecy will come, at thirteen an instruction will descend, at twenty a treasure will be revealed, and gradually twenty-five treasures will be extracted.' She spoke many similar prophecies, and just as I began to contemplate these, I woke up, feeling that it was dawn. Even when I recited prayers, I constantly thought that I might die. During the day, if I was even slightly distracted, I would feel that I was in the Bardo (intermediate state). At the end of the year, when I went to attend the Gutor (exorcism ritual), once, a young monk dressed in Mongolian clothes, carrying a bow and arrow on his back, appeared behind me and then disappeared. And once, when I recited the Tseringma (Long Life Goddess) scripture, I saw a woman with her back covered in turquoise ornaments, standing with her back to me in front of the altar, and I thought that this might be a sign of the protectors. During the New Year of the Iron Mouse Year, I diligently engaged in virtuous deeds during the Month of Miracles (Chotrul Dawa).
I had many good dreams, and many good signs appeared. When my uncle was slightly ill, I performed a long-life prayer (Zhabten Tsedrup) for him. In the east, I saw a moon setting, half of it had already set, and the light was very bright. The light of the half-set moon was so indescribable, I wondered what it would be like if it all set. Some women dreamed that if it all set, there would be understanding, but now it is difficult to set. Later, I saw that he did not live long. And once, I dreamed that I was wearing a headdress made of gold, with the Five Buddhas (Five Buddhas), very beautiful. I was holding something like a golden vajra (Dorje) in my hand. I descended a steep staircase with many poses and expressions, and below, Kam Norbu was more radiant than before. Although I saw the nature of mind, this did not prevent delusion. So maintain mindfulness while walking, maintain mindfulness while sitting. In all four activities, such as eating and drinking, repeatedly remind yourself to maintain mindfulness, so that you can maintain mindfulness even in sleep and death.' I dreamed these words. On the dawn of the second day after my elder lama Norbu passed away, in a temple, I saw a red and green cushion spread out. In front of the cushion

--------------------------------------------------------------------------------

-32b
ཅོག་ཁར་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གོས་ཆེན་དམར་པོས་དྲིལ་བའི་ཡིག་པོད་ཅིག་བཞག་འདུག །དབོན་རྒན་ཕེབས་བྱུང་བ་ལ་འདི་སུའི་རེད་ཞུས་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་རེད་གསུངས། དད་པ་མགོས་གཏུགས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པ་རྨིས། སྐུ་གདུང་བསྲེག་རྒྱུའི་ཐོ་རངས་སུ། སྐུ་གདུང་གི་དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་དཀར་པོ་དང་སྐུ་ལ་རུས་རྒྱན་དཀར་པོ་གསོལ་ནས་དྲེའུ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། བུད་མེད་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་གོས་ཆེན་དཀར་པོ་ལས་བྱས་པ་མང་པོས་རྒྱ་གླིང་གི་བསུས་ནས་ཡར་དྲང་སོང་བ་རྨིས། ཡང་ནུབ་ཅིག །གཅན་གཟན་མི་ཟན་ཞིག་གིས་དེད་བྱུང་བར་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་བྲོས་པས་དེར་ཡང་སླེབས་བྱུང་བ། ཧ་ཅང་སྐྲག་ནས་གསེང་ཞིག་ཏུ་གབ་པར། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་རེ་བ་ལ་འདི་ག་ཙམ་ལ་སྐྲག་པས་ཅི་ཡོང་། ངོས་སྔར་གདན་ས་མཐིལ་དུ་ཡོད་སྐབས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་ལན་གཅིག་བྱུང་བར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ཞི་སོང་གསུངས། དེར་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མད་སྙམ་པ་དང་རང་སྔོན་དུ་ཕྱིན་འདུག་པས་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དུ་བསྒོམས་ཤིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་འཕྲོར་སད། ནག་ཟླའི་ཉེར་དགུར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་སྲོག་དབང་གནང་། 
62-1-33a
གཤིན་རྗེ་བཏོན་ན་མཐུ་ཁ་ཕོག །འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་འགྲིབ་འགྲོ་ཟེར་བའི་མནལ་ལྟས་བྱུང་གསུང་། དེ་སྐོར་མིག་ནད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དྭངས་སོང་། འདི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། དཔལ་ལྡན་རྨོག་ལྕོག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀརྨ་ནོར་བུ་ཐོག་མར་མཇལ། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་གནང་བར་ཞུས་པས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་གནང་ནས། ཉམས་ལེན་གལ་ཆེ། བཤད་པ་དང་ཁྲིད་ཡིག་མང་པོས་དགོས་པ་མེད། ཉམས་ལེན་བྱས་ན་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཆོག་གསུངས། དེ་རྗེས་ལན་གཅིག་མཇལ་བར་སྔར་ལས་ཅུང་རྒྱས་པ་ཞིག་གནང་། ས་ག་ཟླ་བར་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་བདུན་སྒྲུབ་བྱས་པར་ཚེ་ཀེག་ཡོད་པའི་འཚུབ་སློང་དང་། གྲུབ་ཐོབ་འགའ་ཞིག་མཇལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་མཚན་ཆེ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ནུབ། གྲུབ་ཆེན་ལཱུ་ཧི་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཨཱ་ཙ་ར་སྐྲའི་ལྭ་བ་ཅན་གཅིག་གིས་མཆོད་རྟེན་བཤིགས་གསོ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་མང་པོའི་མཐར། ཁོང་གིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཡིན་གསུངས་པོ་ཏི་སྒྲིལ་ཚས་ཅན་ཞིག་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་རྨིས། འདི་སྐབས་དྲན་ཐང་དགོན་པའི་ཆོས་ཁྲིམས་ཤིག་བྱུང་བ་དང་བགྲོས་ནས་དྲན་ཐང་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཉིན་འཚོགས་གཅིག་གཞག་རྒྱུ་བྱས་པ། རྗེ་པདྨའི་
62-1-33b
ཞབས་ཀྱང་ཐུགས་དགྱེས་པས་ཉིན་འཚོགས་གཅིག་དང་དཀྱིལ་ཐང་། ཙཀ

【现代汉语翻译】
在桌子上放着一个用红色丝绸包裹着的，大约一肘长的黄色金刚杵经书。我问来访的长辈，‘这是谁的？’ 他回答说，‘是成就者龙树菩萨的。’ 我梦见我以极大的虔诚祈求加持。在火化遗体的黎明，我梦见遗体的头部戴着五种白色的头饰，身体穿着白色的骨饰，以跏趺坐姿坐在一匹白骡子上。许多穿着白色丝绸上衣和裙子的妇女，用嘉陵琴迎接并抬起他。
又一个夜晚，我梦见一个食人野兽追赶我，我逃进了一座有噶玛巴仁波切（Karma pa，噶举派的领袖）居住的寺庙，但野兽也到了那里。我非常害怕，躲进了一个缝隙里。噶玛巴仁波切说：‘你期望成为精通五明的大学者，却如此害怕，这怎么行？我以前在楚布寺（Tsurphu Monastery，噶玛巴的主寺）时，也发生过一次这样的幻象，我观修上师相应法，它就平息了。’ 我心想，‘他真是太慈悲了。’ 因为我已经先走了，所以我观修莲花生大士（Padmasambhava，藏传佛教的创始人），并在祈祷中醒来。在藏历十二月二十九日，我从长辈仁波切那里接受了忿怒明王金刚橛（Vajrakila，一种忿怒本尊）的灌顶。
他说，‘梦见如果驱逐死神，就会招致恶语，事业和利他活动将会减少。’ 因为这件事，我得了一种眼病，后来痊愈了。大约在这个时候，我第一次见到了化名瑜伽士噶玛诺布（Karma Norbu）的，尊贵的莫乔巴（Mochokpa）的化身。我请求他传授尼古玛六法（Niguma's Six Yogas，一种高级密法），他给了我一个简短的教授，并说：‘实修非常重要。不需要太多的讲解和指导书。如果实修，它会逐渐扩展。’ 之后，我再次拜见了他，他给了我一个比以前更详细的教授。在萨嘎月（Saga Dawa，藏历四月），我修持了长寿成就法，方法和智慧结合的七种成就法。出现了关于寿命有障碍的预兆，并且我遇到了一些成就者，这些都是伟大的加持的征兆，也许我可以获得悉地（Siddhi，成就）。一个自称是伟大的成就者卢伊巴（Luipa，印度教和佛教的大师）的，穿着毛发衣服的阿阇黎（Acharya，上师），在修复佛塔等许多瑜伽士行为之后，他说他所迎请的度母（Tara，救度女神）是空行母续（Naljorma Tantra）的传承。我梦见我得到了一本卷起来的经书的加持。大约在这个时候，扎塘寺（Dranthang Monastery）发生了一起宗教纠纷，经过讨论，我们决定在扎塘寺举行一次长寿法会。莲花生大士也感到高兴，所以我们决定举行一次法会，坛城（Mandala，宇宙的象征），以及...
嚓卡（Tsak，一种仪式）。

【English Translation】
On the table was placed a scripture of yellow Vajra (Dorje, 金刚杵) about an arm's length, wrapped in red silk. I asked the visiting elder, 'Whose is this?' He replied, 'It is of the Siddha (Grubthob, གྲུབ་ཐོབ་，成就者) Nagarjuna (Klu'i, ཀླུའི་，龙树).' I dreamed that I requested blessings with great devotion. At dawn of the cremation of the body, I dreamed that the head of the body was wearing five kinds of white ornaments, the body was wearing white bone ornaments, and was sitting in a lotus position on a white mule. Many women wearing white silk tops and skirts, greeted and lifted him with gyaling (རྒྱ་གླིང་，嘉陵琴).
Again one night, I dreamed that a man-eating wild animal was chasing me, and I fled into a temple where Karmapa (Karma pa, ཀརྨ་པ་，噶玛巴) Rinpoche (Rin po che, རིན་པོ་ཆེ，仁波切) was residing, but the wild animal also arrived there. I was very scared and hid in a gap. Karmapa Rinpoche said: 'You expect to become a master of the five sciences, but how can you be so afraid of this? When I was at Tsurphu Monastery (Gdan sa mthil, གདན་ས་མཐིལ་，楚布寺) before, this kind of illusion happened once, and I meditated on Guru Yoga (Sku zhabs rin po che nyid du bsgoms pas zhi song, སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ཞི་སོང་，观修上师相应法), and it subsided.' I thought, 'He is so kind.' Because I had already gone ahead, I meditated on Padmasambhava (Padma nyin byed du bsgoms shing gsol ba 'debs pa'i 'phror sad, པདྨ་ཉིན་བྱེད་དུ་བསྒོམས་ཤིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་འཕྲོར་སད，观修莲花生大士并在祈祷中醒来), and woke up in the middle of praying. On the twenty-ninth of the Black Month, I received the life empowerment of Wrathful Vajrakila (Khro chu dug gdong gi srog dbang gnang, ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་གི་སྲོག་དབང་གནང་，忿怒明王金刚橛) from the elder Rinpoche.
He said, 'I dreamed that if you expel the Shinje (Gshin rje, གཤིན་རྗེ་，死神), you will be cursed, and your activities and altruistic activities will decrease.' Because of this, I got an eye disease, which later healed. Around this time, I first met Karma Norbu, the hidden yogi who was the reincarnation of the venerable Mochokpa (Mog lcog pa'i rnam 'phrul sbas pa'i rnal 'byor Karma Norbu, རྨོག་ལྕོག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀརྨ་ནོར་བུ་，莫乔巴的化身). I asked him to teach Niguma's Six Yogas (Ni gu chos drug khrid gnang bar zhus pas mdor bsdus shig gnang nas, ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་གནང་བར་ཞུས་པས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་གནང་ནས，尼古玛六法), and he gave me a brief teaching, saying: 'Practice is very important. There is no need for too much explanation and instruction manuals. If you practice, it will gradually expand.' After that, I met him once again, and he gave me a more detailed teaching than before. In Saga Dawa (Sa ga zla bar, ས་ག་ཟླ་བར་，萨嘎月), I practiced the longevity practice, the seven practices of the union of method and wisdom. There were omens of obstacles to longevity, and I met some Siddhas (Grub thob, གྲུབ་ཐོབ་，成就者), which were signs of great blessings, and perhaps I could obtain Siddhi (Dngos grub len chog nub, དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ནུབ，获得悉地). An Acharya (A tsA ra, ཨཱ་ཙ་ར་，阿阇黎) wearing a hair robe, who claimed to be the great Siddha Luipa (Lu hi pa, ལཱུ་ཧི་པ་，卢伊巴), after many yogic behaviors such as repairing stupas (Mchod rten bshigs gso sogs brtul zhugs cho rol gyi spyod pa mang po'i mthar, མཆོད་རྟེན་བཤིགས་གསོ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་མང་པོའི་མཐར，修复佛塔等许多瑜伽士行为), said that the Tara (Sgrol ma, སྒྲོལ་མ་，度母) he had invited was from the Naljorma Tantra (Rnal 'byor ma'i rgyud, རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་，空行母续). I dreamed that I received the blessing of a rolled-up scripture. Around this time, there was a religious dispute at Dranthang Monastery (Dran thang dgon pa'i chos khrims shig byung ba dang bgros nas Dran thang du tshe sgrub nyin 'tshogs gcig gzhag rgyu byas pa, དྲན་ཐང་དགོན་པའི་ཆོས་ཁྲིམས་ཤིག་བྱུང་བ་དང་བགྲོས་ནས་དྲན་ཐང་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཉིན་འཚོགས་གཅིག་གཞག་རྒྱུ་བྱས་པ，扎塘寺发生了一起宗教纠纷，经过讨论，我们决定在扎塘寺举行一次长寿法会), and after discussion, we decided to hold a longevity ceremony at Dranthang Monastery. Guru Padmasambhava (Rje Padma'i, རྗེ་པདྨའི་，莲花生大士) was also pleased, so we decided to hold a ceremony, a mandala (Dkyil thang, དཀྱིལ་ཐང་，坛城), and...
Tsak (Tsak, ཙཀ，嚓卡).

--------------------------------------------------------------------------------

་གདུགས་སོགས་གནང་། དཔོན་རྒན་ཚེ་འཕེལ་ནས་ཉིན་འཚོགས་གཅིག་དང་བརྒྱ་མཆོད་སོགས་བཞག །དེ་རྗེས་རྟེན་གཞག་མཁན་འགའ་རེ་བྱུང་བས་དེང་སང་ཉིན་འཚོགས་བདུན་ཙམ་ལོ་བསྟར་ཆག་མེད་རེད་འདུག །ཡང་ནུབ་ཅིག་བྲག་ཕུག་བསམ་ལས་འདས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷ་ཁང་ལྟར་བཅོས་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐྱེ་བ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་གཅིག་གི་སྐྱེ་བ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་བླ་མ་ཞིག་ལན་རེ་རང་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ལྟ་བུ། ལན་རེ་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ལོ་འདིར་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་དགོན་དུ་ཞབས་བཀོད་པའི་མདུན་ནས་ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་པོད་གཉིས་ཀྱི་ལུང་། སྨིན་གླིང་། ཆོས་གླིང་། ར་སྟོན། འཛི་སྒར་དགོངས་གཏེར་རྣམས་སྣེ་རེ་ཟུང་སོགས་དབང་ལུང་ཐོར་བུ་མང་དུ་ནོས། རེ་རེ་བཞིན་རྨིས་ལྟས་རེའང་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་སྐབས་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཚེ་རིལ་དང་ཤིང་ཏོག་སོགས་བསྲེས་པ་མང་དུ་བཞག་འདུག་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིམ་པས་གཅུས་ཏེ། རང་སོགས་བླ་མ་གསུམ་ལ་གནང་། རང་ལ་ལྷག་པར་མང་དུ་གནང་ཞིང་དར་དཀར་ཞིག་ཀྱང་བསྩལ་བ་རྨིས། 
62-1-34a
ཞབས་ཕྱིར་བཞུགས་པའི་ཆོས་བདག་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་དབོན་བརྒྱུད་བླ་མ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ལས་འཇའ་ཚོན་ཆོས་སྐོར་དང་རྣམ་ཐར་སོགས་གང་ཡོད་ཀྱི་ལུང་ཚར་གཅིག་ཞུས། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ནང་ནུབ་ཅིག །ཁང་བཟང་བཀོད་ལེགས་རིམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གི་ནང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གུང་ཚིགས་རེས་མོས་ཕུལ་དགོས་པར་འདུག །དེའང་ཉིན་རེ་བཞིན་འདྲ་མིན་རེ་འབུལ་དགོས་རྒྱུའི་རེས་པ་གསུམ་བཞིས་འབྲས་ཆན་སོགས་ཕུལ་སོང་། བདག་གི་རེས་མོས་ཉིན་འབྲས་ཆང་ཕུལ་དགོས་འདུག་པས། དངུལ་རྟིབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་འབྲས་ཆང་གིས་བཀང་སྟེ་གྲལ་མགོར་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་བཞུགས་པ་ནས་རིམ་པར་དྲངས། ཕྱིར་ཉིན་རེས་པ་དེས་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དྲང་དགོས་ཟེར། ཞག་ཀྱང་གསུམ་བཞི་ཞིག་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཡང་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་ཞིག་གི་རྐྱེན་བྱས་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བཞིན་པར། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །རང་སེམས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །སོགས་ནས། གཉིས་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ཤྭ་ལོ་ཀ་ཕྱེད་ཉེར་བཞི་ཙམ་ཡོད་པའི་གཅོད་ཅིག་ཡིད་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་ཤར་བ་འདོན་ཅིང་ས་ལ་བབ་པ་ན་གཞན་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་ཡང་བཏབ་ནས་སྐྱབས་
62-1-34b
རྗེར་གཟིགས་འབུལ་ཞུས་སོང་བ། ལེགས་སོ་དང་གཞན་ལ་སྤེལ་འོས་པའི་བཀའ་གནང་བ་རྨིས། ཟླ་བ་བདུན་པར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས། ཟླ་སྤྲུལ་གཙོས་པའི་བདག་ཅག་དད་འདུས་བདུན་ཙམ་ལ་མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་རྣམས་བཀའ་དྲིན་དུ་བ

【现代汉语翻译】
还赠送了伞等物品。老管家次培举办了一日法会和百供法会等。之后，出现了一些奠基人，所以现在每年都有大约七日法会，从未间断。另外，在西部的岩洞中，一个不可思议的地方，被改造成了像拉康（Lhakhang，寺庙）一样的地方。据说有一个名叫多杰（Dorje，金刚）的贝若扎那（Vairochana）的转世，经历了五六次转世的喇嘛，有时感觉和我自己没有区别，有时又感觉是分开的。今年，第八世巴沃（Pawo）·祖拉格·秋杰（Tsuklak Chokgyal）莅临主拉格·秋杰寺（Tsuklak Chokgyal Gon），我从他那里获得了大手印（Phyag Chen）རྒྱ་གཞུང་（rgya gzhung）两函的传承，以及敏林（Mingling）、秋林（Chokling）、ra ston、孜嘎（Dzigar）意伏藏（Gongter）等的一些灌顶和传承。每一次都做了一些梦兆。特别是在大手印རྒྱ་གཞུང་（rgya gzhung）的时候，梦见巴沃仁波切（Pawo Rinpoche）自己坐在一个高高的法座上，面前放着许多混合了长寿丸和水果等的东西，仁波切用手捏碎，分发给自己等三位喇嘛。特别给了自己很多，还赐予了一条白色的哈达。
在担任侍者的曲达·丹巴达杰（Chokda Tenpa Dargye）的侄子转世喇嘛阿旺洛哲（Ngawang Lodro）那里，我请求了虹身法类（Ja Tson Choskor）和传记等所有内容的传承。六月份的某天晚上，在一个装饰精美、有很多层楼的豪宅里，住着十六位阿罗汉（Arhats），需要轮流供养斋饭。每天都要供养不同的东西，有三四个人轮流供养米饭等。轮到我供养的那天，我需要供养米酒。于是，我用一个非常大的银碗，装满了用香水浸泡过的米酒，从第一位阿罗汉云丹江（Yundän Jang）开始，依次敬献。第二天，轮到的人说要敬献花汁。感觉过了三四天。另外，一天晚上，因为一个梦，我在空中行走，从无始以来，因为不认识自己的心，等等，直到‘愿二执彻底断除’，大约有二十四个半偈颂的诀窍自然而然地出现在我的脑海中，我一边念诵一边降落到地面上，另一个人把它写下来，献给了སྐྱབས་རྗེ（skyabs rje，怙主），梦见他说了‘很好’，并指示应该传播给其他人。七月份，老叔公仁波切来到了修行室，为包括月亮化身（Dawa Tulku）在内的七位信徒慈悲地赐予了米扎百法（Mitra Gyatsa）的灌顶。

【English Translation】
He also gave umbrellas and other items. The old steward Tsephel held a one-day dharma assembly and a hundred offerings, etc. Afterwards, some founders appeared, so now there are about seven days of dharma assemblies every year without interruption. Also, in the western cave, an incredible place, was transformed into a Lhakhang (temple). It is said that there was a lama named Dorje (Vairochana's reincarnation), who had gone through five or six reincarnations, sometimes feeling no different from myself, and sometimes feeling separate. This year, the Eighth Pawo Tsuklak Chokgyal visited Tsuklak Chokgyal Gon, and I received the transmission of the two volumes of the Great Seal (Phyag Chen)རྒྱ་གཞུང་（rgya gzhung）from him, as well as some empowerments and transmissions of Mingling, Chokling, ra ston, and Dzigar Gongter, etc. Each time, I had some dream omens. Especially during the Great Sealརྒྱ་གཞུང་（rgya gzhung）, I dreamed that Pawo Rinpoche himself was sitting on a high throne, with many things mixed with longevity pills and fruits, etc., placed in front of him. Rinpoche crushed them with his hands and distributed them to three lamas, including myself. He gave me particularly a lot and also bestowed a white Hada.
From Lama Ngawang Lodro, the nephew reincarnation of Chokda Tenpa Dargye, who was serving as an attendant, I requested the transmission of all the contents of the Rainbow Body Dharma Cycle (Ja Tson Choskor) and biographies, etc. One night in June, in a beautifully decorated mansion with many floors, sixteen Arhats were residing, and it was necessary to offer meals in turn. Each day, different things had to be offered, and three or four people took turns offering rice, etc. On the day it was my turn to offer, I had to offer rice wine. So, I filled a very large silver bowl with rice wine soaked in perfume and offered it in order from the first Arhat Yundän Jang. The next day, the person whose turn it was said to offer flower juice. It felt like three or four days had passed. Also, one night, because of a dream, I was walking in the sky, and from beginningless time, because I did not recognize my own mind, etc., until 'May the two grasps be completely cut off,' about twenty-four and a half verses of the pith instruction naturally appeared in my mind. I recited them and landed on the ground, and another person wrote it down and offered it to སྐྱབས་རྗེ（skyabs rje，protector）, I dreamed that he said 'Very good' and instructed that it should be spread to others. In July, the old uncle Rinpoche came to the retreat room and mercifully bestowed the empowerment of Mitra Gyatsa to seven devotees, including Dawa Tulku.

--------------------------------------------------------------------------------

སྩལ་བ་ནོས། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱི་དག་སྣང་དུས་མིན་འཆི་ཟློག་གསོལ་འདེབས་དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་འབྲེལ་ཆགས་མིན་མང་དུ་འདུག་པ་རྣམས་བསལ། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གནད་ཆེན་འགའ་རེ་གསར་འཛུད་བགྱིས་ནུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྔར་མ་གྲགས་པ་ཞིག་གི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་མཛད། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་དང་པོ་སྐུ་བརྙན་ལ་སླར་སྐུ་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཞལ་ལྔའི་གཡས་གཡོན་ལྗང་། སྟེང་ཞལ་དམར། དེ་སྟེང་ཞལ་དཀར། ཕྱག་བརྒྱད་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ཤིང་སྐུ་ལ་སོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཞིག་མཇལ། བྱད་མ་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱག་གི་སྟྭ་རེས་དེ་དག་བཅོམ། རིག་འཛིན་རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་འཛུམ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ་ཞིག་བྱོན་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། 
62-1-35a
ཁྱད་པར་མདོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་ཡོད་པས་ཅི་བཅོལ་བཀའ་ལ་ཉན་ཅིང་། ཉི་མ་ཤར་ཅིང་སྤྲིན་དཀར་ལང་ལིང་དུ་འཁྲིགས་པ་ལས་ཁ་ཆར་སྣུམ་པར་འབབ་པ་སོགས་གསོལ་འདེབས་མཁན་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བྱུང་། མཐོང་གྲོལ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་གསར་རྙིང་གི་དབྱེ་བ་དང་གོ་རིམ་ཆེར་མེད་འདུག་པས། དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་འཁྲུགས་པ་བསལ་ནས་གསར་རྙིང་སྡེ་ཚན་དབྱེ་ཞིང་གོ་རིམ་བསྡེབས་པ་སོགས་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉིན་གྲངས་མང་དུ་བགྱིས་པའི་སྐབས་ཁང་བཟང་བཀོད་ལེགས་ཀྱི་ཁྱམས་སུ་གདན་གྱི་ཁར་མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་བགྲེས་ཚུལ་ཅན་བཞུགས། དེ་མདུན་གདིང་བ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མང་པོ་དང་། གསུང་རབ་འཁྲུགས་པ་བསལ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མང་ཞིག་གསུངས་པ་རྨིས། འདི་སྐོར་དབོན་རྒན་མདུན་ནས་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། གནམ་ཆོས་དང་ཆགས་མེད་གསུང་སྐོར་ཉེར་མཁོ་འགའ་ཞིག །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་ཞུས། ནུབ་ཅིག་རྗེ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དགེ་སློང་བག་དྲོ་བ་བགྲེས་ཚུལ་ཅན་གཅིག་མཇལ་བས་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་མང་ཙམ་གནང་བའང་རྨིས། ལོ་སྔ་རྗེས་འདི་
62-1-35b
སྐོར་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལན་གཉིས་ཙམ་ཕྲན་ལ་འཕྲད་པར་ཕེབས། སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པའི་རི་མོ་ཐོར་བུ་སོགས་གསན། གུས་འདུད་ཆེན་པོ་གནང་འདུག །ཞལ་རས་མཇལ་བའི་ཐོག་མ་ཡིན། སྐབས་ཤིག་གནམ་ས་འབྲེལ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་བྲག་རིའི་རྣམ་པར་སོང་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་དངོས་འདྲ་བ་སྐར་མ་ཙམ་བཞུགས་འདུག་པའི་གཙོ་བོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཕྱག་བརྐྱང་བ་ལ་དད་པས་སྤྱི་བོས་རེག་པ་རྨིས། ཡང་ནུབ

【现代汉语翻译】
呈献：尊者。九月期间，南喀吉美（Namkha Jigme）的净观中，对于非时横死的遣除祈请文，剔除了后来添加的许多不连贯的内容，并新加入了数位重要的成就上师。金刚持贝玛宁杰（Padma Nyinje）非常高兴，圆满了过去未曾有过的阎魔敌灌顶。我梦见自己的本尊，最初的佛像，再次化为真身的阎魔敌，身色蓝色，五面，左右面绿色，上面红色，最上面白色，八臂持各种兵器，身上佩戴骨饰。一些女鬼出现，我化身为愤怒的毒面，用手中的斧头砍杀了她们。忿怒莲师（Rigdzin Tamdrin）、玛哈嘎拉（Gonpo）面带微笑，威风凛凛地出现，我感觉整个轮回世界的神祇都成了我的奴仆。
尤其是有多杰雄登（Dorje Shugden）亲自在场，听从我的吩咐。太阳升起，白云飘荡，下着滋润的细雨，我心想这是否是祈请者战胜障碍的征兆。在解脱寺（Thongdrol Lhakhang）中，我看到经书的新旧没有明显的区分和顺序。尊者仁波切（Dhon Gen Rinpoche）说需要整理，区分新旧，排列顺序。我花了多天时间，梦见在康桑果列（Khangzang Kodlek）的走廊里，一位年长的楚布嘉央钦哲（Tsurphu Jamyang Khyentse）坐在垫子上。他面前的方形坐垫上坐着大译师索南嘉措（Lotsawa Sonam Gyatso），讲述了很多佛法，以及整理经书的原因。关于这些，我在尊者面前接受了卡林寂怒（Karling Zhitro）的完整灌顶和传承，以及一些有用的天法（Namchö）和恰美（Chakme）的著作，以及玉妥宁提（Yuthok Nyingthig）等的许多灌顶和传承。一天晚上，我梦见一位名叫噶玛恰美（Karma Chakme）的比丘，他很和蔼，也很年长，给了我很多关于转世的预言。这些年来，蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）曾两次来拜访我，我听闻了萨昌达巴（Dza Tsandra Pa）的零散绘画等，他对我非常恭敬，那是我第一次见到他的容貌。有一次，我梦见天地相连的寺庙变成了岩石山，里面有如星星般众多的佛菩萨像，其中主尊是释迦牟尼佛（Thubpawangpo），我梦见自己满怀信心地用头顶触碰他伸出的手。又一夜。

【English Translation】
Presented to you. In the ninth month, within Namkha Jigme's pure vision, the supplication for averting untimely death had many later additions that were inconsistent, which were removed. Several important accomplished masters were newly incorporated. Vajradhara Padma Nyinje was very pleased and completely bestowed an empowerment of Yamantaka that had not been previously known. I dreamt that my own tutelary deity, the initial statue, once again transformed into the actual form of Yamantaka, with a blue-colored body, five faces—the right and left faces green, the upper face red, and the face above that white—eight arms holding weapons, and adorned with a garland of bones. Some witches appeared, and I transformed into an angry poison face, using the axe in my hand to slay them. Rigdzin Tamdrin and Gonpo appeared smiling and majestic, and I felt that all the gods and demons of existence were enslaved to me.
Especially with Dorje Shugden actually present, listening to my commands. The sun rose, white clouds billowed, and a moist drizzle fell, and I wondered if this was a sign of the supplicant overcoming obstacles. In Thongdrol Lhakhang, I saw that the scriptures had no clear distinction or order between old and new. Dhon Gen Rinpoche said that it was necessary to sort them, distinguish between old and new, and arrange the order. I spent many days, dreaming that in the courtyard of Khangzang Kodlek, an elderly Tsurphu Jamyang Khyentse was seated on a cushion. On a square cushion in front of him sat Lotsawa Sonam Gyatso, recounting much Dharma and the reasons for sorting the scriptures. Regarding these, I received the complete empowerment and transmission of Karling Zhitro from the venerable one, as well as some useful Namchö and Chakme's writings, and many empowerments and transmissions of Yuthok Nyingthig, etc. One night, I dreamt of a monk named Karma Chakme, who was kind and elderly, giving me many prophecies about rebirths. Over the years, Jamyang Khyentse Wangpo came to visit me about twice, and I heard scattered drawings of Dza Tsandra Pa, etc. He showed me great respect, and it was the first time I saw his face. Once, I dreamt that the monastery connecting heaven and earth transformed into a rocky mountain, inside which were countless Buddha and Bodhisattva images like stars, the main one being Thubpawangpo, and I dreamt of touching his outstretched hand with my crown in faith. Again, one night.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིག །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གཙོ་མོ་དང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་མོ་འགའ་ཞིག་ཆེས་གསལ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ལམ་ཙམ་སྣང་བའི་ཞབས་མནན་ཕལ་ཆེར་གླང་པོ་ཆེ་མང་བ་ཞིག་མཇལ་བར་རྨིས་པའི་ཕྱིར་ནངས་བསྟོད་གསོལ་ཞིག་ཀྱང་བྲིས། ཟླ་བ་དགུ་པར་ཟླ་སྤྲུལ་མདུན་ནས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་མཐོང་གྲོལ་སྒྲུབ་བཞེད་ཀྱིས་ཕྲན་ལ་གསུང་ནན་བསྩལ་པ་ལྟར། སྒ་རྗེ་བླ་མ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་མདུན་ནས་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྐོང་ཆོག་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཞིབ་ཁྲིད་ཞུས། སྒྲུབ་ཟིན་ཞིག་བྲི་དགོས་འདུག་པ་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ནུབ། གནས་ཁང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་གི་གཡས་གཡོན་གྲལ་མགོར་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་དང་གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་
62-1-36a
རྡོ་རྗེ་གཉིས་དཀར་ཆས། དེ་འོག་ཡོན་དགེ་དང་རོལ་རྡོར་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཟེར་བ་དགེ་སློང་ཆས་ཅན་གཉིས་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་འདུག་པས་ངེས་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དང་། གསེར་གདུང་ལྷ་ཁང་སྟེང་དར་དཀར་པོ་གསུམ་ཕྱར། ལྷ་བསང་བཏང་བ་རྨིས། ལྷ་བབས་དུས་ཆེན་ལ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཕྲན་དང་འབྲེལ་བའི་མཐོང་གྲོལ་སྒྲུབ་པ་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ནུབ་ཅིག །མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་བགྲེས་ཉམས་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞིག་མཇལ་ནས་དགོངས་པ་འདུས་པའི་གནད་དོན་མང་དུ་བཀྲོལ་བ་རྨིས། དེ་རྗེས་ཉི་ཟླ་དང་དབེན་གནས་མཐོང་གྲོལ་བགྱིས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཕན་འབྱུང་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་། དགུན་ཀ་མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་བསྙེན་མཚམས་བྱས་པར་ཐོག་མར་འཚུབས་ཆེ་ཙམ་ལ་ཕྱིས་སུ་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྟགས་ཀྱང་ཁ་ཤས་བྱུང་། ལོ་མཇུག་དགུ་གཏོར་ལ་ཕྱིན། གསང་སྔགས་ནང་གཏོར་ཞིག་གི་སྐབས་སྣང་བ་འགྱུར་ནས་བསམ་ཡས་བར་ཁང་དུ་སླེབས་འདུག །དེར་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དང་ལོ་པཎ་འགའ་ཞིག་བཅས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་བདག་ཀྱང་འདུག་སྟེ་པཎ་གྲུབ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་བགྱིད་པའི་ངང་ཡལ། བསྟོད་པའི་སྐབས་ཤིག་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་མངོན་
62-1-36b
སུམ་ལྟ་བུ་ལམ་ཙམ་ཤར་བ་དང་། ལྷ་མོའི་བསྟོད་དབྱངས་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཡེངས་པའི་མིག་ལམ་དུ། བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་འཕྱོར་ཆས་ཅན་ཞིག་གིས་བདག་སོགས་ལ་འཛུམ་གྱིས་བལྟ་བའང་མཐོང་། ལྕགས་གླང་གསར་ཚེས་ནང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུན་བསྐྱང་། ནུབ་ཅིག་བག་ཆགས་ཆེར་མེད་པ་ལ། རང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་རི་ཕྲན་ཙམ་གཡས་ཞིང་ལྤགས། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་འདུག་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ལྤགས་ཀྱིས་བརྡབས་ནས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདི་སྐོར་ལྟས་བཟང་ཡ་མཚན་པ་མང་དུ་བྱུང་། ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་ནུབ། ཞིང་ཆེན་ལོ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ཆུ་བཀྲམ་འདུག་པ་ཞིག་ནས་ཡར་བལྟས་པས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནམ

་མཁར་སྤྲིན་དཀར་གྲུ་བཞི་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སཾ་བྷའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བཞུགས་པ་གསལ་བར་མཇལ་བ་རྨིས། ཚེས་བཅོ་ལྔར་མོས་ལྡན་བཅུ་བདུན་ཙམ་ལ་བྱང་སྡོམ་ཞིག་ཕོག་པའི་ནུབ། ངེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དར་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ཡོད་པ་ཞིག་བཙུགས་པར་རྨིས་པ། ཕྱིས་ནས་བྱང་སྡོམ་ལུགས་གཉིས་ལན་གྲངས་མང་པོ་རེད་སོང་བ་དགེ་བའི་ལྟས་སུ་མངོན། དཔྱིད་ཀ་སྦྱིན་བདག་ཇ་སྦྲ་ཚང་ནས་འབོད་
62-1-37a
པར་ཕྱིན། རིམ་གྲོ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ། བྱད་ལྟས་དང་རྒྱལ་ལྟས་སོགས་འཚུབས་སེ་བ་ཞིག་འདུག །གཡང་སྐྱབས་བཅའ་སྐབས་ལྟས་བཟང་ཞིང་ཁྱད་པར་གཡང་སྒོ་བསྡམ་སྐབས་རྟེན་སྒམ་བཞག་པའི་སྒམ་ནང་དེར་ནས་བྲེ་ཆེན་གང་ཙམ་གློ་བུར་དུ་བབས། ཕྱིས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་། ས་ག་ཟླ་བར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་བདག་ཅག་འདུས་པ་བཞི་ཙམ་གྱིས་གནམ་ཆོས་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཙཀྲ་སྒྲུབ་པའི་ནུབ་ཅིག །ལྷ་ལྡན་ཡིན་ཅེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བསམ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གྱིས་གང་བའི་མདུན་དང་སྤྲོ་བའི་དགེ་འདུན་གྲངས་མེད་པས་སོ་ཐར་གྱི་ལས་ཆོག་མཛད་པ་ལ་བདག་སོགས་མང་པོས་ཕྱག་འགྱེད་ཞུ་བའི་གྲབ་ཤོམ་བྱེད་པ་རྨིས། དབོན་རྒན་མདུན་ནས་སྟག་ཤམ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནུབ་ཀྱང་རྨིས་ལྟས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་། ཁོང་ལ་དབང་སྡུད་ཤོག་དྲིལ་གྱིས་བཀང་བའི་ཟངས་གྭ་ཞིག་འདུག་པ་ཕྲན་ལ་བྱིན་པ་རྨིས་གསུངས། ཕྱིས་སུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་བྱུང་། ངེད་ནས་གསོལ་བ་ཆེད་དུ་བཏབ་པ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས་བདག་སོགས་འདུས་པ་བདུན་ལ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་དྲིན་
62-1-37b
བསྩལ། འདི་སྐབས་ཁྲི་མཐོན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སྣམ་སྦྱར་གསར་པ་ཞིག་མནབས་ནས་བཞུགས། བདག་ལ་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན་ཅུང་ཟད་རྙིང་པ་ཞིག་བཀོན་ནས་མངའ་གསོལ་གནང་བ་རྨིས། ཟླ་སྤྲུལ་ནས་དབང་ལུང་དེ་ལྟར་ཐོབ་ཕྱིན་སྨན་སྒྲུབ་ཅིག་མ་ཐོན་ཐབས་མེད་གསུངས་ནས་ཁོང་ལ་དེ་སྐབས་ཕྱག་རྫས་ཆེ་བ་མེད་ཀྱང་མ་གཞི་མཛད། ཕྲན་ཅག་ཁ་ཤས་ཀྱིས་གང་འབྱོར་བསྡུས། སྨན་མགྲོན་ནས་སྨན་ཆས་བཏང་། སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་གནང་སྦྱིན་བསྩལ་བ་བཅས་གྲ་ལམ་ཙམ་འགྲིགས་ནས་ཐ་སྐར་ཟླ་བར་དབོན་རྒན་རིན་པོ་ཆེས་རྡོར་སློབ་མཛད། བླ་མ་བཟང་བཏུས་གཙོར་བཞུགས། དཔོན་སློབ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྨན་སྒྲུབ་ཚུགས་པའི་ཕྱི་མཚམས་རྒྱན་བཀོད་སོགས་ཀྱི་ནུབ་འཚུབས་སློང་ཁ་ཤས་དང་། དབོན་རྒན་ནས་རལ་གྲི་ཞིག་གིས་བདག་གི་མགོ་བོ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཤགས་ཏེ་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མང་པོ་བཏོན་སོང་བ་རྨིས། དངོས་གཞི

【现代汉语翻译】
我梦见在四方形的浓密白云中央，显现出莲花生大师（Guru Rinpoche Padma Sambhava）的形象。十五那天，大约有十七位有信仰的人受了比丘戒。晚上，我们梦见竖立起一杆带有胜利幢顶的旗帜。后来，比丘戒的两种仪轨举行了很多次，这被认为是吉祥的征兆。春天，应施主贾扎仓的邀请前往，做了一些仪轨，出现了一些不好的预兆和国家衰败的预兆。在进行招财仪轨时，预兆很好，特别是在封闭财门时，放置供奉箱的箱子里突然出现了一大堆青稞。后来，财富也逐渐增加。萨嘎月（Saga Dawa）期间，按照伯父仁波切（Won Gen Rinpoche）的指示，我们四个人左右聚集在一起，在修持天法（Namchö）僧众集会的坛城（Chakra）的晚上，梦见在一个无法想象的名为拉萨（Lhasa）的大寺庙里，充满了佛菩萨的雕像，无数令人愉悦的僧众正在进行别解脱戒的仪式，我们许多人准备献上供养。在伯父面前接受了虎衣忿怒莲师（Taksham Dudul Drakmo）的灌顶，晚上也做了非常好的梦。他说，他梦见我给了他一个装满权力符咒的铜壶。后来，我没有进行闭关。应我的特别祈请，六月份他来到修行室，慈悲地赐予包括我在内的七个人圆满的上师意集（Lama Gongdu）的成熟解脱灌顶。当时，他坐在高高的法座上，穿着一件新的金刚持莲师（Dorje Chang Padma Nyinje）的丝绸法衣。我梦见他给我穿上一件带有金色花纹的稍微旧一点的法衣，并赐予我加持。月亮化身（Dawa Tulku）说，自从获得这样的灌顶和传承后，必须进行一次制药修行，当时他没有太多的财物，但还是开始了。我们一些人尽力凑集，制药师送来了药品，从怙主仁波切（Kyabgon Rinpoche）那里获得了布施，一切准备就绪，于是在藏历十一月，伯父仁波切担任金刚阿阇黎（Dorje Lopon），主要迎请了《上师善集》（Lama Zangdu），大约二十五位师徒开始了上师意集的制药修行，在外部结界装饰等的晚上，出现了一些混乱。我梦见伯父用一把剑将我的头劈成十字形，流了很多血和脓水。正式开始修行。

【English Translation】
I dreamed that in the center of square, dense white clouds, Guru Rinpoche Padma Sambhava appeared in his full form. On the fifteenth, about seventeen devoted people received the monastic vows. That night, we dreamed of erecting a flag with a victory banner on top. Later, the two forms of monastic vows were performed many times, which was seen as an auspicious sign. In the spring, I went at the invitation of benefactor Jaza Tsang, and performed some rituals. There were some bad omens and signs of national decline. During the Yangkyab (wealth-attracting) ritual, the omens were good, especially when closing the wealth door, a large amount of barley suddenly appeared in the box where the offering box was placed. Later, wealth also gradually increased. During Saga Dawa, according to the instructions of Uncle Rinpoche, about four of us gathered together, and on the night of practicing the Namchö (Sky Dharma) assembly mandala, I dreamed that in an unimaginable great temple called Lhasa, filled with statues of Buddhas and Bodhisattvas, countless joyful monks were performing the Pratimoksha vows, and many of us were preparing to offer donations. In front of Uncle, I received the empowerment of Taksham Dudul Drakmo (Tiger-Clothed Wrathful Subduer of Maras), and had a very good dream that night. He said that he dreamed that I gave him a copper pot filled with power mantras. Later, I did not do the retreat. At my special request, he came to the retreat room in June and kindly bestowed the complete ripening and liberation empowerment of Lama Gongdu (Guru's Intent Embodiment) to seven of us, including myself. At that time, he sat on a high throne, wearing a new silk robe of Dorje Chang Padma Nyinje (Vajradhara Lotus Sun). I dreamed that he put on me a slightly old robe with golden patterns and gave me blessings. Dawa Tulku (Moon Incarnate) said that since receiving such empowerment and transmission, it is necessary to do a medicine practice, and although he did not have much wealth at the time, he started it anyway. Some of us tried to gather what we could, the medicine master sent the medicines, and we received donations from Kyabgon Rinpoche (Protector Rinpoche), and everything was prepared. So in the eleventh month of the Tibetan calendar, Uncle Rinpoche acted as the Vajra Acharya, mainly inviting Lama Zangdu (Guru's Good Collection), and about twenty-five teachers and students began the medicine practice of Lama Gongdu. On the night of the outer boundary decoration, there was some chaos. I dreamed that Uncle split my head into a cross with a sword, and a lot of blood and pus came out. The actual practice began.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ནུབ་ཅིག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་གྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་རྙེད། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་དྲན་ཏེ་པདྨ་བཛྲ་མཇལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་འཕུར་ནས་ཕྱིན་པས། བར་སྣང་ནས་སྒྲ་སྙན་པོ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་འགྲོ་མི་དགོས། པདྨ་བཛྲ་པཎ་ཞུ་མནབས་ཤིང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་དེ་འདིར་མངོན་སུམ་དུ་
62-1-38a
བཞུགས་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་དང་སད། ཡང་ལན་གཅིག །རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མཇལ་བ་ལ་གུས་པས་བཏུད་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་མང་དུ་གསུང་བྱུང་བས་ཡིད་ལ་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང་། ལན་གཅིག་སྨན་གྱི་ལྗང་བུ་མང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་རྗེ་དབོན་འཚོ་བྱེད་བསམ་གཏན་ཡིན་ཅེས་པའི་བགྲེས་ཉམས་སྐུ་ཟིལ་ཅན་ཞིག་གིས་སྨན་གྱི་བགྲོ་གླེང་ཡ་མཚན་ཅན་མང་དུ་མཛད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ནུབ་མོར་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་གཅེར་བུ་གསུམ་བྷ་ག་ལ་མཛུབ་མོས་བཀབ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་པ་དང་། གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་འཛུམ་བག་ཅན་གྱིས་སྨན་སྒྲུབ་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་མང་དུ་གནང་བ་དང་། བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པ་བཤམ་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་ཡིད་ཆེས་པ་བྱུང་། ལར་སྔོན་གྱི་ལས་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའམ་གང་ལྟར་གཏེར་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་འདི་ལ་སྔ་རྗེས་ནམ་དུའང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་རེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞིག་བཞུགས་པར་སྣང་། དེ་རྗེས་ཤིག་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་ལ་དམ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞིག་བྱས་པའི་ནུབ་རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དགེ་སློང་བགྲེས་ཉམས་ཅན་ཞིག་གི་ཞལ་ནས། 
62-1-38b
ཡི་དམ་རེ་ལྟོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བྱེད་པ་ལེགས། འཆི་ཀར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་རྗེས་ལེན། འཇིག་རྟེན་ལ་བློ་ཚུར་མི་ལྡོག་པའི་ནུས་པ་ཡོད། འཇམ་དབྱངས་སྒྲུབ་ན་དེ་འདྲའི་ནུས་པ་འོང་ཟིན་མེད། འོན་ཀྱང་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཡོད་གསུང་མ་ཐག་ས་སྤྱོད་དེ་རྣམས་མཐོང་བ་འདྲ་ཞིག་ལ། ཕ་དམ་པ། ཛམ་ལྷ། ནོར་རྒྱུན་མ་གསུམ་ཀའི་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པ་ཅན་མཇལ་བས་དད་པ་སྐྱེས་པ་ཞིག་རྨིས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་ཉིན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞི་བསྙེན་ཚུགས་པའི་སྐབས་ཤིག །རི་ངོགས་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་ཏུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་གང་འདུག་པ་ཡུན་ཞིག་ནས་དཀར་པོ་དྲིལ་ཆུང་ལྟ་བུར་གྱུར་སོང་བའི་དབུས་སུ་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། རང་གི་ཐུ་བར་མེ་ཏོག་མང་དུ་བཏུས་ནས་མཆོད་པ་རྨིས། ལན་གཅིག་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེས་ཁོང་གིས་ཆུ་བོ་ཞིག་གིས་གཏེར་བཏོན་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་ཡིན་ཅེས་སྨུག་རིལ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཞིག་བསྩལ་བ་དང་། ཐོ་རངས་སྐབས་ཤི ག་ཉི་མ་སྐྱི

【现代汉语翻译】
一夜，我找到了两条珍宝装饰的念珠。因此，我以为这是一个梦，便飞去拜见贝玛班扎（Padma Vajra）。在空中，一个悦耳的声音说：‘你不用去。贝玛班扎（Padma Vajra）头戴班智达帽，手持嘎巴拉（kapala），他已经显现于此。’说完我就醒了。还有一次，我非常清晰地见到了第九世尊主旺秋多杰（Wangchuk Dorje），我恭敬地顶礼，他说了许多大手印金刚句，我心中生起无限的喜悦。还有一次，在一个生长着许多药草的地方，一位年长的、光芒四射的人，自称是杰翁措杰（Je Won Tsoje）的禅修者，正在进行许多奇妙的药物讨论。在获得成就的夜晚，三个赤裸的年轻女子用手指盖住她们的巴嘎（bhaga）坐在我面前。大掘藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）带着加持的光芒和微笑，给予了许多关于药物修持的讨论。摆设了丰盛的食物和饮料等等，我对加持的迹象产生了信任。一般来说，无论如何，与之前的业力有关，或者无论如何，与任何其他伏藏法不同，这个喇嘛意集（Lama Gongdu）总是会显现出一些加持的迹象。在那之后不久，在一个晚上，我给一些学生做了一个圣妙音（'Jam dbyangs）的随许，一位年长的格西（dge slong）噶玛恰美（Karma Chagme）说：
‘最好将希望寄托于本尊大悲观世音（thugs rje chen po）。临终时，以慈悲心承受所有众生的痛苦。有能力不让心从轮回中退转。如果修持妙音（'Jam dbyangs），就不会有这样的能力。’但他刚说完‘地下有三种行为’，我就好像看到了那些地行者，见到了巴当巴（pha dam pa），藏巴拉（dzam lha），财续母（nor rgyun ma）三者，他们的身色都是红色和黄色，装饰和服装都很完整，我做了一个生起信心的梦。十月十九日，在嘉普（rgyal phur）成就日，开始金刚橛（rdo rje phur pa）的基础修持时，在一个令人愉悦的山坡上，长满了蓝色的花朵，过了一段时间，它们变成了白色的小铃铛状，贝玛仁波切（Padma Rinpoché）坐在中央。我梦见自己摘了许多花朵放在自己的袖子里供养。有一次，嘉瓦特秋多杰（Gyalwang Thekchok Dorje）赐予了我一个拇指大小的紫红色药丸，说这是他从一条河里取出的如意宝珠。黎明时分，太阳升起……

【English Translation】
One night, I found two rosaries adorned with jewels. Therefore, thinking it was a dream, I flew to see Padma Vajra. In the sky, a melodious voice said, 'You don't need to go. Padma Vajra, wearing a paṇḍita hat and holding a kapala, is already manifest here.' With that, I awoke. Another time, I saw the Ninth Lord Wangchuk Dorje very clearly, and when I prostrated with reverence, he spoke many Mahamudra vajra verses, and immeasurable joy arose in my heart. Another time, in a place where many medicinal herbs grew, an elderly, radiant person, claiming to be a meditator of Je Won Tsoje, was conducting many wonderful medicinal discussions. On the night of attaining siddhis, three naked young women sat in front of me with their fingers covering their bhagas. The great tertön Chokgyur Lingpa, with the radiance of blessings and a smile, gave many discussions on medicine practice. Abundant food and drink were laid out, and so on, and I developed trust in the signs of blessings. In general, in any case, related to previous karma, or in any case, unlike any other terma teachings, this Lama Gongdu always seems to have some sign of blessing that inevitably arises. Shortly after that, one night when I gave a sacred Manjushri ('Jam dbyangs) അനുഗ്രഹ to some students, an elderly geshe (dge slong) Karma Chagme said:
'It is best to place hope in the yidam Great Compassionate Avalokiteśvara (thugs rje chen po). At the time of death, take on the suffering of all sentient beings with compassion. There is the ability not to turn the mind back from samsara. If you practice Manjushri ('Jam dbyangs), you will not have such ability.' But as soon as he said, 'There are three activities underground,' I seemed to see those earth-goers, and I saw Padampa, Zambala, and Vasudhara, all three of them, their body colors were red and yellow, their decorations and clothing were complete, and I had a dream that generated faith. On the nineteenth day of October, on the day of accomplishment of Gyalpur, when the basic practice of Vajrakilaya (rdo rje phur pa) began, on a pleasant hillside, which was full of blue flowers, after a while, they turned into small white bell-like flowers, and Padma Rinpoche sat in the center. I dreamed that I picked many flowers and offered them in my sleeves. Once, Gyalwang Thekchok Dorje gave me a thumb-sized purplish-red pill, saying that it was a wish-fulfilling jewel that he had taken from a river. At dawn, the sun rose...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པོ་ཞིག་འཆར་འདུག་པ་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སྐྱབས་རྗེ་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལ་བསྐོར་བ་ཞིག་བྱས་ནས་འོངས་པའི་ལམ་དུ། ཌཱ་ཀི་མི་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་གིས་དགའ་བའི་རོལ་
62-1-39a
རྩེད་སྟོན་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསལ་སྣང་གིས་དགའ་བཞི་བརྟན་པོར་འཆར་བ་བྱུང་། མགོ་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བདག་ཁང་བཟང་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ནས་ཕར་བལྟས་པས་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་རི་ལྟོང་སྤྲིན་དུད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་སྲིན་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། དེ་འོག་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་གཉིས་ཀ་ཡབ་རྐྱང་མཐིང་ག །དེ་འོག་རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་གཅེར་བུ་ཁྲོ་ཆས་ཅན་སྙིང་ཞགས་ཐོགས་པ་ཞིག་མཐོང་། མཐར་དུ་མུན་ལྟ་བུས་བསྒྲིབས་ནས་མི་མངོན་པར་ཡལ་བ་རྨིས། ཕུར་བསྙེན་གྲོལ་ཉེར་འཆི་ལྟས་ཁ་ཅིག་ཀྱང་བྱུང་། རྒྱལ་ཟླའི་ཉེར་ལྔ་སྐོར་ནས་དཔོན་རྒན་བསྙུན་གྱིས་ཟིན། ཆུ་སྟག་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་གཤེགས་སོང་བ་སྔ་སོར་ནས་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་དང་། འདས་སྐབས་བཏགས་གྲོལ་སོགས་ནུས་པ་གང་ཡོད་ཐབས་དྲགས་བགྱིས། ཤུལ་ཡོད་ནས་ཀྱང་སྐུ་ཆས་བྱ་སྐྱེས་སྨྱུག་སྒྲོན་གྱིས་དགོངས་རྫོགས་ལེགས་པར་གྲུབ་སོང་། དཔོན་རྒན་འདི་ཉིད་འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་གཙང་། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སོགས་ལ་དད་གུས་བློས་ཁེལ་ཞིང་། ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ལ་ནམ་ཡང་ཆག་འཕྲི་མེད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གྲུབ། རྟེན་བཞེངས་ཚོགས་གསོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཅི་ཡོད་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། 
62-1-39b
སྲོག་གཅོད་སོགས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་ནམ་ཡང་མ་འདྲེས། འཆི་ཁར་མཚམས་སྦྱོར་བཟང་བས་སྐྱེ་གནས་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་ཐབས་མེད་སྙམ། རང་ལ་ནི་ཕ་མ་ལས་ཀྱང་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན། ཞག་བརྒྱ་ཚང་དུས་ཕུར་བསྙེན་གྲུབ་ནས་གྲོལ། བདུན་ཚིགས་བཞི་པར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྐོང་ཆོག་དང་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བགྱིས་པའི་སྐབས་གཤིན་པོའང་བདེར་གནས་འཁོད་པའི་ལྟས་དང་། ནུབ་ཅིག་བུད་མེད་དཔྲལ་བ་ན་མིག་གཅིག་ཡོད་པ། དེ་ནང་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་མེ་ལོང་ལྟར་འཆར་བ་ཞིག་བྱུང་། ཕན་ཚུན་བརྡ་ཚིག་མང་དུ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་བུད་མེད་བཟང་མོར་གནས་འགྱུར། ཁང་བཟང་སྒོ་བཞི་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྒོ་བཞིར་སྐུ་བཞིར་སྤྲུལ་ནས་ལས་བཞི་སྒྲུབ་རྩིས་ལ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སྤྲུལ་ཟིན་ནས་འཁྲུལ་སྣང་དེངས་ལ། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་སྟོད་འཚང་ལྟ་བུའི་ནད་ངོས་གཟུང་དཀའ་བ་ཞིག་གིས་ཐེབས་ནས་ཉིན་རེ་ད་རེས་འཆི་ངེས་རེད་སྙམ་པ་རེའང་བྱུང་། ཟླ་བ་བཞི་པ་ནས་ཅུང་དྭངས་པས་གནམ་ཆོས་ལོ་མ་ཅན་གཏོར་སྒྲུབ་དང་། ཚེ་གསང་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་རེ་བགྱིས་པར་ལྟས་ལེགས་པ་མང་དུ་བྱུང་། ནུབ་ཅིག་བླ་མ་ཞིག་གི་གསུང་བརྟགས་

【现代汉语翻译】
一个预兆显现，我做了一个梦，绕着སྐྱབས་རྗེ་པདྨའི་ཞབས་（Kyabje Pema'i Zhabs，怙主莲足，指莲花生大师）的住所转了一圈。在回来的路上，一个化身为空行母的女子以欢乐的嬉戏出现，本尊父母的明光显现，四喜稳固地生起。在月初八，我坐在一个漂亮的房子上，向外看去，在东北方向云雾缭绕的山谷中，我看到了持颅鬘者，སྲིན་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན།（Srin Gön Thö Treng Chen，罗刹怙主颅鬘尊者）。在他的下方，是两位田地守护神，都是单身的蓝色父神。再往下，我看到了多杰扎坚，一个赤身裸体、愤怒的形象，手持心形套索。最后，一切都被黑暗笼罩，消失不见。我梦到这些，同时修持普巴金刚的近修也接近尾声，出现了一些临终的预兆。在藏历新年二十五日左右，老管家生病了。在水虎年正月二十五日，他去世了。我尽我所能地做了中阴引导，并在他去世时进行了系解脱等仪式。在他去世后，我也用他的遗物，如鸟羽笔和酥油灯，为他完成了超度仪式。这位老管家是一位持守清净比丘戒的འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་（'Brug Thams Cad Mkhyen Pa，不丹遍知者）的弟子，他对རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་（Je Padma Nyin Jed，莲花生大师）等上师怀有极大的虔诚心，并且从未间断过诵经和念诵，也完成了一些闭关。他广泛地建造佛像、积累资粮，并将他所拥有的一切都用于佛法事业。
他从未参与过杀生等重大恶行。由于他临终时的良好修行，我相信他一定会转生到好的地方。他对我来说比我的父母更重要。在他去世一百天后，我的普巴金刚近修圆满结束。在第四个七日祭日，我做了上师意集荟供和净障仪轨，仪轨名为‘智慧光芒’，期间出现了亡者安乐的征兆。一天晚上，我梦见一个额头上有只眼睛的女人，她的眼睛里像镜子一样显现出各种影像。在说了许多互相理解的话后，这个女人变成了一个美丽的女子。她平静地坐在一个有四个门的漂亮房子中央，化身为四身，准备完成四种事业。她已经化现了息灾和增益二身，然后幻觉消失了。从三月初一开始，我得了一种类似上呼吸道感染的疾病，难以诊断，每天都觉得我肯定会死。从四月份开始，我稍微好转了一些，所以我做了一些天法叶衣佛母朵玛修法和长寿秘密外修的近修，期间出现了很多好的征兆。一天晚上，我验证了一位上师的教言。

【English Translation】
A sign appeared, and I had a dream in which I circumambulated the residence of Kyabje Pema'i Zhabs (Lord Padma's Feet, referring to Padmasambhava). On the way back, a female figure in the form of a Dakini appeared in joyful play, and the clear light of the Yidam (tutelary deity) parents arose, with the four joys firmly established. On the eighth day of the month, I was sitting on top of a beautiful house, and as I looked out, in the northeast direction, in the midst of a valley filled with clouds and mist, I saw Srin Gön Thö Treng Chen (Rakshasa Protector Garland of Skulls). Below him were two field-protecting deities, both single blue father gods. Further down, I saw Dorje Draktsen, a naked, wrathful figure holding a heart-shaped lasso. Finally, everything was obscured by darkness and vanished. I dreamed these things, and at the same time, my practice of Phurba (Vajrakilaya) was nearing completion, and some signs of impending death appeared. Around the twenty-fifth of the Tibetan New Year, the old steward fell ill. On the twenty-fifth of the first month of the Water Tiger year, he passed away. I did my best to perform the Bardo (intermediate state) guidance and the liberation-upon-hearing rituals at the time of his death. After his passing, I also completed the dedication ceremonies with his belongings, such as bird feather pens and butter lamps.
This old steward was a disciple of 'Brug Thams Cad Mkhyen Pa (Bhutan Omniscient), holding pure monastic vows, and he had great devotion to Je Padma Nyin Jed (Lord Padmasambhava) and others. He never ceased his recitations and mantras, and he also completed some retreats. He extensively built statues and accumulated merit, and he dedicated all that he had to the Dharma. He never engaged in major misdeeds such as killing. Due to his good practice at the time of death, I believe he will undoubtedly be reborn in a good place. He was more kind to me than my own parents. One hundred days after his death, my Phurba practice was completed. On the fourth seven-day memorial, I performed the Lama Gongdü (Guru's Mind Accomplishment) Tsok (gathering) offering and the purification ritual called 'Wisdom Rays,' during which signs of the deceased being in a state of bliss appeared. One night, I dreamed of a woman with an eye on her forehead, in which various images appeared like a mirror. After saying many mutually understood words, the woman transformed into a beautiful lady. She sat peacefully in the center of a beautiful house with four doors, emanated into four bodies at the four doors, and prepared to accomplish the four activities. She had already emanated the peaceful and increasing bodies, and then the illusion vanished. From the first of March, I contracted a difficult-to-diagnose illness similar to an upper respiratory infection, and every day I thought I was surely going to die. From April, I improved slightly, so I did some practice of the Namchö Lomey (Sky Dharma Leaf-Clad) Torma (ritual cake) practice and the Long Life Secret Outer Practice, during which many good signs appeared. One night, I verified the words of a Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིན་ཟེར་བའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བར་ཆད་འཕྲང་གསུམ་ཨོ་རྒྱན་
62-1-40a
རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་ན་ཚེ་ལོ་བདུན་ཅུ་ཡར་བརྒལ་ཐུབ་ངེས་ཟེར་བ་འདུག །དགོང་རེ་བཞིན་བར་ཆད་ལམ་སེལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དང་མོས་གུས་བྱས་པས་རེས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་བར་ཆད་ལམ་སེལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་བཞུགས་སྙམ་བྱེད་པས། ཁོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན་ཐབས་གཞན་མི་དགོས། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་ཡིན་སོགས་གསུངས་པ་རྨིས། ལན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་རྙེད་པ་རྐེད་དུ་བཙུགས་ནས་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ན། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གཉིས་དར་དཀར་རེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་གྲོགས་ཞིག་དང་ངེད་གཉིས་ལ་གདམས་ཀ་བཅོལ་འདུག་པ། རང་ནས་མཁན་ཆེན་གདམས་ཏེ་ཕྲག་པར་ཁུར། ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་མང་པོ་ལ་སྟོན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་སྨྲ་བ་རྨིས། བླ་མ་གསང་སྔགས་མདུན་ནས་རད་གླིང་གི་རྟ་ནག་སྲོག་གཏད་ནོད། གླིང་སྟོད་གྲྭ་ཁང་ཞིག་ཏུ་སྤོས་ནས་རྟ་ནག་བསྙེན་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོས་གདོན་ཐུལ་རྟགས་ཀྱང་བྱུང་། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་སུ། ལྗོངས་ཤིག་ཏུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་
62-1-40b
པ་བཞུགས་པའི་འཁོར་དུ་ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་སོགས་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོས་བསྐོར་བའི་གྲལ་དུ་བསྡད། སྟོན་པས་ཆོས་ཤིག་གསུང་རྒྱུ་ཡོད་ཤོམས་ཀྱིས་མཆོག་ཟུང་གཉིས་ཀྱང་ཉེ་བར་ཕེབས་མཚམས། བདག་ཡིད་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་སྟོན་པའི་མདུན་དུ་པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་ཚར་གཅིག་བཏོན་པ་རྨིས། ཨ་ལོ་དིལ་མགོ་ཚང་གིས་འབོད་པར་ཕྱིན། ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་ག་ཚུགས་སྐབས་ཕྱིས་འབྱུང་གི་ལྟས་ནུབ་རེ་བཞིན་རྨིས་བྱུང་། ནུབ་ཅིག་ཆུ་ཆེན་སྔོ་དྭངས་ཤིག་བརྒལ་ནས་བྲག་དཀར་ཞིག་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེས་པར་ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་མི་ནག་སེང་གེའི་དབྱིབས་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་བྲག་ལ་ཐིམ། གནས་དེའི་ནུབ་ནས་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་མི་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་རེ་བྱུང་བ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱས་པ་དང་། ཡང་ནུབ་ཅིག་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་འདུག་པ་ཚེ་ལམ་དཔལ་རི་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ནས་གྲོགས་འགའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་བྱས། སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་སྨྲ་བའི་ངོ་ཤེས་གཉིས་འདུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་བྱ་རྒོད་སྤུངས་རིར་འགྲོ་ས་ཨི་ཡོད་བྱས་པས་བྱ་རྒོད་སྤུངས་རིར་ནད་ཡམས་ཡོད། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཁྲིམས་སྡོམ་པས་འགྲོ་ས་མེད། པདྨ་བཀོད་སོགས་འགྲོ་ས་འདི་ཡིན་ཅེས་མང་དུ་སྨྲ་ཞིང་མཛུབ་མོའི་བརྡས་
62-1-41a
མཚོན་པའང་རྨིས། ཟླ་བ་དྲུག་པའ

【现代汉语翻译】
在一个被称为‘是’的纸条上写着，如果向邬金（乌金仁波切，莲花生大士的尊称）祈祷，以消除三种障碍，凭借其慈悲，寿命肯定能超过七十岁。每天晚上，我都祈祷并虔诚地祈求消除障碍，有时我觉得邬金消除障碍的诸神都来了，有时我觉得持明者和空行母充满了天空。我梦见他们说，‘如果你能向我祈祷，就不需要其他方法了。我将永远以慈悲心守护你。’有一次，我找到了一把九尖金刚杵和一把一肘长的金刚橛，把它们插在腰间，走进了一间房子。我看到堪布菩提萨埵（寂护）和喀且班钦（克什米尔班智达）坐在白色的垫子上，一位朋友和我被委托了教导。我亲自选择了堪布，扛在肩上，向外面的人展示，并说：‘这就是佛陀将菩提扛在肩上的意思。’我梦见了这些。在喇嘛桑阿（一位上师的名字）面前，我接受了热林（一位伏藏师的名字）的黑马的生命灌顶。我搬到了林堆寺（一座寺庙的名字），在修持黑马时，梦中生起的清晰景象变得稳定，也出现了降伏邪魔的征兆。五月十五日黎明，在一个地方，释迦牟尼佛（释迦牟尼）坐在由众多的阿罗汉，如饮光（迦叶佛）等围绕的行列中。当佛陀似乎要说法时，至尊双尊（观世音菩萨和文殊菩萨）也靠近了。我非常恭敬地跪在佛陀面前，合掌念诵了一遍皈依偈。我梦见了这些。我去了阿洛迪尔果仓（一位人物的名字）那里接受邀请。在举行息增怀诛的仪式时，我每天晚上都梦见未来的预兆。一天晚上，我渡过了一条清澈的蓝色大河，打开了一座白岩石的圣地之门，一对像狮子一样的黑色农夫夫妇绕着右边转，然后消失在岩石中。在那圣地的西边，出现了手持铁钩的红脸神灵兄妹，我向他们下达了指令。还有一天晚上，我梦见我去了印度，在一个叫策朗白日（一个地方的名字）的地方，我和一些朋友一起举行了一个金刚亥母的会供。有两个说梵语的熟人，我问他们去金刚座（菩提伽耶）和鹫峰山（灵鹫山）的路怎么走。他们说：‘鹫峰山有瘟疫，金刚座被当地国王禁止进入，所以不能去。’他们说了许多关于莲花庄严（贝玛果）等可以去的地方，并用手指指明了方向。我梦见了这些。六月。

【English Translation】
On a piece of paper called 'Yes,' it says that if one prays to Orgyen (Urgyen Rinpoche, a respectful name for Padmasambhava) to eliminate the three obstacles, one's life will surely exceed seventy years due to his compassion. Every night, I pray and devoutly supplicate to eliminate obstacles, and sometimes I feel that all the deities of Orgyen who eliminate obstacles have come, and sometimes I feel that Vidyadharas and Dakinis fill the sky. I dreamed that they said, 'If you can pray to me, you don't need other methods. I will always protect you with compassion.' Once, I found a nine-pronged vajra and a one-cubit-long phurba, inserted them into my waist, and went into a house. I saw Khenchen Bodhisattva (Shantarakshita) and Khache Panchen (Kashmiri Pandit) sitting on white cushions, and a friend and I were entrusted with teachings. I personally chose Khenchen, carried him on my shoulder, showed him to the people outside, and said, 'This is what it means for the Buddha to carry Bodhi on his shoulder.' I dreamed these things. In front of Lama Sang-ngak (name of a lama), I received the life empowerment of the black horse of Ratling (name of a tertön). I moved to Lingtod Monastery (name of a monastery), and while practicing the black horse, the clear visions that arose in my dreams became stable, and signs of subduing demons also appeared. On the dawn of the fifteenth day of May, in a certain place, Shakyamuni Buddha (Shakyamuni) was sitting in a row surrounded by many Arhats, such as Chu-klung Od-srung (Kashyapa Buddha). When the Buddha seemed about to give a teaching, the Supreme Two (Avalokiteśvara and Manjushri) also approached. I knelt before the Buddha with great reverence, folded my palms, and recited the refuge prayer once. I dreamed these things. I went to Alo Dilgo Tsaang (name of a person) to accept an invitation. While performing the rituals of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, I dreamed of future omens every night. One night, I crossed a clear blue river and opened the gate of a white rock sacred site, where a pair of black farmer couple in the form of lions circled to the right and disappeared into the rock. To the west of that sacred site, the red-faced deity siblings holding iron hooks appeared, and I gave them instructions. Another night, I dreamed that I went to India, and in a place called Tselam Palri (name of a place), I and some friends held a Vajravarahi tsog offering. There were two acquaintances who spoke Sanskrit, and I asked them how to get to Vajrasana (Bodh Gaya) and Vulture Peak (Grdhrakuta). They said, 'There is a plague on Vulture Peak, and Vajrasana is forbidden by the local king, so you cannot go.' They said many things about places like Padma Kod (Pemako) that could be visited, and pointed the way with their fingers. I dreamed these things. June.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚེས་བཞིའི་ཐོ་རངས་སུ། ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ནང་ཁྲི་ལྔའི་དབུས་མར་རྒྱལ་དབང་བཅུ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པ་གསོལ་བ། ཆས་གཞན་སྤྱི་མཚུངས། དེ་གཡས་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་གཞོན་ཚུལ་སྐུ་ཤ་དཀར་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་ཞྭ་དམར་སེར། དེ་གཡས་ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་མཐོང་གྲོལ་དབུར་བཞེས་པ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སྐུ་དབྱིབས་སོགས་དཀྱུས་དང་མི་འདྲ་བ། དབུ་ཞྭའང་དམར་ནག་ཁ་དོག་འགྱུར་འགྲོ་བ། དེ་འོག་དཔའ་བོ་བཞུགས་རྩིས་ལས་སྐུ་དངོས་མ་གསལ། དེ་ཐམས་ཅད་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་དང་བ་འདྲེན་པ་མཇལ་བ་རྨིས། འདི་སྐོར་སྐྱབས་མགོན་རྗེ་ནས་ཅུང་ཟད་འཚུབས་གསུང་རྗེ་ཉིད་དབུར་བཞུགས་ཀྱིས་བླ་བླུ་ཞིག་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་འདུག །ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཆམས་རིམ་ཞིག་གིས་གསར་དུ་ཐེབས་ཏེ་ཐུ་ཚབས་ཆེ་བ་བྱུང་ཡང་ཕུགས་སྐྱོན་མ་བྱས། སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་རི་ཁྲོད་གོང་མར་སྡོད་ནས་རེ་ཞིག་མཚམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཆོག་པའི་དགོངས་ཁྲོལ་ཞུས་པ་ཐོག་མར་དཀའ་ཙམ་ལ་མཐར་ལོ་གསུམ་སྡོད་ཆོག་པའི་ཞལ་བཞེས་ཐོབ། བཅའ་ལག་ཆེ་ཕྲ་གང་ཡོད་སྤང་དག་བྱས་ནས། སྐུ་རྟེན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་བཀའ་
62-1-41b
སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ཐང་གྲ་ཚར་ཆེ་ལེགས་བཅུ་གཅིག །གསུང་རྟེན་བརྒྱད་སྟོང་གསེར་བྲིས་པོད་གཅིག །ཐུགས་རྟེན་སཱཙྪ་འབུམ་ཐེར་བཅས་བཞེངས་རྒྱུའི་གྲབ་ཤོམ་བྱས། ཡང་ཁྲོད་དུ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྐབས་སྒྲུབ་ཁང་དང་སྒྲུབ་གྲ་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་ཕྱིས་དབོན་སྤྲུལ་དབང་གི་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཁང་འོག་མ་ཚུགས་ཕྱིན་གོང་མ་བདག་མེད་ལྟ་བུས་འཐོར་ཞིག་སོང་ནས་ཁང་པའང་ཧྲལ་ཧྲུལ་ཙམ་ལས་མི་འདུག་པས་སྟོན་རྒྱབ་ཉིན་གཅིག་ལྟ་རྟོག་དང་ལྷ་བསང་གཏང་བར་ཕྱིན། དེ་སྐབས་བགྲོད་ལམ་གསལ་བ་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་ཁང་ལྟག་ཏུ་ཕྱིན་དུས་བྱ་རྒོད་ཅིག་འདུག་པ་གྱེན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སྙེགས་ནས་ཕྱིན་པས་ལྟོང་ཁ་ཞིག་ནས་ཤར་དུ་ཁ་གཏད་འཕུར་སོང་བ་དེ་ནས་ཕྱིར་བལྟས་པས་རི་ཁྲོད་ཡོད་ས་མཐོང་། དེར་ཕྱིན་ནས་བསང་བརྔན་བཏང་བས་རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་བྱུང་། དེ་རྗེས་བྱེས་གྲྭ་ཡིད་མཐུན་རེ་ཟུང་གིས་གྲོགས་བྱས་ནས་སྔོན་གྱི་བླ་བྲང་ཁང་ཤུལ་དེར་ཁང་ཆུང་མཚོན་བྱེད་ཙམ་བཟོ་ལས་བགྱིས་པའི་ནུབ་ཅིག །གཟན་ཤམ་གཟབ་སྤྲོད་བཅས་ཁྲོམ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་ཆེན་བགྱིས། གཏོར་དབང་རྫས་རྟགས་རྣམས་ཉི་མ་ཕྱི་བས་སང་ཉིན་བསྐུར་བྱས་དེ་མཚམས་ལུས་པ་རྨིས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བྱེད་ལས་ལ་བལྟའམ་སྙམ། ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་བག་དྲོ་ཞིག་ཏུ་རྒྱལ་
62-1-42a
དབང་བཅུ་བཞི་པ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་རབས་ལྟ་བུའི་ཐང་སྐུ་འགའ་ཞིག་བཀྲམ་འདུག

【现代汉语翻译】
在四月初的黎明，在一座寺庙里，第十世嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་བཅུ་པ་，Gyalwang Dupa，第十世嘉瓦仁波切）坐在五张宝座的中央，穿着萨雷的皮革。其他服饰与平时一样。他的右边是摄政格拉巴·秋央·云丹（རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་，Gyaltsab Grakpa Chokyang，摄政格拉巴·秋央），年轻，肤色白皙，眼睛微红，戴着红黄色的帽子。他的右边是夏玛·确吉旺秋（ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་，Zhwa dmar Choskyi Wangchuk，夏玛·确吉旺秋），身材魁梧，令人赏心悦目，头戴帽子。在嘉瓦仁波切的左边是金刚持贝玛·尼杰（རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་，Rdo rje 'chang Padma Nyin byed，金刚持贝玛·尼杰），他的身形等与常人不同，帽子也呈现出红黑相间的颜色变化。在他的下面，帕沃（དཔའ་བོ་，Dpa' bo，勇士）的座位无法清楚看到他的真身。梦见所有这些人都感到温暖、庄严和敬畏。关于这件事，སྐྱབས་མགོན་རྗེ་（Kyabgon Je，怙主）稍微有些匆忙地说，仁波切亲自主持了一个赎命仪式，并给予了恩惠。从初八开始，我得了一种严重的感冒，但没有造成根本性的损害。在སྐྱབས་རྗེ་（Skyabje，怙主）面前，我住在上方的静修处，请求允许暂时进行闭关修行，起初有些困难，但最终获得了允许在那里居住三年的承诺。我清理了所有的大小物品，准备建造སྐུ་རྟེན་（Kurten，身像），包括十一幅精美的上师贡杜（བླ་མ་དགོངས་འདུས་，Bla ma dgongs 'dus，上师意集）和护法的唐卡；གསུང་རྟེན་（Sungten，语像），一部用金子书写的《八千颂般若经》；ཐུགས་རྟེན་（Thukten，意像），十万个擦擦。
此外，在静修处，似乎曾经有杰·确吉炯内（རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་，Rje Choskyi 'byung gnas，法源上师）的修行室和僧房，但后来，自从侄子转世旺吉·多杰（དབོན་སྤྲུལ་དབང་གི་རྡོ་རྗེས་，Dbon sprul dbang gi rdo rjes，侄子转世旺吉·多杰）停止使用下面的修行室后，上面的修行室就像无人照管一样，变得破败不堪，房屋也只剩下残垣断壁。因此，我在秋收后的一天去视察并进行了煨桑。当时，没有清晰的道路，但当我走到修行室后面时，看到一只秃鹫，我跟随它向上飞，从一个山谷里向东飞去，从那里回头看，我看到了静修处的位置。我到那里进行了煨桑，出现了吉祥的征兆和缘起。之后，在几个志同道合的僧侣的帮助下，我在以前的拉章（བླ་བྲང་，Bla brang，喇嘛住所）遗址上建造了一个小房子作为象征。一天晚上，我穿着庄严的法衣，为众多信徒举行了寂怒意自解脱（ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་，Zhi khro dgongs pa rang grol，寂怒尊意自解脱）的大灌顶。由于朵玛（གཏོར་མ་，gtor ma，食子）灌顶的物品和象征物要到第二天才能送达，所以我梦见灌顶中断了，我想这可能预示着未来的活动。一天晚上，在一个温暖的寺庙里，第十四世嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པ་，Gyalwang bcu bzhi pa，第十四世嘉瓦仁波切）坐在那里，他的右边摆放着一些类似于本生传的唐卡。

【English Translation】
On the dawn of the fourth day of the month, in a temple, the Tenth Gyalwang Rinpoche (རྒྱལ་དབང་བཅུ་པ་, Gyalwang bcu pa, Tenth Gyalwang Rinpoche) was seated in the center of five thrones, wearing the leather of Sale. Other attire was as usual. To his right was the Regent Grakpa Chokyang Yonten (རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་, Gyaltsab Grags pa mchog dbyangs, Regent Grakpa Chokyang), young, with fair skin and reddish eyes, wearing a red and yellow hat. To his right was Zhamar Chokyi Wangchuk (ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་, Zhwa dmar Chos kyi dbang phyug, Zhamar Chokyi Wangchuk), with a well-proportioned body and pleasing to the eye, wearing a hat. To the left of the Gyalwang Rinpoche was Dorje Chang Pema Nyinje (རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་, Rdo rje 'chang Padma Nyin byed, Vajradhara Pema Nyinje), whose form and so on were different from the ordinary, and the color of his hat was changing between red and black. Below him, the seat of Pawo (དཔའ་བོ་, Dpa' bo, Warrior) was not clear enough to see his actual form. I dreamed of meeting all of these people and feeling warmth, majesty, and awe. Regarding this matter, Kyabgon Je (སྐྱབས་མགོན་རྗེ་, Kyabgon Je, Protector Lord) spoke somewhat hastily, and Rinpoche himself presided over a ransom ceremony and bestowed grace. From the eighth day, I contracted a severe cold, but it did not cause fundamental damage. In front of Kyabje (སྐྱབས་རྗེ་, Skyabje, Protector), I stayed at the upper retreat and requested permission to do retreat for a while, which was initially difficult, but eventually I received a promise to stay there for three years. I cleared out all the large and small items and prepared to build Kurten (སྐུ་རྟེན་, Kurten, Body Image), including eleven exquisite thangkas of Lama Gongdu (བླ་མ་དགོངས་འདུས་, Bla ma dgongs 'dus, Guru's Intentions Gathered) and protectors; Sungten (གསུང་རྟེན་, Sungten, Speech Image), one volume of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita written in gold; and Thukten (ཐུགས་རྟེན་, Thugs rten, Mind Image), one hundred thousand tsatsas.
Furthermore, in the retreat, it seemed that there used to be a practice room and monastic quarters of Je Chokyi Jungne (རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་, Rje Chos kyi 'byung gnas, Lord Dharma Source), but later, since the nephew Tulku Wangyi Dorje (དབོན་སྤྲུལ་དབང་གི་རྡོ་རྗེས་, Dbon sprul dbang gi rjes, Nephew Tulku Wangyi Dorje) stopped using the lower practice room, the upper one was like being unattended, and it became dilapidated, with only ruins of the buildings remaining. Therefore, one day after the harvest, I went to inspect and perform a lhasang (incense offering). At that time, there was no clear path, but when I went behind the practice room, I saw a vulture, and I followed it as it flew upwards, and from a valley it flew eastward, and from there I looked back and saw the location of the retreat. I went there and performed a sang offering, and auspicious signs and omens occurred. Afterwards, with the help of a few like-minded monks, I built a small house as a symbol on the site of the former Labrang (བླ་བྲང་, Bla brang, Lama's Residence). One night, wearing solemn robes, I performed the great empowerment of Zhi-khro Gongpa Rangdrol (ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་, Zhi khro dgongs pa rang grol, Peaceful and Wrathful Ones, Self-Liberation of Intentions) for a very large crowd of people. Since the items and symbols of the Torma (གཏོར་མ་, gtor ma, Offering Cake) empowerment would not be delivered until the next day, I dreamed that the empowerment was interrupted, and I thought that this might foreshadow future activities. One night, in a warm temple, the Fourteenth Gyalwang Rinpoche (རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པ་, Gyalwang bcu bzhi pa, Fourteenth Gyalwang Rinpoche) was seated, and to the right of his body were displayed some thangkas resembling Jataka tales.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྐུའམ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན་མ་འབྱེད་པར། སེམས་ནི་དམ་པའི་སྐྱེས་བུས་ལུང་བསྟན་པ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་གྲགས་པ་འདི་ལའང་གོ་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པར་སྣང་། དེ་རྗེས་བླ་བྲང་མཐར་བྲིས་པ་རེ་ཟུང་དང་བཅས་དཔེ་དེབ་སྒྲིག་སྐབས་ཧོར་ཁོག་ནས་རུ་དམ་དང་གླིང་ཚང་གི་བར་ས་གཡོས་མི་བཟད་པ་བྱུང་བས་ཆག་སྒོ་ཆེན་པོ་བྱུང་སོང་ཡང་འདི་སྐོར་ཉེས་སྐྱོན་མ་བྱུང་།
༄། །ཚིགས་བཅད་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་རྣམ་ཐར་དོན་བསྡུས་ལྟ་བུར་སྣང་བ།
འདི་སྐབས་ཚིགས་བཅད་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་རྣམ་ཐར་དོན་བསྡུས་ལྟ་བུར་སྣང་བས་འདིར་ཡང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བཀོད་པ་ནི། བླ་མ་པད་འབྱུང་ཛམ་གླིང་གྲགས། །ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞབས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ། །གཅིག་བསྡུས་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞབས། །སྙིང་དབུས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཞུགས། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་འདྲེན་བྱིན་རློབས། །ལས་དཀར་རྣམ་སྨིན་དཀར་བ་ཡིས། །མི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་ཆོས་དང་མཇལ། །འོན་ཀྱང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས། །མཐའ་འཁོབ་བོན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས། །རིག་གནས་བསླབ་སྦྱང་མང་བྱས་ཀྱང་། །མཁས་པའི་རྩེར་སོན་བློ་མཐུ་མེད། །
62-1-42b
འཆད་རྩོད་མོས་ཀྱང་རྣམ་དཔྱོད་ཆུང་། །སྡོམ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ན་ཡང་། །ཕྲ་རགས་ཉེས་ལྟུང་ཆར་ལྟར་བབ། །བཤགས་སྡོམ་དག་ཀྱང་ཚད་མ་ཕྱིན། །སྒྲུབ་ལོ་སྒོམ་ལོ་མང་ན་ཡང་། །རྟགས་ཚད་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་པས། །གདིང་ཁེལ་མྱོང་བ་མོ་གཤམ་བུ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་གོམས་གོམས་པའི། །ངན་རྟོག་དབྱར་ཁའི་ཆར་ལྟར་བརྡོལ། །ལག་ལེན་འབད་མེད་ངང་གིས་ཐེབས། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་ཞར་ལ་འགྲུབ། །ཡོན་ཏན་རི་བོང་རྭ་ལས་དཀོན། །དམ་པ་མིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་གསོབ། །སོ་སྐྱེ་བདག་འདྲའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྩ་གསུམ་མཐུས། །ཆུང་ནས་བློ་ཁ་དགེ་ལ་ཕྱོགས། །བོན་པོ་བསྐྱུར་ནས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །དེང་སང་དགེ་སྦྱོང་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས། །མ་ཚིམས་གནའ་བོའི་རྗེས་སུ་སྨོན། །རིས་མེད་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་བལྟས། །མཁས་གྲུབ་རྣམ་ཐར་མང་པོ་མཇལ། །གྲགས་རྗེས་རྒྱུག་པའི་ཕྱོགས་ཞེན་གྱིས། །དཔེ་ཆ་མཐོང་ཡང་མི་བཟོད་པར། །བཟང་ངན་སྨྲ་བ་བླུན་པོའི་ལུགས། །ཤེས་ནས་གསར་རྙིང་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི། །དགོངས་པའི་ཕུགས་ལ་བྲོ་བ་མྱོང་། །རྒྱལ་བསྟན་ཀུན་ལ་དག་སྣང་སྦྱངས། །ཆོས་སྤངས་ཁུར་དུ་ལྕི་སྙམ་མེད། །གྲོང་ཆོག་དབང་བསྐུར་སྒྲིག་འདོན་སོགས། །
62-1-43a
ཆོས་བརྒྱད་ཅན་གྱི་ཆོས་ལུགས་ལས། །སྤོང་ཀློག་ཁོ་ན་གཅེས་པར་གོ །རིག་གནས་བསླབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནང་དོན་མདོ་རྒྱུད་ཁོ་ནར་དད། །བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་བཀའ་ལ་མོས། །ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་དུ་མ་ཡང་། །བཀའ་ལ་མ་ཚང་མ

【现代汉语翻译】
此外，当未区分是至尊本人之语还是其他人之语时，听到一个非常清晰的声音说：‘心乃圣者所预言。’这似乎也有些含义。之后，在整理书籍时，包括一些写在寺院末尾的内容，霍尔科地区发生了鲁丹和灵仓之间的强烈地震，造成了巨大的损失，但这一部分没有受到损害。
接下来是一段以诗歌形式写成的，看起来像是传记的摘要：
此时，有一段以诗歌形式写成的文字，看起来像是传记的摘要，因此在这里也穿插了一段诗歌：莲花生上师（藏文：པད་འབྱུང་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花中生），名扬瞻洲；本尊至尊度母足下（藏文：སྒྲོལ་མ，梵文天城体：तारा，梵文罗马拟音：Tara，汉语字面意思：度母）；空行护法无遗余；集于莲花日（藏文：པདྨ་ཉིན་བྱེད，梵文天城体：पद्मदिनकर，梵文罗马拟音：Padmadinakara，汉语字面意思：莲花太阳）足下；于心中央菩提间安住；证悟解脱同时赐成就；愿您加持引导如虚空般的众生；以清净业力成熟之果；获得人身并得遇佛法；然因特殊之愿力；生于边陲苯教之地；虽广学各种文化知识；然无登峰造极之智慧；
虽勤于讲辩著，然智慧浅薄；虽已受持三戒圆满；然细微粗大之罪如雨下；忏悔还戒亦未达标准；虽修行禅定多年；然证量未达究竟；故无有把握体验如母牛般；无始以来串习之；恶念如夏雨般涌现；不费力气自然而然地；成就十不善业；功德如兔角般稀少；是凡夫俗子的行为；伪装成佛法的非佛法；此乃如我一般凡夫的传记；即便如此，仰仗三根本之加持；自幼心向善法；舍弃苯教而入佛门；如今对修行者的见行；不满足而向往古代；阅读了无数不分教派的论著；拜见了众多智者成就者的传记；因追逐名声的偏执；即使看到经书也难以忍受；妄议善恶乃愚人之举；知晓后对新旧无偏颇；品尝领悟其深邃之意；对一切佛法修习清净观；不觉舍弃世俗重担；村落仪轨灌顶念诵等；
于重八法之宗教中；唯重舍弃与诵读；于一切文化知识中；唯信内义经续；于论著中亦喜经典；诸多甚深口诀亦；于经典中未备

【English Translation】
Furthermore, when it was not distinguished whether it was the word of the Supreme One himself or someone else's, hearing a very clear voice saying: 'The mind is prophesied by the holy being.' This also seems to have some meaning. Afterwards, when compiling the books, including some written at the end of the monastery, a severe earthquake occurred in the Hor-khog area between Rudam and Lingtsang, causing great damage, but this part was not damaged.
Next is a section written in verse, which looks like a summary of the biography:
At this time, there is a passage written in verse that seems like a summary of the biography, so here is also interspersed a verse: Guru Padmasambhava (Tibetan: པད་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Chinese literal meaning: Born from a Lotus), famous throughout Jambudvipa; At the feet of the Yidam Jetsun Dolma (Tibetan: སྒྲོལ་མ, Sanskrit Devanagari: तारा, Sanskrit Romanization: Tara, Chinese literal meaning: Tara); Dakinis and Dharma Protectors without exception; Gathered at the feet of Padma Nyinjed (Tibetan: པདྨ་ཉིན་བྱེད, Sanskrit Devanagari: पद्मदिनकर, Sanskrit Romanization: Padmadinakara, Chinese literal meaning: Lotus Sun); Reside in the center of the heart until enlightenment; Grant accomplishment of realization and liberation simultaneously; May you bless and guide beings as vast as the sky; With the ripening of pure karma; Obtain a human body and encounter the Dharma; However, due to special aspirations; Born in the borderland of Bon; Although extensively studied various cultural knowledge; But without the wisdom to reach the peak of scholarship;
Although diligent in teaching, debating, and writing, wisdom is shallow; Although having fully received the three vows; Subtle and gross transgressions fall like rain; Confession and restoration of vows also did not meet the standard; Although practicing meditation for many years; The signs of realization have not reached the ultimate; Therefore, there is no certainty of experience like a cow; From beginningless time, habitual; Negative thoughts arise like summer rain; Effortlessly and naturally; Accomplishing the ten non-virtuous deeds; Merits are as rare as rabbit horns; With the behavior of an ordinary person; Dharma that is not Dharma, disguised as Dharma; This is the biography of an ordinary person like me; Even so, relying on the blessings of the Three Roots; From a young age, the mind turned towards virtue; Abandoning Bon and entering the Buddhist path; Now, with the view and practice of practitioners; Not satisfied and longing for the ancient times; Read countless treatises without sectarianism; Met many biographies of wise and accomplished ones; Due to the attachment to chasing fame; Even seeing scriptures is unbearable; Recklessly speaking of good and bad is the way of fools; Knowing this, without bias towards new or old; Tasting and comprehending its profound meaning; Cultivating pure perception towards all Buddhist teachings; Not feeling the burden of abandoning worldly affairs; Village rituals, empowerments, recitations, etc.;
In the religion that values the eight worldly concerns; Only valuing renunciation and recitation; Among all cultural knowledge; Only believing in the inner meaning of Sutras and Tantras; Among treatises, also liking the scriptures; Many profound instructions also; Not complete in the scriptures

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པར་གོ །དྲང་དོན་ལས་ཀྱང་ངེས་དོན་དང་། །དེ་ལས་མཐར་ཐུག་དབུ་མར་མོས། །སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་ལྟ་བར་དད། །རང་ལས་གཞན་དོན་གཅེས་པར་གོ །ཀློག་པ་ལས་ཀྱང་སྤོང་བར་དད། །ལུང་རིགས་ཤིན་ཏུ་མཁས་ལས་ཀྱང་། །སེམས་རྒྱུད་ཅུང་ཟད་ཐུལ་ན་དགའ། །མདོ་ལས་གསང་སྔགས་ཚུལ་ལ་དད། །དེ་ཡང་བླ་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ནི། །ཐོས་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་གཟིང་། །ཆོས་འགལ་གོ་འཕང་མཐོན་པོ་ལས། །ཉམ་ཆུང་ཁྱི་ལྟར་ཤི་ལ་སྨོན། །རྟག་ཏུ་ཕུག་སྟོང་གྲོག་སྟོང་དུ། །མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་འཆི་ན་བསམ། །མདོ་སྔགས་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་རྣམས། །ཉམས་སུ་ལོན་པའི་སྐལ་མེད་ཀྱང་། །ཐེ་ཚོམ་འཁུ་འཕྲིག་སྤུ་ཙམ་མེད། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ། །རང་གིས་ལག་ཏུ་མ་ཐེབས་ཀྱང་། །མི་དགོས་སྙམ་པའི་བློ་ངན་མེད། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེའི་དོན། །ཅིག་ཅར་སྒྲུབ་པར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །མི་ནུས་བསྐྱུར་སྙམ་ཞུམ་པ་མེད། །དོན་རྣམས་ཅིག་ཅར་མ་གོ་
62-1-43b
ཡང་། །རིམ་གྱིས་གོ་རྟོགས་སྐྱེ་རུང་བའི། །བློ་གྲོས་ཡོད་ཕྱིར་སྤོང་བློ་མེད། །རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཁས་གནད་རིག་པས། །འདི་བདེན་གཞན་ནི་གཏི་མུག་ཅེས། །རང་འདོད་སྤྱི་བརྟོལ་སྤོབས་པ་མེད། །རང་བློ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས། །འཕགས་པ་མིན་པར་རང་ཡིད་ཆེས། །དེས་ན་སོ་སྐྱེའི་དབང་བྱས་ཚེ། །དེ་ཙམ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་རློམས། །ཆོས་མཐུན་བྱ་བཏང་རི་ཁྲོད་དུ། །འགྲིམས་ནས་འཆི་ཁར་མི་འགྱོད་ཅིག །གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་ཟློག་མེད་བློ། །ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡོད། །ཆོས་མིན་རྣམ་གཡེང་ཁོ་ནའི་ངང་། །ཉིན་མཚན་ཚེ་ཡི་གསེག་བདར་གྱིས། །ཚེ་སྲོག་མྱུར་དུ་བསྟུངས་པ་དང་། །མཐུན་གྲོགས་འཁོར་སློབ་སྐྱ་སེར་ཀུན། །ང་སྐྱོན་ཁྱོད་ལ་ཁྱོད་སྐྱོན་ང་། །སྙིགས་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་ལྡོག་ཅིང་། །རང་ལ་ཆོས་ཀྱི་གོ་རྟོགས་སམ། །ཆོས་མཐུན་སྤྱོད་པ་ཟོལ་མེད་ནི། །སྣེ་གཅིག་ཙམ་མམ་ཉམས་རྟོགས་གདིང་། །ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་གཤིན་གསོན་གྱི། །དཀོར་ནག་ཁོ་ན་ཟ་གྱོན་བྱེད། །ད་དུང་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀ་སོགས། །དམ་ཆོས་བཙོང་ནས་ཟང་ཟིང་སྒྲུབ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བས་བདུད་ཀྱི་ལས། །རྣམ་པ་དུ་མར་གསུངས་པ་རྣམས། །ལག་ཏུ་འབད་མེད་ཐེབས་འདུག་པས། །རི་དྭགས་གལ་ལ་ཚུད་པ་ལྟར། །སྔངས་
62-1-44a
སྐྲག་འགྱོད་པས་གདུང་བའི་ཡིད། ཁྱོ་བོ་ཤི་བའི་ཡུགས་ས་ལྟར། །ཅི་བྱ་གང་དྲགས་སྙམ་པའི་ཚེ། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས་བསླངས་པའི། །བརྟག་དཀའི་བྲོ་ནད་ཚབ་པོ་ཆེས། །དོ་ནུབ་འཆི་འམ་ནངས་སྔ་ཞེས། །དབང་མེད་དང་ནི་མི་རྟག་དང་། །བག་ཡོད་སྐུལ་བའི་སློབ་དཔོན་བྱུང་། །གང་ཞིག་འཕུར་ལ་ཉེ་བའི་བྱ། །རླུང་གིས་མྱུར་དུ་བསྐྱོད་པ་ལྟར། །དབེན་ལ་འཕྲལ་དུ་སྦྱོར་བའི་ནད། །ཡི་དམ་བསྒྲུབས་པའི་མཆོག་མིན་ནམ། །ཞེས་སོ། །རང་གི་བསམ་པ

འི་ཞེ་ཕུགས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་དབང་ཁོ་ནར་ཤོར་ནས་རྣམ་གཡེང་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བས་བགྲང་བྱ་མཐོ་བཞིན་བློ་མི་བདེ་བར་གྱུར་པས་ད་ནི་མི་ཚེ་ཕྱི་མར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དཀོན་སྤྱིའི་དབང་སྔར་ནས་ལན་གྲངས་མང་དུ་ནོས་ཀྱང་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བསམ་ནས་སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་དཀོན་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་ཞུས། ཡང་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་ཡང་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་ཞེས་པ་གནང་། ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་སྐབས་གོས་ཧྲུལ་ཆ་ཚང་། ཇ་རྡུམ། ནས་ཞོ་ལྔ་ཙམ་ལས་ཅིའང་མེད་ཀྱང་གྲོགས་དན་ཞིག་དང་བཅས་ལྷ་བབས་དུས་ཆེན་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་སྒྲུབ་པའི་དབུ་བརྩམ། ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རིག་འཛིན་ཆེན་
62-1-44b
པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་རིམ་པར་བསགས། ཕྱག་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སྦྲེལ་མར་འབུམ་ཐེར་གསོག་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཁ་བའི་གཡང་ས་ཤིན་ཏུ་གཟར་པོ་ཞིག་ནས་བྲུལ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་པས་ཡ་ང་བའི་སྐབས་སྟེང་ཐོག་དེར་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་བག་དྲོ་ཞིང་འཛུམ་མདངས་ལྡན་པ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པས་ཕྱག་གིས་འཐེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་ཐང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ནུབ་ཅིག་དམྱལ་བ་མནར་མེད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་བ། གཞན་ལ་སྙིང་ནས་བརྩེ་བས་བཏང་ལེན་དམིགས་པ་བྱེད་བཞིན་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་མ་ཐག་ཁང་བཟང་ཞིག་ཏུ་སླེབས་པ་དང་། ཡང་ཅིག་དབོན་རྒན་ཚང་ནས་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་མཛད་པའི་ཚིག་མཇུག །ཚེ་འདས་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ་གསུངས་པས་ཚིག་དེ་མ་དག །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །གསུང་དགོས་ཞུས་པས་ངོ་གནོང་བ་འདྲ་མོས་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་སོང་བ་རྗེས་བསྙེགས་པས་སླར་ཡང་ཟངས་གཞོང་ཞིག་ཏུ་ཁྲུས་ལེགས་པར་གནང་བ་རྨིས། དེ་ནས་མི་རིང་བར་རྗེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་ཕེབས་སོང་བས་ཁྲུས་ཚིག་དེའི་ལྟས་སུ་སྣང་། ནུབ་ཅིག་ཆུ་ཆེན་ཟམ་པ་ཅན་གྱི་ཕ་རི་ནས་མི་མང་པོ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་རེད་ཟེར་མཐུར་དུ་འགྲོ་འདུག །དེ་རྣམས་རང་གིས་འདྲེན་དགོས་པ་རེད་ཟེར་བས་ཚུ་རིའི་རི་རྩེ་ནས་རྡིལ་བུ་མང་པོ་ལ་མ་ཎི་དང་སིདྡྷི་སོགས་བཏབ་ནས་གཏོར་བས། མང་པོ་ཞིག་རང་
62-1-45a
གི་རྗེས་སུ་སླེབས་བྱུང་བ་ཁྲིད་ནས་ལུང་པ་ཕུའི་གནས་རི་ཞིག་ལ་འཛེགས་པས་བྲག་ཕུག་གོང་འོག་གཉིས་འདུག་པར་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་སྐད། འོག་མའི་བུག་སྒོ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་རས་མཇལ་འདུག་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་ནས་དབང་ཞུས་པས་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྩལ་བ་སོགས་རྨིས། ཉི་ལྡོག་སྐབས་ལོ་བསྟར་ཕུར་བསྙེན་ཞག་བདུན་དང་གཏོར་ཟློག་བྱས་པའི་ནུབ་མོ་ག ཅིག་ལྷ་ཁང་ཆེ་ལེགས་དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དུ་མུན་ལྟ་བུས་ཅུང་ཟད་སྒྲིབ་པ། གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བཅུ་ཤེལ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་ཐོག་ཚད་

【现代汉语翻译】
虽然我原本的意愿是这样，但后来完全被外缘所左右，变得越来越散乱，随着年龄的增长，内心也越来越不安宁，现在只能祈祷来世不要再这样了。虽然之前多次接受过共同灌顶，但考虑到传承的殊胜，我从སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ（Kyabje Rinpoche，怙主仁波切）面前请求了共同灌顶。还赐予了闭关处的名字，叫做ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་（Kunzang Dechen Osal Ling，普贤大乐光明洲）。去闭关处的时候，除了全套破旧的衣服、一点茶叶和五升左右的青稞外，什么也没有，但我和一个朋友一起，在天降日十五那天开始了修行。按照རིག་འཛིན་ཆེན་པོ（Rigdzin Chenpo，大持明）的仪轨，次第修习了甚深共同积资的前行。在积累十万次大礼拜和皈依的时候，一天晚上，我梦见自己在一个非常陡峭的雪崩处，几乎要掉下去，正在害怕的时候，看到持明ཚེ་དབང་ནོར་བུ（Tsewang Norbu，长寿自在宝）面带微笑地站在上面，用手拉我到了一片非常舒适的平地上。还有一次，我梦见自己去了无间地狱，非常害怕，因为真心关爱他人，所以一边修着施受法，一边意识到这是在做梦，然后就到了一座漂亮的房子里。还有一次，我梦见从伯父家来的人在做沐浴仪式，在结束语中说：‘已故的我为您沐浴。’我觉得这句话不对，就说：‘应该说为有缘的儿子沐浴。’他们好像很不好意思，就去了别的地方，我追上去，又梦见他们在一个铜盆里为我好好地做了沐浴。不久之后，仁波切就示寂了，我觉得这可能是沐浴词的预兆。一天晚上，我梦见很多人从一座有桥的大河的对岸，说是要去恶道，成群结队地走着。有人说我应该去引导他们，我就从这边的山顶上，把很多石头做成རྡིལ་བུ（rDil bu，食子），念诵了མ་ཎི་（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生大士心咒）和སིདྡྷི་（Siddhi，成就）等咒语，然后扔向他们。很多人都跟着我来了，我带领他们登上了一个山谷后面的圣山，那里有两个上下的岩洞，据说里面住着乌金父子。从下面的洞口，我看到了མཚོ་རྒྱལ（TsoGyal，措嘉佛母）的脸，我恭敬地顶礼并请求灌顶，她赐予了我特别的加持等等。每年冬至的时候，我都会做七天的金刚橛闭关和朵玛回遮，有一次晚上，我梦见在一个非常大的寺庙中央，大威力金刚童子被黑暗稍微遮蔽着，左右两边的忿怒尊像像水晶被阳光照射一样，非常明亮。

【English Translation】
Although my original intention was like this, later I was completely swayed by external conditions and became more and more distracted. As I grew older, my heart became more and more uneasy. Now I can only pray that I will not be like this in the next life. Although I have received common empowerments many times before, considering the special nature of the lineage, I requested the common empowerment from སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ（Kyabje Rinpoche，Lord Protector Rinpoche）. He also gave the name of the retreat place as ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་（Kunzang Dechen Osal Ling，Samantabhadra Great Bliss Clear Light Island）. When I went to the retreat place, I had nothing but a complete set of tattered clothes, some tea, and about five liters of barley. But together with a friend, I started practicing on the fifteenth day of the Descent Day. According to the instructions of རིག་འཛིན་ཆེན་པོ（Rigdzin Chenpo，Great Vidyadhara）, I gradually accumulated the preliminaries of the Profound Common Treasure. While accumulating one hundred thousand prostrations and refuges, one night I dreamed that I was in a very steep avalanche area, almost falling down. When I was afraid, I saw Vidyadhara ཚེ་དབང་ནོར་བུ（Tsewang Norbu，Tsewang Norbu） standing warmly and smiling on top, pulling me to a very comfortable flat ground. Another time, I dreamed that I went to Avici Hell and was very scared. Because I sincerely cared for others, I practiced the exchange method while realizing that I was dreaming, and then I arrived at a beautiful house. Another time, I dreamed that people from my uncle's family were doing a bathing ceremony. In the closing remarks, they said: 'The deceased I bathe you.' I felt that this sentence was wrong, so I said: 'You should say, 'Bathe the fortunate son.'' They seemed embarrassed and went to another place. I chased after them and dreamed that they gave me a good bath in a copper basin. Not long after that, Rinpoche passed away. I think this may be a sign of the bathing words. One night, I dreamed that many people were going to the lower realms from the other side of a large river with a bridge, saying that they were going to the lower realms in groups. Someone said that I should guide them, so I made many stones from the top of the mountain on this side into རྡིལ་བུ（rDil bu，Torma）, recited the mantras མ་ཎི་（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，Om Mani Padme Hum） and སིདྡྷི་（Siddhi，Siddhi）, and threw them at them. Many people followed me, and I led them to a sacred mountain behind a valley, where there were two upper and lower caves, said to be inhabited by the ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ（Orgyen Yabyum，Guru Rinpoche and consort）. From the lower cave entrance, I saw the face of མཚོ་རྒྱལ（TsoGyal，TsoGyal）, and I respectfully prostrated and requested empowerment. She bestowed special blessings, etc. Every year during the winter solstice, I would do a seven-day Vajrakilaya retreat and Torma Repulsion. One night, I dreamed that in the center of a very large temple, the Great Powerful Vajrakumara was slightly obscured by darkness, and the wrathful deities on the left and right were as bright as crystal hit by sunlight.

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་གསུམ་ཙམ་པ་མཇལ་བའི་སྐབས་དེར། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སྐུ་ཤ་ཅུང་ཟད་རིད་པའི་ཉམས་ཅན་ཞིག་ཕེབས། ཕུར་པ་ཞིག་བདག་གི་མགོར་བཞག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་གསུངས། ཁྱོད་ནས་ཀྱང་སྔགས་ཤམ་འདི་བཏགས་ན་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་ཡིན་གསུངས་པ་རྨིས། རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་པ་ཞག་བདུན་ཁ་གསོ་བགྱིས་སྐབས། ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་བཞེངས་པ་ཡིན་ཟེར་སྒྲོལ་དཀར་གསེར་སྐུ་མི་ཚད་ཙམ་མཇལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པས་བཏུད་པར། དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་གཟི་མདངས་འབར་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར། མུན་ནང་ཞིག་ཏུ་ཁྲི་ག 
62-1-45b
དན་ཅུང་ཡོ་བ་ལ་བཞུགས་པ་རྨིས། སྔར་ནས་འཆི་ལྟས་མང་ཞིང་འདི་སྐོར་འཆི་ལྟས་མང་། བུད་མེད་མང་པོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡང་རྨིས་པ་ཕལ་ཆེར་སུན་མའི་ལྟས་སུའང་མངོན་པས་འཆི་བླུ་ཞིག་ཀྱང་བྱས། རྒྱལ་ཟླའི་ཉེར་དགུར་དབོན་རྒན་གློ་བུར་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་འདུག་པས། ཆུ་ཡོས་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་དགོངས་རྫོགས་སུ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྐོང་ཆོག་ཞག་བདུན་བཏང་། འདི་སྐབས་མཆོད་འབུལ་སོགས་ནི་བརྡ་མཚོན་ལས་འབྱོར་པས་དབེན། སླར་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་བདུན་གཅིག་འདོན་རྟེན་གནང་བའང་བསྒྲུབས། སེམས་བསྐྱེད། རྡོར་སེམས། མཎྜལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྨི་ལམ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱུང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྐབས་སུ་སེམས་དོན་བོགས་སྐྱེད་ཅུང་ཟད་ཐོན། འདི་སྐོར་སྔར་དབྱར་ངོ་གཉིས་ཙམ་དུ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་དང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྤར་གྱི་མ་དཔེ་སོགས་ཞུ་དག་མང་པོ་ཞབས་ཕྱི་ཞུས་པའི་གཏང་རག་ཡིན་གསུང་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་མར་ཁལ་ལྔ་ཙམ་གནང་བ་དང་། འདི་སྐོར་ནས་ལོ་ཤས་བར་ཇ་སྦྲ་ཚང་ནས་ཆས་སྣའི་མཐུན་སྦྱོར་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་འཚོ་བས་མ་ཕོངས་ཙམ་བྱུང་། བླ་བྲང་ཕོག་དང་གྲྭ་མང་དཀོར་སྐལ་སོགས་གནང་
62-1-46a
བར་འདུག་མོད་གཅིག་ཀྱང་མ་ཞུས་པས་འདི་ཕན་དཀོར་སྒྲིབ་ཆུང་བ་ཡོད། རང་ཡུལ་དུ་ས་གཡོས་སྐྱོན་གྱིས་ཁང་ནོར་ཐམས་ཅད་ཤུལ་མེད་བཏང་འདུག་པས་མ་རྒན་ཀྱང་ཕྱིར་སླེབས་བྱུང་བས་ཡིག་དྲུག་བཏོན་ནས་མཉམ་དུ་བསྡད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས་ཡིན་སྙམ་ནུབ་ཅིག་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དེས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ཞིག་ཡུད་ཀྱིས་གནང་བའི་རྗེས། སྒྲུབ་ཁང་ལིང་རྩེ་དགུ་པ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མཇལ་བར་རྨིས། ལོ་འདིའི་དབྱར་ཐོག་བླ་མ་ཀརྨ་ནོར་བུ་ཕེབས། ཤངས་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་། ཉིད་ཀྱི་ཡིག་སྟེང་

【现代汉语翻译】
在两三次的会面中，我见到了一位略显瘦弱的杰尊达拉纳塔（Jetsun Tāranātha）。他将一柄金刚橛（phurba）放在我的头上，念诵：‘嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ，诸障碍皆断灭)。萨玛雅 阿维夏亚 斯瓦 (Samaya Āveśaya Tvam，誓言降临于汝)’。我梦见他说，如果你也加上这个咒语的尾音，加持会更快。
在杰尊玛（Jetsunma，圣母）的七日闭关期间，我供养了克朗塘卓玛（Klongthang Dolma），据说是由松赞干布（Srongtsen Gampo）建造的。我见到了一尊真人大小的白度母（White Tara）金像，非常虔诚地顶礼膜拜。那时，白度母变得光芒四射，显现在我眼前。我梦见自己在黑暗中坐在稍微倾斜的宝座上。我一直都有很多死亡的预兆，而且这次也有很多关于死亡的预兆。我经常梦见许多妇女和聚会的场景，这似乎也是不祥之兆，所以我做了一次替身赎命的仪式。
在藏历的二十九日，我的叔叔突然去世了。因此，在水兔年（Chu yos）的第一个月，我为他举行了为期七天的贡却（kong chok，供养仪轨）法会，以祈求他往生善道。在这个时候，供品等都只是象征性的，因为我缺乏资财。后来，我又在夏仲仁波切（Shabdrung Rinpoche）面前做了一个七天的祈祷。在发菩提心（Semkyé，Bodhicitta）、金刚萨埵（Dorsem，Vajrasattva）、曼荼罗（Mandal）等仪式中，我多次做了符合经典的梦。在上师瑜伽（Lama'i Naljor）和七句祈请文（Tsik Dun Soldeb）的修持中，我的心境有所提升。
大约在两年前的夏天，我为合修法（Thabshe Khajor）和谷物占卜（Gro Lod）的印版做了很多校对工作。夏仲仁波切赐予我五‘喀’（khal，重量单位）的酥油，说是对我的报酬。从那时起，茶棚（Ja Dra Tsang）在物资上给予了我帮助，使我的生活不至于贫困。寺院（Lhabrang Phok）和僧众也给予了我份额，但我都没有接受，所以我的罪障相对较小。
我的家乡发生了地震，所有的房屋和财产都被摧毁了。我的母亲也回来了，所以我念诵六字真言（Om Mani Padme Hum）和她一起生活。在修持上师瑜伽的时候，我梦见恰美秋珠（Chagme Chöchub）的转世，丹增成列（Tenzin Trinley），迅速地给予了我噶举八支（Kagyé）的完整灌顶和传承。之后，我到了一个名为林孜古巴（Lingtsi Gupa）的修行室，在那里，我清楚地看到了噶举八支的主尊和眷属，特别是莲师语部的本尊及其护法。
今年夏天，喇嘛噶玛诺布（Lama Karma Norbu）来了。他给予了我香巴噶举（Shangpa Kagyu）的五尊胜乐金刚（Demchok Lha Nga）的灌顶，并根据您的书面指示进行。

【English Translation】
During about two or three meetings, I met Jetsun Tāranātha, who appeared slightly thin. He placed a phurba (ritual dagger) on my head and recited: 'Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीली कीलाय सर्व विघ्नान् बं हूं फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ，Meaning: Om Vajra Kilaya, strike down all obstacles). Samaya Āveśaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय आवेशय त्वं，梵文罗马拟音：Samaya Āveśaya Tvam，Meaning: Vow, descend into you)'. I dreamed that he said if you add this mantra ending, the blessings would be quicker.
During the seven-day retreat of Jetsunma (Holy Mother), I offered Klongthang Dolma, which is said to have been built by Srongtsen Gampo. I saw a life-sized golden statue of White Tara and prostrated with great devotion. At that moment, Jetsunma became radiant and appeared before me. I dreamed that I was sitting on a slightly tilted throne in the dark. I have always had many omens of death, and this time there were many omens of death as well. I often dreamed of many women and gatherings, which also seemed to be an ominous sign, so I performed a ransom ritual.
On the twenty-ninth of the Tibetan month, my uncle suddenly passed away. Therefore, in the first month of the Water Rabbit year, I held a seven-day Kongchok (offering ritual) to pray for his rebirth in a good realm. At this time, the offerings were only symbolic because I lacked resources. Later, I also performed a seven-day prayer in front of Shabdrung Rinpoche. During the Bodhicitta (Semkyé), Vajrasattva (Dorsem), Mandala, etc. rituals, I had many dreams that were in accordance with the scriptures. During the practice of Guru Yoga (Lama'i Naljor) and the Seven-Line Prayer (Tsik Dun Soldeb), my mind improved somewhat.
About two summers ago, I did a lot of proofreading for the union practice (Thabshe Khajor) and grain divination (Gro Lod) printing plates. Shabdrung Rinpoche gave me five 'khal' (unit of weight) of butter, saying it was a reward for my service. Since then, the tea house (Ja Dra Tsang) has helped me with supplies, so my life has not been impoverished. The monastery (Lhabrang Phok) and the monks also gave me shares, but I did not accept any of them, so my karmic obscurations are relatively small.
An earthquake destroyed all the houses and property in my hometown. My mother also returned, so I recited the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum) and lived with her. While practicing Guru Yoga, I dreamed that the reincarnation of Chagme Chöchub, Tenzin Trinley, quickly gave me the complete empowerment and transmission of the Eight Herukas (Kagyé). Afterwards, I went to a meditation room called Lingtsi Gupa, where I clearly saw the main deity and retinue of the Eight Herukas, especially the speech aspect of Padmasambhava and its protectors.
This summer, Lama Karma Norbu came. He gave me the empowerment of the Five-Deity Chakrasamvara (Demchok Lha Nga) of the Shangpa Kagyu lineage, according to your written instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་སོ་སོ། མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བཀའ་རྣམས་དང་། ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཁ་སྐོང་བཅས། ཕྱག་ཆེན་གྭའུ་མ་དང་། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིག་སྟེང་ནས་ཞིབ་ཁྲིད་དུ་བསྩལ་བ་ཐོབ། ཉིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཡང་ཐར་ཐོར་གསུངས། ཕྱིས་སུ་བླ་བྲང་དུ་ཞལ་མཇལ་བྱུང་བས་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། 
62-1-46b
ཉིད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་འཁྲུངས་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས། ཉམས་ལེན་མ་འཆུགས་དང་ངེད་རང་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་ལྷན་ཅིག་འཚོགས་འོང་གསུངས། དེ་རྒྱབ་སྐུ་གཤེགས་པས་མཇལ་མ་ཐུབ་པ་ལ་དགོངས་འདུག །ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ནང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཞལ་སྔ་ནས་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་གནང་རྒྱུ་མཛད་འདུག་པར་གླིང་སྟོད་དུ་ཕྱིན། ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་འདུས་པ་བཅུ་སྐོར་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཀའ་འབུམ་དུ་གང་བཞུགས་ཕལ་མོ་ཆེའི་དབང་དང་ལུང་པོ་ཏི་ལྔ་དྲུག་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ལ་གནང་། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་འགའ་ཞིག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་མཚམས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླར་ཕྱིན་ནས་ཉི་ལྡོག་སྐབས་ཕུར་བསྙེན་བགྱིས་པའི་ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་རྒྱ་གར་ལུགས་ཁྱམས་ལ་སོ་ཕག་གི་གཅལ་བཀྲམ་པའི་ལོགས་སུ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཤངས་མཚལ་ལས་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པ་རེད་ཟེར་བའི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་བརྙན་བལ་བྲིས་ལྟ་བུ། གཡས་གཡོན་སྙིང་པོས་བཀང་བ་ལ་མཇལ་བས་གཟི་བརྗིད་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་མཐར་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཞིག་རྨིས། གཏོར་ཟློག་སོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནངས་ཐོ་རངས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར། བྲག་ཕུག་
62-1-47a
ཡངས་པ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁར་བལྟས་པས་སྤྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མདུན་དུ་ཕུར་སྲུང་རེ་ཏི་དྲེལ་ཞོན་མ་ཆེས་གསལ་བ་ཞིག་མཇལ་ནས་སད། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་རྗེ་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་བསྩལ་བར། ཀུན་བདེ་གླིང་གི་ནགས་ཁྲོད་ན། །ཀུན་མཁྱེན་གྲུབ་དབང་དབེན་གསུམ་ལ། །མངའ་བརྙེས་གང་ཁྱོད་བདུད་བཞི་ཡི། །གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཟོལ་བསྟོད་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཕེབས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་སྣང་། དེ་མཚམས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཚུགས་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཇལ་བ་ལ་དད་པས་བཏུད་དེ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བ་དང་། སྡིག་པ་དག་ལྟས་སོགས་མང་དུ་བྱུང་། ཤིང་འབྲུག་གསར་ཚེས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་བར་ནང་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་སྐབས་སྔ་རྗེས་རྨིས་ལྟས་བྱུང་བ་ནི། ཐོ་རངས་ཉི་ཟླ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
此后，我获得了六法（藏文：ཆོས་དྲུག་）的各自加持，以及贡布·巴切昆色（藏文：མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་，意为‘救怙主，遣除一切障碍者’）的所有教言，以及关于六法的广、中、略三种教授和补充，还有大手印·嘎乌玛（藏文：ཕྱག་ཆེན་གྭའུ་མ་），三士道次第（藏文：སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ），以及修心七要（藏文：བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་）的教授，这些都是从杰尊仁波切（藏文：རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ）的笔录中详细传授的。他还零星地讲述了自己的经验。
后来，我在拉章（藏文：བླ་བྲང་）与他会面，他非常高兴。他详细地讲述了自己的证悟生起的方式，并说：‘修持不要出错，我们将来会在空行净土（藏文：མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་）相聚。’之后他去世了，我为未能再次见到他而感到遗憾。八月份，杰尊喇嘛丹巴·噶玛·俄色·嘉友梅（藏文：རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་）尊者计划给予觉囊（藏文：ཇོ་ནང་）杰尊仁波切的著作的灌顶和传承，我便前往林堆（藏文：གླིང་སྟོད་）。
在那里，与祖拉祖古仁波切（藏文：ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་）等大约十组人，接受了以吉祥时轮金刚（藏文：དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་）为主的续部，以及《噶当教典》（藏文：བཀའ་འབུམ་）中所有存在的法类，以及五六部《菩提道次第论》（藏文：པོ་ཏི་）的灌顶和传承，持续了大约三个月。在此期间，我做了一些奇怪的梦，并获得了巨大的加持。之后，我再次回到闭关处，在冬至（藏文：ཉི་ལྡོག་）期间修持金刚橛（藏文：ཕུར་བསྙེན་）。
一天晚上，在印度风格的寺庙的回廊里，那里铺着砖砌的地板，我梦见了一尊巴拉瓦金刚童子（藏文：དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ）的尼泊尔风格的画像，据说是由喀且班钦（藏文：ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་）用朱砂亲手绘制的，左右两边都充满了心咒。我看到它时，光芒越来越强，最后变得无法直视。为了遣除障碍等，第二天黎明时分，在禅观中，我看到一个宽敞的岩洞（藏文：བྲག་ཕུག་）的门口，望着天空，看到一尊由云朵形成的巴拉瓦金刚童子父母双尊，前面有一个非常清晰的金刚橛护法瑞提·哲雄玛（藏文：ཕུར་སྲུང་རེ་ཏི་དྲེལ་ཞོན་མ་），然后醒了过来。
因此，第二天，我收到了莲花生大师（藏文：རྗེ་པདྨ）的亲笔信，上面写着：‘在昆德林（藏文：ཀུན་བདེ་གླིང་）的森林中，您已获得全知成就自在三隐士（藏文：ཀུན་མཁྱེན་གྲུབ་དབང་དབེན་གསུམ་）的统治权，愿您战胜四魔（藏文：བདུད་བཞི་）的战场！’等等一些赞美之词，这似乎充满了巨大的加持。之后，在举行共同积聚供养（藏文：དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་）的外修时，一天晚上，我梦见了全知多波·释迦（藏文：ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་），我满怀信心地顶礼，他赐予我加持，并出现了许多罪业清净的征兆。从木龙年（藏文：ཤིང་འབྲུག་）的新年到六月，当我全神贯注于内修时，我先后做了一些梦，出现了一些征兆：黎明时分，日月同时出现……

【English Translation】
After that, I received the individual blessings of the Six Dharmas (Tibetan: ཆོས་དྲུག་), and all the teachings of Gonpo Barché Kunsel (Tibetan: མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་, meaning 'Protector, Dispeller of All Obstacles'), as well as the extensive, intermediate, and concise instructions on the Six Dharmas, along with supplements, the Mahamudra Ga'u Ma (Tibetan: ཕྱག་ཆེན་གྭའུ་མ་), the Stages of the Path of the Three Types of Individuals (Tibetan: སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ), and the instructions on the Seven Points of Mind Training (Tibetan: བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་), which were all taught in detail from the writings of Jetsun Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ). He also spoke sporadically about his own experiences.
Later, I met him at Labrang (Tibetan: བླ་བྲང་), and he was very pleased. He spoke in detail about how his realization arose, and said, 'Do not make mistakes in your practice, and we will gather together in the Pure Land of the Dakinis (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་) in the future.' After that, he passed away, and I regretted not being able to see him again. In August, Jetsun Lama Dampa Karma Ösel Gyurme (Tibetan: རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་) planned to give the empowerments and transmissions of the writings of Jonang (Tibetan: ཇོ་ནང་) Jetsun Rinpoche, so I went to Lingtö (Tibetan: གླིང་སྟོད་).
There, with Zla Trul Rinpoche (Tibetan: ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་) and about ten other groups, I received the empowerments and transmissions of the tantras, mainly the Glorious Kalachakra (Tibetan: དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་), and all the teachings in the Kadampa Canon (Tibetan: བཀའ་འབུམ་), as well as five or six volumes of the Bodhipathapradipa (Tibetan: པོ་ཏི་), which lasted for about three months. During this time, I had some strange dreams and received great blessings. After that, I returned to the retreat place and practiced Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་བསྙེན་) during the winter solstice (Tibetan: ཉི་ལྡོག་).
One night, in the cloister of the Indian-style temple, where the floor was paved with bricks, I dreamed of a Nepalese-style painting of Palchen Vajrakilaya (Tibetan: དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ), said to have been hand-drawn by Khaché Panchen (Tibetan: ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་) himself with vermilion, and filled with mantras on both sides. When I saw it, the radiance grew stronger and stronger, and finally became unbearable to look at. In order to dispel obstacles, etc., the next morning at dawn, in meditation, I saw the doorway of a spacious cave (Tibetan: བྲག་ཕུག་), looking at the sky, and saw a very clear Vajrakilaya father and mother deity formed from clouds, with the Vajrakilaya protector Reti Drelshönma (Tibetan: ཕུར་སྲུང་རེ་ཏི་དྲེལ་ཞོན་མ་) in front, and then woke up.
Therefore, the next day, I received a handwritten letter from Guru Padmasambhava (Tibetan: རྗེ་པདྨ), which read: 'In the forest of Kündeling (Tibetan: ཀུན་བདེ་གླིང་), you have gained dominion over the omniscient accomplished three hermits (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་གྲུབ་དབང་དབེན་གསུམ་), may you be victorious in the battlefield of the four maras (Tibetan: བདུད་བཞི་)!' and so on, some words of praise, which seemed to be filled with great blessings. After that, during the outer practice of the Common Gathering Offering (Tibetan: དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་), one night, I dreamed of the Omniscient Dolpo Sangye (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་), and I prostrated with faith, and he gave me blessings, and many signs of purification of sins appeared. From the New Year of the Wood Dragon Year (Tibetan: ཤིང་འབྲུག་) to June, when I was single-mindedly focused on the inner practice, I had some dreams and signs one after another: At dawn, the sun and moon appeared simultaneously...

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བྱུང་བས་པད་ཞྭ་དང་གོས་བཟང་ཞིག་གྱོན། ཁང་སྟེང་ནས་གྱེན་དུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་འཚོགས་དབུས་ཤིག་ཏུ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྐུའི་གཡོན་དུ་བསྡད་པས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྲེང་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་བསྩལ། བརྡའི་ལུང་བསྟན་འགའ་དང་ལེགས་སོའི་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་བ་རྨིས། ནུབ་ཅིག་རྗེ་
62-1-47b
བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་སྐུ་མདངས་དམར་བ་བོངས་ཐུང་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཞིག་ཕེབ་བྱུང་བར། འདི་ནི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་དགོས་སྙམ་ནས་ཞུས་པས་ཕྱག་གཉིས་མགོ་ལ་བཞག་ནས་བྱིན་རླབས་ཤིག་གནང་། ད་དུང་ཁོང་གཙང་ལ་བཞུགས་ཡོད་པས་རིམ་པར་འགྲུལ་བྱེད་ཆོག་གསུངས་ནས་ཕེབས་སོང་བ་དང་། ལན་གཅིག་ཀཿཐོག་པ་བྱམས་པ་འབུམ་པ་སྐུ་བོངས་ཐུང་ལ་སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ་ཞིག་ཕེབས་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐུབ་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞིག་འདུག་པ་དང་སྲུང་བ་སོགས་ལ་རབ་གནས་ཞུས་པ་དང་། ནུབ་ཅིག་སྡོད་གནས་ཀྱི་ཁང་སྟེང་དེ་ནས་བལྟས་པས་ཤར་གྱི་རི་ལྟོང་གི་དབུས་སུ་རྗེ་བདུན་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཕྱག་ས་གནོན། གཡས་སུ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་ཕྱག་མཉམ་གཞག །གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཕྱག་ཆོས་འཆད་ཅན། སྐུ་ཆས་དབུ་ཞྭ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་ལ་སྐུ་ཚད་རི་བོ་ཆུང་ངུ་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་མཇལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་བཱ་སུ་མི་ཏྲ་དང་ཙཱནྡྲ་གོ་མཱི་སོགས་ཡིན་ཟེར་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་ཆེན་མང་པོ་ཚོགས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ཁང་ཆུང་ཞིག་གི་ནང་དམ་པ་རྒྱ་གར་བལ་ཐུལ་གསོལ་ནས་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་དེ་མཎྜལ་གྲངས་མང་བ་ཞིག་ཕུལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་རྟེན་གཏོར་རྙིང་པ་བརྗེ་བ་རེད་ཟེར་འབྲུག་
62-1-48a
སྐད་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ལྡིར་འདུག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁར་བལྟས་པ་ན། སྤྲིན་དཀར་གྱི་དབུས་ན་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་གསལ་བར་བཞུགས་འདུག་པ་དང་། ལན་གཅིག་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པ་དང་། རེས་ཤིག་ལུང་རོང་དོག་པོ་ཞིག་ཏུ་མ་མགོན་གཉིས་བྱ་རོག་གདོང་དང་གསུམ་པོ་མི་ནག་བེར་ནག་གྱོན་ཅིང་རྟ་ནག་འཆིབས་པ་གསུམ་དང་པོ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕྱིས་ནས་མངོན་སུམ་གྱུར་ཏེ་རྒྱུག་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་དང་། ལན་གཅིག་འཕུར་ཏེ་ཕྱིན་པས་བྲག་རི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གི་ངོས་སུ་སྐུ་བརྙན་མང་པོ་རང་བྱོན་ལྟར་འདུག་པའི་དབུས་སུ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་སྐུ་བརྙན་དངོས་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞིག་ཕུལ་བ་དང་། ཐོ་རངས་ཤིག་གི་གསལ་སྣང་དུ་རང་སྡོད་པའི་གྲ་མལ་དེ་ནས་ཡར་བལྟས་པས་རྒྱབ་རི་དེ་རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་མ་དེར་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་རི་རྩེར་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ།

【现代汉语翻译】
有一次，我梦见自己穿着莲花帽和华丽的衣服，从屋顶向上飞去，向金刚持莲花日光（Padma Nyingje Ösel）中央的一位尊者顶礼，然后坐在他的左边。他赐予我一串用人血念珠制成的念珠，并给予了一些预示和鼓励。我梦见了这些。
一天晚上，我梦见尊者多罗那他（Tāranātha）身材丰满，肤色红润，体型矮小但威严，他来了。我想‘他是一位成就者，我应该请求智慧转移的灌顶’，于是我请求了。他把双手放在我的头上，给予我加持。他说他仍然住在藏地，我可以逐渐去拜访他，然后就离开了。
有一次，噶陀巴·绛巴·崩巴（Katokpa Jampa Bumpa）来了，他身材矮小丰满，带着一尊圆满报身佛像，我请求他对佛像和护法等进行开光。
一天晚上，我从住所的屋顶向外看，看到东方山谷的中央，第七世法王·曲扎嘉措（Chödrag Gyatso）手按大地，右边是恰扎·曲扎（Chödrag），双手合十，左边是丹贝尼玛（Tenpai Nyinje），正在说法。他们的穿着和帽子都很普通，身高大约像小山一样。
有一次，我梦见一个由许多印度班智达组成的集会，据说有瓦苏米特拉（Vasumitra）和旃陀罗·瞿弥（Chandragomin）等。
有一次，在一个小房间里，我看到丹巴仁波切（Dampa）正在享用印度和尼泊尔的食物，我恭敬地顶礼，并献上了许多曼扎。
有一次，据说多罗那他（Tāranātha）的旧佛塔要被更换，传来非常大的雷声。我看向外面的天空，在白云中，我清楚地看到拉洛扎瓦·多吉扎巴（Ralo Tsawa Dorje Drak）坐在那里。
有一次，在一个寺庙里，我看到大成就者噶玛巴希（Karma Pakshi）坐在那里，我请求他加持。
有一次，在一个狭窄的山谷里，我看到两个玛哈嘎拉（Mahakala），一个长着乌鸦的脸，另外三个穿着黑色的斗篷，骑着黑色的马。起初他们只是影像，后来变得清晰，开始奔跑和展示各种姿态。
有一次，我飞到一个非常大的石壁前，上面有许多自然形成的佛像，在这些佛像的中央，有一个像彩虹精华一样的真实佛像，我向它献上了七支供。
在一个黎明的光明景象中，我从我居住的房间向上看，看到后面的山变成了三个山峰，在中间的山峰上，莲花生大师（Guru Rinpoche）拥抱着他的明妃卡尔莫（Karma）。在右边的山峰上，是马头明王（Hayagriva）和金刚亥母（Vajravarahi）的父母双尊。

【English Translation】
Once, I dreamt that I was wearing a lotus hat and fine clothes, and flew upwards from the roof, prostrating to a figure in the center of Vajradhara Padma Nyingje Ösel (Lotus Sunlight), and then sat on his left. He bestowed upon me a rosary made of raksha beads, and gave some prophecies and encouragement. I dreamt these things.
One night, Jetsun Tāranātha came, plump, with a ruddy complexion, short in stature but majestic. I thought, 'He is an accomplished one, I should request the empowerment of the transference of wisdom,' so I requested it. He placed his hands on my head and gave a blessing. He said that he was still living in Tibet and that I could gradually travel to visit him, and then he left.
Once, Katokpa Jampa Bumpa came, short and plump, carrying a complete Sambhogakaya Buddha statue, and I requested him to consecrate the statue and protectors, etc.
One night, I looked out from the roof of my residence and saw in the center of the eastern valley, Je Chödrag Gyatso, the Seventh Karmapa, pressing the earth with his hand, with Chödrag holding his hands together to his right, and Tenpai Nyinje teaching the Dharma to his left. Their attire and hats were ordinary, and their height was about the size of small mountains.
Once, I dreamt of an assembly of many Indian paṇḍitas, said to be Vasumitra and Chandragomin, etc.
Once, in a small room, I saw Dampa Rinpoche enjoying Indian and Nepali food, and I respectfully prostrated and offered many maṇḍalas.
Once, it was said that Tāranātha's old stupa was being replaced, and there was a very loud thunder. I looked at the sky outside, and in the midst of white clouds, I clearly saw Ralo Tsawa Dorje Drak sitting there.
Once, in a temple, I saw the great accomplished Karma Pakshi sitting there, and I requested his blessing.
Once, in a narrow valley, I saw two Mahakalas, one with a crow's face, and three others wearing black cloaks, riding black horses. At first they were just images, but then they became clear and began to run and display various postures.
Once, I flew to a very large rock face, on which there were many naturally formed Buddha images, and in the center of these images, there was a real image like the essence of a rainbow, and I offered a seven-limb prayer to it.
In a clear vision one dawn, I looked up from the room where I was staying and saw that the mountain behind had turned into three peaks, and on the central peak, Guru Rinpoche was embracing his consort Karma. On the right peak, there were Hayagriva and Vajravarahi in union.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཡོན་གྱི་རི་རྩེར་ཛཾ་བྷ་ལ་སེར་པོ་འདྲ་བ་ཞིག །མདུན་ངོས་དེར་ལྷའི་ནོར་བུ་ཆ་བརྒྱད་བཅས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡུན་ཞིག་མཐོང་ནས་སད། ལན་གཅིག་ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ཁྲི་དབུས་མར་རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་རས་ཟླུམ་ལ་སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་སྐུ་བོངས་ཆུང་པ་ཞྭ་ནག་བཞེས་པ་དང་། གཡོན་དུ་
62-1-48b
རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་དམར་སེར་མཐོང་གྲོལ་གསོལ་བ་དང་། གཡས་སུ་སི་ཏུ་མི་འཁྲུགས་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཁྲིའུ་ཞིག་ལ་བྱམས་བཞུགས་མཛད་པའི་ཉེ་སྐོར་དུ་ཤོག་སེར་གྱི་གླེགས་བམ་མང་པོ་འདུག་པ་ནས་བདག་ལའང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ཞིག་བསྩལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ལྗོངས་ཀྱི་ངོས་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་གཡས་ངོས་སུ་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གྲུབ་ཆེན་དེས་བམ་རོ་ཞིག་གི་ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེས་ནས་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཏེ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས། གཡོན་དུ་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ་མཉམ་གཞག་གིས་བཞུགས། དབུས་སུ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་ནས་ཕྱག་གི་སྡིགས་མཛུབ་ཀུན་ཏུ་གཏད་དེ་ཕོ་ཉའི་འདུ་བ་ཞིག་ཡོད་ཤོམས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་བཅས་པ་ཞིག་རྨིས། འདི་སྐོར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཁྲིད་ཆེན་བཞི་པོ་དེའི་ཁྲིད་རྒྱུན་ཚད་མ་ཞིག་རེ་བ་ཆེ་བའི་སེམས་རྨིས་ལྟ་བུར། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཁྲིད་རྒྱུན་ཡོད་ཚུལ་གྱི་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། ཁྲིར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་ནམ་མཁའི་སྐས་ལ་འཛེགས་ནས་འདི་ས་ཐོབ་པའི་རྟགས་ཡིན་སྨྲས་པ་སོགས་རྨིས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་སྐབས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་
62-1-49a
ཆེའི་ཞལ་རབ་རིབ་མཇལ་བར་བྱེད་པ་སྙམ། ཁྱད་པར་ནང་སྒྲུབ་ཕྱེད་ཙམ་གྲུབ་སྐབས་ཤིག་རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ཞིག་གིས་རྐྱེན་བྱས་ནས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བློ་འདས་ལ་བློ་ཡིས་བཟོ་བཅོས་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མ་དགོས་པར་མ་བཅོས་རང་གར་བཞག་པ་ཉིད་གནས་ལུགས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པ། གོ་བ་ཙམ་མིན་པའི་གཏིང་ནས་ངེས་པ་རྙེད་པ་དང་། སྔར་སྒོམ་ལོ་བྱས་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ཐམས་ཅད་བློས་བྱས་ལས་མ་འདས་པས་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། སེམས་ངོ་བསྐྱང་དུས་བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་དུས་སེམས་ངོ་མེད་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའང་ལྷར་སྣང་སེམས། སེམས་སྟོང་པ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ནས་གསལ་སྣང་གི་དྲན་འཛིན་དེ་ཀ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བས་ལོགས་སུ་ཚོལ་མི་དགོས་པ་བྱུང་ཡང་། ད་རུང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པར་གནས་འགྱུར་མ་ཐུབ་པས་རིམ་པར་གཡེང་བ་ཆེ་སྐབས་ཡེངས་འཁྲུལ་གྱི་དབང་དུ་ཤོར་ནས་ཞེ་བློ་མི་བདེ་བ་བྱུང་། ན

【现代汉语翻译】
在左边的山顶上，我看到一个类似于黄色 ཛཾ་བྷ་ལ་（藏文，财神）的形象。在它前面，有八个非常清晰的如意宝珠，我看到这些景象持续了一段时间后醒来。
有一次，在一个寺庙的宝座中央，我看到 རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་（藏文，嘉华耶谢多杰，第三世噶玛巴）脸庞圆润，眼睛微红，身材矮小，戴着黑帽。在他的左边，རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་（藏文，嘉察扎巴秋扬，第一世嘉察仁波切）身着红色和黄色的衣服，让人一见便生敬意。在他的右边，སི་ཏུ་མི་འཁྲུགས་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་（藏文，司徒弥觉确吉果恰，第八世司徒仁波切）慈祥地坐在一张矮座上。周围有很多黄色的经书，他给了我一本密续的梵文书。
有一次，在一个像风景画的地方的右边，桑结年巴大成就者打开了一具尸体的胸膛，取出了 ཙིཏྟ་（藏文，梵文 चित्त，citta，心），拿在手里。在他的左边，རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ་（藏文，嘉察扎巴顿珠，第二世嘉察仁波切）处于禅定状态。在中央，རྒྱལ་དབང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་（藏文，嘉华曲英多杰，第十世噶玛巴）仰望天空，用手指指向四面八方，似乎有一个使者的集会。我梦到了这些景象，充满了加持。
关于这些，我希望能够得到བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཁྲིད་ཆེན་བཞི་པོ་（藏文，喇嘛贡杜四大引导）的完整传承，就像在梦中一样。尊贵的 པདྨ་ཉིན་བྱེད་（藏文，莲花日光）非常高兴，赐予了我关于传承存在的保证。坐在宝座上的金刚瑜伽母和三面六臂的 སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་（藏文，狮面空行母）毫不费力地赐予了我大乐空智慧的加持。有一次，我梦到自己爬上了天梯，并被告知这是获得证悟的标志。
在七月十日的荟供期间，我觉得自己模糊地看到了 གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་（藏文，莲花生大士）的脸。
特别是在完成大约一半的内在修持时，由于 རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་（藏文，策列仁波切）的教导，我认识到，在超越凡俗意识的境界中，不需要用头脑进行任何改造、肯定或否定，而是将它保持在自然状态，这就是实相。我不仅理解了这一点，而且从内心深处确信了这一点。我过去所做的所有冥想和保持在无念状态的努力，都不过是头脑的造作，因此我对类似于虚空的离戏见解产生了一点信心。当我试图安住于自心本性时，生起次第并不清晰；当生起次第清晰时，自心本性却消失了。我相信显现即是本尊，心是空性，显空无二无别。因此，显现的觉知本身就显现为法性，不需要再去寻找。然而，我仍然无法将概念性的念头转变为法性的念头，因此，当我的心变得非常散乱时，我失去了对散乱的控制，感到非常不舒服。

【English Translation】
On the left mountaintop, I saw something resembling yellow ཛཾ་བྷ་ལ་ (Tibetan, Zambhala, the god of wealth). In front of it, there were eight very clear wish-fulfilling jewels. I saw these visions for a while and then woke up.
Once, in the center of a throne in a temple, I saw རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Gyalwang Yeshe Dorje, the Third Karmapa) with a round face, reddish eyes, and a small stature, wearing a black hat. On his left, རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ (Tibetan, Gyaltsab Drakpa Choyang, the First Goshir Gyaltsab Rinpoche) was wearing red and yellow robes, inspiring reverence at first sight. On his right, སི་ཏུ་མི་འཁྲུགས་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་ (Tibetan, Situ Mikyö Chökyi Gocha, the Eighth Situ Rinpoche) was sitting kindly on a low seat. There were many yellow scriptures around him, and he gave me a tantric Sanskrit book.
Once, on the right side of a place like a landscape painting, Sangye Nyenpa, the great accomplished one, opened the chest of a corpse, took out the ཙིཏྟ་ (Tibetan, Sanskrit चित्त, citta, mind), and held it in his hand. On his left, རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ་ (Tibetan, Gyaltsab Drakpa Döndrup, the Second Goshir Gyaltsab Rinpoche) was in a state of meditation. In the center, རྒྱལ་དབང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Gyalwang Chöying Dorje, the Tenth Karmapa) looked up at the sky, pointing his fingers in all directions, and there seemed to be a gathering of messengers. I dreamed of these visions, filled with blessings.
Regarding these, I hope to receive a complete transmission of the བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཁྲིད་ཆེན་བཞི་པོ་ (Tibetan, Lama Gongdü Four Great Instructions), just like in a dream. The venerable པདྨ་ཉིན་བྱེད་ (Tibetan, Padma Nyinje) was very pleased and granted me assurance about the existence of the transmission. Vajrayogini, seated on the throne, and སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ (Tibetan, Simhamukha, the Lion-Faced Dakini) with three faces and six arms effortlessly bestowed upon me the blessings of great bliss-emptiness wisdom. Once, I dreamed that I climbed a ladder to the sky and was told that this was a sign of attaining realization.
During the Tsok offering on the tenth day of July, I felt like I vaguely saw the face of གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ (Tibetan, Guru Rinpoche, Padmasambhava).
Especially when I had completed about half of the inner practice, due to the teachings of རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་ (Tibetan, Tsele Rinpoche), I recognized that in the realm beyond ordinary consciousness, there is no need to make any modifications, affirmations, or negations with the mind, but to leave it in its natural state, which is the true nature of reality. I not only understood this intellectually, but I also became convinced of it from the depths of my heart. All the meditation and efforts to remain in a non-conceptual state that I had done in the past were nothing more than mental fabrications, so I developed a little confidence in the view of non-duality, which is like the sky. When I tried to rest in the nature of my mind, the generation stage was not clear; when the generation stage was clear, the nature of my mind disappeared. I believed that appearances are deities, the mind is emptiness, and appearances and emptiness are inseparable. Therefore, the awareness of appearances itself manifested as the nature of reality, and there was no need to search for it separately. However, I was still unable to transform conceptual thoughts into thoughts of the nature of reality, so when my mind became very distracted, I lost control of the distractions and felt very uncomfortable.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྒྲུབ་ཁ་སྐོང་བཅས་གྲུབ་སྐབས་སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་བསྟན་པ་སྤྱིའི་རིམ་གྲོར་ཕུར་ཁང་དུ་དབལ་མདོས་བཅའ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་སྟོད་ལ་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། སྨད་ལ་ཟླ་བཟང་
62-1-49b
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སོགས་བསྙེན་སོང་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས། འདུས་པ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་གྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞག་བདུན། དབལ་མདོས་ཞག་བདུན་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཡར་ཕྱིན། སྔ་འཕྲོས་དཀོན་སྤྱི་གསང་སྒྲུབ་དྲག་པོ། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ། ཚེ་སྒྲུབ་རྣམས་རིམ་པར་བྱས། མཐར་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཉིན་བཞི་བཅས་ལོ་བསྟར་ཕུར་ཟློག་སོགས་བགྱིས། ཤིང་སྦྲུལ་གསར་ཚེས་ནང་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་སྐབས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་འོད་འབར་དུ་མ་རྙེད་པ་སོགས་ལྟས་རབ་ཏུ་དགེ། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་ཟུར་མང་གར་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་དབང་ལུང་གསན་པ་ལ་ཕྲན་ཡང་ཤོག་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་ནོས།
༄། །རང་གནས་སུ་འཁོད་ནས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བཟུང་།
མགྲོན་གཉེར་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་དང་དགོན་གྲྭ་རིག་འཛིན་གཉིས་ནས་དངུལ་རྡིལ་ཚད་རེ་རེའི་རྒྱུ་རྩ་ཕྱུང་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་བཅས་འཛུགས་རྒྱུའི་ཀླད་གཟིགས་ཟླ་སྤྲུལ་ནས་མཛད། ངེད་རང་དབང་ལུང་གྲུབ་འཕྲལ་ཡར་ཕྱིན་ནས་བདེར་འདུས་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བཏང་། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་རྡོར་སློབ་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དབོན་སློབ་སུམ་ཅུ་སོ་བགྲང་གིས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་བཅས་ཞག་བཅུ་དྲུག་གི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས། 
62-1-50a
དེ་གྲུབ་ནས་རང་གནས་སུ་འཁོད་ནས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བཟུང་། ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྨྱུང་གནས་ཆ་གཅིག་བྱས་པའི་སྔ་ནུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སཱརྤཱ་ཎི་ཆེ་ཆུང་གསུམ་ཡད་ཡུད་དུ་མཇལ་བ་དང་། དངོས་གཞིའི་ནུབ་ཁ་སཱརྤཱ་ཎིའི་སྐུ་བརྙན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་སླེབས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་རྨིས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་དབོན་སྤྲུལ་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་གསོ་རིག་བཤད་རྒྱུད་ཞིབ་ཁྲིད་དང་། གནད་ཆེན་འགའ་ཞིག་འཐོར་ཁྲིད་ཞུས། ཞར་བྱུང་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་ཚེས་བཅུའི་འཚོགས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཉིན་ཅིག་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་དང་པོ་ཐང་ཀའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་སླར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཆས་བེར་ཕོད་སོགས་ལྗང་གུ། ཕྱག་གཡས་ཕུར་པ་དང་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ། གཡོན་པ་སོགས་སྤྱི་འགྲེ་ཅན་ཞིག་ཆེས་གསལ་བར་མཇལ། འཚོགས་འདོན་འདི་རིགས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཆེ་བ་རེ་སྣང་ཡང་ཕྱིས་ནས་རྙིང་མའི་སྒྲུབ་ཆེན་མང་པོ་ཚུགས་ནས་བཟུང་དམ་སེལ་གྱི་གྲིབ་ཀྱང་ཇེ་ཆེར་སོང་འདུག །དེ

【现代汉语翻译】
当我和合修完成后，为了寺院总体的仪轨，我前往普巴金刚殿进行忿怒尊坛城的修法，并在八月上旬开始准备工作。在八月下旬，主要由月贤化身等闭关者进行修持。大约十五位僧人进行了七天的闭关实修和七天的忿怒尊坛城修法，圆满完成后返回。之后依次进行了前行仪轨、共同仪轨、秘密仪轨、猛厉仪轨、极密空行母仪轨和长寿仪轨。最后进行了四种事业的火供，持续四天，每年都进行普巴金刚遣除仪轨等。在木蛇年新年期间，在进行意集会供时，发现了许多闪耀光芒的佛陀舍利等，出现了非常吉祥的征兆。二月，我应祖拉芒嘎尔旺化身（Zurmang Garwang Tulku）的邀请，前往聆听月贤化身（Zla-bzang sprul-sku）所传授的噶举八大法行总集灌顶，并获得了完整的灌顶。
返回自己的住所后，我开始了吉祥天母九尊的外修。施主扎西曲培（Bkra-shis chos-'phel）和寺院僧人仁增（Rig-'dzin）二人各自拿出了一定数量的银元作为资金，由月贤化身（Zla sprul）负责策划建立大法会和药师佛修法。我获得灌顶后立即返回，进行了寂静和忿怒莲师的念诵，持续一个多月。三月，在修法殿中，由金刚阿阇黎月贤仁波切（Zla-bzang rin-po-che）等三十位师徒进行了为期十六天的大法会和药师佛修法。
修法完成后，我返回自己的住所，开始了吉祥天母九尊的外修。在萨嘎达瓦（Saga Dawa）月的第八天，我进行了一次斋戒，在当天早晚，我多次见到大小三尊的卡萨巴尼观音（Kha-sarpa-ni）。在正式斋戒的晚上，我梦见一尊由黄金和青铜制成的卡萨巴尼观音像从天空中降临。五月，按照化身（sprul-sku）的意愿，我前往拉章（bla-brang），接受了《医方明四续》的详细讲解和一些重要要点的零散传授。顺便说一句，六月，在参加初十荟供时，有一天在禅观中，我非常清晰地看到莲花生大师（O-rgyan rin-po-che），他身着全套服装，包括贝袍等都是绿色的，右手高举普巴杵和金刚杵，左手姿势与常见的相似，就像唐卡上的画像一样显现出来。我觉得这种荟供的加持力很大，但后来，自从举办了许多宁玛派的大法会后，破戒的阴影也越来越重。

【English Translation】
When I completed the accumulation and fulfillment practices, I went to the Phurba (Wrathful Vajrakila) temple for the general rituals of the teachings in front of the protector, to perform the Wrathful Mandala practice. I started preparations in the early part of the eighth month. In the latter part of the eighth month, the Zla-bzang (Good Moon) incarnation and other retreatants mainly performed the practices. About fifteen assemblies performed the retreat and practice for seven days, and the Wrathful Mandala practice for seven days, completing them well before returning. Afterwards, I sequentially performed the preliminary rituals, the common rituals, the secret rituals, the fierce rituals, the extremely secret Dakini rituals, and the longevity rituals. Finally, I performed the fire offering for the four activities for four days each year, including the Phurba turning back rituals. During the new year of the Wood Snake year, while performing the Gongdu (Gathering of Intentions) fulfillment ritual, I discovered many radiant relics of the Buddha, and other very auspicious signs. In February, at the invitation of Zurmang Garwang Tulku, I went to listen to the Kagye Deshek Dupa (Eight Heruka Sadhanas Gathering of Bliss) empowerment and transmission from Zla-bzang sprul-sku (Zla-bzang incarnation), and I received the complete empowerment.
After returning to my residence, I began the outer practice of Gyalgyam Lhagu (Nine Deities of Gyalgyam). The patrons, Tashi Chospel and the monk Rigzin, each contributed a certain amount of silver coins as capital, and Zla sprul (Zla incarnation) planned to establish the great practice and the Medicine Buddha practice. Immediately after receiving the empowerment, I returned and performed the recitation of the peaceful and wrathful forms of the Gathering of Bliss for more than a month. In March, in the practice hall, Zla-bzang Rinpoche and thirty of his disciples completed the great practice and the Medicine Buddha practice within sixteen days.
After completing that, I returned to my residence and began the outer practice of Gyalgyam Lhagu (Nine Deities of Gyalgyam). On the eighth day of Saga Dawa month, I performed one part of the fasting practice, and in the morning and evening of that day, I saw three forms of Avalokiteśvara Khasarpani, large and small, many times. On the night of the actual fasting, I dreamed of a golden-bronze statue of Khasarpani arriving in the sky. In May, according to the wishes of the incarnation, I went to the Labrang (bla-brang) and received detailed explanations of the Four Medical Tantras and scattered teachings on some important points. By the way, in June, one day while attending the tenth-day gathering, in a vision, I very clearly saw Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), dressed in full attire, including a cloak, all in green, with his right hand holding a phurba and vajra aloft, and his left hand in a common gesture, appearing like a painting on a thangka. It seemed that there was a great blessing in this kind of gathering, but later, since many Nyingma great practices have been established, the shadow of breaking vows has also become heavier.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚམས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་སྔ་འཕྲོས་རྒྱལ་རྒྱམ་ཕྱི་སྒྲུབ་བྱས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་གནམ་སྟོང་ནུབ་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཁྱོན་བསམ་ལས་འདས་པའི་ནང་དུ་མཎྜལ་ལྟ་བུའི་ཐེམ་མཐོ་བ་མང་པོ་བསྒྲིགས་
62-1-50b
པའི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་སུ་ངན་སོང་གི་མཚོ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་འགྲམ་ན་དམྱལ་སྲུང་སྟག་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པས་སྲུང་འདུག །ཕུག་ལོགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དམ་བྱམས་མགོན་གང་ཡིན་མི་འབྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་འདུག །སྒོ་མདུན་ནས་མི་མང་པོ་ཐེམ་པ་དེ་རྣམས་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་འགྲོ་དགོས་འདུག་ཀྱང་མི་ཐར་བ་ལ། བླ་མ་ཞིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཞིན་ཕྱིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཅེས་གསུང་འདུག་ཀྱང་། མི་དེ་རྣམས་ལ་ལས་ནི་མཚན་བརྗོད་མི་ཤེས། ལ་ལས་ཤེས་ཀྱང་གུས་པ་གཏིང་ནས་མ་སྐྱེས་པས་རེད་ཟེར། ཕལ་ཆེ་བ་ཐེམ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་མ་ཐུབ་བར་བར་ལམ་དེར་མགོ་བརྙན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོ་ནང་དེར་དྲངས་སོང་། བདག་ནི་ཅི་བྱས་རང་དབང་ཆེ་བ་འདྲ་ཞིག་འདུག་པས་འཕུར་ནས་ཕྱིན་ནའང་ཆོག་འདུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན་སྙམ་སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་དང་ཕྱག་རེ་རེ་བྱས་ནས་རྡོ་ཐེམ་བརྒྱད་བགྲོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཕྱག་གཡས་པ་མགོ་ལ་བཞག་ནས། ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་པར་འཁོར་ལོས་
62-1-51a
སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་མཐར་གཉིད་ལས་སད། དེ་རྗེས་ནུབ་ཅིག་སྤང་ལྗོངས་མེ་ཏོག་བཀྲ་བའི་རིའི་སྒང་ཞིག་ལ་ས་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་བརྩི་ཆོག་པ་ཞིག་འདུག་པ། མི་ཞིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། དེ་ལས་རབ་བྱུང་། དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱུན་ཞུགས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་གྱི་འཕགས་པ་རྣམས་ཇེ་དྲག །ཐམས་ཅད་ལས་མཽའུ་འགལ་བུ། དེ་ལས་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པ་དུ་མས་འཕགས་ཚུལ་དེའང་བདེན་བཞིའི་དོན་རྟོགས་ལུགས་རགས་པ་དང་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་ཚུལ་སོགས་མང་དུ་བཤད་པར་རྨིས། ནུབ་ཅིག་འཆི་རན་པའི་རྣམ་རྟོག་འདུག་པས་ལྷོ་ནུབ་ལ་ཁ་གཏད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་འགྲོ་སྙམ་འཕུར་ནས་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཕྱེད་ཙམ་བརྒལ་ཡོད་སྙམ་པ་ན། རི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་སྤང་ལྗོངས་ཤིག་གི་ངོས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། བི་མ་ལ་བཅས་གསུམ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་འདུག་པ་མཐོང་ནས་ས་ལ་བབས་ཏེ་བསྐོར་བ་དང་། ཕྱག་བྱས། མགོ་བོས་བཏུད་ནས་ད་རུང་དོན་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་རྒྱུ་ཡོད་པས་རེ་ཞིག་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་འོང་མི་དགོས་པའི་དགོངས་ཁྲོལ་འདྲ་ཞིག་ཞུ་འདུག་པ། བསླབ་བྱ་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་

【现代汉语翻译】
我去了僻静的山洞，继续进行之前未完成的降伏外魔的修行。七月，在一个广阔得超乎想象的空旷西屋里，我看到了许多像坛城一样堆叠起来的高台。
在那些环境中，据说有一片罪恶之海，我看到一个血海翻腾，岸边有狱卒，比如虎头人身的守卫。洞穴深处，住着无量光佛（Amitabha）或慈氏怙主（Maitreya），难以分辨，周围环绕着许多眷属。从门口开始，许多人必须走过那些台阶才能到达佛陀面前，但他们无法通过。一位上师指示说，如果向药师佛（Bhaisajyaguru）顶礼，就能到达佛陀面前。然而，据说这些人中，有些人不知道佛的名号，有些人即使知道，也没有从内心深处生起敬意。大多数人无法从一个台阶走到另一个台阶，在半路上就被那些长着怪异头颅的生物拖入血海之中。我似乎拥有很大的自由，可以飞过去，但我心想这是佛陀的伟大之处，于是念诵药师八佛的名号，一一顶礼，走过了八个石阶。然后，那位如来将右手放在我的头上，说道：‘在未来的无数劫中，你将成为一位名为圆满法轮的如来。’说完，我从梦中醒来。之后的一个晚上，我梦见在一座鲜花盛开的山顶草地上，所有的地形都可以被视为向上延伸的。有人指示说，从凡人到诸神之王，再到出家人，以及从须陀洹（Srotaapanna）到阿罗汉（Arhat）的圣者，都越来越殊胜。在所有人中，摩诃目犍连（Maha Maudgalyayana）最为殊胜，其次是舍利弗（Sariputra）。我还梦见他们以多种方式展示圣者的境界，以及通过粗略和精细的方式理解四圣谛的道理。一天晚上，我感到自己快要死了，心想面向西南方的铜色吉祥山（Zangdok Palri）。当我飞到半路时，我看到在一个非常高的山坡草地上，乌金（Padmasambhava）父子和毗摩罗（Vimalamitra）三位尊者光芒四射地坐在那里。我降落在地上，绕着他们转，顶礼膜拜，磕头，并请求他们允许我暂时不要去罗刹洲（Rakshasa），因为我还有一些事情要做。他们说了许多教诲之类的话。
After going to a secluded mountain cave, I continued the practice of subduing external demons that I had not finished before. In July, in a vast western room that was beyond imagination, I saw many high platforms stacked like mandalas.
In those environments, said to be a sea of evil, I saw a turbulent sea of blood, guarded by hell guardians such as tiger-headed beings. Deep in the cave, there was a Tathagata, either Amitabha or Maitreya, indistinguishable, surrounded by many attendants. From the front door, many people had to walk up those steps to go before the Buddha, but they could not get through. A lama instructed that if one prostrates to Bhaisajyaguru, one would go before the Buddha. However, it was said that some of these people did not know the name of the Buddha, and some, even if they knew it, did not generate respect from the depths of their hearts. Most people could not go from one step to another, and on the way, they were dragged into the sea by those with grotesque heads. I seemed to have a lot of freedom and could fly, but I thought it was the greatness of the Buddha, so I recited the names of the Eight Medicine Buddhas and prostrated to each one, walking through the eight stone steps. Then, that Tathagata placed his right hand on my head and said, 'In the future kalpas as numerous as stars, you will become a Buddha named Perfectly Revolving Wheel.' After he said this, I woke up from my dream. One night later, I dreamed that on a flowery meadow on a mountain top, all the terrain could be considered to be going upwards. Someone instructed that from ordinary people to the lords of the gods, to renunciants, and from Srotaapanna to Arhat, the noble ones are increasingly superior. Among all of them, Maha Maudgalyayana is the most superior, followed by Sariputra. I also dreamed that they showed the state of the noble ones in various ways, and how the understanding of the Four Noble Truths arises from the differences between coarse and subtle ways. One night, I felt like I was about to die, so I thought of facing the southwest, Zangdok Palri. When I flew about halfway there, I saw on the side of a very high mountain meadow, Padmasambhava and his consort, and Vimalamitra, all three sitting there with splendor. I landed on the ground, circumambulated them, prostrated, bowed my head, and requested their permission not to come to Rakshasa Island for the time being, because I still had some things to do. They spoke many teachings and the like.

【English Translation】
I went to a secluded mountain cave and continued the practice of subduing external demons that I had not finished before. In July, in a vast western room that was beyond imagination, I saw many high platforms stacked like mandalas.
In those environments, said to be a sea of evil, I saw a turbulent sea of blood, guarded by hell guardians such as tiger-headed beings. Deep in the cave, there was a Tathagata, either Amitabha or Maitreya, indistinguishable, surrounded by many attendants. From the front door, many people had to walk up those steps to go before the Buddha, but they could not get through. A lama instructed that if one prostrates to Bhaisajyaguru, one would go before the Buddha. However, it was said that some of these people did not know the name of the Buddha, and some, even if they knew it, did not generate respect from the depths of their hearts. Most people could not go from one step to another, and on the way, they were dragged into the sea by those with grotesque heads. I seemed to have a lot of freedom and could fly, but I thought it was the greatness of the Buddha, so I recited the names of the Eight Medicine Buddhas and prostrated to each one, walking through the eight stone steps. Then, that Tathagata placed his right hand on my head and said, 'In the future kalpas as numerous as stars, you will become a Buddha named Perfectly Revolving Wheel.' After he said this, I woke up from my dream. One night later, I dreamed that on a flowery meadow on a mountain top, all the terrain could be considered to be going upwards. Someone instructed that from ordinary people to the lords of the gods, to renunciants, and from Srotaapanna to Arhat, the noble ones are increasingly superior. Among all of them, Maha Maudgalyayana is the most superior, followed by Sariputra. I also dreamed that they showed the state of the noble ones in various ways, and how the understanding of the Four Noble Truths arises from the differences between coarse and subtle ways. One night, I felt like I was about to die, so I thought of facing the southwest, Zangdok Palri. When I flew about halfway there, I saw on the side of a very high mountain meadow, Padmasambhava and his consort, and Vimalamitra, all three sitting there with splendor. I landed on the ground, circumambulated them, prostrated, bowed my head, and requested their permission not to come to Rakshasa Island for the time being, because I still had some things to do. They spoke many teachings and the like.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱང་ཡིད་ལ་མ་ཟིན། 
62-1-51b
རེ་ཞིག་རང་མལ་དུ་སོང་། འཕྲལ་མགྱོགས་མ་འོང་ན་མི་འཐུས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་གནང་མཚམས་སླར་ལྡོག་སྟེ་འཕུར་ནས་འོངས་པས་བླ་མའི་གདན་ས་ཁྲ་ལམ་གྱི་མཇལ་སྙམ་བྱེད་པ་ན་གཉིད་སད། ལན་ག ཅིག་ཁང་བཟང་བཀོད་ལེགས་པའི་ཁྱམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞལ་དང་སྐུ་ཆས་སོགས་འདྲ་ཞལ་ཇི་ལྟ་བ། སྐུ་བོངས་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པར་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པས་སྐུ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་བླང་། དབང་ལུང་འགའ་ཞིག་གནང་ཐུབ་ཞུས་པར། ཁྱོད་རང་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་ཤོག་དང་ང་རང་ཡང་དེར་སྡོད་ཡོད་པས་དབང་ལུང་སོགས་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་ཞིབ་ཆ་བྱེད་དོ་གསུངས། རང་ཡང་ཁོང་གི་གདུང་རྒྱུད་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པའི་ངང་དུ་སད། ཡང་ལན་གཅིག་ཁང་པ་ཞིག་གི་ནང་། གྲལ་མགོར་རྗེ་བླ་མ་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ནས་བཞུགས། དེ་འོག་མི་མང་པོ་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། བདག་གིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ཞལ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་བླངས། མི་ཆེན་ཞིག་གིས་ལྷ་བླ་མས་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གནད་དོན་ངོ་མཚར་ཞིང་ཚིག་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་བཤད་ནས་མཆོད་པ་མང་དུ་ཕུལ་སོང་བས། བླ་མ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་རྨིས། ཚེས་བཅོ་
62-1-52a
ལྔ་ཞིག་ལ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི །རྣམ་པ་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མི་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་གིས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་སྟེར་བའང་བྱུང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་ཟླ་སྤྲུལ་ནས་དགོངས་འདུས་རྒྱུད་དགུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ཆོག་གྲོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཞག་མང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ནུབ་ཅིག །ཟླ་བ་འོད་ཟེར་ཆུང་ངུ་ཞིག་ལྷོ་རུ་ཐལ་བ་རྨིས་པ་དང་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཁྱུང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་བ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སོང་དང་ནད་སེལ་འཆི་མེད་ཀྱི་སྨན་ཆུ་བཏུང་རྒྱུ་ཡོད། ཅེས་པའི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་པས་འཕུར་ནས་ཕྱིན། ལ་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་བརྒལ་མཚམས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁང་བཟང་ཁྲ་ཆོབ་བེ་བ་ཞིག་མཐོང་། སྨད་ཆ་དེར་བདག་བབས་ནས་རྫིང་བུ་ཞིག་འདུག་པ་སྔར་གྱི་སྨན་ཆུ་ཡིན་རྩིས་ཀྱིས་ཧུབ་ཅིག་འཐུང་། ཁང་བཟང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཕྱིན་པས་སངས་རྒྱས་སྔོན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ཡིན་སྙམ་ནས་གུས་པས་བཏུད་དེ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཤིག་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཅེས་ཞུས་པས། ཞལ་རས་འཛུམ་པ་མཛད་ནས། སྨན་གཟུངས་ཤིག་དང་དེའི་གཤམ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་སོགས་ཚེ་གཟུངས་འདྲ་བའི་སྔགས་སཾསྐྲྀཏའི་
62-1-52b
སྐད་མང་དུ་གསུངས། ད་ནི་འཕགས་པ་མཇལ་དུ་འགྲོ་སྙམ་ངང་སད། རྡོར་སློབ་བསྟ

【现代汉语翻译】
但也未记在心里。
暂且回到原处。当上师命令必须立即回来时，我再次飞回，心想能立刻见到上师的住所，却醒了。一次，在装饰精美的房屋的中央，我看到财宝地主（gter bdag，宝藏之主）格林巴（gling pa）的容貌、服饰等都栩栩如生，身形高大威严地坐在那里。我非常虔诚，从他那里接受了灌顶的四种授权。我请求他给予一些灌顶和传承，他说：‘你到敏珠林（smin grol gling，成就解脱洲）去吧，我也住在那里，所有你需要的灌顶和传承，我都会详细给予。’我醒来时，还以为自己是他的后裔。还有一次，在一间房子里，杰喇嘛（rje bla ma，至尊上师）噶玛·俄色·嘉媚·秋吉（karma 'od gsal 'gyur med chos，噶玛光明不变法）身着三法衣坐在上座。下面坐着很多人。我非常恭敬地看着他的脸，接受了四种授权。一位大人物讲述了拉喇嘛（lha bla ma，天喇嘛）迎请巴丹·阿底峡（dpal ldan a ti sha，吉祥阿底峡尊者）的故事，内容精彩，措辞优美，并供奉了许多供品。我梦见上师亲自变成了巴丹·阿底峡。在十五日，一位本体是智慧空行母（ye shes kyi DA ki，梵文：jñāna-ḍākinī，智慧空行母），形象是食肉空行母（sha za mkha' 'gro，食肉空行母）的人形女子给予了我无迁变的巨大喜乐。
九月，我作为月亮化身（zla sprul，月亮化身）修持《意集九次第》（dgongs 'dus rgyud dgu，意集九次第）的助手，连续多日修持。一天晚上，我梦见一小束月光落在南方，意识到这是个梦，我变成一只琼鸟（khyung，金翅鸟）向东方飞去。这时，空中传来声音：‘去往喜悦的净土（mngon dga'i zhing，极乐净土），那里有治愈疾病、长生不老的甘露水可以饮用。’于是我飞了过去。我看到一座高山的尽头，一个被称为喜悦净土的地方，景色宜人，房屋色彩鲜艳。我降落在那里，看到一个水池，以为是之前的甘露水，喝了一口。我走进一间房屋，看到一位身着圆满报身装束的蓝色佛陀（sangs rgyas sngon po，蓝色佛陀），我以为是不动佛（mi 'khrugs pa，不动佛），恭敬地顶礼，祈求道：‘请您赐予我和所有众生不堕恶趣、消除业障的方法。’他面带微笑，说出了一段药咒（sman gzungs，药咒）和一段类似长寿咒（tshe gzungs，长寿咒）的咒语，咒语如下：嗡 奔涅 奔涅（藏文：ༀ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་，梵文天城体：ओम्पुण्येपुण्ये，梵文罗马拟音：oṃ puṇye puṇye，汉语字面意思：嗡，功德，功德）等等，用梵语说了许多。现在我想去拜见圣者，然后就醒了。金刚上师（rdo rje slob，金刚上师）丹增……

【English Translation】
But I didn't remember it.
For a while, I went back to my place. When the Lama commanded that I must return immediately, I flew back again, thinking I could see the Lama's residence right away, but I woke up. Once, in the center of a well-decorated house, I saw the Treasure Landlord (gter bdag, Lord of Treasures) Glingpa (gling pa) with his face, attire, etc., looking just like the real thing, sitting there tall and majestic. I was very devoted and received the four empowerments of initiation from him. I asked him to give some empowerments and transmissions, and he said, 'You go to Minling (smin grol gling, Accomplishment Liberation Land), I also live there, and I will give you all the empowerments and transmissions you need in detail.' I woke up thinking that I was his descendant. Another time, in a house, Je Lama (rje bla ma, Supreme Lama) Karma Osel Gyurme Chokyi (karma 'od gsal 'gyur med chos, Karma Clear Light Immutable Dharma) was sitting at the head of the line wearing the three Dharma robes. There were many people sitting in rows below him. I looked at his face with great respect and received the four empowerments of initiation. A great man told the story of Lha Lama (lha bla ma, Heavenly Lama) inviting Palden Atisha (dpal ldan a ti sha, Glorious Atisha), which was wonderful in content and beautiful in wording, and offered many offerings. I dreamed that the Lama himself manifested as Palden Atisha. On the fifteenth day, a being whose essence was Wisdom Dakini (ye shes kyi DA ki, Skt: jñāna-ḍākinī, Wisdom Dakini), and whose form was a flesh-eating Khadro (sha za mkha' 'gro, flesh-eating Khadro) in human form, gave me immutable great bliss.
In September, I went as an assistant to the Moon Incarnation (zla sprul, Moon Incarnation) to practice the Nine Cycles of the Gongdü (dgongs 'dus rgyud dgu, Nine Cycles of the Gongdü), practicing for many days. One night, I dreamed that a small beam of moonlight fell to the south, and realizing it was a dream, I transformed into a Garuda (khyung, Garuda) and flew east. Then, a voice came from the sky: 'Go to the Joyful Pure Land (mngon dga'i zhing, Abhirati Pure Land), where there is nectar to heal diseases and drink for immortality.' So I flew there. I saw the end of a high mountain, a place called the Joyful Pure Land, with pleasant scenery and colorful houses. I landed there and saw a pond, thinking it was the previous nectar, I took a sip. I went into a house and saw a blue Buddha (sangs rgyas sngon po, Blue Buddha) dressed in complete Sambhogakaya attire, and I thought it was Akshobhya (mi 'khrugs pa, Akshobhya), so I bowed respectfully and prayed: 'Please grant me and all sentient beings a way to not fall into the lower realms and to purify karmic obscurations.' He smiled and spoke a medicine mantra (sman gzungs, medicine mantra) and a mantra similar to a long-life mantra (tshe gzungs, long-life mantra), the mantra is: Om Punye Punye (藏文：ༀ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་，梵文天城体：ओम्पुण्येपुण्ये，梵文罗马拟音：oṃ puṇye puṇye，汉语字面意思：嗡，功德，功德) etc., said a lot in Sanskrit. Now I want to go to see the Holy One, and then I woke up. Vajra Master (rdo rje slob, Vajra Master) Tenzin...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འཛིན་མདུན་ནས་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས་དབང་བསྐུར་སོགས་ནོས་ནས་རང་གནས་སུ་སྔར་བཞིན་དགེ་སྦྱོར་དང་། བསྟན་དགོན་དོན་རྒྱལ་རོང་དུ་མ་སོང་ཐབས་མེད་བཀའ་ཕེབས་པས་ཕན་དུ་རེ་བས། ཆགས་མེད་ལུགས་ཀྱི་རིགས་བྱེད་མ་ཟླ་གཅིག་ཙམ་བསྙེན་པས་ལྟས་ལེགས་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་། ཉམས་ལེན་སྐྱོང་ཞིང་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་པས་སྒམ་པོ་པ་དང་ཀློང་ཆེན་པའི་སྐུ་ཤ་རེ་རྙེད་པ་ཅུང་ཟད་ཟོས་ནས་འཕྲོས་ཚགས་བྱས་པ་རྨིས། མེ་རྟ་གསར་ཚེས་སྐབས་རྒྱལ་རྒྱམ་ནང་སྒྲུབ་བྱས། འདིའི་མཇུག་ཏུ་བེ་གེའི་རིམས་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། ཅུང་ཟད་དྭངས་པ་ན་གསང་སྒྲུབ་བགྱིས་པ་གྲུབ་པར་ཉེ་བ་ན་སྐྱ་བཤལ་གྱིས་ཐེབས་ནས་འཆི་ལ་ཉེ་བ་བྱུང་། དེའང་དྭངས་ནས་ཡང་གསང་དྲིལ་སྒྲུབ་རྣམས་མཆོད་ཚོགས་འབྱོར་འཁོས་དང་བསྟུན་པའི་རྒྱས་པར་བྱས། གཞན་གྱི་རིམ་གྲོ་ཕྲན་བུ་སྒྲུབ་དགོས་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་སྐེ་ནད་ཅིག་ཀྱང་བྱུང་། རྒྱལ་རྒྱམ་འདི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གཉན་གསུངས་པ་ལྟར་གཞན་ལའང་གཉན་ཆ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་འདུག །རང་ལའང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཅིག་ལ་དེ་ལས་འཚུབས་ཆེ་འོང་མ་མྱོང་བ་ཙམ་ཡིན། འདི་སྐབས་
62-1-53a
ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་མཛེས་ལེགས་ཤིག་གི་དབུས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། མདུན་དུ་འགྲོ་འདུལ་ཡི་གེ་དྲུག་མ། གཡས་གཡོན་དུ་ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཐོག་མར་སྐུ་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཕྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་པ་དང་། ལན་གཅིག་ནམ་མཁར་གཡས་སྐོར་དུ་འཕུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ཆེ་བ་མང་དུ་བརྗོད་མཐར་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་རིབ་ཙམ་མཇལ་བ་དང་སད། ལན་གཅིག་འབྲོམ་སྟོན་དངོས་བྱོན་རྫོགས་ཆེན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་སྐྱོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་ཡོད། ཉམས་ལེན་རྫོགས་ཆེན། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རེད། གཞན་ལའང་དེ་གཉིས་འཆད་འདུག་ཟེར་བ་ལ་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་བླ་མ་བགྲེས་པོ་སྐུ་ཤ་ཆེ་ཞིང་ཤ་མདངས་སྨུག་པ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲོ་བ་བསྐོར་ཞིང་འདུག་པ་རྨིས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་བདུན་ཕྲག་གསུམ། འཇའ་ཚོན་ངན་སོང་རང་གྲོལ་རིལ་བུ། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འཁོར། ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བཏགས་གྲོལ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་བགྱིས། དགོན་པ་སྤྱི་རིམ་དང་ལྷ་
62-1-53b
གསར་ཁང་བཟོའི་ཆེད་སྐྱབས་རྗེའི་བཀའ་ལྟར་བླ་བྲང་དུ་ས་བདག་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་དཔོན་སློབ་བདུན་གྱིས་བསྒྲུབས། རྒྱལ་རོང་དུ་འགྲོ་བའི་ཆས་རང་ལ་ནི་ཅིའང་མེད་པས་སྒར་བ་སྤྱི་ཁོག་བླ་བྲང་ནས་གྲ་

【现代汉语翻译】
在纳珍（Na Jin）面前接受了慈悲秘密集合灌顶等，为了能像以前一样修行，并且不得不去丹恭东觉绒（Dan Gong Dong Jue Rong）寺庙，我希望能有所帮助。修习恰美（Qia Mei）传统的瑞格杰玛（Ri Ge Jie Ma）约一个月，出现了一些好的征兆。我努力修行，一心祈祷嘉玛美达波仁波切（Jia Ma Mei Da Bo Rin Bo Qie），梦见自己吃了一点冈波巴（Gang Bo Ba）和龙钦巴（Long Qin Ba）的肉，剩下的保存了起来。在火马年新年期间，我在嘉坚囊哲（Jia Jian Nang Zhe）修行。之后，我得了贝给（Bei Ge）的瘟疫。稍微好转后，我进行了秘密修行，快要完成时，又得了痢疾，几乎要死了。痊愈后，我又根据自己的能力，尽可能广泛地进行了秘密修行。由于需要为他人做一些仪式，我还得了一种颈部疾病。据说这个嘉坚囊哲（Jia Jian Nang Zhe）是空行母的命根，非常重要，很多人都因此受益。对我自己来说，在任何修行中，都没有比这更令人不安的了。当时
一天晚上，我梦见在一个美丽的寺庙中央，有一尊千手千眼观世音菩萨，身体像海螺一样洁白。前面是度脱众生的六字真言（藏文：འགྲོ་འདུལ་ཡི་གེ་དྲུག་མ，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六个字母）。左右两边是诺增（Nuo Zeng）和桑增（Sang Zeng），他们也是白色的，散发着光芒。起初，我看到的是雕像，后来雕像显现出来，我以身语意三门极大的恭敬顶礼。有一次，我梦见他们向右飞向天空，讲述了许多佛土的伟大之处，最后到达极乐世界，模糊地见到了阿弥陀佛主尊和眷属三尊，然后醒了。还有一次，我梦见仲敦巴（Zhong Dun Ba）亲自来到觉若（Jue Ruo），他是大圆满的索南桑波（Suo Nan Sang Bo）。修行是大圆满，本尊是大慈悲观世音菩萨。听说他也在给别人讲授这两者，我立刻感到无比高兴。这时，我梦见一位年长的喇嘛，身材高大，肤色黝黑，正在转法轮，非常快乐。三月份，我和一些弟子一起进行了长寿成就法，包括天铁金刚的外内密修，为期三周；修持虹身恶趣自解脱丸；天铁金刚的长寿轮；以及定解脱心要的解脱法。为了寺庙的公共事务和建造新寺庙，根据嘉杰（Jia Jie）的指示，我在拉章（La Zhang）为地神进行了消除一切罪障的仪式，由七位师徒完成。因为我没有任何去觉绒（Jue Rong）的装备，所以从嘎瓦（Ga Wa）公共拉章（La Zhang）准备。

【English Translation】
In front of Na Jin, I received the empowerment of the compassionate secret gathering, etc., hoping to practice as before, and because I had to go to Dan Gong Dong Jue Rong monastery, I hoped to be of some help. I practiced Rigje Ma of the Chagme tradition for about a month, and some good signs appeared. I diligently practiced and prayed wholeheartedly to Jiamamei Dabo Rinpoche, and dreamed that I ate a little of Gampopa and Longchenpa's flesh, and saved the rest. During the New Year of the Fire Horse, I practiced in Jiajian Nangzhe. After that, I contracted the Bei Ge plague. After recovering slightly, I performed secret practices, and when I was about to complete them, I contracted dysentery and almost died. After recovering, I again performed secret practices as extensively as possible, according to my ability. Because I needed to perform some rituals for others, I also developed a neck disease. It is said that this Jiajian Nangzhe is the life force of the Dakinis and is very important, and many people have benefited from it. For myself, I have never experienced anything more disturbing than this in any practice. At that time,
One night, I dreamed that in the center of a beautiful temple, there was a thousand-armed and thousand-eyed Avalokiteśvara, whose body was as white as a conch shell. In front was the six-syllable mantra that liberates beings (藏文：འགྲོ་འདུལ་ཡི་གེ་དྲུག་མ，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：six letters). On the left and right were Norzin and Sangzin, who were also white and radiating light. At first, I saw the statue, but later the statue manifested, and I prostrated with great reverence with my body, speech, and mind. Once, I dreamed that they flew to the sky to the right, telling of the greatness of many Buddha lands, and finally arrived in Sukhavati, vaguely seeing Amitabha as the main deity and the three attendants, and then woke up. Another time, I dreamed that Zhongdunba himself came to Jue Ruo, he was Sonam Sangpo of Dzogchen. The practice is Dzogchen, and the Yidam is Great Compassionate Avalokiteśvara. I heard that he was also teaching these two to others, and I immediately felt boundless joy. At this time, I dreamed of an elderly lama, tall and dark-skinned, who was turning the wheel of Dharma and was very happy. In March, I and some disciples performed longevity accomplishment practices, including the outer, inner, and secret practices of the sky iron Vajra for three weeks; practiced the rainbow body self-liberation pill; the longevity wheel of the sky iron Vajra; and the liberation practice of the essential heart of definitive meaning. For the public affairs of the monastery and the construction of the new temple, according to the instructions of Jiajie, I performed a ritual to eliminate all sins for the earth deity in the Labrang, completed by seven teachers and disciples. Because I did not have any equipment to go to Jue Rong, I prepared from the public Labrang of Gawa.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒྲིགས་དང་། མཆོད་ཆ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་རིགས་གཡར་པོ་མཛད། སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་གྱོན་པ་སྣེ་རེ་ཟུང་གནང་སྦྱིན་བསྩལ། ཇ་སྦྲ་ནས་ཀྱང་གོས་སྣེ་རེ་ཟུང་བྱུང་། སྐྱབས་མགོན་མདུན་ནས་བེར་ཅན་གྱི་དབང་བཀའ་གཏད། ཞལ་ཏ་རྒྱས་པར་གནང་། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཉེར་བདུན་ལ་སྒར་བཏེགས། སྒར་ཐོན་སྐབས་གནས་སྒོ་སྐྱ་བཀྲ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱོན་གདོང་སྤང་ཕུག་ནས་དམ་ལྡན་སློབ་མ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གྱིས་ཡི་གེ་དང་། རྟེན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྣང་བརྙན་བཀའ་གདམས་རྙིང་མ་ཤིན་ཏུ་སྒྲོས་ལེགས་ཅན་བསྐུར་འདུག་པ་ལག་ཏུ་འབྱོར་བས་རྟེན་འབྱུང་དགེ་བའི་མཚན་མར་ཐག་ཆོད། ལམ་ཞོར་ཞེ་ཆེན་དུ་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཇལ་ཕྱག་དང་བྱིན་རླབས་ཞུས། རྫ་ཆུའི་གྲུ་བརྒལ་ནས་ཕར་ཀར་སླེབས་པ་ན་ཆུ་མདོག་གློ་བུར་དུ་འགྱུར་ནས་མཚལ་ཁུ་ལྟ་བུ། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་འདྲ་མཐོང་མ་མྱོང་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་སོང་བ། ལྟས་གང་ཡིན་མ་ངེས། ཟླ་ཐལ་ནང་འགུ་ལོག་ནས་གྱི་ལིང་དཔོན་ཚང་བསུ་བ་འབྱོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙི་ཁོག་བརྒྱུད་
62-1-54a
འགུ་ལོག་རུ་བའི་ནང་དུ་སླེབས། གྱི་ལིང་དཔོན་ཚང་གཙོས་པའི་འབོད་མི་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ནས་སོ་སོའི་རེ་སྐོང་བྱས། འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་དཀོར་ངོ་གྲིབ་ངོ་སོགས་རྨི་ལམ་ངན་པ་མང་པོའི་མགོ་ཚུགས། དེ་ནས་ཕྱིན་པས་རྡོའི་རུ་ལག་ཅེས་པར་སྡོད་པའི་ཐོ་རངས་ཉམས་རྨིས་འདྲེས་པར་མི་གཞོན་རྒྱ་བོ་མགར་ཆས་ཐོགས་པ་ཞིག་ཁྱོད་ལ་བསུ་བ་འོང་བ་ཡིན། ཁྱེད་རང་རྗེས་ལ་བྱོན་དང་། ཁོ་སྔོན་ལ་འགྲོ་ཟེར། ཞེས་བྱས་ནས་ཐལ་བ་རྨིས། ཕྱིར་ཉིན་རྡོ་སྟོད་ཀྱི་ཡུལ་མགོར་སླེབས་པ་དང་ཐང་ཡག་མགར་བ་ཟེར་བའི་དམ་ཅན་གྱི་བླ་རི་དེ་མཐོང་འདུག །རྡོ་སྟོད་རྣམ་རྒྱལ་དགོན་པས་བསུ་བ་སེར་སྦྲེང་བཅས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བསྟན་འཕེལ་འདོད་ངོར་བླ་གྲྭ་རྣམས་ལ་འཇའ་ཚོན་པོད་དྲུག་གི་དབང་ལུང་ཚང་མ་དང་སྦྱིན་བདག་སོ་སོའི་རེ་སྐོང་བྱས། ནུབ་ཅིག་གནས་དེ་གར་སྒྲོམ་ཞིག་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་གསེར་མདོག་འཛུམ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ། ཞལ་གཡོན་དྲི་མས་ཅུང་གོས་ཤིང་གཡས་སུ་ཡོ་བ་ཞིག་མཇལ་བ་རྨིས། དེ་ནས་འཛིར་ཁ་བརྒྱུད་ཛཾ་ཐང་དུ་ཕྱིན། བླ་བྲང་གྲྭ་ཚང་ཁག་སོ་སོའི་བསུ་བ་སེར་སྦྲེང་སྣེ་ལེན་གཟབ་རྒྱས་མཛད། ཆོས་རྗེ་གྲྭ་ཚང་དང་གཙང་ཆུང་ལ་ཇོ་ལུགས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དང་། གཙང་ཆེན་བླ་གྲྭ་སྒྲུབ་སྡེ་བཅས་ལ་
62-1-54b
གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱས། སྦྱིན་བདག་མང་པོའི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་རྒྱལ་རོང་གི་ས་སྣེར་སླེབས། རྫོང་འགག་རྒྱལ་པོས་ཆིབས་བསུ་དང་ལམ་བར་གྲ་སྒྲིག་སོགས་ལེགས་པར་མཛད་ནས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་གི་དགོན་པར་ཕྱིན། རྒྱལ་སར་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་ག །ཚེ་སྒྲུབ་ཚེ་དབང་། བྱད་བཀྲོལ་སོགས་བཞེད་སྐོང་བསྒྲུ

【现代汉语翻译】
准备好法器和供品等必需品。从སྐྱབས་རྗེ（Kyabje，尊胜者）那里得到了一两件衣服的布施。从茶巴那里也得到了一两件衣服。从སྐྱབས་མགོན（Kyabgon，怙主）那里接受了金刚瑜伽母的灌顶和口诀，并给予了详细的教导。藏历五月二十七日起程。起程时，在噶当巴·丹增（Karma Ngedon）从江塘彭措（Jangdong Pangphuk）送来的信中，附有至尊度母白尊（Jetsun Drolma Karmo）的像，这是一个非常精美的噶当新派（Kadam New School）的圣物，这被认为是吉祥的征兆。在路过协庆（Shechen）时，也拜见了协庆寺的活佛，并接受了他的祝福。当船渡过扎曲河（Dzachu River）到达帕卡（Parkar）时，河水的颜色突然变成了像朱砂一样的红色。当地人说他们从未见过这样的景象，不知道是什么预兆。在藏历六月，从阿古洛（Ngulok）出发，与前来迎接的吉岭（Geling）官员一同经过斯尼科（Snikok），到达阿古洛汝巴（Ngulok Ruba）。会见了包括吉岭官员在内的所有邀请者，并满足了他们的愿望。从那时起，就开始出现许多关于财产损失和不祥之事的噩梦。之后，当到达被称为多汝拉（Dorula）的地方时，在黎明时分的一个梦境中，梦见一个年轻的嘉波（Gyabo）人，带着铁匠的工具，说：‘会有人来迎接你，你跟着他，他会带路。’醒来后只剩灰烬。第二天，当到达多托（Doto）的村庄时，看到了唐雅嘎瓦（Tangyak Garwa）的护法神山。多托南嘉寺（Doto Namgyal Monastery）以盛大的仪式迎接。向曲吉喇嘛·丹培多昂（Choje Lama Tenphel Dodong）和所有僧侣授予了《虹身成就法》（Ja'tshon Pod Drug）的所有灌顶和传承，并满足了所有施主的心愿。一天晚上，梦见在一个盒子里，一尊金色的金刚瑜伽母像，面带微笑，庄严肃穆，左脸略有污迹，向右倾斜。之后，经过孜卡（Zirkha）到达宗塘（Zamtang）。各拉章（Labrang）和寺院都以盛大的仪式迎接。向曲吉寺（Choje Monastery）和藏琼寺（Tsangchung Monastery）传授了所有的觉囊派（Jonang）教法，并向藏钦寺（Tsangchen Monastery）的僧侣和修行者授予了密集金刚（Guhyasamaja）和文殊金刚（Manjushri Vajra）的灌顶。满足了许多施主的心愿后，到达了嘉绒（Gyalrong）的边界。宗嘎（Dzongga）国王派人迎接，并在路上做了充分的准备，然后前往南嘉林寺（Namgyal Ling Monastery）。在王宫里进行了寂静与忿怒本尊的仪式、长寿法会和长寿灌顶，以及朵玛驱逐等活动，以满足人们的愿望。
准备好法器和供品等必需品。从སྐྱབས་རྗེ（Kyabje，尊胜者）那里得到了一两件衣服的布施。从茶巴那里也得到了一两件衣服。从སྐྱབས་མགོན（Kyabgon，怙主）那里接受了金刚瑜伽母的灌顶和口诀，并给予了详细的教导。藏历五月二十七日起程。起程时，在噶当巴·丹增（Karma Ngedon）从江塘彭措（Jangdong Pangphuk）送来的信中，附有至尊度母白尊（Jetsun Drolma Karmo）的像，这是一个非常精美的噶当新派（Kadam New School）的圣物，这被认为是吉祥的征兆。在路过协庆（Shechen）时，也拜见了协庆寺的活佛，并接受了他的祝福。当船渡过扎曲河（Dzachu River）到达帕卡（Parkar）时，河水的颜色突然变成了像朱砂一样的红色。当地人说他们从未见过这样的景象，不知道是什么预兆。在藏历六月，从阿古洛（Ngulok）出发，与前来迎接的吉岭（Geling）官员一同经过斯尼科（Snikok），到达阿古洛汝巴（Ngulok Ruba）。会见了包括吉岭官员在内的所有邀请者，并满足了他们的愿望。从那时起，就开始出现许多关于财产损失和不祥之事的噩梦。之后，当到达被称为多汝拉（Dorula）的地方时，在黎明时分的一个梦境中，梦见一个年轻的嘉波（Gyabo）人，带着铁匠的工具，说：‘会有人来迎接你，你跟着他，他会带路。’醒来后只剩灰烬。第二天，当到达多托（Doto）的村庄时，看到了唐雅嘎瓦（Tangyak Garwa）的护法神山。多托南嘉寺（Doto Namgyal Monastery）以盛大的仪式迎接。向曲吉喇嘛·丹培多昂（Choje Lama Tenphel Dodong）和所有僧侣授予了《虹身成就法》（Ja'tshon Pod Drug）的所有灌顶和传承，并满足了所有施主的心愿。一天晚上，梦见在一个盒子里，一尊金色的金刚瑜伽母像，面带微笑，庄严肃穆，左脸略有污迹，向右倾斜。之后，经过孜卡（Zirkha）到达宗塘（Zamtang）。各拉章（Labrang）和寺院都以盛大的仪式迎接。向曲吉寺（Choje Monastery）和藏琼寺（Tsangchung Monastery）传授了所有的觉囊派（Jonang）教法，并向藏钦寺（Tsangchen Monastery）的僧侣和修行者授予了密集金刚（Guhyasamaja）和文殊金刚（Manjushri Vajra）的灌顶。满足了许多施主的心愿后，到达了嘉绒（Gyalrong）的边界。宗嘎（Dzongga）国王派人迎接，并在路上做了充分的准备，然后前往南嘉林寺（Namgyal Ling Monastery）。在王宫里进行了寂静与忿怒本尊的仪式、长寿法会和长寿灌顶，以及朵玛驱逐等活动，以满足人们的愿望。

【English Translation】
Prepared necessary items such as instruments and offerings. Received a donation of one or two pieces of cloth from Kyabje (སྐྱབས་རྗེ, the venerable one). Also received one or two pieces of cloth from Jha. Received the empowerment and instructions of Vajrayogini from Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, the protector), and gave detailed teachings. Set off on the 27th day of the fifth month of the Tibetan calendar. When setting off, in the letter sent by Karma Ngedon from Jangdong Pangphuk, there was an image of Jetsun Drolma Karmo (至尊度母白尊), a very exquisite sacred object of the Kadam New School, which was considered an auspicious sign. When passing through Shechen, also met the Living Buddha of Shechen Monastery and received his blessings. When the boat crossed the Dzachu River and arrived at Parkar, the color of the river suddenly turned red like vermilion. The locals said they had never seen such a sight, and it was not known what omen it was. In June, set off from Ngulok, and together with the Geling officials who came to greet, passed through Snikok and arrived at Ngulok Ruba. Met all the inviters, including the Geling officials, and fulfilled their wishes. From then on, many nightmares about loss of property and ominous events began to occur. Afterwards, when arriving at a place called Dorula, in a dream at dawn, dreamt of a young Gyabo man with blacksmith's tools, saying: 'Someone will come to greet you, you follow him, he will lead the way.' When waking up, only ashes remained. The next day, when arriving at the village of Doto, saw the Dharma protector mountain of Tangyak Garwa. Doto Namgyal Monastery greeted with a grand ceremony. Bestowed all the empowerments and transmissions of the 'Rainbow Body Attainment Dharma' (Ja'tshon Pod Drug) to Choje Lama Tenphel Dodong and all the monks, and fulfilled the wishes of all the patrons. One night, dreamt of a golden Vajrayogini statue in a box, smiling and majestic, with a slight stain on the left face and leaning to the right. Afterwards, passed through Zirkha and arrived at Zamtang. Each Labrang and monastery greeted with a grand ceremony. Transmitted all the Jonang teachings to Choje Monastery and Tsangchung Monastery, and bestowed the empowerments of Guhyasamaja and Manjushri Vajra to the monks and practitioners of Tsangchen Monastery. After fulfilling the wishes of many patrons, arrived at the border of Gyalrong. The king of Dzongga sent people to greet and made full preparations on the road, and then went to Namgyal Ling Monastery. Performed the rituals of peaceful and wrathful deities, longevity ceremonies and longevity empowerments, and Torma expulsions in the palace to fulfill people's wishes.
Prepared necessary items such as instruments and offerings. Received a donation of one or two pieces of cloth from Kyabje (སྐྱབས་རྗེ, the venerable one). Also received one or two pieces of cloth from Jha. Received the empowerment and instructions of Vajrayogini from Kyabgon (སྐྱབས་མགོན, the protector), and gave detailed teachings. Set off on the 27th day of the fifth month of the Tibetan calendar. When setting off, in the letter sent by Karma Ngedon from Jangdong Pangphuk, there was an image of Jetsun Drolma Karmo (至尊度母白尊), a very exquisite sacred object of the Kadam New School, which was considered an auspicious sign. When passing through Shechen, also met the Living Buddha of Shechen Monastery and received his blessings. When the boat crossed the Dzachu River and arrived at Parkar, the color of the river suddenly turned red like vermilion. The locals said they had never seen such a sight, and it was not known what omen it was. In June, set off from Ngulok, and together with the Geling officials who came to greet, passed through Snikok and arrived at Ngulok Ruba. Met all the inviters, including the Geling officials, and fulfilled their wishes. From then on, many nightmares about loss of property and ominous events began to occur. Afterwards, when arriving at a place called Dorula, in a dream at dawn, dreamt of a young Gyabo man with blacksmith's tools, saying: 'Someone will come to greet you, you follow him, he will lead the way.' When waking up, only ashes remained. The next day, when arriving at the village of Doto, saw the Dharma protector mountain of Tangyak Garwa. Doto Namgyal Monastery greeted with a grand ceremony. Bestowed all the empowerments and transmissions of the 'Rainbow Body Attainment Dharma' (Ja'tshon Pod Drug) to Choje Lama Tenphel Dodong and all the monks, and fulfilled the wishes of all the patrons. One night, dreamt of a golden Vajrayogini statue in a box, smiling and majestic, with a slight stain on the left face and leaning to the right. Afterwards, passed through Zirkha and arrived at Zamtang. Each Labrang and monastery greeted with a grand ceremony. Transmitted all the Jonang teachings to Choje Monastery and Tsangchung Monastery, and bestowed the empowerments of Guhyasamaja and Manjushri Vajra to the monks and practitioners of Tsangchen Monastery. After fulfilling the wishes of many patrons, arrived at the border of Gyalrong. The king of Dzongga sent people to greet and made full preparations on the road, and then went to Namgyal Ling Monastery. Performed the rituals of peaceful and wrathful deities, longevity ceremonies and longevity empowerments, and Torma expulsions in the palace to fulfill people's wishes.

--------------------------------------------------------------------------------

བས། ལམ་བར་ལྕོགས་རྩེ་རྒྱལ་ས་ནས་ཀྱང་སྣེ་ལེན་ལེགས་པར་བྱུང་། སོག་མོ་རྒྱལ་པོའི་བསུ་བ་རིང་ཐུང་བཅས་མཁར་ཤོད་ཕོ་བྲང་དུ་སྡོད་མལ་བྱས། དེར་ཁྲོ་སྐྱབས་རྒྱལ་པོའི་སྤར་མ་བོན་དཔེ་གླེགས་བམ་བརྒྱ་སྐོར་འདུག་པ་འགའ་ཞིག་ཉམས་མཚར་བལྟས་པས་སྲུང་མ་འཁོར་བའི་རྟགས་གསལ་བར་བྱུང་། དེ་ནས་ཁྲོ་ཆུར་བགྲོད་ལམ་པོ་ཚོ་ལོ་ཟེར་བ་བརྒལ་ཉིན་ཁ་བ་ཆེ། རླུང་ལྷགས་ལྡངས་པས་བླ་གྲྭ་ཐམས་ཅད་དཀའ་ལས་ཆེན་པོ་བྱུང་། འོ་ཏོ་དཱ་རོ་ཁག་རྣམས་ཀྱི་བསུ་བ་དང་གཞི་ལེན་གཟབ། ཁྲོ་ཆུ་ཤུ་བྷ་དགོན་གྱི་བསུ་བ་དང་སེར་སྦྲེང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བཅས་ཕྱིན་ནས་བླ་བྲང་དུ་ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་དོན་གྲུབ་ཀྱི་གཤགས་ལ་བསྡད། བླ་གྲྭ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་བདེ་སྡུག་དྲིས། ཞུ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཐད་མགྲོན་གཉེར་སོག་མོའི་རྒྱལ་སར་བརྫང་། ཁྲོམ་དབང་བྱས་པར་ནས་འབུལ་མང་ཙམ་བྱུང་ཡང་སྒར་པའི་ཆེད་བླ་
62-1-55a
མཆན་ལྡོམ་བུ་གཏང་། གྲྭ་པ་ཁ་ཤས་གླང་ཆེན་འགྱིང་རི་དང་། ཨ་མདོ་དུང་རི་བསྐོར་བར་སོང་། ངེད་རང་ཕྱི་ནང་གི་ལྟས་རྩུབས་པས་ལོ་བསྟར་གྱི་ཕུར་བསྙེན་དང་ཕུར་ཟློག་གྲུབ་འཕྲལ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་བསྙེན་མཚམས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་རྨིས་ལྟས་ངན་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་འགྱུར། ཁྱད་པར་ནུབ་ཅིག་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ལ་བསྐོར་བ་བརྒྱབས་ནས་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་མུན་པ་འཁྲིགས་པ་ལ་བུད་མེད་བགྲེས་མོ་ཞིག་གིས་ལམ་སྣ་བྱས། ལོ་གསར་རྙིང་མཚམས་སུ་ཕྱི་ནང་བར་ནས་ཤི་བའི་འདྲེས་གནོད་པས་གཟབ་པར་གྱིས་དང་དེ་ནས་ལེགས་པར་འོང་ཞེས་ཟེར། ཐེམ་སྐས་ཤིག་བསྟན་བྱུང་བ་དེ་ལ་འཛེགས་ཏེ་རྩེ་ནས་ཕར་བལྟས་པས་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་མི་ཚད་ཙམ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་མུན་ཁང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཉི་ཟེར་གྱིས་གསལ་བའི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཐོག་ཚད་ཙམ་ཕྱག་གཡས་ན་ཤིང་ཏོག་ཆེན་པོ་ཞིག་བསྣམས་པ་མཇལ་བ་དང་། གྲོལ་ནུབ་ཀྱང་ཟངས་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ལེགས་མཇལ་བ་རྨིས་པ་སོགས་ལྟས་བཟང་མང་དུ་བྱུང་། བསྟན་པ་ལ་ཕན་རེས་རིགས་བྱེད་མའི་བསྙེན་པ་བདུན་གཅིག་བཏང་བ་ལ་འཚུབས་ལྟས་ཆེ། མེ་ལུག་གསར་ཚེས་ནས་བཟུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས། གཟུངས་རིང་
62-1-55b
འབུམ་ཕྲག་གཅིག་འགྲུབ་པར་བྱས། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་བར་ཕྱག་དང་མཎྜལ་སོགས་ཚོགས་གསོག་རིགས་ཤིན་ཏུ་འགྲུས་པར་བྱས་པས་ནུབ་ཀྱི་བག་ཆགས་ཕལ་ཆེར་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པའི་ངང་དུ་གནས་པ། གསུང་རབ་ལ་གོ་རྟོགས་སྐྱེས་པ། རྨི་ལམ་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་མང་པོ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱང་འདི་སྐབས་ནས་བྲི་རྒྱུ་རེད་སོང་བ་རང་རྩོམ་མིང་ཡོད་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ལྟ་

【现代汉语翻译】
在旅途中，Lcog rtse（地名）的执政者也给予了很好的招待。在蒙古国王迎接的漫长过程中，我住在Mkhar shod pho brang（地名）的住所。在那里，我看到Khro skyabs（人名）国王的印章和大约一百卷Bon（苯教）书籍，其中一些非常精美，清晰地显示了护法神眷顾的迹象。之后，在前往Khro chu（地名）的途中，我们翻越了名为Po tsho lo（地名）的山，那天下了大雪。狂风呼啸，所有僧侣都感到非常困难。O to da ro khag（地名）等地的人们非常谨慎地迎接和款待我们。Khro chu shu bha（地名）寺院的迎接和盛大的ser spreng（一种仪式）之后，我住在bla brang（寺院）中Chos rje bstan 'dzin don grub（人名）的房间里。我询问了僧侣们的福祉和幸福。关于他们的请求，我派了宾客管理员到蒙古国王那里。在举行Khrom dbang（一种仪式）时，他们提供了大量的食物，但我把这些食物作为礼物送给了僧侣们。
一些僧侣去了Glang chen 'gying ri（地名）和A mdo dung ri（地名）朝圣。由于我自己的内外不祥之兆，在年度的Phur bsnyen（金刚橛修法）和Phur zlog（金刚橛遣除）完成后，我进行了为期一个月的Rje btsun 'phags ma（圣救度母）闭关，这稍微改变了我的噩梦。特别是在一个晚上，我绕着一座佛塔行走，然后进入一间黑暗的房间，一位老妇人引导我。她说：‘在新旧年交替之际，要小心内外死者的干扰，那样一切都会好起来的。’她指着一个楼梯，我爬上去，从顶端望去，看到一座真人大小的金色佛塔。还有一次，在一个黑暗的房间里，阳光照亮了一尊Rje btsun ma（圣救度母）的金色雕像，大约有一人高，她的右手拿着一个大水果。在新年除夕，我还梦见了一座用铜和金制成的大佛塔。这些都是好兆头。为了利益佛教，我进行了为期七天的rigs byed ma（作明佛母）修法，但遇到了很多障碍。从火羊年新年开始，我开始了Thugs rje chen po ngan song rang grol（大悲观音自解脱恶趣）的修法。我完成了10万遍长咒的念诵。
在这些修法期间，我非常努力地进行顶礼和大供养等积资行为，因此，过去的业力几乎都处于慈悲和空性的状态。我对经文产生了理解。在梦中，我看到了许多罪障净化的迹象，等等，这是巨大的加持降临。Nyae sras brgyad kyi bstod pa sprin chen rnam brgyad（八近子赞，八大云）也是在这个时候开始写作的，这似乎是我自己创作的第一个有名字的作品。

【English Translation】
During the journey, the ruler of Lcog rtse (place name) also provided excellent hospitality. After a long reception by the Mongol king, I stayed at the residence of Mkhar shod pho brang (place name). There, I saw the seal of King Khro skyabs (person name) and about a hundred volumes of Bon (Bon religion) books, some of which were very exquisite, clearly showing signs of the patronage of the guardian deities. Afterwards, on the way to Khro chu (place name), we crossed a mountain called Po tsho lo (place name), and it snowed heavily that day. The wind was howling, and all the monks felt very difficult. People from places like O to da ro khag (place name) greeted and entertained us very carefully. After the reception and grand ser spreng (a ritual) of Khro chu shu bha (place name) Monastery, I stayed in the bla brang (monastery) room of Chos rje bstan 'dzin don grub (person name). I asked about the well-being and happiness of the monks. Regarding their requests, I sent the guest administrator to the Mongol king. During the Khrom dbang (a ritual), they offered a lot of food, but I gave it to the monks as a gift.
Some monks went to Glang chen 'gying ri (place name) and A mdo dung ri (place name) for pilgrimage. Due to my own internal and external inauspicious omens, after the annual Phur bsnyen (Vajrakilaya practice) and Phur zlog (Vajrakilaya reversal), I did a one-month retreat of Rje btsun 'phags ma (Holy Tara), which slightly changed my nightmares. Especially one night, I walked around a stupa and then entered a dark room, where an old woman guided me. She said, 'At the turn of the old and new year, be careful of the interference of the dead inside and outside, and then everything will be fine.' She pointed to a staircase, and I climbed up and looked out from the top, and saw a life-size golden stupa. And once, in a dark room, sunlight illuminated a golden statue of Rje btsun ma (Holy Tara), about the size of a person, holding a large fruit in her right hand. On New Year's Eve, I also dreamed of a large stupa made of copper and gold. These were all good omens. In order to benefit Buddhism, I performed a seven-day practice of rigs byed ma (Kurukulla), but encountered many obstacles. From the New Year of the Fire Sheep, I began the practice of Thugs rje chen po ngan song rang grol (Great Compassionate Avalokiteśvara Self-Liberation from the Lower Realms). I completed 100,000 recitations of the long mantra.
During these practices, I worked very hard to accumulate merit by doing prostrations and mandala offerings, etc. As a result, almost all of the past karma was in a state of compassion and emptiness. I developed an understanding of the scriptures. In dreams, I saw many signs of purification of sins, etc., which was a great blessing. Nyae sras brgyad kyi bstod pa sprin chen rnam brgyad (Praise of the Eight Close Sons, Eight Great Clouds) was also started at this time, which seems to be the first work with my own name that I created.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་ཡིན། འདི་སྐབས་དམྱལ་བར་ཕྱིན་ནས་གྲོགས་བཅས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐར་བ་ལན་གཉིས་དང་། རི་གཟར་པོ་ཞིག་གི་ངོས་སུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་གནས་ཁང་མཐོང་ཞིང་དེའི་ཚུལ་རྣམས་ཡིད་ལ་གསལ་བ་དང་། རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་མཇལ་བ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བཞུགས། གཡས་གཡོན་སྐྱེད་ཚལ་མང་པོའི་ཁྲོད་ན་ཨཱ་ཙ་རའི་རྣམ་པ་ཅན་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཞིག་འཆགས་འདུག་པ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་རེད་ཟེར། དེ་དག་ལ་དད་པ་དཔག་མེད་སྐྱེས་ཏེ་གུས་པས་བཏུད། མ་འོངས་རྒྱལ་བ་ཉིད་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐབས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཀླུ་ཤིང་འདི་ཡིན་ནམ་ཞུས་ལྗོན་ཤིང་ཞིག་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་པས། འདི་མ་ཡིན་དེང་སང་འོམ་བུ་འདི་དེ་སྐབས་དཔག་
62-1-56a
བསམ་ཤིང་དུ་གྱུར་ནས་དེ་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་འཕགས་མཆོག་ཉིད་བགྲེས་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞིག་མཛད་པར་རྩོམ་པའི་མོད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཅེས་ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་ཏུ་གནས་འགྱུར་ནས་ལུང་བསྟན་མང་དུ་གསུངས། སྔོན་གྱི་ཚེ་ཀེག་སྐབས་དཀོན་སྤྱི་སྒྲུབ་པས་གྲོལ་བ་རེད། ད་རེས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་སོགས་གཟབ་དགོས་གསུངས་པ་རྨིས། བསྙེན་པ་གྲུབ་སྐབས་བྱད་ལྟས་སྟུད་མར་བྱུང་བས་ཟློག་པའི་སྔགས་དམིགས་བྱས། དགྲ་ངོ་རྨིས་ཤིང་ཇུ་ཐིག་མཁན་པོ་རྣམས་ནས་ཀྱང་རང་དང་མཉམ་པ་ཞིག་གི་དགྲ་ངོ་འདུག་ཟེར་བས་མགོན་ཁང་དུ་གསོལ་ཁ་དང་དགྲ་ཆོས་བགྱིས་པས་གཏོར་རྒྱག་སྐབས་མེ་ལྕེ་ཆེན་པོ་འུར་སྒྲ་བཅས་ནུབ་ཏུ་ཆད་པ་སོགས་ལྟས་ལེགས། སྦྱིན་བདག་འགའ་ཞིག་གི་རེ་སྐོང་དང་འདུ་ཁང་དུ་རབ་གནས་བླ་གྲྭ་སྤྱིར་རྗེས་གནང་བྱས། འབུལ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བསྟབས་པ་དང་དུ་བླངས། ལྷ་བསང་བཏང་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་རང་ཡུལ་ལོག་པའི་སྒར་བཏེགས། ཚ་ཁོ་ཞེས་པའི་དགོན་ཆུང་དུ་བསྡད་པའི་ནུབ་མོ་དཔལ་སྤུངས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་འདུས་པ་བག་དྲོ་ཞིག་འཚོགས་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་
62-1-56b
པས་ལྷ་ཁང་ཕུག་ལོགས་སུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན་ཐོག་ཚད་ཙམ། གཡོན་དུ་སྒྲོལ་དཀར་གསེར་མདོག་ཅན། དེ་མདུན་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་བརྗིད་ཆགས་པ། གསུམ་ཀ་བྲིས་འབུར་སོགས་མིན་པའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞིག་མཇལ་བ་རྨིས། རྡོ་ཁར་སྡོད་སྐབས་རང་ལ་མནན་གཏད་ཡོད་པ་དེ་བཀྲོལ་ཐུབ་པའི་ལྟས་བྱུང་། རྒྱ་ཐུབ་ཐང་ཞེས་པར་སྒར་ནུབ་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་བཀོད་པ་ཡིན་ཅེས་ཕྱག་བཞི་པས་དབུ་བརྩམ། འཁོར་ལྔ་སོགས་གྲལ་བྱས་ནས་བཞུགས་པ་ཞིག་རྨིས། ཤིང་མགོར་སྡོད་ནུབ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གཉིས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་མཇལ་བ་ལ་དད་པ

【现代汉语翻译】
儿子说：‘这段时间，我去了地狱两次，都顺利地和朋友们一起逃脱了。我看到了一座陡峭山崖上的前世住所，并且清晰地记得那里的情景。我见到了嘉瓦绛曲多杰（རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་，rgyal dbang byang chub rdo rje，Gyalwang Jangchub Dorje，嘉瓦绛曲多杰）和仁增策旺诺布（རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་，rig 'dzin tshe dbang nor bu，Rigdzin Tsewang Norbu，持明策旺诺布）。我还见到了观世音菩萨，以及菩提树下端坐的释迦牟尼佛。在左右两侧的众多花园中，有一位身着阿阇黎服饰、光芒四射的人，他们说那是圣者弥勒（འཕགས་པ་བྱམས་པ་，'phags pa byams pa，Phagpa Jampa，圣者弥勒）。我对他们生起了无比的信心，恭敬地顶礼膜拜。我问：‘未来佛成佛时，会是这棵菩提树吗？’他指着一棵树说：‘不是这棵，现在这棵矮树，到那时会变成如意树，他会背靠着那棵树。’还有一次，圣者以年迈父母的形象显现，正要进行秘密灌顶时，观世音菩萨变成了一个八岁孩童的模样，说自己是畜生之主，并说了许多预言。前世遭遇灾难时，因为修持供养僧众的法事而得以解脱。这次也要认真地念诵等等。’这是我梦到的。
修完近分之后，不断出现不祥之兆，所以我做了回遮的咒语和手印。梦见了敌人，占卜师们也说有一个和我一样的人是敌人，所以在护法殿里做了供养和诛敌法事，在焚烧朵玛时，巨大的火焰带着呼啸声向西方倒下，这是吉祥的征兆。满足了一些施主的心愿，并在大殿里为僧众举行了开光和随许。接受了供养和款待。举行了煨桑，并在四月份启程返回家乡。在名叫擦科（ཚ་ཁོ་，tsha kho，Tsa Kho，擦科）的小寺庙住下，晚上梦见在八邦寺修行院里举行了一个温馨的聚会，我向他们顶礼膜拜，在佛殿的洞穴深处，我见到了喜金刚（འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་，'khor lo bde mchog，Khorlo Demchok，胜乐金刚）双身像，如同天空般湛蓝，大约有屋顶那么高。左边是金色度母（སྒྲོལ་དཀར་，sgrol dkar，Dolkar，白度母）。前面是手持金刚杵、威风凛凛的金刚持（རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་，rdo rje ber can，Dorje Berchen，金刚持）。这三者都不是绘画或雕塑，而是像彩虹般闪耀的光芒。在石头上坐着的时候，出现了能够解除自己所受压制的征兆。在嘉突塘（རྒྱ་ཐུབ་ཐང་，rgya thub thang，Gya Thub Thang，嘉突塘）驻扎时，梦见司徒仁波切（སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ，skyabs mgon rin po che，Kyabgon Rinpoche，救怙仁波切）说这是他安排的，四臂观音（ཕྱག་བཞི་པ་，phyag bzhi pa，Phyag Bzhi Pa，四臂观音）开始了仪式，五供等都已摆好，他们都入座了。晚上住在树顶上。梦见虚空藏（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་，nam mkha'i snying po，Namkhai Nyingpo，虚空藏）和除盖障（སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་，sgrib pa rnam sel，Dribpa Namsel，除盖障）二位菩萨显现，如同亲证一般，生起了极大的信心。’
 

【English Translation】
The son said, 'During this time, I went to hell twice and escaped safely with my friends both times. I saw my former residence on a steep cliff and clearly remembered the scenes there. I met Gyalwang Jangchub Dorje and Rigdzin Tsewang Norbu. I also saw Avalokiteśvara and Śākyamuni Buddha seated under the Bodhi tree. Among the many gardens on the left and right, there was a radiant figure dressed as an ācārya, and they said it was the noble Maitreya. I developed immense faith in them and prostrated respectfully. I asked, 'Will this Bodhi tree be the one under which the future Buddha attains enlightenment?' He pointed to a tree and said, 'Not this one. This small shrub now will become a wish-fulfilling tree at that time, and he will lean against that tree.' Once again, the noble one appeared in the form of elderly parents and was about to perform a secret initiation when Avalokiteśvara transformed into an eight-year-old child, saying he was the lord of animals, and spoke many prophecies. In the past, during a time of calamity, I was liberated by performing rituals for the benefit of the sangha. This time, too, I must be diligent in reciting mantras, etc.' This is what I dreamed.
After completing the near retreat, inauspicious signs appeared continuously, so I performed mantras and mudras of reversal. I dreamed of enemies, and diviners also said that someone like me was an enemy, so I made offerings and performed rituals to subdue the enemy in the protector's shrine. During the burning of the torma, a great flame with a roaring sound fell to the west, which was an auspicious sign. I fulfilled the wishes of some patrons and granted consecrations and blessings to the monks in the assembly hall. I accepted offerings and hospitality. I performed a lhasang (incense offering) and in April, I set up camp to return to my homeland. I stayed in a small monastery called Tsakho, and one night I dreamed that a warm gathering was being held in the Palpung retreat center. I prostrated to them, and deep inside the cave of the temple, I saw the innate Hevajra (Khorlo Demchok) yab-yum (father-mother), as blue as the sky, about the size of a rooftop. On the left was the golden White Tara (Dolkar). In front of them was the majestic Vajradhara (Dorje Berchen) holding a vajra. These three were not paintings or sculptures, but radiant lights like rainbows. While sitting on a stone, a sign appeared that I would be able to release the oppression I was under. While camped at Gyathubthang, I dreamed that Situ Rinpoche said that he had arranged it, and the four-armed Avalokiteśvara (Phyag Bzhi Pa) began the ceremony, and the five offerings, etc., were arranged, and they were all seated. I stayed on top of a tree at night. I dreamed of seeing Kshitigarbha (Namkhai Nyingpo) and Sarvanivaranaviskambhin (Dribpa Namsel) as if I had directly realized them, and I developed great faith.


--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཏུད་པའི་ཚེ་གཞན་འགའ་ལ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བུ་འདི་དོན་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་ཆེད་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་སོང་ཡང་ཁོང་རྣམ་པ་གཉིས་དང་སའི་སྙིང་པོས་ལེགས་པར་ལྡང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་པས་རང་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོས་གཞན་ལ་ངོམ་པ་དང་། ས་སྙིང་ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བ་ཞིག་དགོས་སྙམ་ལོགས་སུ་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་དེར་དགེ་སློང་བག་དྲོ་བ་ཞིག་ཕེབས། ཁོང་དཔལ་སྤུངས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཚོགས་འཁོར་བཏང་བ་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན་གསུངས། འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་
62-1-57a
མ་གཏང་ཞུས་ནས་བཏུད་པས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆང་བེམ་འདྲ་བ་ཞིག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བྱིན་རླབས་གནང་། བཅུད་རོ་ལྡན་ཞིག་ལག་ཏུ་བསྩལ་བ་འཐུང་བ་ཞིག་རྨིས། དེ་སྐབས་ནམ་ཟླ་དབྱར་ཀར་པོ་ཚོ་ལོར་བགྲོད་བདེ་བར་སྣང་བས་ཞག་གཅིག་སྒར་ནུབ་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་བན་ཧོར་ན་ཁྲེབ་སྤུན་གཉིས་བསྡད་འདུག །དེར་རཏྣའི་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མགོ་ལ་བཞག་པས་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་འདུག །ཁྱོད་གཉིས་སྔོན་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཀརྨ་པཀྴིའི་སྤྱན་སྔར་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ་སྨྲས་པས། སྡོམ་པ་ཐོབ་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ལགས་ཟེར། སྤྲུལ་པ་ཅི་འདྲ་ཡོད་དྲིས་པས། མི་དཀར་རྟ་དཀར། མི་སེར་རྟ་སེར། མི་དམར་རྟ་དམར། མི་ནག་རྟ་ནག་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཟེར། འདིའང་ཁང་སར་བའི་ཕ་ལྷ་ཞིག་རེད་སྙམ་ངང་དུ་སད། སོག་མོའི་རྒྱལ་སར་ཕྱིན། དགོན་པའི་གྱོད་དོན་ཐད་འཁྲུན་ཆོད་རྣམ་པ་དང་གཏན་ཚིགས་ཡི་གེའང་གོ་ཆོད་ངེས་བྱིན་བྱུང་ཡང་། ཤུ་བྷའི་ཆོས་རྗེ་ཅུང་ཟད་རང་འདོད་ཆེ་བ་དང་རྒྱུ་རྩ་ནི་མི་གཏོང་འདུག་པས་ཆོས་རྗེའི་གྱོད་ཡ་དང་། འདི་གའི་ནང་བློན་ཤུགས་ཆེ་ཤོས་དཱ་རོ་སྟག་སྐྱབས་ཟེར་བ་ཉེ་འབྲེལ་སྟབས་ཆོས་རྗེའི་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་དགྲ་ཕམ་བདག་
62-1-57b
རྒྱལ་ནི་ཐོན་ཐབས་མ་བྱུང་། ལྷ་ཁང་ལ་རབ་གནས་ཞིག་དང་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དབང་ཀ་ཟེར་བ་ལྟར་བགྱིས། འབུལ་བསྙེན་བླངས་ནས་རྫོང་འགག་རྣམ་རྒྱལ་སྟེང་དུ་ཕྱིན། འདོན་བྱ་མང་དུ་བྱས་ནས་རིང་ཞིག་སྡོད་སྐབས་ནུབ་ཅིག་དཱ་རོ་ལྷ་རྒྱལ་ཟེར་བ་དེས་ཡར་ལམ་བྷཱུའི་རྒྱལ་སའི་ཉེ་སྐོར་ཞིག་ཏུ་ཀུན་སྤྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐྲག་སྔངས་འབྱུང་ཟེར་རི་ལའང་མཛུབ་མོ་བཙུགས་པ་རྨིས། ཉེར་ལྔའི་དུས་མཆོད་དགོངས་འདུས་ཚོགས་སྐོང་བཏང་བའི་ཞར་བྱུང་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་པ་དང་གསུང་རྟེན་བརྟགས་པ་བྱས་པས། ནམ་མཁར་སྤྲིན་དཀར་པོ་གྲུ་བཞིའི་ནང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་གནས་གྱུར་པ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཁང་ཡིན་ཅེས་ཁང་ཆུང་དཀར་རྩི་གསོལ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོར་ལ

【现代汉语翻译】
在（我）降伏大地的时候，以对其他人说话的方式说：‘这个孩子因为一件小事而犯了根本堕罪，但是他和他们两个以及地藏菩萨已经很好地弥补了。’（我）心想自己也是这样，非常高兴地向别人炫耀，并且心想无论如何都要见到地藏菩萨，于是独自去了一座寺庙，在那里遇到了一位和蔼的比丘。他说他要去八蚌寺修行处参加荟供。我请求他无论在今生、来世还是中阴都不要放弃慈悲，然后（我）靠近他，他用双手把一个像酒糟一样的东西放在我的头顶上加持。我梦见他给了我一个有营养的东西，我喝了下去。那时，天气似乎是夏天，很容易走到卡尔波措洛，于是在一个晚上，我去了西边的房子，在那里住着班霍尔·纳克雷布兄弟。在那里，我观想自己是Ratra的黑马头明王，右手拿着剑放在头上，他们非常恭敬地顶礼。我说：‘你们两个以前在乌金仁波切和噶玛巴希面前获得了居士戒，所以一定要好好守护。’他们说：‘我们已经获得了戒律，并且会好好守护。’我问：‘有什么样的化身？’他们说：‘有白人白马，黄人黄马，红人红马，黑人黑马等等，很多。’我想：‘这也是康萨巴的父神之一。’然后醒了。我去了索格莫的王宫。关于寺庙的诉讼，判决书和逻辑文书肯定会有效，但是舒巴的法王有点任性，而且不肯放弃财产，所以法王的诉讼对手，以及这里最有权势的内臣达罗·塔克嘉布，因为亲戚关系，法王的愿望实现了，但我却无法战胜敌人，获得胜利。我在寺庙里做了一个开光仪式，并为国王和王后做了一个叫做‘卡’的灌顶。接受了供养和侍奉后，我去了宗嘎南嘉的上方。做了很多念诵，在那里住了很久，有一天晚上，达罗·拉嘉尔说，在雅隆布的王宫附近，昆度（一切成就者）的奇迹会引起恐惧，并且用手指着山。在二十五日的法会期间，我召集了意集荟供，顺便做了意集修法和检查了语依，结果在天空中，在一个白色的正方形云朵里，我看到莲花生大师坐在那里，他变成了能仁王（释迦牟尼佛），并且我看到光明的心之宝珠的修行处是白色粉刷的小房子周围的回
在（我）降伏大地的时候，以对其他人说话的方式说：'这个孩子因为一件小事而犯了根本堕罪，但是他和他们两个以及地藏菩萨已经很好地弥补了。'（我）心想自己也是这样，非常高兴地向别人炫耀，并且心想无论如何都要见到地藏菩萨，于是独自去了一座寺庙，在那里遇到了一位和蔼的比丘。他说他要去八蚌寺修行处参加荟供。我请求他无论在今生、来世还是中阴都不要放弃慈悲，然后（我）靠近他，他用双手把一个像酒糟一样的东西放在我的头顶上加持。我梦见他给了我一个有营养的东西，我喝了下去。那时，天气似乎是夏天，很容易走到卡尔波措洛，于是在一个晚上，我去了西边的房子，在那里住着班霍尔·纳克雷布兄弟。在那里，我观想自己是Ratra的黑马头明王，右手拿着剑放在头上，他们非常恭敬地顶礼。我说：'你们两个以前在乌金仁波切和噶玛巴希面前获得了居士戒，所以一定要好好守护。'他们说：'我们已经获得了戒律，并且会好好守护。'我问：'有什么样的化身？'他们说：'有白人白马，黄人黄马，红人红马，黑人黑马等等，很多。'我想：'这也是康萨巴的父神之一。'然后醒了。我去了索格莫的王宫。关于寺庙的诉讼，判决书和逻辑文书肯定会有效，但是舒巴的法王有点任性，而且不肯放弃财产，所以法王的诉讼对手，以及这里最有权势的内臣达罗·塔克嘉布，因为亲戚关系，法王的愿望实现了，但我却无法战胜敌人，获得胜利。我在寺庙里做了一个开光仪式，并为国王和王后做了一个叫做'卡'的灌顶。接受了供养和侍奉后，我去了宗嘎南嘉的上方。做了很多念诵，在那里住了很久，有一天晚上，达罗·拉嘉尔说，在雅隆布的王宫附近，昆度（一切成就者）的奇迹会引起恐惧，并且用手指着山。在二十五日的法会期间，我召集了意集荟供，顺便做了意集修法和检查了语依，结果在天空中，在一个白色的正方形云朵里，我看到莲花生大师坐在那里，他变成了能仁王（释迦牟尼佛），并且我看到光明的心之宝珠的修行处是白色粉刷的小房子周围的回廊。
在（我）降伏大地的时候，以对其他人说话的方式说：'这个孩子因为一件小事而犯了根本堕罪，但是他和他们两个以及地藏菩萨已经很好地弥补了。'（我）心想自己也是这样，非常高兴地向别人炫耀，并且心想无论如何都要见到地藏菩萨，于是独自去了一座寺庙，在那里遇到了一位和蔼的比丘。他说他要去八蚌寺修行处参加荟供。我请求他无论在今生、来世还是中阴都不要放弃慈悲，然后（我）靠近他，他用双手把一个像酒糟一样的东西放在我的头顶上加持。我梦见他给了我一个有营养的东西，我喝了下去。那时，天气似乎是夏天，很容易走到卡尔波措洛，于是在一个晚上，我去了西边的房子，在那里住着班霍尔·纳克雷布兄弟。在那里，我观想自己是Ratra的黑马头明王，右手拿着剑放在头上，他们非常恭敬地顶礼。我说：'你们两个以前在乌金仁波切和噶玛巴希面前获得了居士戒，所以一定要好好守护。'他们说：'我们已经获得了戒律，并且会好好守护。'我问：'有什么样的化身？'他们说：'有白人白马，黄人黄马，红人红马，黑人黑马等等，很多。'我想：'这也是康萨巴的父神之一。'然后醒了。我去了索格莫的王宫。关于寺庙的诉讼，判决书和逻辑文书肯定会有效，但是舒巴的法王有点任性，而且不肯放弃财产，所以法王的诉讼对手，以及这里最有权势的内臣达罗·塔克嘉布，因为亲戚关系，法王的愿望实现了，但我却无法战胜敌人，获得胜利。我在寺庙里做了一个开光仪式，并为国王和王后做了一个叫做'卡'的灌顶。接受了供养和侍奉后，我去了宗嘎南嘉的上方。做了很多念诵，在那里住了很久，有一天晚上，达罗·拉嘉尔说，在雅隆布的王宫附近，昆度（一切成就者）的奇迹会引起恐惧，并且用手指着山。在二十五日的法会期间，我召集了意集荟供，顺便做了意集修法和检查了语依，结果在天空中，在一个白色的正方形云朵里，我看到莲花生大师坐在那里，他变成了能仁王（释迦牟尼佛），并且我看到光明的心之宝珠的修行处是白色粉刷的小房子周围的回廊。

【English Translation】
While subduing the earth, speaking as if to others, (I) said: 'This child has committed a root downfall for a small matter, but he and the two of them, as well as Ksitigarbha (Earth Essence), have made good amends.' (I) thought to myself that I was the same, and very happily boasted to others, and thought that I must see Ksitigarbha no matter what, so I went to a temple alone, where I met a kind bhikshu. He said that he was going to Palpung Monastery to attend a tsok khor (gathering). I requested him not to abandon compassion in this life, the next life, or the bardo (intermediate state), and then (I) approached him, and he placed something like chang bem (fermented beverage residue) on my head with both hands to bless me. I dreamed that he gave me something nutritious, and I drank it. At that time, the weather seemed to be summer, and it was easy to walk to Karpo Tsolor, so one night I went to the house in the west, where the Banhor Nakreb brothers were staying. There, I visualized myself as Ratra's Black Hayagriva (Horse-Headed King), holding a sword in my right hand and placing it on my head, and they prostrated with great respect. I said: 'You two previously received the upasaka (layman's) vows in front of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) and Karma Pakshi, so it is important to protect them well.' They said: 'We have received the vows and will protect them well.' I asked: 'What kind of emanations are there?' They said: 'There are white people with white horses, yellow people with yellow horses, red people with red horses, black people with black horses, and so on, many.' I thought: 'This is also one of the father gods of Khangsarpa.' Then I woke up. I went to the Sogmo Palace. Regarding the temple's litigation, the judgment and logical documents will definitely be effective, but Shuba's Dharma King is a bit willful and unwilling to give up property, so the Dharma King's litigation opponent, and the most powerful inner minister here, Daro Takgyab, because of kinship, the Dharma King's wishes were fulfilled, but I was unable to defeat the enemy and gain victory. I performed a consecration ceremony at the temple and gave an empowerment called 'Ka' to the king and queen. After receiving offerings and service, I went above Dzongga Namgyal. I did a lot of recitations and stayed there for a long time, and one night, Daro Lhagyal said that near the Yarlung Bhu Palace, the miracles of Kundu (all accomplished ones) would cause fear, and pointed his finger at the mountain. During the twenty-fifth day's Dharma assembly, I convened the Gongdu Tsok (Gathering of Intentions), and incidentally did the Gongdu practice and examined the speech support, and as a result, in the sky, in a white square cloud, I saw Guru Rinpoche (Padmasambhava) sitting there, and he transformed into Thubpa'i Wangpo (Shakyamuni Buddha), and I saw that the practice place of the luminous heart jewel was the corridor around the small white-painted house.
While subduing the earth, speaking as if to others, (I) said: 'This child has committed a root downfall for a small matter, but he and the two of them, as well as Ksitigarbha (Earth Essence), have made good amends.' (I) thought to myself that I was the same, and very happily boasted to others, and thought that I must see Ksitigarbha no matter what, so I went to a temple alone, where I met a kind bhikshu. He said that he was going to Palpung Monastery to attend a tsok khor (gathering). I requested him not to abandon compassion in this life, the next life, or the bardo (intermediate state), and then (I) approached him, and he placed something like chang bem (fermented beverage residue) on my head with both hands to bless me. I dreamed that he gave me something nutritious, and I drank it. At that time, the weather seemed to be summer, and it was easy to walk to Karpo Tsolor, so one night I went to the house in the west, where the Banhor Nakreb brothers were staying. There, I visualized myself as Ratra's Black Hayagriva (Horse-Headed King), holding a sword in my right hand and placing it on my head, and they prostrated with great respect. I said: 'You two previously received the upasaka (layman's) vows in front of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) and Karma Pakshi, so it is important to protect them well.' They said: 'We have received the vows and will protect them well.' I asked: 'What kind of emanations are there?' They said: 'There are white people with white horses, yellow people with yellow horses, red people with red horses, black people with black horses, and so on, many.' I thought: 'This is also one of the father gods of Khangsarpa.' Then I woke up. I went to the Sogmo Palace. Regarding the temple's litigation, the judgment and logical documents will definitely be effective, but Shuba's Dharma King is a bit willful and unwilling to give up property, so the Dharma King's litigation opponent, and the most powerful inner minister here, Daro Takgyab, because of kinship, the Dharma King's wishes were fulfilled, but I was unable to defeat the enemy and gain victory. I performed a consecration ceremony at the temple and gave an empowerment called 'Ka' to the king and queen. After receiving offerings and service, I went above Dzongga Namgyal. I did a lot of recitations and stayed there for a long time, and one night, Daro Lhagyal said that near the Yarlung Bhu Palace, the miracles of Kundu (all accomplished ones) would cause fear, and pointed his finger at the mountain. During the twenty-fifth day's Dharma assembly, I convened the Gongdu Tsok (Gathering of Intentions), and incidentally did the Gongdu practice and examined the speech support, and as a result, in the sky, in a white square cloud, I saw Guru Rinpoche (Padmasambhava) sitting there, and he transformed into Thubpa'i Wangpo (Shakyamuni Buddha), and I saw that the practice place of the luminous heart jewel was the corridor around the small white-painted house.
While subduing the earth, speaking as if to others, (I) said: 'This child has committed a root downfall for a small matter, but he and the two of them, as well as Ksitigarbha (Earth Essence), have made good amends.' (I) thought to myself that I was the same, and very happily boasted to others, and thought that I must see Ksitigarbha no matter what, so I went to a temple alone, where I met a kind bhikshu. He said that he was going to Palpung Monastery to attend a tsok khor (gathering). I requested him not to abandon compassion in this life, the next life, or the bardo (intermediate state), and then (I) approached him, and he placed something like chang bem (fermented beverage residue) on my head with both hands to bless me. I dreamed that he gave me something nutritious, and I drank it. At that time, the weather seemed to be summer, and it was easy to walk to Karpo Tsolor, so one night I went to the house in the west, where the Banhor Nakreb brothers were staying. There, I visualized myself as Ratra's Black Hayagriva (Horse-Headed King), holding a sword in my right hand and placing it on my head, and they prostrated with great respect. I said: 'You two previously received the upasaka (layman's) vows in front of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) and Karma Pakshi, so it is important to protect them well.' They said: 'We have received the vows and will protect them well.' I asked: 'What kind of emanations are there?' They said: 'There are white people with white horses, yellow people with yellow horses, red people with red horses, black people with black horses, and so on, many.' I thought: 'This is also one of the father gods of Khangsarpa.' Then I woke up. I went to the Sogmo Palace. Regarding the temple's litigation, the judgment and logical documents will definitely be effective, but Shuba's Dharma King is a bit willful and unwilling to give up property, so the Dharma King's litigation opponent, and the most powerful inner minister here, Daro Takgyab, because of kinship, the Dharma King's wishes were fulfilled, but I was unable to defeat the enemy and gain victory. I performed a consecration ceremony at the temple and gave an empowerment called 'Ka' to the king and queen. After receiving offerings and service, I went above Dzongga Namgyal. I did a lot of recitations and stayed there for a long time, and one night, Daro Lhagyal said that near the Yarlung Bhu Palace, the miracles of Kundu (all accomplished ones) would cause fear, and pointed his finger at the mountain. During the twenty-fifth day's Dharma assembly, I convened the Gongdu Tsok (Gathering of Intentions), and incidentally did the Gongdu practice and examined the speech support, and as a result, in the sky, in a white square cloud, I saw Guru Rinpoche (Padmasambhava) sitting there, and he transformed into Thubpa'i Wangpo (Shakyamuni Buddha), and I saw that the practice place of the luminous heart jewel was the corridor around the small white-painted house.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མང་ཞིག་བཙུགས་པ་རྨིས། དེ་ནས་སྒར་བཏེགས་ཏེ་བྷུའི་རྒྱལ་ས་དང་ཉེ་བར་ཤུ་མི་དྷུར་ཟེར་བར་སླེབས་སྐབས་ཀུན་སྤྲུལ་ནས་ཡིག་ངན་སླེབས། ངེད་རང་དང་ཁོང་གཉིས་འཕྲད་ཀྱང་མ་མྱོང་བས་བཟང་ངན་གཉིས་ཀའི་འབྲེལ་གང་ཡང་མེད་ཀྱང་། ཁོང་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དང་འགལ་བས་ཐུགས་ཚོམ་བཀའ་བཀྱོན་ཆེན་པོས་ས་ཡུལ་བུད་ནས་གསེར་ཐར་ཁོག་ཏུ་སོང་ནས་དཔོན་ཁག་རྣམས་ལ་མགོ་བཏགས་བྱས། 
62-1-58a
རིམ་གྱིས་ཡོན་མཆོད་འབྲེལ་སྟབས་སྐབས་འདིར་ངེད་རང་དཔལ་སྤུངས་པའི་སྒར་པ་ཡིན་སྟབས་སྔ་མའི་ངན་ལན་སྤྲད་པར་འདོད་ནས་དཔོན་ཁག་རྣམས་ལ་དམག་སློང་དང་། ཁྲམ་པ་འགའ་ལ་རྒྱུ་བརྔན་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ངེད་རང་བསད། སྒར་པ་ལེན་རྩིས་ཀྱི་གྲ་བསྒྲིགས་ཡོད་པར་འདུག་པས་བགྲོད་ལམ་མ་བདེ་བར་རིང་ཞིག་དེར་ལུས། གསོལ་ཁ་བཏང་སྐབས་གུ་གུལ་དྲི་ཡིས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་ལུས་དངོས་ལ་མེ་སྟགས་འཕྲོ་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་། མགོན་པོའི་གིང་སྒྲུབ་ཅིག་བགྱིས་པར་མངོན་རྟགས་ཀུན་ལ་གསལ་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས་རིང་ཞིག་གསོལ་བ་བཏབ་སྐབས། གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྐུ་བརྙན་ཁྲི་གདན་རྒྱབ་ཡོལ་དང་བཅས་པ་གྲངས་མང་མངོན་སུམ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པ་ལ་མགོས་བཏུད་པར་རྨིས་པས་བློ་བདེ་བར་བྱུང་། དེ་ཕྱོགས་དགོན་པ་ཆུང་ངུ་མང་ཙམ་འདུག་པ་ཇོ་ནང་པའི་རིང་ལུགས་ཡིན་འདུག་པས་བླ་གྲྭ་མང་པོ་འདུས་བྱུང་བ་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས། སྦྱོར་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད། འཇིགས་བྱེད་དབང་སོགས་བགྱིས། དེ་ཕྱོགས་གཞི་བདག་དྲག་རྩལ་ཅན་འགའ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པས་ཡིན་ནམ་ལན་གཅིག་ཉིན་རིལ་པོར་
62-1-58b
ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སེར་བ་བབས། ཐོག་མང་དུ་ལྷུང་། འབྲུག་སྒྲ་དང་གློག་དམར་མི་བཟད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་ཀྱང་སྲུང་དམིགས་གང་ཤེས་བྱས་པས་སྒར་པའི་སྟེང་ལ་ཉེར་འཚེ་གང་ཡང་མ་བྱུང་། ངེད་རང་གསོད་པ་ཁས་ལེན་གྱི་མི་སྡིག་ཅན་གཅིག་དང་རྒྱབ་རྟེན་དཔོན་རིགས་དྲག་པ་གཅིག་བཅས་ཀུན་སྤྲུལ་མཚོན་སྲུང་གིས་ཀྱང་མ་ཐུབ་པར་ཡིད་ལ་མེད་པར་བློ་བུར་དུ་རྐྱེན་ལམ་སོང་། ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་རེའང་བྱུང་། དཔལ་སྤུངས་སྒར་པ་འཕྲོག་པའི་ལྐོག་གྲོས་དཔོན་རིགས་བསམ་གནས་རྣམས་ཀྱི་དམག་ཕལ་ཆེར་ཤོལ་འདུག །ཛཾ་ཐང་སྐོར་ལ་ཡིག་འགྲུལ་བྱས་པས་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་རྒྱབ་སོགས་རྒྱུས་ཡོད་ཀྱི་བསུ་མ་ཁ་ཤས་འབྱོར་བས་སྒར་མང་ཤུལ་དུ་བསྡད། ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ལྔ་དྲུག་སྔོན་དུ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཕྱིན་པས་ཛཾ་ཐང་དགོན་ཆོས་རྗེའི་བླ་བྲང་དུ་འབྱོར། དེར་ཀུན་སྤྲུལ་རང་གཙོས་སྒུག་མི་ཁ་ཤས་ཡོད་འདུག་པ་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་མ་བྱུང་ནས་ལོག །སླར་བླ་བྲང་ཁག་རྣམས་ཀྱི་བསུ་མ་བཅས

【现代汉语翻译】
我梦见竖立了很多帐篷。之后，当队伍行进到靠近བྷུའི་རྒྱལ་ས་（Bhū'i rgyal sa，地名）名为ཤུ་མི་དྷུར་（Śu mi dhur，地名）的地方时，衮珠（Kun sprul，人名）送来了一封不好的信。因为我和他从未见过面，所以没有任何好坏的瓜葛。但他违背了སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ（skyabs mgon rin po che，尊称，意为‘怙主仁波切’）的命令，受到严厉的斥责，离开了家乡，去了གསེར་ཐར་ཁོག་（gser thar khog，地名），并归顺了各位官员。
逐渐地，由于供养的关系，这时我身为དཔལ་སྤུངས་པ（dpal spungs pa，地名）的僧人，想要报复之前的仇恨，就怂恿各位官员发动战争，并用重金贿赂了一些骗子来杀害我，还计划夺取僧团。因为道路不安全，我在那里停留了很久。在献祭时，古古尔（gu gul，药物名）的香味弥漫内外，身体上还常常闪现火花。我做了一个མགོན་པོ（mgon po，护法神）的敬香祈祷，所有的征兆都很明显。我修持了རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ（rje btsun sgrol ma，度母）的保护轮，并祈祷了很久。我梦见许多由金铜制成的度母白像，带着宝座和靠背显现，她们都结着右手施无畏印，我向她们顶礼膜拜，感到很安心。那个地方有很多小寺庙，似乎是觉囊派的，所以聚集了很多僧人，我给予了完整的དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ（dpal dus kyi 'khor lo，时轮金刚）灌顶，六支瑜伽的预备引导，以及大威德金刚灌顶等等。那个地方似乎有一些强大的地主神，不知是否因为这个原因，有一天整天
四面八方都下起了冰雹，落下了很多冰块，雷声和闪电不断，非常可怕。但我做了一些保护措施，所以营地没有受到任何伤害。一个答应杀害我的邪恶之人，以及一个支持他的强大官员，甚至衮珠（Kun sprul，人名）的武器也无法触及他们，却出乎意料地突然去世了。还出现了很多不祥之兆。策划抢夺དཔལ་སྤུངས་（dpal spungs，地名）僧团的官员们，他们的大部分军队都逃走了。我向ཛཾ་ཐང་（dzam thang，地名）方向送信，ཆོས་རྗེ（chos rje，法主）的侍从等一些熟人前来迎接，所以大部分僧团都留在了那里。我和五六个弟子先用巧妙的方法去了ཛཾ་ཐང་（dzam thang，地名）寺，到达了ཆོས་རྗེ（chos rje，法主）的住所。在那里，包括衮珠（Kun sprul，人名）自己在内的一些等待的人，也无能为力地回去了。之后，各个住所的人前来迎接。

【English Translation】
I dreamed of setting up many tents. Then, when the group arrived at a place called Śu mi dhur (place name) near the capital of Bhū'i rgyal sa (place name), Kun sprul (person's name) sent a bad letter. Because I had never met him, there was no good or bad relationship. But he disobeyed the order of skyabs mgon rin po che (honorific title, meaning 'Protector Rinpoche'), was severely reprimanded, left his hometown, went to gser thar khog (place name), and submitted to the officials.
Gradually, due to the offering relationship, at this time I, as a monk of dpal spungs pa (place name), wanted to avenge the previous hatred, so I instigated the officials to start a war, and bribed some swindlers with heavy money to kill me, and planned to seize the monastic community. Because the road was unsafe, I stayed there for a long time. During the offering, the fragrance of gugul (medicine name) permeated inside and outside, and sparks of fire often flashed on the body. I did a Mgon po (guardian deity) incense offering prayer, and all the signs were obvious. I practiced the protection wheel of rje btsun sgrol ma (Tara), and prayed for a long time. I dreamed that many white Tara statues made of gold and copper, with thrones and backrests, appeared, and they were all making the right-hand gesture of fearlessness, and I prostrated to them and felt very at ease. There were many small temples in that place, which seemed to be Jonangpa, so many monks gathered, and I gave the complete dpal dus kyi 'khor lo (Kalachakra) initiation, the preliminary guidance of the Six Yogas, and the Vajrabhairava initiation, etc. There seemed to be some powerful local deities in that place, and I don't know if it was because of this, one day all day long
Hail fell from all directions, and many hailstones fell, and the thunder and lightning were constant and terrible. But I took some protective measures, so the camp was not harmed in any way. An evil person who promised to kill me, and a powerful official who supported him, even Kun sprul's (person's name) weapons could not touch them, but unexpectedly died suddenly. There were also many ominous omens. The officials who planned to seize the dpal spungs (place name) monastic community, most of their troops had fled. I sent a letter to the direction of dzam thang (place name), and some acquaintances such as the attendants of chos rje (Dharma Lord) came to greet me, so most of the monastic community stayed there. I and five or six disciples first went to the dzam thang (place name) temple by clever means, and arrived at the residence of chos rje (Dharma Lord). There, some people waiting, including Kun sprul (person's name) himself, also returned helplessly. Afterwards, people from various residences came to greet us.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒར་པའང་མགོ་ཐོན་གྱིས་སླེབས། གཙང་པ་ཚང་སྒྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སོར་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲུབ་པའི་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་ལས་སྦྱོར་དྲུག་ཕྱག་ལེན་བཅས་ཞིབ་ཁྲིད་ཞུས། འཇིགས་བྱེད་སྙན་བརྒྱུད་འབྲུ་འགྲེལ་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་ལུགས་སོགས་ཀྱང་
62-1-59a
བླ་མ་གཞན་ལས་ཞུས། དེར་ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་བཏབ་པའི་མགོན་ཁང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པས་གསོལ་ཁ་ཉིན་གསུམ་ཙམ་བཏང་བའི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཐོག་མར་སྐུ་བརྙན་ལ་ཕྱིས་ནས་མངོན་སུམ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཐོག་ཚད་ཙམ་དང་། ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ཕྱག་བཞི་པ་དྲེའུ་དམར་མོ་ལ་ཞོན་ཅིང་མི་རོའི་ཕྱི་ཤད་བྱས་པ། འོད་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ཐོག་ཚད་གསུམ་ཙམ་ཞིག་མཇལ་བ་རྨིས་པ་བྱིན་རླབས་མ་ཉམས་པའི་ལྟས་སུ་གོ །དེ་དག་གི་སྐྱེལ་མ་དང་རྡོ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་བསུ་མ་དམག་མི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བཅས་གཡུ་ཐོག་རྣམ་རྒྱལ་དགོན་དུ་སླེབས། དེར་སྡོད་རིང་བླ་གྲྭ་ཁ་ཤས་ལ་ཟབ་མོ་ནང་དོན། གཞུང་ཆུང་གཉིས་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་སོགས་བྱས། གྱི་ལིང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་མིག་མཐོང་མཁན་ཡིན་པས་འབྲི་གཉན་ལྡོང་ཤར་གྱི་སྒོ་སྲུང་དཔོན་གཡོག་མང་པོ་ངེད་ལ་བསུ་མར་འགྲོ་འདུག་པ་ལ་རིམ་གྲོ་ཅི་དགའ་དྲིས་པར། ངེད་ཀྱིས་མགོ་བྱས་ནས་གཡུ་ཐོག་དགོན་དུ་མགོན་པོའི་དགྲ་ཆོས་ཤིག་བྱས་ན་ལེགས་ཚུལ་ཟེར་འདུག་ཟེར་བའི་ཡི་གེ་འབྱོར་བས་རང་དང་བསྙེན་སོང་བཞིས་བསྙེན་པ་ཁ་གསོས་ཞག་བདུན་བྱས། ལོ་མཇུག་དགོན་པའི་དུས་རིམ་དགུ་གཏོར་འཚོགས་འདུག་པ་ལ་ཕྱིན། གཏོར་རྒྱག་སྦྱིན་སྲེག་གཏང་རག་སོགས་
62-1-59b
མཐའ་རྒྱས་གྲུབ། ས་སྤྲེལ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་སྔར་གྱི་བཤད་ཁྲིད་འཕྲོས་སོགས་བགྱིས། འདི་སྐབས་ཐུན་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་དང་ལུས་སྦྱིན་ཆག་མེད་བགྱིས་པའི་ལྟས་ཡིན་ནམ། ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ཁྱམས་སུ་རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲུག་པ་པདྨ་དཀར་པོ་བཞུགས་འདུག །རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ཆེས་གུས་པས་བཏུད་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་ཞུས་པར། ན་མོ་གུ་རུ་སོགས་ཐུན་བཞི་གསུངས་པའི། གུ་རུ་རཏྣ་བྱོན་པའི་ཚེ། ཞེས་པའི་སྐབས་ཉེ་གནས་འདྲ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པའི་རྩེར་ཐུབ་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོས་མཚན་པ་ཐོགས། གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་མང་པོས་ཡིད་གཡོ་བ་ཞིག་བྱས། འབྲུག་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་སླེབས། དེ་ཉིད་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོར་གནས་འགྱུར་ནས་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྫོགས་པར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལྷང་ལྷང་གསུངས་པ་དང་། དམ་པ་རྒྱ་གར་དང་མ་གཅ

【现代汉语翻译】
斯嘎尔巴（Sgar pa）也带头赶来。从匝巴仓（Gtsang pa tshang）的成就大瑜伽士多吉（Rdo rje）的瑜伽修习圆满的上师阿旺曲培（Ngag dbang chos 'phel）处，详细请教了六种行为的实践。还从其他上师处请教了怖畏金刚耳传的释义传承的修习方法等。
在那里，有一座曲吉贝巴（Chos rje dpal 'byor bzang po）建造的非常灵验的贡康（mgon khang），我供奉了大约三天的朵玛（gsol kha）。一天晚上，我梦见先是擦拭神像，然后显现出真实的金刚帐怙主（rdo rje gur gyi mgon po），大约一人高；吉祥天母（lha mo）让炯嘉姆（rang byung rgyal mo），四只手，骑着红色的骡子，披着人皮，发出红色的光芒，大约三人高。我认为这是一个加持力未减退的吉兆。他们带着送行者和上下石头的迎接者，以及非常多的士兵，来到了玉妥南嘉寺（g.yu thog rnam rgyal dgon）。在那里居住期间，我给一些喇嘛和僧人讲解了深奥的内义、《小论二篇》等，以及大手印前行引导等。吉岭扎西嘉措（Gyi ling bkra shis rgya mtsho）是亲眼目睹者，他说聂塘栋夏（'bri gnyan ldong shar）的门卫官兵很多人去迎接我，问我需要什么款待。我带头在玉妥寺做了一场贡布（mgon po）的诛魔仪轨，他们说这样做很好。收到这封信后，我和四个一起闭关的人重新闭关了七天。年底，寺院举行了九驱仪式，我去了。朵玛（gtor）的抛掷、火供、酬谢等都圆满完成。
土猴年（sa spre）新年第一个月里，我继续了之前的讲解和引导。这个时候，或许是因为我坚持不懈地进行四座祈祷和施身法的原因，一天晚上，我梦见在一座寺庙的走廊里，嘉瓦弥觉多吉（rgyal dbang mi bskyod rdo rje）和竹巴白玛嘎布（'brug pa padma dkar po）坐在那里。我非常恭敬地向嘉瓦仁波切（rgyal ba'i dbang po）顶礼，祈求加持我的身语意，他说：‘那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo guru，汉语字面意思：顶礼上师）’等四座祈祷文。当念到‘古汝ra呐（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་，梵文天城体：गुरु रत्न，梵文罗马拟音：Guru ratna，汉语字面意思：上师宝）降临之时’，两个像侍者一样的人拿着顶端有佛像和巨大佛塔的棍子，许多人左绕右绕，让人眼花缭乱。竹巴嘉瓦仁波切融入其中。智慧空行母们最终都来到了一座寺庙。他变成了杰贝玛尼钦波（rje padma nyin byed dbang po），双手放在头顶上，虚空中充满了弥觉多吉等，他用梵音清晰地唱诵，而且尊者（dampa）与印度和玛吉拉仲（ma gcig）

【English Translation】
Sgar pa also arrived leading the way. From Lama Ngagwang Chöpel, who had perfected the practice of the Six Yogas from Trulzhik Dorje's (rdo rje) lineage of Tsangpa, I received detailed instructions on the practice of the Six Yogas. I also received instructions on the practice of the Vajrabhairava Ear-Lineage commentary tradition from other lamas.
There, in a very powerful Gonkhang (mgon khang) built by Chöje Peljor Zangpo (chos rje dpal 'byor bzang po), I offered torma (gsol kha) for about three days. One night, I dreamed that I first wiped the statue, and then the actual Vajra Tent Protector (rdo rje gur gyi mgon po) appeared, about the size of a person; Lhamo Rangjung Gyalmo (lha mo rang byung rgyal mo), with four hands, riding a red mule, wearing a human skin, emitting red light, about three people tall. I took this as a sign that the blessing power had not diminished. They, along with escorts and greeters from upper and lower Dol, and a great many soldiers, arrived at Yuthog Namgyal Monastery (g.yu thog rnam rgyal dgon). While staying there, I gave explanations of the profound inner meaning, the Two Small Treatises, etc., and instructions on the preliminary practices of Mahamudra to some lamas and monks. Gyiling Tashi Gyatso (gyi ling bkra shis rgya mtsho), who was an eyewitness, said that many of the gatekeeper officials of Nyetang Dongshar ('bri gnyan ldong shar) had gone to greet me and asked what kind of hospitality I would like. I took the lead and performed a Gonpo (mgon po) subjugation ritual at Yuthog Monastery, and they said that this would be good. After receiving this letter, I and the four people who had been in retreat together renewed our retreat for seven days. At the end of the year, the monastery held the Nine Repulsions ritual, and I went. The throwing of torma (gtor), fire puja, thanksgiving, etc., were all completed in detail.
In the first month of the Earth Monkey year (sa spre), I continued the previous explanations and instructions. At this time, perhaps because I had been consistently performing the Four Session Prayer and the Chöd practice, one night I dreamed that Gyalwang Mikyö Dorje (rgyal dbang mi bskyod rdo rje) and Drukpa Pema Karpo ('brug pa padma dkar po) were sitting in the courtyard of a temple. I prostrated to Gyalwa Rinpoche (rgyal ba'i dbang po) with great reverence, asking for blessings for my body, speech, and mind. He said, 'Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo guru，汉语字面意思：Homage to the Guru)' and other Four Session Prayers. When he recited 'Guru Ratna (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་，梵文天城体：गुरु रत्न，梵文罗马拟音：Guru ratna，汉语字面意思：Guru Jewel) arrives,' two attendants held up staffs topped with Buddha images and a large stupa, and many people circled around, making me dizzy. Drukpa Gyalwa Rinpoche dissolved into it. The wisdom dakinis eventually all arrived at a temple. He transformed into Je Padma Nyinjé Wangpo (rje padma nyin byed dbang po), placed his hands on his head, and the sky was filled with Mikyö Dorje, etc. He chanted clearly in the voice of Brahma, and the Dampa and India and Machik Labdrön (ma gcig)

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ལབ་སྒྲོན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་དམ་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུ་བབས་པ་འཐུང་བས་རོ་མངར་པོས་ཡིད་ལ་དགའ་བདེ་སྐྱེས་པ་རྨིས། ཀུན་སྤྲུལ་
62-1-60a
ནས་གྱོད་གཏམ་དགོས་པའི་ཆ་ཕྲིན་ནན་ཏན་སླེབས་པས་རྡོ་གསེར་གྱི་དཔོན་ཁག་རྣམས་བཅས་རྡོའི་ལུང་ལག་ཅིག་ཏུ་འཛོམ། ཉིན་རེ་ཟུང་བཤད་གཏམ་མཐར་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཁྲ་བྱས་ནས་ཀུན་སྤྲུལ་ཡིད་བདེ་བའི་རྟ་བོག་སོགས་སྦྱིན་སྒོ་ཕྲན་བུས་སོར་ཆོད་བྱས་ནས་གྱེས། རྡོ་སྟོད་སྐྱེལ་མ་བཅས་འགུ་ལོག་གྱི་ལིང་རུ་སྐོར་དུ་ཕྱིན། ཞག་ཤས་བསྡད་ནས་སོ་སོར་རེ་སྐོང་བྱས། དེ་གའི་སྐྱེལ་མས་སྙི་སྟོད་ནས་ཚབ་ཚ་བར་བསྐྱལ། དེ་ནས་ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་མཇལ་ནས་འབུལ་ཚན་ཕུལ། ཆོས་དབང་གསང་འདུས་དང་ཕུར་པ་སོགས་ལུང་ཚན་ཁ་ཤས་ཞུས་ནས་རིམ་པར་བཏེགས་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་དཔལ་སྤུངས་དགོན་ཐོག་ཏུ་སླེབས། སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསེར་ཞལ་མཇལ་བས་མགོ་ཐོན་བྱུང་བ་ལ་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་གནང་། ཟང་ཟིང་དངོས་པོ་བྱུང་ཚད་བླ་བྲང་གཞུང་ལ་ཕུལ། སྔར་རྒྱལ་རོང་དུ་བླ་མ་སྔ་རྗེས་བྱོན་པ་རྣམས་གྲྭ་པ་མང་པོ་ཤི་ཁ་སྨྲ་ཅི་རིགས་བྱུང་ཡོད་འདུག་ཀྱང་འདི་རེས་བླ་གྲྭ་ཚང་མ་ལ་ན་ཚ་ཤི་ཆད་མ་བྱུང་། རྟ་དྲེལ་རྣམས་རྔོ་ནད་ཀྱིས་འཆི་བ་སོགས་གྱོང་སྒོ་ཆེ། འདི་སྐོར་ཤར་ཕྱོགས་སྤུངས་རིའི་དགོན་ནང་དུ་འབའ་ཆོས་སྡེ་དགོན་པས་དགྲ་བརྒྱབས། ལྕགས་མདུད་སྤྲུལ་སྐུ་བཀྲོང་སྐབས་ཡིན་འདུག་པས་བླ་གྲྭ་ཕལ་མོ་ཆེ་སུས་ཀྱང་
62-1-60b
མ་ཐུབ་པ་དེ་རང་དགོན་ནས་དེ་ལྟར་བྱུང་དུས་ཁྱེད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་དགྲ་ལག་ནས་ཐར་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་ཚིག་གི་གཏང་རག་གཏོང་མཁན་མང་པོ་འདུག །རང་ལ་ཏེསྩ་བླ་མས་ཟུར་དུ་བྱིན་པའི་གསེར་སྲང་གང་ཡོད་པ་ཕུལ་ནས་སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་དང་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཆ་ཚང་ཞུས། ཡང་ཁྲོད་དུ་མ་རྒན་ཀྱང་བདེ་བར་འཚོ་བ་དང་འཕྲད། རེ་ཞིག་ངལ་གསོ་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་པ་ཞིག་གཏོང་། སྔར་ཆུང་དུས་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ཙམ་ལའང་བདེན་འཛིན་ཆེ་བ་དང་ལག་དལ་བས་རྡོ་སྟོད་ཡོད་སྐབས་ཡན་ཆད་ཐོ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྲིས་འདུག་པ་ལས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་སོགས་དགོས་པ་ཡོད་པ་འགའ་རེ་འདིར་ཡང་བཀོད། འདི་མན་ཆད་ལ་ནི་རྨི་ལམ་སོགས་ཐོ་ཡིག་གཏན་ནས་མ་བཀོད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་རིགས་ལ་གྲུབ་པའི་རྟགས་འོང་བའི་ནུས་པ་ག་ལ་ཡོད་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་རེ་བྱུང་ཡོད་ནའང་དེང་སང་ཡིད་ལ་གང་ཡང་མ་གསལ་བས་འབྲི་རྒྱུས་ཕོངས། ལར་གཡེང་བ་ཇི་ཙམ་ཆེ་བཞིན་དེ་ཙམ་དུ་བཟང་པོའི་བག་ཆགས་འགྲིབས། འཁྲུལ་སྣང་གི་བག་ཆགས་ཇེ་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དད་རྫས་དཀོར་གྱི་རིགས་དང་ཁྱད་པར་གཤི

【现代汉语翻译】
梦见从云集天空的益西喇嘛（藏文：ཡེ་ཤེས་བླ་མ，智慧上师）化身圣体降下甘露乳汁，饮之，甜蜜之感令我心生喜悦。
从昆珠（藏文：ཀུན་སྤྲུལ，一切化身）处传来急需处理的诉讼消息，于是与多杰色（藏文：རྡོ་གསེར，金刚金）的首领们在多义隆（藏文：རྡོའི་ལུང་，石谷）会合。经过几天的商议，老人们从中调解，昆珠（藏文：ཀུན་སྤྲུལ，一切化身）赠予我舒适的马鞍等小礼物，事情得以解决，我们便告别了。我与多堆（藏文：རྡོ་སྟོད，上石）的送行者一同前往果洛（藏文：འགུ་ལོག）的林柔（藏文：ལིང་རུ）地区巡视，住了几日，满足了各自的需求。那里的送行者又将我送到聂堆（藏文：སྙི་སྟོད）的擦擦瓦（藏文：ཚབ་ཚ་བ）地方。之后，我拜见了协庆（藏文：ཞེ་ཆེན）的翁珠（藏文：དབོན་སྤྲུལ，叔父化身）蒋巴多杰（藏文：འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ，文殊金刚），献上了礼物。我请求了秋旺桑堆（藏文：ཆོས་དབང་གསང་འདུས，法自在密聚）和普巴（藏文：ཕུར་པ，橛）等一些灌顶传承，并依次接受。二月，我抵达了八蚌寺（藏文：དཔལ་སྤུངས་དགོན）。
有幸拜见了蒋贡多杰羌（藏文：སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་，怙主金刚持）的金面，他对我顺利归来感到非常高兴。我将所有获得的财物都献给了寺院。据说之前前往嘉绒（藏文：རྒྱལ་རོང་）的喇嘛们，无论前后，都导致许多僧人死亡，各种不祥之兆频发。但这次，所有的喇嘛和僧侣都没有生病或死亡。只是马和骡子因瘟疫而死，损失惨重。关于这件事，东方的邦日寺（藏文：སྤུངས་རིའི་དགོན）曾与阿确德寺（藏文：འབའ་ཆོས་སྡེ་དགོན）发生冲突，在杀害拉炯珠古（藏文：ལྕགས་མདུད་སྤྲུལ་སྐུ，铁结化身）时，大多数僧人都无能为力。当这样的事情发生在自己的寺院时，许多人赞叹说，你们师徒能从敌人手中逃脱，真是太神奇了！
我献上了德萨喇嘛（藏文：ཏེསྩ་བླ་མ）特别赠予我的金子，并在蒋扬钦哲仁波切（藏文：སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ）面前接受了时轮金刚大灌顶和六支瑜伽的完整指导。我还遇到了在山洞里安度晚年的老母亲。我稍作休息，并念诵了尊胜佛母的咒语。以前，小时候我对梦的好坏都非常执着，而且比较空闲，所以在多堆（藏文：རྡོ་སྟོད）的时候写了很多记录，从中也记录了一些修行成就的征兆。从这之后，我就再也没有记录梦境之类的东西了，所以即使修行方面有一些成就的征兆，或者有一些加持的迹象，现在也记不清楚了，无法写下来了。总的来说，越是散乱，好的习气就越减弱，错误的显现就越增强。对于信财和寺庙的财产，尤其是逝者...

【English Translation】
I dreamed that nectar-like milk flowed from the holy body of Yeshe Lama (藏文：ཡེ་ཤེས་བླ་མ，wisdom guru) emanations filling the sky. Drinking it, a sweet taste brought joy and happiness to my mind.
News of a lawsuit requiring urgent attention arrived from Kuntrul (藏文：ཀུན་སྤྲུལ，all-emanation), so I gathered with the leaders of Do Ser (藏文：རྡོ་གསེར，vajra gold) at Do'i Lung (藏文：རྡོའི་ལུང་，stone valley). After a few days of discussion, the elders mediated, and Kuntrul (藏文：ཀུན་སྤྲུལ，all-emanation) gave me a comfortable saddle and other small gifts, resolving the matter. We then parted ways. I went with the escorts from Do Tod (藏文：རྡོ་སྟོད，upper stone) to tour the Lingru (藏文：ལིང་རུ) area of Golok (藏文：འགུ་ལོག). After staying for a few days, we fulfilled our respective needs. The escorts from there then took me from Nyi Tod (藏文：སྙི་སྟོད) to Tsaptsawa (藏文：ཚབ་ཚ་བ). After that, I met with Shechen (藏文：ཞེ་ཆེན) Wontrul (藏文：དབོན་སྤྲུལ，uncle emanation) Jampa Dorje (藏文：འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ，gentle vajra), offered gifts, and requested some transmissions such as Chöwang Sangdü (藏文：ཆོས་དབང་གསང་འདུས，Dharma Lord Secret Assembly) and Phurba (藏文：ཕུར་པ，Kila). I gradually progressed and arrived at Palpung Monastery (藏文：དཔལ་སྤུངས་དགོན) in February.
I was fortunate to meet the golden face of Jamyang Khyentse Dorje Chang (藏文：སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་，protector vajra holder), who was very pleased with my successful return. I offered all the material possessions I had acquired to the monastery. It is said that in the past, when lamas went to Gyalrong (藏文：རྒྱལ་རོང་), both before and after, many monks died and various inauspicious signs occurred. But this time, all the lamas and monks were free from illness and death. However, there were heavy losses due to horses and mules dying from disease. Regarding this matter, Baqiao Shedra Monastery (藏文：འབའ་ཆོས་སྡེ་དགོན) in the eastern Pungri Monastery (藏文：སྤུངས་རིའི་དགོན) had a conflict, and when Lhajom Tulku (藏文：ལྕགས་མདུད་སྤྲུལ་སྐུ，Iron Knot Tulku) was killed, most of the monks were helpless. When such a thing happened in their own monastery, many people praised, saying that it was amazing that you and your disciples escaped from the hands of the enemy!
I offered the gold that Tetsa Lama (藏文：ཏེསྩ་བླ་མ) had specially given me, and in front of Kyabje Rinpoche (藏文：སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ), I received the complete Kalachakra empowerment and the instructions on the Six Yogas. I also met my elderly mother, who was living comfortably in a cave. I rested for a while and recited the mantras of Jestsünma (尊胜佛母). In the past, when I was young, I was very attached to whether dreams were good or bad, and I had a lot of free time, so I wrote many records when I was in Do Tod (藏文：རྡོ་སྟོད), from which I also recorded some signs of accomplishment in practice. Since then, I have never recorded dreams or anything like that, so even if there were some signs of accomplishment in practice, or some signs of blessings, I can't remember them clearly now and can't write them down. In general, the more distracted one is, the more the good habits diminish, and the more the erroneous appearances increase. Regarding the property of faith and the property of the monastery, especially the deceased...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དཀོར་ལ་སྤྱོད་དགོས་པ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་སྔར་གསལ་སྣང་ཡོད་པ་རྣམས་འགྲིབས། རྨིས་ལྟས་བཟང་པོ་འགགས། 
62-1-61a
ངན་ལྟས་སྣ་ཚོགས་རྨིས། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་ལའང་དེ་ཙམ་གནོད་པ་ཞིག་འདུག་པས་དཀོར་ནག་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་དགོས་པ་འདི་ཡ་ང་ལ་ཡི་མུག་པ་ཞིག་སྣང་ངོ་། །
༄། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འབྲི་དབུ་ཚུགས།
བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འབྲི་གཞི་རྒྱལ་རོང་འགྲོ་སྐབས་ཚག་རྩ་ཐོན་པས་ཤོག་ལས་བགྱིས་ཏེ། ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ནས་བྲིས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲི་དབུ་ཚུགས། སློབ་གཉེར་མཁན་འགའ་རེ་འདི་ནས་བཟུང་རིམ་གྱིས་འདུས་པ་ལ་སོ་སོའི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་སྒྲ། སྙན་དངགས། དག་ཡིག །རྩིས་རིག །གསོ་དཔྱད་སོགས་བསླབས་པ་ཡིན་ཀྱང་གཞུང་ཡན་ལག་མཐའ་བུད་མཁན་ཡང་དཀོན། མཐའ་འཁྱོལ་ཀྱང་གོ་ཆོད་པ་ནི་རེ་རེ་ཙམ་ལས་འབྱུང་དཀའ་བར་སྣང་། འདི་སྐབས་རྫོང་སར་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་བཞུགས་ཡོད་པས་ཕྱག་བྲིས་སུ། ཁོང་གི་ཕུ་བོ་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་དེ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ངེས་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་བོད་ནས་གཤེགས་སོང་བ་ལ་ཐུགས་ངལ་བློས་མི་འཁྱུད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ད་རེས་ཁྱེད་རང་དབུ་ཐོན་གྱིས་ཡར་སླེབས་པས་སྔར་གྱི་ཐུགས་ངལ་དེ་བརྗེད་སོང་བ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་སྤྲོ་བྱུང་། ད་རེས་ཇོ་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཚང་མ་ཞིག་གསན་མ་གྲུབ་ཀ་མེད་ཡིན་གསུངས་བྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་སོ་ཞུས་པས་དགོན་དུ་ཕེབས། རང་ཡང་དགོན་
62-1-61b
ཐོག་ཁང་སར་གྲྭ་ཁང་དུ་ཕྱིན། རྗེ་ཉིད་གཙོས་བླ་སྤྲུལ་གྲྭ་རིགས་མང་ཙམ་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་ལས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཀ་དེ་སྔ་རང་ལ་གང་ཐོབ་རྣམས་དང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད། རྔོག་དཀྱིལ་བདུན་པོ་ཆགས་མེད་ཡིག་ཆ་ལྟར། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ཇོ་ནང་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲིད་སོགས་བགྱིས། རྗེ་ཉིད་བོད་དུ་ཕེབས། དེ་སྐབས་བཀའ་ལས་རྔོག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་འདི་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་འདུག་ཀྱང་། ཆགས་མེད་ཡིག་ཆ་འདིས་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཅིའང་གོ་མི་ཆོད་པས། ཁྱོད་ནས་འདི་དག་ལ་ཡིག་ཆ་གོ་ཆོད་ངེས་རེའི་ཆོག་སྒྲིག་མཛད་དགོས་ཞེས་གསུངས། རང་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ཏེ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱ་ཁ་ཤས་བཏང་། གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་བགྱིས། སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཟླ་སྤྲུལ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་གསང་སྔགས་མདུན་ནས་དགོངས་འདུས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་གཅིག་ཞུས། འདི་སྐོར་ཆས་ཀ་དཀོན་པས་སློབ་མ་འགས་འདི་ལྟར་བྱས་པས་དགོངས་འདུས་པོད་བཅུ་གསུམ་བྲི་རྒྱུ་ཕར་ཞོག །ཁྱེད་རང་མ་བུ་རྣམས་ཀྱང་སྡོད་ལོ་བ་མི་འདུག་པས་ཤར་ཁ་ཕྱོགས་ལ་བསོ

【现代汉语翻译】
从今以后，如果动用僧众的财物，原有的清晰觉受将会减退，吉祥的梦兆也会消失。
会做各种不祥的梦，对修行证悟的能力也有很大的损害。因此，肆无忌惮地动用僧众的财物，这真是令人悲伤和厌恶的事情啊！
开始书写《上师意集经》。
在前往嘉绒（rGyalrong）的途中，开始书写《上师意集经》，准备纸张等物。于萨嘎月（Saga Dawa）二十五日开始书写。一些求学者从那时起逐渐聚集，各自按照自己的意愿学习声明学、诗学、语法、历算学、医学等，但精通所有支分的人很少。即使精通了，真正能派上用场的也寥寥无几。此时，佐钦寺（rDzongsar）的蒋扬钦哲仁波切（'Jam dbyangs mkhyen brtse）在那里，他亲笔写道：他的哥哥久美多杰（'Gyur med don grub）肯定对佛法有益，但他已经离开了西藏，对此他感到非常难过。但这次你成功地来了，之前的悲伤似乎都消失了，他非常高兴。他说这次一定要听完觉囊派（Jo lugs）所有续部的灌顶，我回答‘好的’，他就回寺院了。我也去了寺院
的楼上僧舍。以仁波切（rJe nyid）为首的许多喇嘛、转世者和僧人，从杰尊仁波切（rJe btsun rin po che）的著作中，主要接受了时轮金刚（dus kyi 'khor lo）的灌顶，以及之前自己获得的所有灌顶，以及修法仪轨的传承、六支瑜伽的教授，以及按照恰美（chags med）仪轨的饶那伽（rNgog）七坛城，尼古玛六法（ni gu chos drug）觉囊派的加持和教授等。仁波切去了西藏。当时他说，噶举派（bKa' brgyud）饶那伽的续部传承至今加持力未减，但恰美的仪轨对修法等没有任何帮助，你必须对这些仪轨进行修改，使其能够真正派上用场。我也去了闭关处，举行了几百次《上师意集经》的会供，念诵了三个月左右的《光明心宝》（gsal byed thugs kyi nor bu）的修法。在修行室里，我和月亮化身（zla sprul）一起，从上师桑昂（sangs ngags）那里接受了一次完整的《意集经》灌顶。因为这方面的物资匮乏，一些学生这样做，别说写十三部《意集经》了，你们母子也不适合留在这里，所以向东方迁移。

【English Translation】
From now on, if one uses the wealth of the Sangha, the clarity of perception will diminish, and auspicious dreams will cease.
One will have various inauspicious dreams, and there will be great harm to the ability to realize spiritual insights. Therefore, to recklessly use the wealth of the Sangha is a matter of sadness and disgust!
Beginning to write the text of the 'Collection of the Guru's Intentions'.
While traveling to Gyalrong, I began writing the 'Collection of the Guru's Intentions', preparing paper and other materials. I started writing on the twenty-fifth day of Saga Dawa. Some students gradually gathered from that time on, each according to their own interests, studying grammar, poetry, lexicography, astrology, medicine, etc., but few were proficient in all the branches. Even if they were proficient, it seems rare for them to be truly useful. At this time, Tulku Jamyang Khyentse (sprul sku 'jam dbyangs mkhyen brtse) of Dzongsar Monastery (rDzongsar) was there, and he wrote in his own hand: His brother Gyurme Dondrup ('Gyur med don grub) would surely be beneficial to the Dharma, but he had passed away from Tibet, which caused him great sadness. But this time you have successfully arrived, and the previous sadness seems to have disappeared, and he is very happy. He said that this time it is essential to receive all the empowerments of the Jonang tradition (Jo lugs), and I replied 'Okay', and he returned to the monastery. I also went to the monastery
to the monks' quarters upstairs. With Rinpoche (rJe nyid) at the head, many lamas, tulkus, and monks received from the writings of Jetsun Rinpoche (rJe btsun rin po che) the empowerments of the Kalachakra (dus kyi 'khor lo) and other tantras, as well as all the empowerments that I had previously received, and the transmissions of the sadhana practices, the instructions on the Six Yogas, and the seven mandalas of Ra Lotsawa (rNgog), according to the Chakme (chags med) texts, the blessings and instructions of the Six Dharmas of Niguma (ni gu chos drug) of the Jonang tradition, etc. Rinpoche went to Tibet. At that time, he said that the Kagyu (bKa' brgyud) tradition of Ra Lotsawa's tantras still has an unbroken stream of blessings, but Chakme's texts are of no use for sadhana practices, etc., and you must revise these texts so that they can be truly useful. I also went to the retreat and performed several hundred ganachakras (tshogs brgya) of the 'Collection of the Guru's Intentions', and practiced the 'Jewel of Clear Light' (gsal byed thugs kyi nor bu) for about three months. In the practice room, together with the Moon Incarnation (zla sprul), I received a complete empowerment of the 'Collection of Intentions' from Guru Sangngak (sangs ngags). Because of the scarcity of resources in this area, some students did this, not to mention writing the thirteen volumes of the 'Collection of Intentions', it is not suitable for you and your children to stay here, so move to the east.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྙོམས་ཕྱིན་པས་དྲགས་ཟེར་བ་ལྟར་རྟ་ཁལ་སོགས་
62-1-62a
ཇ་སྦྲ་ནས་གཡར། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པར་འབྲུ་ལྡོམ་ལ་ཕྱིན། དེ་སྐབས་རྨེ་ཤོད་དཔོན་སྡེ་ཚང་མ་དར་རྒྱས་ཆེ་སྐབས་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ནས་བསྙེན་བཀུར་དང་། རྫོང་སར་དགོན་པ་དང་རྫོང་དཔོན་སོགས་ནས་དབང་རྗེས་གནང་གི་ཡོན་བསྟབ། གཏེར་ལྷུང་དང་། སྦྲ་མཐོ་དགོན་དུའང་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན། འབྲུ་བསོད་རྙེད་པ་ལེགས་རབ་བྱུང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཚུར་འཁོར་འཕྲལ་ཕུར་ཟློག་བཅས། ས་བྱ་ལོ་གསར་འཕྲལ་སྔ་མའི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་ཞག་བདུན་བྱས་ནས་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ནོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཚུགས། དེ་གྲུབ་ནས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་ཉིན་བདུན། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཉིན་བཞི་སོགས་རིང་སྦྲེལ་བྱས། འདི་ལོ་རང་ལོ་སོ་བདུན་ཚེ་ཀེག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དེ་འཕྲོས་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཟབ་པ་ཕུལ་ཕྱིན་སྒྲོལ་དཀར་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་རེ་རེ་བགྱིས། འདི་སྐབས་སྔ་ཕྱི་ནམ་ཡིན་མ་ངེས་པར་ནུབ་ཅིག་སྤང་ལྗོངས་ལེགས་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཁྲི་རྡོ་དཀར་གྱི་ཕ་བོང་ལྟ་བུ་རྒྱ་ཡིག་བོད་ཡིག་མང་པོའི་རང་བྱོན་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བཞུགས་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་དེ་བདག་གི་ཚེའི་བར་ཆད་བསལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་ཤིག་མཛད་ནས། ད་ནས་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞིའི་བར་ད་རེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་
62-1-62b
མེད། དེ་ནས་ང་རང་དངོས་དང་འཕྲད་འོང་གསུངས་པ་རྨིས། འདི་ནི་ཕྱིས་སུ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གནང་བ་ལ་བལྟས་འདུག །དབྱར་ཐོག་ཏུ་བྲིས་པ་ཁ་ཤས་འཚོགས་ནས་དགོངས་འདུས་བྲིས། སྦྲ་མཐོ་བླ་མ་བྱོན་པ་ལ་སྒྲ་བསླབ། སྟོན་མཇུག་ཏུ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བཞེངས་པའི་ལྷ་གསར་དུ་མཆོད་སྡོང་རིན་པོ་ཆེར་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་བ་ལ་ཕྱིན། དེའི་གྲབ་ཡུལ་ཉིན་ཁ་ཤ ས་བགྱིས། ཟླ་སྤྲུལ། ཞེ་སྤྲུལ་རྣམས་བཅས་ནས་གཟུངས་གཞུག་ལེགས་པར་གྲུབ་མཚམས་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཀྱང་ཕེབས་ནས་དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས་མཛད། སླར་གླིང་སྟོད་ཟླ་སྤྲུལ་བཞུགས་གནས་སུ་ཞབས་བཀོད། བདག་ཅག་རྣམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་ཇོ་ལུགས་གྲུབ་བརྒྱའི་བྱིན་རླབས་ཞྭ་དམར་ནག་གི་གསུང་སྐོར་ཉེར་མཁོ་མང་དུ་བསྩལ། ཕྲན་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གང་འབྱོར་གྱི་མཎྜལ་དང་། ཞབས་བརྟན་ཕུལ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས། ངོས་ལ་བླ་བྲང་གཉེར་པས་འབྲུ་ལྡོམ་ཞིག་འགྲོ་རོགས་མ་བྱས་ཐབས་མེད་བྱས་བྱུང་བས་དགུན་དེར་དམེ་རྟིང་འཛིང་ཁོག་ཚུན་ལ་སྒར་པ་བརྒྱབས་ནས་འབྲུ་བསོད་ཕྱིན། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་ཚུར་འཁོར་འཕྲལ་སྔར་རྒྱུན་ཕུར་ཟློག་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས། 
62-1-63a
ལྕགས་ཁྱི་གསར་ཚེས་ནང་དགོངས་འདུས

【现代汉语翻译】
正如他们所说的'一切顺利'，我从茶巴借了马匹等。
十一月，我去了珠龙。那时，热秀的官员和僧侣们都非常繁荣，所以每个人都对我表示尊重。宗萨寺（Dzongsar Monastery）和宗本（Dzongpon，地方行政长官）等供养了灌顶和随许。我还去了特隆（Terton Lhung）和扎托寺（Drakthok Monastery）一会儿。我获得了很好的珠索（Drupso，食物和物资）。十二月底，我立即返回并进行了普尔佐（Phur Zlog，金刚橛回遮仪轨）等。在土狗年新年之际，我做了七天的早期修持补充，然后开始了格萨贝图诺（Gyaltsab Thuknor）的修行。完成后，我进行了七天的大型宗乔（Skong Chog，圆满仪轨），以及四天的四种事业的火供等，持续很长时间。今年我三十七岁，生命中有一个非常大的障碍，所以我做了余生的策珠（Tse Drup，长寿修法），桑堆（Sangdu，密集金刚），外修，以及深刻而非凡的度母（Dolkar）修法，每个月一次。在此期间，我不确定是早是晚，在一个美丽的绿地上，我看到一个像白色石头一样的宝座，上面有许多自生的汉字和藏文字母。莲花生大师（Guru Padmasambhava）坐在上面，我恭敬地顶礼，祈祷消除我生命的障碍。他加持我说：'从现在到四十四岁，我都会加持你，所以不会有任何问题。'然后我梦见我会亲自见到他。这似乎与后来秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）所做的图珠巴切昆色（Thukdrup Barche Kunsel，意为“意成就·遣除一切障碍”）有关。夏天，一些抄写员聚集在一起抄写了《意集经》（Gong Dü）。我向扎托喇嘛（Drakthok Lama）学习了声音。秋末，我去杰仁波切（Je Rinpoche）建造的新寺庙，供养了珍贵的佛塔，并献上了甘珠（Ganzhug，装藏品）。我花了几天时间准备。在月亮化身（Zla Trul）和谢珠化身（Zhe Trul）等的陪同下，甘珠顺利完成后，夏仲仁波切（Shabdrung Rinpoche）亲自前来，十五位师徒一起通过胜乐金刚（Chakrasamvara）之门进行了两天的开光仪式。之后，他去了林托·扎珠（Lingtod Zla Trul）的住所。应我们的要求，他赐予了许多觉鲁（Jo Lug，觉囊派传承）百位成就者的加持，以及夏玛纳（Zha-mar-nag，红帽黑帽）的教言。我们供养了我们所能提供的一切曼扎，并献上了长寿祈愿文，然后他去了修行室。拉章（Labrang，寺院管理机构）的管家告诉我，我必须去珠龙，别无选择，所以那个冬天我在德梅廷津科（Demeting Zhingkhok）等地扎营，去了珠索。十二月，我立即返回，并像往常一样进行了普尔佐和杰尊玛（Jetsunma，圣母）的修持。
在铁狗年新年，我做了《意集经》。

【English Translation】
As they say 'everything went smoothly,' I borrowed horses etc. from Ja-dra.
In November, I went to Druldom. At that time, the officials and monks of Reme Shod were very prosperous, so everyone showed me respect. Dzongsar Monastery and Dzongpon (local administrative head) etc. offered empowerments and subsequent permissions. I also went to Terton Lhung and Drakthok Monastery for a while. I obtained good Drupso (food and supplies). At the end of December, I immediately returned and performed Phur Zlog (Vajrakilaya reversal ritual) etc. On the occasion of the Earth Dog New Year, I did seven days of early practice supplementation, and then started the practice of Gyaltsab Thuknor. After it was completed, I performed a seven-day large Skong Chog (completion ritual), and four days of fire offerings for the four activities etc., continuously for a long time. This year I am thirty-seven years old, and there is a very big obstacle in my life, so I did Tse Drup (long life practice), Sangdu (Guhyasamaja), outer practice, and the profound and extraordinary Dolkar (White Tara) practice, once a month each. During this time, I am not sure whether it was early or late, in a beautiful green field, I saw a throne like a white stone boulder, with many self-arisen Chinese and Tibetan letters on it. Guru Padmasambhava was sitting on it, and I respectfully prostrated and prayed to remove the obstacles in my life. He blessed me and said: 'From now until forty-four years old, I will bless you, so there will be no problem.' Then I dreamed that I would meet him in person. This seems to be related to the Thukdrup Barche Kunsel (meaning 'Mind Accomplishment - Dispeller of All Obstacles') that Chokgyur Lingpa later did. In the summer, some scribes gathered and copied the Gong Dü (Collection of Intentions). I learned sounds from Drakthok Lama. In the late autumn, I went to the new temple built by Je Rinpoche to offer Ganzhug (enshrinement items) to the precious stupa. I spent a few days preparing. Accompanied by the Moon Incarnation (Zla Trul) and Zhe Trul etc., after the Ganzhug was successfully completed, Shabdrung Rinpoche himself came and fifteen teachers and students together performed the consecration ceremony for two days through the gate of Chakrasamvara. Afterwards, he went to the residence of Lingtod Zla Trul. At our request, he bestowed many blessings of the Jo Lug (Jonang tradition) hundred siddhas, and the teachings of Zha-mar-nag (Red Hat Black Hat). We offered whatever mandala we could afford, and offered a long life prayer, and then he went to the practice room. The steward of the Labrang (monastic administration) told me that I had to go to Druldom, there was no choice, so that winter I camped in Demeting Zhingkhok etc., and went to Druldom. In December, I immediately returned and performed Phur Zlog and Jetsunma (Holy Mother) practice as usual.
In the Iron Dog New Year, I did the Gong Dü.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་དང་། སྦྱིན་བདག་གལ་ཆེན་འགའ་ཡིས་བསྐུལ་མ་ལྟར་རང་གཞན་གཉིས་དོན་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་བསྙེན་པ་བདུན་གསུམ་ཙམ་བགྱིས། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཚེས་འཕྲལ་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན། ཟུར་མང་བསྟན་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུའི་མདུན་ནས་དབོན་སྤྲུལ་ཚང་གིས་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབང་བརྒྱ་གསན་འདུག་པ་ལྟར་མཉམ་དུ་ཞུས། དེ་ནས་རིམ་པར་བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་དབང་བཀའ་ཆེ་ཆུང་། མ་མགོན་སོགས་ཚང་བར། པུསྟི་ལྔ་དང་ཟིན་པོད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ངག་འཛིན་བཅས། རོལ་རྡོར་གཏེར་ཆོས་མཚོ་བྲག་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་ཞུས། ཕར་ལའང་བྱམས་ཆོས་སོགས་ཀྱི་ལུང་ཕུལ། ཟླ་བ་གསུམ་པ་ནས་ལྔ་པའི་བར་སྐྱབས་ཆེ་བསོད་སྤྲུལ་གཙོར་བྱས་མང་ཙམ་ལ་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ། ཟབ་མོ་ནང་དོན། གཞུང་ཆུང་གཉིས། སྡོམ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་སྣེ་གྲངས་མང་བཞིན་བྱས་ནས་རང་གནས་སུ་ཐེག །དགོངས་འདུས་པོད་བཅུ་གསུམ་ཞུས་དག་བཅས་གྲུབ་ནས་གླེགས་ཤིང་གླེགས་ཐག་གདོང་དར་དྲིལ་ཚས་བཅས་ཤིན་ཏུ་སྤུས་ལེགས་གྲུབ། དཔལ་ཡུལ་ནས་རྒྱ་སྤྲུལ་བྱོན་པ་ལ་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་བསླབ་པའི་དབུ་ཚུགས། པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱང་འབྱོར་པར་སྙན་ངག་སྨན་རྩིས་སོགས་རིམ་པར་བསླབས། 
62-1-63b
ལོ་སྔ་རྗེས་འདི་དག་ཏུ་དགོངས་འདུས་དབང་ཟིན་གྱིས་མཚོན། ཉེར་མཁོའི་རྩོམ་པ་ཐར་ཐོར་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་སྟོན་མཇུག་ཏུ་སྐྱབས་རྗེའི་བཀའ་ལྟར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟོད་པ་ཀུན་འཁོར་རྟགས་བརྒྱད་མའང་བྲིས། ཉི་རྫོང་ཁྲི་པ་བྱོན་པ་ལ་འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་ཁྲིད། ཉི་ཟློག་སྐབས་ཕུར་བསྙེན་ཕུར་ཟློག་དང་། དེ་རྗེས་ཧཱུྃ་ནག་སྙིང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ། མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་མཐིང་དཀར་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རིམ་བཞིན་བཏང་། མགོན་དཀར་བསྙེན་པའི་ཐོ་རངས་ཤིག་ཏུ་བླ་མ་ཀརྨ་ནོར་བུ་སྐུ་ཤ་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་མདུན་མཁར་བཞུགས་པ་དངོས་སུ་མཇལ་བ་མགོན་པོའི་ལྟས་སུ་མངོན། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་རྒྱ་སྤྲུལ་ནས་ཙཱནྡྲ་པ་པོད་གསུམ་རྫོགས་སོང་བས་སུམ་རྟགས་བསླབ་དབུ་ཚུགས། ལྕགས་ཕག་ཟླ་བ་དང་པོའི་ནང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་བསྙེན་པ་བཏང་། བཤགས་ཆོག་དང་རྨི་ལམ་བཤགས་པ་རྣམས་བགྱིས། སྔོན་རེས་ཤིག་ཏུ་བཤགས་ཆོག་སྐབས། སྐུ་མི་གསལ་ཙམ་ཞིག་གིས་འཇམ་དཔལ། སྤྱན་རས་གཟིགས། ནམ་སྙིང་གསུམ་གྱི་མདོ་ཐོན་དང་སྡིག་ལྟུང་རྩད་ནས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། འདི་རེས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པའི་གཟུགས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐིང་སྔོན་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཞིག་མཐོང་བ་རྨིས། 
62-1-64a
སྡེ་དགེ་སྲས་གཅུང་ནས་བཅའ་སྒྲུབ་རྒྱུ་མང་ཙམ་བསྐུར་བ་རིམ་བསྒྲུབ་དང་། ལོ་སྔ་རྗེས་འདི་རྣམས་སུ་ཇ་སྦྲ་གཙོས་སྦྱིན་བདག་གལ་ཆེན་མང་པོས་འབོད་ནན་ལྟར་གཡང་སྐྱབས་གཙོར་གྱུར་པའི་འད

【现代汉语翻译】
举行了盛大的སྐོང་ཆོག་（音译，法会名称），在一些重要施主们的劝请下，为了自己和他人，进行了大约七次或三次的ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་（音译，长寿成就密修）的闭关。二月初，我去了བླ་བྲང་（音译，寺院名称）。在ཟུར་མང་བསྟན་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ（音译，人名）面前，如同དབོན་སྤྲུལ་ཚང（音译，人名）听受了ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་（音译，长寿成就方便智慧结合）的灌顶一样，我也一起接受了。之后，依次接受了བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ（音译，胜乐金刚耳传五轮）的大小灌顶和口传，以及完整的མ་མགོན（音译，护法神）等。接受了五函书籍和笔记的传承和口传。完整地接受了རོལ་རྡོར་གཏེར་ཆོས（音译，人名伏藏法）的མཚོ་བྲག（音译，地名）灌顶和传承。也向ཕར་ལ（音译，地名）供奉了བྱམས་ཆོས（音译，慈氏五论）等的传承。从三月到五月，主要由སྐྱབས་ཆེ་བསོད་སྤྲུལ（音译，人名）主持，向很多人讲授了སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ（音译，声明学），深奥的内义，两部小论，三戒等多种内容，然后回到了自己的住所。完成了对དགོངས་འདུས（音译，意集经）十三函的校对，并制作了非常精美的书匣、书带、封面和包袱。从དཔལ་ཡུལ（音译，地名）来的རྒྱ་སྤྲུལ（音译，人名）开始学习སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ（音译，声明学）。也给到达的པདྨ་ལེགས་གྲུབ（音译，人名）依次教授了诗学、医学和历算等。
在这些前后几年里，写了很多零散的、需要的文章，包括དགོངས་འདུས（音译，意集经）的灌顶记录。特别是在秋末，按照སྐྱབས་རྗེ（音译，人名）的指示，写了莲花生大师的赞颂文ཀུན་འཁོར་རྟགས་བརྒྱད་མ（音译，普转八瑞相）。向前来的ཉི་རྫོང་ཁྲི་པ（音译，人名）传授了འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག（音译，直贡一意）。在日食期间，进行了金刚橛的闭关和遮止。之后，依次进行了黑忿怒空行母心滴的上师修法，以及速作怙主青黑和白色的闭关。在进行白怙主闭关的黎明时分，亲眼见到了上师ཀརྨ་ནོར་བུ（音译，人名），他肤色白皙，散发着光芒，坐在我的面前，这被认为是怙主的征兆。十二月，རྒྱ་སྤྲུལ（音译，人名）学完了三部ཙཱནྡྲ་པ（音译，声明学），开始学习སུམ་རྟགས（音译，藏文文法）。铁猪年一月，进行了虚空藏的闭关。进行了忏悔仪式和梦中忏悔。以前有一次在忏悔仪式中，一个身影不太清晰的人说：‘念诵文殊、观音和虚空藏三者的经文，就能彻底清净罪业。’这次梦见了一个虚空般的、无法用青蓝色来形容的无形之物，我认为那是虚空藏。
སྡེ་དགེ（音译，地名）的王子送来了很多修法所需的物品，我依次进行了修持。在这些前后几年里，应茶砖等众多重要施主的强烈邀请，我主持了以གཡང་སྐྱབས（音译，招财仪轨）为主的各种仪式。

【English Translation】
A grand Kongchok (Tibetan: སྐོང་ཆོག་, transliteration, name of a Dharma assembly) was held, and at the urging of some important patrons, I engaged in approximately seven or three retreats of Tsedrup Sangdü (Tibetan: ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་, transliteration, Secret Assembly for Longevity Accomplishment) for the benefit of myself and others. At the beginning of the second month, I went to Labrang (Tibetan: བླ་བྲང་, transliteration, name of a monastery). In front of Zurmang Tenzin Tulku (Tibetan: ཟུར་མང་བསྟན་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ, transliteration, name of a person), just as Wöntrul Tsang (Tibetan: དབོན་སྤྲུལ་ཚང, transliteration, name of a person) had received the empowerment of Tsedrup Thabshe Khajor (Tibetan: ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་, transliteration, Longevity Accomplishment Method and Wisdom Union), I also received it together with them. After that, I successively received the major and minor empowerments and transmissions of Demchok Nyengyü Khollo Ngapa (Tibetan: བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ, transliteration, Chakrasamvara Oral Transmission Five Wheels), as well as the complete Mamgon (Tibetan: མ་མགོན, transliteration, protector deity) and others. I received the transmissions and oral instructions of the five volumes of books and notebooks. I completely received the Terdrom Tsodrak (Tibetan: རོལ་རྡོར་གཏེར་ཆོས, transliteration, name of a person's treasure Dharma) empowerments and transmissions. I also offered the transmissions of Jamchö (Tibetan: བྱམས་ཆོས, transliteration, Maitreya's Five Treatises) and others to Pharla (Tibetan: ཕར་ལ, transliteration, name of a place). From the third to the fifth month, mainly led by Kyabje Sötrul (Tibetan: སྐྱབས་ཆེ་བསོད་སྤྲུལ, transliteration, name of a person), I taught many people on Dratsandrapa (Tibetan: སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ, transliteration, science of sound), profound inner meanings, two small treatises, the three vows, and so on, in various ways, and then returned to my residence. I completed the editing of the thirteen volumes of Gongdü (Tibetan: དགོངས་འདུས, transliteration, Collection of Intentions), and made very exquisite book boxes, straps, covers, and wrappings. Gyatrul (Tibetan: རྒྱ་སྤྲུལ, transliteration, name of a person) from Palyul (Tibetan: དཔལ་ཡུལ, transliteration, name of a place) began to study Dratsandrapa (Tibetan: སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ, transliteration, science of sound). I also taught poetry, medicine, and astrology to Pema Lekdrup (Tibetan: པདྨ་ལེགས་གྲུབ, transliteration, name of a person) who had arrived.
In these preceding and following years, I wrote many scattered and necessary articles, including the empowerment records of Gongdü (Tibetan: དགོངས་འདུས, transliteration, Collection of Intentions). Especially in the late autumn, according to the instructions of Kyabje (Tibetan: སྐྱབས་རྗེ, transliteration, name of a person), I wrote the praise to Guru Rinpoche, Kunkhor Takgyema (Tibetan: ཀུན་འཁོར་རྟགས་བརྒྱད་མ, transliteration, All-Encompassing Eight Auspicious Symbols). I taught Drigung Gongchik (Tibetan: འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག, transliteration, Drigung Single Intention) to Nyidrong Tripa (Tibetan: ཉི་རྫོང་ཁྲི་པ, transliteration, name of a person) who had come. During the solar eclipse, I performed the Vajrakilaya retreat and reversal. After that, I successively performed the retreats of Black Wrathful Dakini Heart Drop Guru practice, and the swift-acting protectors, blue-black and white. One dawn during the White Protector retreat, I actually saw Lama Karma Norbu (Tibetan: ཀརྨ་ནོར་བུ, transliteration, name of a person), who had a white complexion and radiated light, sitting in front of me, which appeared to be a sign of the protector. In December, Gyatrul (Tibetan: རྒྱ་སྤྲུལ, transliteration, name of a person) completed three volumes of Tsandrapa (Tibetan: ཙཱནྡྲ་པ, transliteration, science of sound), and began to study Sumtag (Tibetan: སུམ་རྟགས, transliteration, Tibetan grammar). In the first month of the Iron Pig year, I performed the retreat of Namkhai Nyingpo (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, transliteration, Essence of Space). I performed the confession ceremony and dream confession. Once, during a confession ceremony, a somewhat unclear figure said, 'Reciting the sutras of Manjushri, Avalokiteshvara, and Namnying will completely purify sins and downfalls.' This time, I dreamed of a formless thing like space, an indescribable blue-purple, which I thought was Namkhai Nyingpo (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, transliteration, Essence of Space).
The prince of Derge (Tibetan: སྡེ་དགེ, transliteration, name of a place) sent many items needed for practice, and I performed them in sequence. In these preceding and following years, at the strong invitation of many important patrons, including tea bricks, I presided over various ceremonies, mainly Yangkyab (Tibetan: གཡང་སྐྱབས, transliteration, wealth-attracting ritual).

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་བྱ་འགའ་ཞིག་དང་། ཞི་ཁྲོ་སོགས་གཤིན་ཆོས་མང་དུ་དགོས་པ་བྱུང་། སོས་ཀ་རྒྱ་སྤྲུལ་བསླབ་སྦྱོང་གྲུབ། བརྡ་སྤྲོད་མཚན་བཏགས་ཕུལ། སྐྱབས་རྗེའི་མདུན་ནས་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཕྱིར་ཕེབས་སོང་། འདི་སྐོར་ཕལ་ཆེར་རྒྱལ་རྒྱམ་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཐུན་བཟུང་། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་ལི་ཐང་ནས་བླ་མ་ངེས་དོན་སླེབས། སྡེ་སྲས་གསར་འཁྲུངས་ཀྱི་ཚེ་རྩིས་ཞིབ་མོ་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར། བཻ་དཀར་དབྱངས་འཆར། རྒྱ་རྩིས་གསར་འགྱུར་ལུགས་བཅས་རྩིས་ནས་ཐོ་ཡིག་ཕུལ། དེ་རྗེས་སྐུ་རིམ་བཅའ་སྒྲུབ་ལ་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་ཕྱིན་ནས། ས་བདག་ཉེས་སེལ། དབང་ཆེན་སོགས་དང་། སྲས་གཅུང་རྩར་གཡང་སྐྱབས་བཅས་གྲུབ་ནས་ཚུར་འཁོར། སྟོན་ཀའི་སྐོར་དུ་བླ་མ་གསང་སྔགས་མདུན་ནས་སངས་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ། འཇམ་དཔལ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ་གྱི་དབང་ལུང་། བཀའ་བརྒྱད་ཐེམ་མེད་པོད་གཉིས་ཀྱི་ལུང་སོགས་ཞུས། གླིང་སྟོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཟླ་སྤྲུལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཀློང་ཆེན་
62-1-64b
མཛོད་བདུན་ལུང་བཀླགས། ཟླ་སྤྲུལ་མདུན་ནས་སྨིན་གླིང་འདོད་བུམ་གནང་། མགོན་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་མདུན་ནས་སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞིའི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ཟླ་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུས། སྟག་ཤམ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་དབང་། ཕྱག་དྲུག་པའི་བེ་བུམ་རྙིང་མའི་ལུང་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ། ཁོང་ལ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་དང་སྦྱོར་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས། སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཟླ་བཟང་མདུན་ནས་ཆོས་གླིང་ཕུར་པ་དང་། གནམ་ཆོས་དབང་བསྒྲིགས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཞུས། ལོ་བསྟར་ཕུར་བསྙེན་ཕུར་ཟློག །ཨཱརྱ་ཏཱ་རེའི་བསྙེན་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས། ཆགས་མེད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བསྙེན་པ་བཏང་། ཆུ་བྱི་གསར་ཚེས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་པ་གྲུབ་ནས་མཚམས་གྲོལ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་བོད་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པ་ལ་མཇལ་དར་དང་གྲུབ་བརྒྱའི་ཞལ་ཐང་སོགས་འབུལ་མཁན་བཏང་། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ལི་སེར་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་གནང་ནས། འདི་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་གསུང་བ་འདུག །རྨེ་ཤོད་སོག་མོ་ཚང་གིས་བསུ་བ་ཆེད་བཏང་ལྟར་ཕྱིན་ནས་གཤིན་པོ་སྔ་རྗེས་དགེ་རྩར་ཞི་ཁྲོའི་
62-1-65a
ཆོ་ག་བདུན་ཕྲག་གཉིས་བགྱིད་དགོས་པ་བྱུང་། མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེད་གཏད་ཕེབས་བྱུང་བ་དང་། མདོ་སྨྱོན་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་ཇོ་ནང་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་གི་དབང་ལུང་ཚང་བར་བགྱིས། རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྐུ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཇོ་ནང

【现代汉语翻译】
需要一些祭品，以及寂怒尊等许多亡者仪轨。索斯卡·嘉楚（Soska Gyatsul）完成了学业，并被授予了语法家的头衔。从嘉瓦仁波切（Kyabje Rinpoche）处受了比丘戒后返回。这段时间主要进行《嘉言》（rGyal rGyam）和日常修行的功课。五月，来自理塘的喇嘛·涅顿（Lama Ngedon）抵达，他说需要详细计算新出生的德谢（Desras）的命理。因此，根据白算（Bai Kar），藏算（dByangs 'char），汉算新变化法等进行计算，并提交了清单。之后，他说需要进行除障仪式，于是前往伦珠顶（Lhundrup Teng），进行了地神息灾，旺钦（dBang chen）等仪式，并为小王子做了护身符，然后返回。秋天，从喇嘛·桑昂（Lama Sang-ngag）处接受了桑林·图钦·诺布（Sangling Thugchen Norbu）三轮，文殊红、白、黑三尊的灌顶，以及《噶举·特美》（bKa' brGyad Them med）两函的传承。前往林堆（gling stod），为月布活佛（Zla sprul）师徒念诵了《龙钦七宝藏》（klong chen mdzod bdun）的传承。从月布活佛处获得了敏林·多本（smin gling 'dod bum）。与月贤（Zla bzang）一起，从贡布活佛（mGon po sprul sku）处接受了完整的《宁提雅希》（snying thig ya bzhi）的灌顶和传承，以及达香·金刚萨埵（sTag sham rdo rje sems dpa'）的灌顶，和恰珠巴（Phyag drug pa）的旧贝本（be bum）的传承。他要求我给予尼古六法（ni gu chos drug）和合六法（sbyor drug）的指导，我照做了。在修行室里，从月贤处接受了秋林·普巴（Chos gling phur pa）和南秋·旺德（gNam chos dbang bsgrigs）所有灌顶和传承。每年都圆满完成普巴闭关和普巴遣除，以及阿雅达热（Arya Tare）的闭关。按照恰美（Chags med）的笔记中四十二坛城的描述，进行了寂怒·自解脱意成就（zhi khro dgongs pa rang grol）的闭关。水鼠年新年初二，寂怒闭关圆满结束，出关。派人向从西藏返回的蒋扬·钦哲·仁波切（Jamyang Khyentse Rinpoche）供奉了见面礼和成就百尊唐卡等。他赠送了一个由昆炯·林巴（Kun skyong gling pa）的伏藏中取出，用锂和黄金制成的特别的金刚童子像，并说：‘这对于我们修行佛法，消除障碍是一个缘起’。应热秀·索摩仓（rme shod sog mo tshang）的特别邀请，前去为新亡者做功德，做了两周的寂怒仪轨。
钦哲·仁波切特意前来，为多麦活佛（mdo smyon sprul sku）等约二十位活佛和转世者，完整地给予了觉囊派修法《利众宝藏》（rin 'byung）的灌顶和传承。还有多林伏藏（rdo gling gter byon）的代表仁波切，以及觉囊派的代表。

【English Translation】
Some offerings and many rituals for the deceased, such as the Peaceful and Wrathful Deities, were needed. Soska Gyatsul completed his studies and was awarded the title of grammarian. After receiving full ordination from Kyabje Rinpoche, he returned. During this time, he mainly focused on the 'Words of the Masters' (rGyal rGyam) and daily practice sessions. In May, Lama Ngedon from Litang arrived and said that a detailed calculation of the newborn Desras's astrology was needed. Therefore, calculations were made based on the White Calculation (Bai Kar), Tibetan Calculation (dByangs 'char), and the New Transformation Method of Chinese Calculation, and a list was submitted. Afterwards, he said that a purification ritual was needed, so I went to Lhundrup Teng and performed rituals such as Earth Lord Pacification, Wangchen (dBang chen), and made protective amulets for the young prince, then returned. In the autumn, from Lama Sang-ngag, I received the empowerments of the Three Cycles of Sangling Thugchen Norbu, the empowerments of the Three Manjushris (Red, White, and Black), and the transmission of the two volumes of 'Kagye Themme' (bKa' brGyad Them med). I went to Lingto and recited the transmission of the 'Seven Treasures of Longchenpa' (klong chen mdzod bdun) to the Tulku and teachers of Zla. From Zla Tulku, I received the Minling Dodbum (smin gling 'dod bum). Together with Zla Zang, I received the complete empowerments and transmissions of the 'Four Branches of Nyingtik' (snying thig ya bzhi) from Gonpo Tulku, as well as the empowerment of Taksham Vajrasattva (sTag sham rdo rje sems dpa'), and the transmission of the old Bebum (be bum) of Chakdrukpa (Phyag drug pa). He asked me to give instructions on the Six Yogas of Niguma (ni gu chos drug) and the Six Unions (sbyor drug), which I did. In the meditation room, from Zla Zang, I received all the empowerments and transmissions of Choling Phurba (Chos gling phur pa) and Namcho Wangde (gNam chos dbang bsgrigs). Every year, I completed the Phurba retreat and Phurba reversion, as well as the Arya Tara retreat. According to the description of the forty-two mandalas in Chagmey's notes, I performed the retreat of the Peaceful and Wrathful Deities, 'Self-Liberation of Intentions' (zhi khro dgongs pa rang grol). On the second day of the new month of the Water Rat year, the Peaceful and Wrathful retreat was completed, and I came out of retreat. I sent gifts, including a greeting scarf and a Thangka of the Hundred Deities of Accomplishment, to Jamyang Khyentse Rinpoche, who was returning from Tibet. He gave me a special Vajrakilaya statue made of lithium and gold, taken from the terma of Kunkyong Lingpa, and said, 'This is an auspicious connection for us to practice the Dharma and remove obstacles.' At the special invitation of Retshe Sogmo Tsang, I went to perform merit for the newly deceased and performed two weeks of Peaceful and Wrathful rituals.
Khyentse Rinpoche came specifically and gave the complete empowerments and transmissions of the Jonangpa practice 'Treasury of Benefit' (rin 'byung) to about twenty Tulkus and reincarnations, including Domyo Tulku. There was also the representative Rinpoche of Dorling Terma, and the representative of Jonangpa.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་བཙུན་བཀའ་འབུམ་སྤར་མ་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་གནང་སྦྱིན་ནོམ་ཆེན་མཛད། ཚུར་ལའང་ཆོས་དབང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དབང་ལུང་དང་། མཁྱེན་བརྩེའི་ཛཱ་བིར་གྱི་ཁྲིད་ཞུས། སྡེ་དགེ་སྲས་གཅུང་ནས་སྒྲུབ་ཁང་བཞེངས་པའི་རིམ་གྲོ་ལ་མ་འོང་ཐབས་མེད་ནན་ཏན་གསུངས་པ་ལྟར་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཉེས་སེལ། ཚེ་གཡང་སྒྲུབ་པ། སླར་ནང་གཞུག་ཆས་དགོངས་འདུས་བཏགས་གྲོལ་མཐོང་གྲོལ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་བགྱིས་ནས་སླར་འཁོར། ཟླ་སྤྲུལ་གྱིས་གླིང་སྟོད་གྲྭ་ཁང་གསར་བཟོས་ལ་ས་བདག་དབང་ཆེན་ཞིག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབས། སྟག་ཤམ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེ་དབང་སོགས་ཞུས། ཚེས་བཅུའི་འཆམ་གཟིགས་ལ་སྡེ་དགེ་མཆེད་ཞལ་རྣམས་བྱོན་པར་ལྷ་གསར་དུ་ཉིན་གསུམ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་བརྒྱ། སྲས་བླ་མར་ཀུན་རིག་དང་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་འཚོགས་དབང་། སྲས་གཅུང་ལ་རྗེས་གནང་ཁ་ཤས་བགྱིས་ནས་ཕེབས་སོང་། སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྐྱབས་རྗེའི་ཞལ་མཇལ། སྒྲུབ་པ་
62-1-65b
རྣམས་ལ་ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་རྣམས་དང་ཁྲིད་ཉིན་ཁ་ཤས་བྱས། རྒྱལ་རོང་ཁྲོ་སྐྱབས་བླ་མ་ཁ་ཤས་དང་བླ་མ་བསོད་ཁོ་སོགས་ལ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་གྲུབ་བརྒྱའི་བྱིན་རླབས་ཉིན་ཁ་ཤས་བྱས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་ཟླ་སྤྲུལ་དང་ཕྲན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ནས་སྙན་འབུལ་ཞུས་པ་ལྟར་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་གླིང་སྟོད་དུ་ཕེབས་ནས། ཉིད་ཀྱིས་གསར་བསྒྲིགས་གནང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་ཚར་ལུགས་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་དབུ་བརྩམས། ཚེ་རིང་མའི་བཀའ་གཏད་ཀྱིས་མཐའ་རྒྱས་བར་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཚང་མ། བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཁྲིད། ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། བླ་མ་གསང་འདུས། ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག་དབང་ལུང་ཁྲིད། ཨོ་རྒྱན་ཀཻ་རི་བརྒྱད་བསྐོར། བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན་དབང་ལུང་། གཏེར་རྙིང་ཕྲན་ཚེགས་མང་པོའི་ལུང་། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། རྡོར་དབྱིངས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་། ལམ་སྤྱིའི་བཤད་ཁྲིད། བཀའ་གདམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་དབང་དང་ཁྲིད། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་། ལྷ་བཞིའི་རྗེས་གནང་དང་ཁྲིད། ནི་གུའི་གཞུང་བཀའ་ཉེར་ལྔ། མགོན་པོ་དཀར་མཐིང་བྱིན་རླབས། སུ་
62-1-66a
ཁ་དང་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲིད། ཤངས་ཆོས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཀྱི་ལུང་། དྭགས་པོ་བཀྲས་རྣམ་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དྲུག །ལོ་ཆེན་ཡིག་ཆ་ལྟར་ཞི་བྱེད་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ། རྒྱལ་ཐང་དང་སྨིན་ལུགས་ཀྱི་གཅོད་དབང་ལུང་དང་ཁྲིད། གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་ཁྲིད། ཚར་ལུགས་རིག་བྱེད་མའི་དབང་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད། འཕོ་ཁྲིད་དང་བསམ་མི་ཁྱབ་ཐུན་མིན་ཁྲིད། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད། གསང་བདེ་འཇིགས

【现代汉语翻译】
他慷慨地捐赠了所有杰尊·噶当巴（rJe btsun bKa' 'bum，杰尊大师的著作汇编）的印刷版。作为回报，他接受了秋旺·科瓦东珠（Chos dbang 'Khor ba dong sprugs）的灌顶和传承，以及钦哲（mKhyen brtse）的'扎比尔'（dza bir）教导。德格（sDe dge）的小王子强烈要求为静修室的建设提供帮助，于是他前往寺院进行罪障消除、寿命增长的修法，然后返回。他完成了那炯秋阔（nang gzhug chos dGongs 'dus）的'塔卓'（bTags grol）和'通卓'（mThong grol）的修法。扎楚（zla sprul）说，在林托（gling stod）新建的寺院需要一位强大的地神，于是他进行了相应的修法。他接受了塔香（sTag sham）无量光佛的灌顶。在十斋日的法舞节上，德格的兄弟们前来，他在拉萨（lha gsar）给予了三天寂静与忿怒本尊的灌顶。他给予王子昆瑞（kun rig）和长寿九尊佛的荟供灌顶，并给予小王子一些随许灌顶后，他们离开了。他在静修室拜见了嘉瓦仁波切（skyabs rje），并给予了静修者们尼古玛六法（ni gu chos drug）的加持和几天的教导。应嘉瓦仁波切的要求，他前往嘉绒（rGyal rong）的措嘉瓦（khro skyabs）喇嘛和喇嘛索科（bLa ma bsod kho）等人的拉章（bla brang），给予了几天成就百尊的加持。七月，应扎楚和官员弟子的请求，钦哲仁波切（mKhyen brtse Rin po che）前往林托，开始了由他自己新编纂的《修法总集》（sgrub thabs kun btus）的'擦鲁'（tshar lugs）白法三种修法，并以长寿佛母的口传作为结尾，完整地给予了灌顶、传承和教导。还有喇嘛仰提（bLa ma yang tig）的灌顶、传承和教导，以及敏林（sMin gling）所有伏藏法的灌顶、传承和教导。普巴金刚（phur pa spu gri），上师密集（bLa ma gsang 'dus），娘拉（nyang gter）忿怒黑尊的灌顶、传承和教导，邬金凯瑞八境（o rgyan kA ri brgyad bskor），甘露宝瓶的灌顶和传承，以及许多其他小伏藏法的传承。三部主（rigs gsum）的总灌顶，毗卢遮那现证菩提（rnam snang mngon byang），金刚界（rdo dbyings）的灌顶和传承，共同道次第的讲解，噶当（bka' gdams）十六明点的灌顶和教导，噶当两部典籍的传承，四本尊的随许灌顶和教导，尼古玛的二十五根本论典，贡布（mgon po）白黑的加持，苏卡悉地（su kha）和四本尊合修的加持和教导，以及香巴噶举（shangs chos）所有法脉的传承。达波塔南大手印（dwags po bkras rnam phyag chen）和六法，以及洛钦（lo chen）仪轨中的希解（zhi byed）灌顶、传承和教导三者。嘉塘（rgyal thang）和敏林传统的施身法（gcod）灌顶、传承和教导，成就自在长寿教导，擦鲁传统的'瑞吉玛'（rig byed ma）的脉轮和中脉教导，颇瓦（'pho khri）和不可思议的无上教导，嘉赛·托美（rgyal sras thogs med）的修心七要教导，以及胜乐金刚（gsang bde），怖畏金刚（jigs）

【English Translation】
He generously donated all the printed editions of the 'Collected Works of Jetsun Kadhampa' (rJe btsun bKa' 'bum). In return, he received the empowerment and transmission of Chokyi Wangchuk Dorje's 'Khorwa Dongtruk,' and the teachings of Khyentse's 'Dzabir.' The younger prince of Derge strongly requested assistance for the construction of the retreat house, so he went to the monastery to perform purification and longevity practices, and then returned. He completed the 'Tagdrol' and 'Thongdrol' practices of Nangzhuk Chokyi Gongdü. Zatrul said that the newly built monastery in Lingto needed a powerful earth deity, so he performed the corresponding practices. He received the Amitabha longevity empowerment of Taksham. At the Cham dance festival on the tenth day, the brothers of Derge came, and he gave three days of peaceful and wrathful deity empowerments in Lhasar. He gave the prince the Tsok empowerment of Kunrik and the Nine-Deity Amitayus, and gave the younger prince some subsequent empowerments before they left. He met Kyabje Rinpoche at the retreat house and gave the practitioners the blessings of the Six Dharmas of Niguma and several days of teachings. At the request of Kyabje Rinpoche, he went to the Labrang of Trokyab Lama of Gyarong and Lama Sokho, and gave several days of blessings of the Hundred Accomplished Ones. In July, at the request of Zatrul and the officer disciples, Khyentse Rinpoche came to Lingto and began the 'Tsaluk' White Dharma Three Practices of the 'Collected Methods of Accomplishment' (sgrub thabs kun btus) newly compiled by himself, and concluded with the transmission of Tseringma, giving complete empowerment, transmission, and teachings. There were also the empowerment, transmission, and teachings of Lama Yangtik, and the empowerment, transmission, and teachings of all the treasure teachings of Mindrolling. Vajrakilaya, Guhyasamaja, the empowerment, transmission, and teachings of Nyangral Wrathful Black, the Eight Circumambulations of Orgyen Kairi, the empowerment and transmission of the Great Ambrosia Vase, the transmission of many other minor ancient treasures. The general empowerment of the Three Families, Vairochana Abhisambodhi, the empowerment and transmission of Vajradhatu, the general explanation of the Lamrim, the empowerment and teachings of the Sixteen Drops of Kadhampa, the transmission of the two volumes of Kadhampa, the subsequent empowerment and teachings of the Four Deities, Niguma's Twenty-Five Root Texts, the blessings of White and Black Mahakala, the blessings and teachings of Sukhasiddhi and the combined practice of the Four Deities, and the transmission of all the Shangpa Kagyu lineages. Dakpo Tanam Mahamudra and the Six Dharmas, and the three empowerments, transmissions, and teachings of Shije according to the Lotsawa's texts. The Chö empowerments, transmissions, and teachings of the Gyaltang and Mindrolling traditions, the teachings of the Accomplished One's Longevity, the teachings of the channels, chakras, and central channel of the Tsaluk tradition's 'Rigjema,' the Phowa and the unique teachings of the Inconceivable, the teachings of Gyalse Thogme's Seven Points of Mind Training, and Chakrasamvara, Vajrabhairava

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཏུའི་བྱིན་རླབས་བཅས་བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་པ་བསྩལ། འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་བསྟན་སྤྲུལ་ནས་ཛེ་ཏཱ་རིའི་རིང་བསྲེལ་ཡིན་གསུངས་པ་མང་དུ་གནང་བ་དང་། རྩེ་ལེའི་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་རྙེད་པ་དང་། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ཡིན་ཟེར་བའི་སྒོ་ནང་ནས་མགྲོན་གཉེར་ཞིག་བརྒྱུད་ནང་དུ་ཕྱིན་པས་གུང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། གཡས་གཡོན་དུ་སྔགས་པ་རྔ་གྲལ་མཇལ་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པ་དང་། རང་ཕག་མོ་ཕྱག་བཞི་པར་གྱུར་ནས་གྲི་གུག་གིས་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོ་འགའ་ཡང་མཐོང་། བྱང་ལུགས་བརྡ་དོན་ལམ་ཟབ་ཀྱིས་ཆོས་མཚམས་མཛད། མཎྜལ་རྟེན་གང་འབྱོར་ཕུལ་ནས་སླར་ཕེབས། ངེད་རང་སོག་མོ་དང་གནས་ར་སོགས་འབོད་
62-1-66b
མཁན་རྣམས་ལ་ཕྱིན། ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་ག་དང་། གཡང་སྐྱབས་སོགས་རེ་སྐོང་བྱས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ནང་རྫོང་སར་དགོན་དུ་ཕྱིན། གནས་རའི་གྲྭ་ཁང་དུ་བསྡད། མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་སོགས་གསར་རྙིང་དབང་ལུང་ཐོར་བུ་འགའ་ཞིག་བཞེད་པ་ལྟར་ཕུལ། རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ། ཀློང་སྡེ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་། གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཤད། རོང་ཊཱིཀ་གཡུང་ཊཱིཀ་སོགས་ཀྱི་ལུང་། ཞལ་ལུང་ཁྲིད། རྒྱུད་བཤད་གྲུབ་མཐར་བསྟན་པ་གཏོད་པའི་མངའ་གསོལ་ཡང་གནང་། སོ་ལུགས་ཡང་དག་ལྷ་དགུ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔ། སྙིང་ཐིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ། རྔོག་ལུགས་དུད་སོལ་མའི་རྗེས་གནང་ནན་ཆགས་མ་བཅས་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ། དེང་སང་བླ་མ་དགེ་བཤེས་གྲགས་ཆེ་གྲས་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ལུགས་སྲོལ་དེ་དང་གཞུང་ལུགས་འགའ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་མེད་ལ་དག་སྣང་དང་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། མཆོག་དམན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ཆོས་རྒྱུས་ཆུང་། ཁྱད་པར་ཕྱིས་འདིར་གཟུ་བོར་མི་གནས་ཤིང་ཆོས་སྤྱན་དང་མི་ལྡན་ཀྱང་དབང་ཡོད་ཁ་དྲག་ལྟ་བུས་ཆོས་ལུགས་བཟང་ངན་དང་བརྒྱུད་པ་གཙང་མི་གཙང་གི་
62-1-67a
ཟེར་བརྗོད་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་གཞན་ལུགས་ལྟ་ཞོག །རང་ལུགས་ལའང་གཡག་ཞར་རང་འདྲོག་གི་དཔེས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་དོགས་འཛེམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། རང་ཡང་ཆོས་སྙིང་ནས་འདོད་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་རང་ཐག་ཆོད་པའི་བློ་སྟོབས་ཅན་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་ནུས་ཆུང་དུ་སོང་བས་འདོད་པ་བཞིན་མ་གྲུབ། འདི་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པར་ཐུབ་བསྟན་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་དད་པའི་པདྨོ་ཕྱོགས་མེད་དུ་གྲོལ། ཆོས་རྒྱུས་ཀྱང་ཇེ་དྲག་ཏུ་སོང་། ཆོས་སྤོང་ལས་ཚབ་པོ་ཆེ་མ་བསགས་པ་འདི་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་རང་གནས་སུ་འཁོར་ནས་མགོ་ཟླ་བར་བླ་བྲང་ནས་ཕུར་ཁང་དུ་བསྟ

ན་རིམ་དོན་ཟླ་སྤྲུལ་དང་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་པའི་དབལ་མདོས་བཅའ་བསྒྲུབ་བགྱིས། རྒྱལ་ཟླ་བར་སྡེ་དགེ་སྲས་གཅུང་གིས་སྒྲུབ་ཁང་རབ་གནས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བཅའ་སྒྲུབ་འོང་དགོས་གསུངས་པར་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕུར་པ་བདུན་གཅིག་ཙམ་དང་རྟེན་རྣམས་ལ་དགོངས་འདུས་མཐོང་གྲོལ་སོགས་བྱས། རབ་གནས་འཛི་ཕུ་མཁན་པོས་མཛད་སྐབས་ཕྱི་ནང་གི་ལྟས་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་པ་ཞིག་བྱུང་སོང་། ཚུར་འཁོར་ནས་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན། དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས་ཀྱི་བུམ་སྒྲུབ་
62-1-67b
གསར་འཛུགས་མཛད་རྒྱུའི་ལག་ལེན་སོགས་བསླབ་སྟོན་བྱས། ཆུ་གླང་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་ཟླ་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། ངེད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཚབ་བྱས། འདུས་པ་མང་ཚོགས་བཅས་བུམ་སྒྲུབ་ལེགས་པར་བྱས། ཕྱི་ནང་གི་ལྟས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱུང་། བར་དེར་སྦྱིན་བདག་འགའི་རེ་སྐོང་ཡང་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་ཁྲིད་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་ཞུགས། མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་རྔོག་དཀྱིལ་ཆོག་བསྒྲིག་ཐད་བོད་ནས་གསུང་བྲིས་ལན་གཉིས་ཙམ་གནང་། ལོ་སྔ་མར་ཟླ་སྤྲུལ་ཞེ་སྤྲུལ་གཉིས་ལ་ནན་གསུང་སྟབས་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ནས་དེ་ལྟར་མ་བསྒྲུབ་ཀ་མེད་ཀྱི་གསུང་ནན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཛད་པར། རང་ཉིད་སྐྱེ་བརྒྱུད་བཟང་ངན་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་ཅི་ཡོད་མི་ཤེས། ངན་པ་ཞིག་ཡིན་ཚེ་རང་གི་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་འགེགས། བསྟན་པ་ལའང་གནོད་པར་འགྱུར་བར་སྲིད་པས་དེ་སྔ་བྱ་བ་འདི་བརྩམ་མ་ཕོད་ནས་ལུས། ད་སྟེ་དགོས་ངེས་ཡིན་ཚེ་དང་པོ་སེམས་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་དགོས་པས། ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལྷ་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས། །ངན་སྔགས་དབང་སྡུད་གཅིག་ཀྱང་བསྒྲུབས་མ་མྱོང་། །ལས་ཚོགས་འདི་ཙམ་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་འོས་ཡིན། །ཞེས་གལ་
62-1-68a
ཆེ་དུས་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་ཚད་བརྟག་པ་རེ་མཛད་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་ཟླ་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པས་ཐོག་མར་སྐྱེ་བརྟགས་ཤིག་མཛད་གྲུབ་ཞུས་པར། ཁོང་གི་ཐུགས་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཡང་དེ་སྐབས་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་བཞུགས། དེ་ཚེ་སྐྱེ་བརྟག་གི་རྫས་སྒྲུབ་གྲུབ་མཐར་ལས་སྦྱོར་མཛད་པའི་མནལ་ལྟས་ནམ་སྟོད་དུ་བླ་མ་ཞིག་གི་རྣམ་ཐར་དཔེ་ཞིག་གཟིགས་པར་གསར་རྙིང་བོན་སོགས་མང་པོ་ཞིག་གི་རྣམ་ཐར་དང་འགྲོ་དོན་བྱས་ཚུལ་བཀོད་པའི་མཐར། དེ་དང་དེ་དག་བཅུ་བཞི་ཡི། །རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཆན་བུར། འདི་ལ་གནད་ཡོད་ཟེར་བ་བྲིས་པ་ཞིག་སྣང་། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་དུ། ཐང་གྲུ་བཞི་ཞིག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་ན་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས་པ་བཞི། མཚམས་བཞིར་བུད་མེད་འབྲུའི་སྣོད་བཟུང་བ་བཞི། ཁྲོམ་ཚོགས

【现代汉语翻译】
我和纳仁顿珠祖古（Naren Dhondup Tulku）以及我的师徒们一起进行了金刚橛（Vajrakilaya）的朵玛（Torma）仪轨。
在藏历新年期间，德格（Derge）的小王子说需要进行修法室的开光仪式，所以我们去了大寺庙，做了大约七天的金刚橛法事，并为佛像等圣物进行了《意集经》（Gongdü）和《见解脱》（Thongdrol）等仪轨。在孜普堪布（Dzifu Khenpo）主持开光仪式时，内外都出现了非常不好的征兆。
回来后，我们去了拉让（Labrang）。顿珠祖古仁波切（Dhondup Tulku Rinpoche）指导了《大悲密意集》（Thukje Sangdü）的瓶修仪轨的新建等。
在水牛年新年期间，顿珠祖古多杰嘉波（Dhondup Tulku Dorje Gyalpo）和我作为代理，与僧众一起圆满地完成了瓶修仪轨。内外征兆都很好。期间，我们也满足了一些施主的心愿，然后在闭关处开始了成就者策旺（Tsewang）的长寿灌顶的前行、生起次第和念诵等的闭关。
钦哲仁波切（Khyentse Rinpoche）就荣氏坛城（Ngok Mandala）的仪轨编排，从西藏寄来了两次书信。
前一年，因为祖古和谢珠古（Zhe Tulku）两人都强烈要求，他们不得不这样做。我不知道自己的出身好坏以及愿力如何。如果是坏的，就会阻碍自己解脱的道路，也可能会损害佛法，所以之前一直不敢做这件事。现在如果一定要做，首先要有坚定的决心。
恰美仁波切（Chagme Rinpoche）曾说：‘我修持过成百上千的本尊，但从未修过恶咒和控制术。如果修持这些事业法，应该会成功。’
他说在重要时刻要检查转世和寿命。顿珠祖古（Dhondup Tulku）也一样，所以首先请他做了转世检查。他的本尊是嘉瓦嘉措（Gyalwa Gyatso），但当时他正在进行为期三周的《大悲密意集》（Thukje Sangdü）的闭关。当时，在完成转世检查的物品修法后，在进行事业法的梦兆中，黎明时分，他看到了一位上师的传记，其中记载了新旧教派和苯教等的传记和利益众生的方式，最后写道：‘这些和那些十四者，必将成为装饰之最。’
在注释中，写着‘这很重要’。在后半夜，在一个正方形的田地里，四个方向都有邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）拿着犁，四个角落里有妇女拿着装满谷物的容器，还有人群。

【English Translation】
Naren Dhondup Tulku and my disciples and I performed the Vajrakilaya Torma ritual.
During the Tibetan New Year, the young prince of Derge said that a consecration ceremony was needed for the retreat room, so we went to the great monastery and performed the Vajrakilaya practice for about seven days, and performed rituals such as Gongdü and Thongdrol for the statues and other sacred objects. When Dzifu Khenpo presided over the consecration ceremony, very bad omens appeared both internally and externally.
After returning, we went to Labrang. Dhondup Tulku Rinpoche gave instructions on the practice of establishing the vase practice of Thukje Sangdü.
During the Water Ox New Year, Dhondup Tulku Dorje Gyalpo and I, as proxies, successfully completed the vase practice with the Sangha. The internal and external omens were also good. In the meantime, we also fulfilled the wishes of some patrons, and then started the preliminary practices, generation stage, and mantra recitation of the Achiever Tsewang's longevity initiation in the retreat.
Khyentse Rinpoche sent two letters from Tibet regarding the arrangement of the Ngok Mandala ritual.
The previous year, because both Tulku and Zhe Tulku strongly requested it, they had to do so. I don't know whether my origin is good or bad and what my aspirations are. If it is bad, it will hinder my path to liberation and may also harm the Dharma, so I have not dared to do this before. Now, if it is necessary, first of all, there must be a firm determination.
Chagme Rinpoche once said, 'I have practiced hundreds of deities, but I have never practiced evil mantras and control techniques. If I practice these karma practices, I should succeed.'
He said that at important moments, one should check the reincarnation and lifespan. Dhondup Tulku was the same, so I first asked him to do a reincarnation check. His yidam was Gyalwa Gyatso, but at that time he was in a three-week retreat of Thukje Sangdü. At that time, after completing the ritual for the reincarnation check items, in the dream omen of performing the karma practice, at dawn, he saw a biography of a lama, which recorded the biographies and ways of benefiting sentient beings of the new and old schools and Bon, and finally wrote: 'These and those fourteen, will surely become the best of ornaments.'
In the commentary, it was written 'This is important'. In the second half of the night, in a square field, there were four Orgyen Rinpoches holding plows in four directions, four women holding containers filled with grain in four corners, and crowds of people.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བཅས་འདུག །བུད་མེད་ཞིག་ལ་འདི་ཅི་རེད་དྲིས་པར། འདི་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་སྨིན་གྲོལ་གླིང་འདེབས་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་ནས་ས་གཞི་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་རེད་ཟེར་བས་ཁོང་གི་ཐུགས་ལ་ཀོང་སྤྲུལ་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་འདུག་དགོངས་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག །
62-1-68b
དེ་རྗེས་ཤིག་གི་མནལ་ལམ་དུ་རི་མགོར་མཁར་མཐོན་པོ་རྩག་མང་ཙམ་ཞིག་གི་སྟེང་མར་ངེད་བསྡད་འདུག །ཉིད་ནས་བསྐུལ་མ་མཛད་སྣང་ལྟ་བུའི་ཤོག་དྲིལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ནམ་མཁར་ཡང་ཡང་བལྟ་ཞིང་བྲི་འདུག་པ། ནམ་མཁར་གཟིགས་པ་ཅི་རེད་དྲིས་པར། ཕྲན་གྱིས་རྩོམ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་ཞུས་ནས་འབྲི་བ་ཡིན་ཟེར་བས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་ཚིག་དོན་བཟང་བ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་འདུག་སྙམ་ནས་དད་སྤྲོ་དཔག་མེད་སྐྱེས་པ་བྱུང་གསུངས། རང་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བརྟག་བྱས་པར། སྨིན་གླིང་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཞིག་ཏུ་སླེབས། དེར་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཡས་གྲལ་རྣམས་གཏེར་ཆེན་དང་། གཡོན་གྲལ་རྣམས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐྱེས་རབས་རེད་ཟེར་བའི་འདགས་སྐུ་འདྲ་བ་མང་པོ་བསྒྲིགས་འདུག་པ་རིབ་ཙམ་བལྟས་པ་རྨིས། རེ་རེ་བཞིན་ཡིད་ངེས་མ་བྱུང་། དེ་དང་དེ་དག་སོགས་ཀྱང་གཏེར་ཆེན་གྱི་སྐྱེས་རབས་བཅུ་བཞི་པའི་འཕྲོས་སུ་སྦྱོར་བ་ཞིག་གི་དོན་ཙམ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཤར། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་སྙམ་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་འང་མེད་ཅིང་བཟང་འབྲེལ་ཐོགས་པ་ཙམ་གྱི་ལས་འཕྲོ་ཡིན་རྒྱུ་བྱས་ན་ལོས་ཆོག །མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་འབྲི་རྒྱུའི་ཐད་བཀའ་བརྟགས་ཞུས་པར་ཡི་གེ་གཟིགས་མ་ཐག་སྤྱན་སྔར་ཨུ་ད་ཡ་ཞེས་པའི་རྒྱ་ཡིག་ཅིག་གསལ་བར་ཤར་བྱུང་བས་
62-1-69a
ཨུ་ད་ཡ་ནི་འཆར་བ་དང་དར་བ་ལ་འཇུག་པས་བསྟན་པ་གསལ་བ་དང་བསྟན་བཅོས་དར་བའི་བརྡར་འདུག་གསུངས། སྔར་བོད་ནས་རྔོག་གི་གདན་ས་གཞུང་སྤེ་ཤིང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཕྲན་གྱིས་རྔོག་དཀྱིལ་འབྲི་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ཚུལ་འཆི་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བཀའ་འཕྲོས་ཕེབས་འདུག་པ་དང་། གཙང་ཞྭ་ལུ་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་བླ་མ་མར་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅིག་བཞུགས་པ་དེས། མར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་ཅིག་གིས་ཡིག་ཆ་བྲིས་ནས་སྤེལ་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་གནང་ཡོད་འདུག་པར། མཆོག་སྤྲུལ་ནས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ངེད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིག་ཆ་འབྲི་སྤེལ་ནུས་པ་ཉིད་ལས་སུའང་མི་འབྱུང་བས་ཐུགས་རྩོལ་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲན་ལ་བསྐུལ་མ་སྔ་རྗེས་ནན་དུ་མཛད་པར་འདུག །འདི་སྐབས་སྐྱེ་བརྟགས་ཤིག་ཀྱང་གནང་རོགས་ཞུས་པར། མནལ་ལྟས་དང་པོར། ལྷ་ཁང་བརྒྱུ

【现代汉语翻译】
此外，还有很多其他的东西。我问一个女人这是什么，她说：‘这是持明掘藏师（Rigzin Tertön，持明，vidyādhara；掘藏师，tertön）古汝·秋旺（Guru Chowang）在敏珠林寺（Mindrolling Monastery）奠基时，莲花生大师（Padmasambhava）修法七天后加持土地的结果。’她认为我毫无疑问是钦哲（Kongtrul）和敏林掘藏师（Mingling Tertön）的化身。
后来，我在梦中看到自己坐在山顶一座高大的城堡上。似乎是您在鼓励我，我反复看着天空，写着一张大纸。我问：‘您在看什么？’他说：‘我所有的作品都是祈求神灵后写成的。’您听后非常高兴，认为‘文字和意义都很好，加持力也非常大’，并对我产生了无限的信仰和喜悦。我自己也做了一个转世调查，我来到了一所名为敏珠林的寺院。在那里，我走进一座寺庙，我梦见右边排列着许多掘藏师的塑像，左边排列着许多译师的转世。我只是粗略地看了一下，没有一一辨认清楚。我想，这些可能只是与掘藏师十四世转世有关的事情。然而，我并没有在梦中这样认为，这可能只是一个吉祥的巧合。我也向钦哲仁波切（Khyentse Rinpoche）请教了写作事宜，他一看到信，就立刻看到了一个清晰的汉字‘乌达雅’（Udaya）。
他说：‘乌达雅’的意思是‘升起’和‘兴盛’，这象征着佛法的光明和教义的兴盛。’以前，当从西藏前往俄（Ngok）的座寺琼贝辛（Chungpe Shing）时，我曾预言需要写俄·吉（Ngok Kyil），这件事也传到了秋美祖古（Chime Tulku）那里。此外，香鲁（Tshang Zhwa Lu）化身（Tulku）的上师，一位著名的玛尔巴（Marpa）化身瑜伽士，也曾预言：‘如果你的一个弟子为这些玛尔巴传承撰写文献并传播，将对佛法有益。’香鲁化身告诉钦哲仁波切，‘我的弟子中只有你能撰写和传播文献，所以请努力。’这些事情都促使我反复努力。这时，我也请求进行转世调查。在第一个梦兆中，我穿过一座寺庙。

【English Translation】
Moreover, there were many other things. When I asked a woman what this was, she said, 'This is the result of Padmasambhava practicing for seven days when Rigzin Tertön (持明掘藏师，vidyādhara tertön) Guru Chowang founded Mindrolling Monastery, and blessing the land after accomplishment.' She thought that I was undoubtedly an emanation of Kongtrul and Mingling Tertön.
Later, in a dream, I saw myself sitting on top of a tall castle on a mountain. It seemed that you were encouraging me, and I repeatedly looked at the sky and wrote on a large piece of paper. When I asked, 'What are you looking at?' he said, 'All my works are written after praying to the gods.' You were very happy to hear this, thinking, 'The words and meanings are good, and the blessings are very great,' and you developed immeasurable faith and joy. I myself also did a reincarnation investigation, and I came to a monastery called Mindrolling. There, I went into a temple, and I dreamed that on the right were arranged many statues of Tertöns, and on the left were arranged many rebirths of translators. I just glanced at them roughly and did not recognize them one by one. I thought that these might just be things related to the fourteenth rebirth of the Tertön. However, I did not think so in the dream, and it might just be an auspicious coincidence. I also consulted Khyentse Rinpoche about writing matters, and as soon as he saw the letter, he immediately saw a clear Chinese character 'Udaya'.
He said, 'Udaya' means 'rising' and 'flourishing,' which symbolizes the light of the Dharma and the flourishing of the teachings.' Previously, when traveling from Tibet to Ngok's seat, Chungpe Shing, I had predicted that it was necessary to write Ngok Kyil, and this matter was also conveyed to Chime Tulku. In addition, the master of Tshang Zhwa Lu Tulku, a famous Marpa emanation yogi, had also prophesied, 'If one of your disciples writes and disseminates documents for these Marpa lineages, it will be beneficial to the Dharma.' Tshang Zhwa Lu Tulku told Khyentse Rinpoche, 'Only you among my disciples can write and disseminate documents, so please make an effort.' These things have also prompted me to make repeated efforts. At this time, I also requested a reincarnation investigation. In the first dream omen, I passed through a temple.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕེབས། མཆོད་ཁྲིར་གླེགས་བམ་དམར་པོ་འདུག་པ། གཞན་ཞིག་གིས་འདི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྐྱེས་རབས་རེད་ཟེར། དེར་བརྟག་པ་མཛད་ཡོད་པ་དྲན་ཏེ་ཞིབ་བལྟས་དགོས་སྙམ་ཁ་ཕྱེས་གཟིགས་པས། རྒྱབ་ཡིག་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་
62-1-69b
ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ་ཟེར་བ་འདུག་པས། འདི་ཡོན་རྒྱམ་མ་རེད། ཀླུ་མེས་རེད་བྱས་པ། དེ་གཉིས་གཅིག་རེད་ཟེར། སླར་གཟིགས་པས་སྐྱེས་རབས་དང་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་རྒྱས་འདུག་པའི་དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་དུ། འཁོར་སྤངས་དགོན་པ་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བསྟེན། །སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ནོར་བ་དུག་བཞིན་སྤངས། །རིམ་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བརྩོན་པ་ཡིས། །ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ལས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཀླུ་གདོན་བསྙུན་ལས་གྲོལ། །ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། གསང་བདག །ཀུན་དགའ་བོ། བཻ་རོ། དེ་ནས་ཀླུ་མེས། དེའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་ལྷ་རྗེ་ཟུར་པོ་ཆེའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བརྒྱུད་མཐར་ད་ལྟའི་བླ་མ་འདི་ཡིན་པའི་ཚུལ་དང་། ཀླུ་མེས་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་བསྡུ་ཚིག་ལྟ་བུར་ཡི་དམ་ཕྱག་རྡོར་དཀར་པོ། ཆོས་སྐྱོང་བཙན་དཀར་པོ་ཚངས་པ་དུང་ཐོད་ཅན་བཅས་སྐབས་དེར་བསྟེན་ཚུལ་དང་། ཀླུ་གདོན་རྒྱུ་རྐྱེན་བཻ་རོས་དམར་རྒྱན་མ་ལ་མཛེ་བཏང་བའི་ལས་ལྷག་སོགས་དང་། གོང་གི་ཚིགས་བཅད་འདུག་པ་ཕྱིར་ནང་གསལ་བར་དྲན་གསུངས། མནལ་ལྟས་གཉིས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟ་ཞིག་ཆིབས། གྲྭ་པ་རྐང་ཐང་བཞི་ཙམ་བཅས་ཟབ་བུ་ལུང་མཇལ་དུ་ཕེབས་ཀྱིན་འདུག་པ་གནས་མདར་སྔགས་
62-1-70a
པ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་གདན་དྲངས། དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུས། བསྙེན་བཀུར་བསྟབས། དེས་མཚོན་ལམ་དུ་གར་ཕེབས་པ་ཡིན་ཞུ་མཁན་ཐམས་ཅད་ལ། ཟབ་བུ་ལུང་གཏེར་ལུང་མཇལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཁོ་ན་ལབ་ཀྱིན་འདུག །ལམ་དུ་ཆར་པ་འགའ་ཞིག་བབ་པ། གྲྭ་པ་རྣམས་ནས་དེ་རིང་སྡུག་གནམ་འདིས་ག་འདྲ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཟེར་བ་ལ། དགའ་མོ་ཡོང་འགྲོ་གསུངས་ཤིང་ཕེབས། ཕྱི་དྲོ་ལུང་པའི་རྐེད་ཙམ་སླེབ་པ་ཆུ་ཕར་ཀ་དེར་འབྲོག་དུད་ཕྱུག་པོ་ཞིག་འདུག་པ། ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཚུར་ཀར་རྒྱུག་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས། ད་ཇི་ཙམ་འགྲོ་དགོས་དྲིས་པར་ད་དུང་ལམ་ཕྱེད་ལས་མ་སླེབས་ཚུལ་བཤད། དོ་དགོང་བཞུགས་གནས་གར་འབེན་དྲིས་པར་འདི་ཡན་ཆར་སྐྱིབས་སོགས་སྟབས་བདེ་མེད་ཚུལ་ལབ་པར་གྲྭ་པ་རྣམས་ནས། འོ་ན་དོ་དགོང་ཁྱེད་རང་ཚང་ལ་གནས་ཚང་ཨི་གཡར་བྱས་སོང་བ། ནངས་སྔ་བར་ཕེབ་རྒྱུ་ཡིན་ཚེ་གཡར་རྒྱུ་ཡོད་ཟེར། དེ་ཀ་ཡིན་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་ཕར་ཀར་ཕྱིན་པས་དུད་ཚང་དེ་ལྟག་སྦྲ་ཆུང་ལོགས་དང་ས་ཐམས་ཅད་སྟན་དཀར་གྱིས་གཡོགས་པ་ཞིག་ནང་བཞག །གསོལ་ཐུག་སོགས་བསྐྱལ། སང་ཉི་ཤར་ལ་བླ་མ་མངའ་བདག་པ་ཕེབ་རྒྱུ་ཡིན། དེ་བ་

【现代汉语翻译】
现在请到寝宫去。供桌上有一部红色的书。另一个人说这是《功德海本生传》（Yönten Gyamtso's Jataka Tales）。我记得您曾经研究过它，所以我想仔细看看，打开一看，封面上写着：‘善知识（dge ba'i bshes gnyen）克鲁梅·楚臣西饶（Klu-mes Tshul-khrims shes-rab）的传记’。所以，这不是《功德海本生传》，而是克鲁梅的传记。他们说这两者是一回事。再次查看，发现本生传和传记非常详细。第一段诗句是：‘舍弃轮回，如甘露般依止寺庙；如毒药般抛弃咒语的残缺和错误；如河流般精进修行；获得本尊（yi dam）亲见，成就殊胜悉地（dngos grub）；从业力的残余——龙魔的疾病中解脱。’
在这些话之后，提到了秘密主（Guhyapati），阿难陀（Kungawo），毗卢遮那（Vairo），然后是克鲁梅。他的下一世就是拉杰·祖尔波切（Lhaje Zurpoche）。然后，经过十三世的转世，就是现在的喇嘛。克鲁梅传记非常详细，总结了当时所依止的本尊白色金刚手（Phyagrdor Karpo），护法白色赞神（Tsen Karpo），梵天海螺顶饰者。克鲁魔的起因是毗卢遮那让玛尔坚玛（dMar rgyan ma）患上麻风病等业力残余。清楚地记得上面提到的诗句。第二个梦兆：仁波切（Rinpoche）自己骑着一匹马，带着大约四个步行的僧人去朝拜扎布隆（Zabbu Lung）。在纳达（Nasdar），他们被邀请到一位咒士的家中。接受灌顶和加持，受到款待。无论谁问他们要去哪里，他们都只说要去朝拜扎布隆的伏藏圣地。路上下了几场雨。僧人们说：‘今天这糟糕的天气会怎么样呢？’仁波切说：‘会有好运来的。’然后继续前行。下午到达山谷的腰部，在河的对岸住着一个富裕的牧民。所有的人，无论老少，都跑到河这边来接受加持。问还要走多久，他们说还有一半的路程。问今晚在哪里过夜，他们说这里没有遮蔽的地方。僧人们说：‘那么，今晚我们可以在你家借宿吗？’他们说，如果明天一早就走，就可以借宿。他们答应了，然后过河，那家人把他们安置在一个小帐篷里，地上铺着白色的垫子。送来了面汤等食物。明天，喇嘛·昂达巴（Lama Ngadakpa）就要来了。

【English Translation】
Now, please go to the chamber. On the altar, there is a red book. Someone else said that it is 'Yönten Gyamtso's Jataka Tales'. Remembering that you had studied it, I thought I should take a closer look. Upon opening it, the cover read: 'Biography of the virtuous friend (dge ba'i bshes gnyen) Klu-mes Tshul-khrims shes-rab'. So, this is not 'Yönten Gyamtso's Jataka Tales', but the biography of Klu-mes. They say that the two are the same. Looking again, the Jataka and the biography are very detailed. The first verse is: 'Forsaking samsara, rely on the monastery like nectar; abandon the deficiencies and errors of mantras like poison; strive diligently like the flow of a river; attain the vision of the Yidam (yi dam), achieve supreme siddhi (dngos grub); be liberated from the karmic residue—the disease of the Naga demon.'
After these words, it mentions Guhyapati, Ananda (Kungawo), Vairochana (Vairo), and then Klu-mes. His next rebirth is Lhaje Zurpoche. Then, after thirteen rebirths, it is the current Lama. The biography of Klu-mes is very detailed, summarizing the Yidam White Vajrapani (Phyagrdor Karpo), the Dharma protector White Tsen (Tsen Karpo), and Brahma Conch-topped, who were relied upon at that time. The cause of the Naga demon is that Vairochana caused Marjenma to contract leprosy, etc., karmic residue. He clearly remembered the verse mentioned above. The second dream sign: Rinpoche himself was riding a horse, accompanied by about four walking monks, going to visit Zabbu Lung. At Nasdar, they were invited to the home of a mantra practitioner. They received empowerment and blessings, and were treated with hospitality. Whenever someone asked where they were going, they would only say that they were going to visit the treasure site of Zabbu Lung. It rained a few times on the way. The monks said, 'What will this terrible weather do today?' Rinpoche said, 'Good fortune will come.' Then they continued on. In the afternoon, when they reached the waist of the valley, there was a wealthy nomad living on the other side of the river. All the people, young and old, ran to this side of the river to receive blessings. When asked how much further they had to go, they said that they were only halfway there. When asked where they would stay tonight, they said that there was no shelter here. The monks said, 'Then, can we borrow a place to stay at your house tonight?' They said that if they left early in the morning, they could borrow a place. They agreed, and then crossed the river. The family placed them inside a small tent covered with white cushions. They sent them noodle soup and other food. Tomorrow, Lama Ngadakpa will come.

--------------------------------------------------------------------------------

གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཉིད་དཔོན་སློབ་
62-1-70b
ནས་ཕོ་གཏོར་སོགས་འབག་འབོག་མི་མཛད་པར་ཞུ་འདུག །དེ་ནུབ་ཐུགས་དམ་འདྲ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས། ནངས་ནམ་ལངས་པ་དང་ཚ་བ་བཞེས་ནས་ཆིབས་བཏེགས་ཏེ་ལུང་པའི་ཕུ་ལ་ཕེབས་ནས་འགྲུལ་པ་འདྲས་ལམ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་། ཟབ་ལུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ཕ་བོང་ཞིག་གི་སྐྱིབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོར་ཚུགས་ཆུང་ངུ་ཡོད་པ། རབ་བྱུང་ཆས་སྐུ་བོང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་། སྐུ་ཤ་རན་པ་ཞལ་རྒྱན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཞིག་ཆར་ཡིབས་ལྟ་བུས་བཞུགས་འདུག་པ་བཞེངས་ནས་ཁོང་འཕྲེང་མགོ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ཡིན། ཁྱེད་ཕེབས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བས་ད་ལྟ་གཏེར་འདོན་པར་འགྲོ་གསུངས། དགྱེས་བཞིན་ཕེབས་པས་ཕ་བོང་ཞིག་ནས་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་ཕྱུང་། དེ་མ་ཐག་གུ་རུ་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲ་ད་ལྟའི་བྱི་བྱད་ཇི་ལྟ་བར་གནས་འགྱུར་ནས། ཤོག་སེར་འདིའི་ཆོས་བདག་ཁྱེད་རང་ཡིན་པས་ད་ལྟ་རང་དུ་ལུང་བྱ་ཞེས་ཤོག་སེར་ཚར་གཅིག་དག་པར་ཀློག་སོང་བ་གྲོལ་ཐིག་ཆོས་སྡེ་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དེར་སྣང་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཐུགས་ཤེས་གསལ་ཡོད་པ་འདྲ། ཟླ་བ་བཞི་པའི་མཇུག་དེར་སྐྱབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་ལན་གཅིག་མཇལ་བ་ནི་ཐ་མ་ཡིན་ཅིང་ཉིད་ཀྱི་བཞེས་སྣོད་
62-1-71a
གཡང་ཊེའུའི་མཆོད་ཞལ་ཞིག་ཀྱང་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་ནས་གནང་། འདི་ཡན་ཆད་ཞལ་ནམ་མཇལ་སྐབས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་རེའང་བྱས་པས་སྔར་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་དབང་ལེན་གྱི་རྗེས་ཐོག་དེར་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ཚད་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་བྱུང་བས་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པར་སེམས། འདི་སྐོར་ནས་སྐུ་ལུས་ཅུང་ཟད་ལྗི་བའི་རྣམ་པ་ལས་བསྙུན་ཁམས་དམིགས་བསལ་གང་ཡང་མི་བཞུགས་ཀྱང་དབོན་སྤྲུལ་དང་ཟླ་སྤྲུལ་གཉིས་ལ་ཞལ་ཆེམས་བསྩལ། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བདུན་གྱི་དགོང་མོར་ས་གཡོ་བ་སོགས་ལྟས་དང་བཅས་གཞན་དོན་དུ་དགོངས་འདུག །ཁོང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་ནངས་གསུང་བྲིས་དང་། འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན། ཐམས་ཅད་ཞལ་རྒྱས་ཐོག་དགོངས་རྫོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཆས་བསྒྲིགས། ཡིག་བསྐུར་གནད་ཆེན་ཕལ་ཆེར་བྲིས། སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེར་མཆོད་འབུལ་གང་འབྱོར་དང་འདུས་པར་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོ་གསུངས་པའི་ཡོན་རྒྱབ་ཀྱང་བྱས། གསོལ་དགུང་གསུམ་པར་ངེད་དང་བླ་མ་གསང་སྔགས་དཔོན་སློབ་མང་ཙམ་གྱིས་ལྷ་གསར་གསེར་གདུང་མདུན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་བཏང་། འདི་སྐབས་ཐང་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་བྱམས་མགོན་
62-1-71b
བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་གཟི་མདངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲིའུའི་ཁར་བྱམས་བཞུགས་མཛད་པ་མཇལ་བས། ཞིང་ཁམས་བརྗེས

【现代汉语翻译】
由于您非常注重清洁，所以请您和您的弟子们不要进行泼洒朵玛等不洁行为。
那天晚上，他一直在进行禅修。第二天早上，他洗漱完毕后骑马前往山谷的上方，像一个旅行者一样询问道路，然后到达了扎隆德谢杜贝（Zablung Deshek Dubpai）的宫殿。在一块岩石的阴影下，他看到一位瑜伽士，头发蓬乱但很短，穿着僧袍，身材中等，皮肤红润，面容姣好，似乎在躲雨。他走上前去，那人站起来说：‘我是珍藏大师西绕沃热（Tertön Sherab Özer），你来得真是个好兆头，现在就去取宝藏吧。’
他高兴地跟着瑜伽士，瑜伽士从一块岩石中取出一张黄色的卷轴。随即，格萨尔（Guru Guna Samudra）立即转变为现在的模样，说道：‘你是这张黄色卷轴的主人，现在就来念诵吧。’他清晰地念诵了一遍黄色卷轴上的内容，并说：‘其中包含了《解脱法门》、《智慧增长》、《不忘陀罗尼》等法门。’
上师本人似乎清楚地知道自己是文殊菩萨蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）的化身。四月底，我最后一次见到了至尊仁波切，他用一个装满食物的嘎乌盒供养了我。在此之前，每次见到他，我都会观想从他的身坛城中接受四种灌顶，所以有一次在寺院时，在接受灌顶之后，我生起了一种无法估量的乐空体验，我想我获得了一些加持。
在此期间，除了感到身体有些沉重外，他没有其他特别的疾病症状，但他向他的侄子和月亮转世（Zla Sprul）给予了遗嘱。五月初七的晚上，伴随着地震等预兆，他为了利益他人而示寂。他们两人按照上师的指示，立即写信并赶回寺院。大家商议后，开始准备举行圆寂仪式。写了大部分重要的信件。在修行室里，向上师的遗体供奉了各种供品，并一起念诵了金刚萨埵心咒作为回向。
第三年，我和许多上师，包括秘密真言上师，在拉萨的新金塔前举行了盛大的上师意集法会。这时，我看到在一个宽敞的地方，慈氏怙主上师以光芒四射的身姿，慈祥地坐在宝座上。这表明他已经转世到其他净土。

【English Translation】
Because you are very concerned about cleanliness, please do not engage in unclean activities such as scattering tormas.
That night, he was meditating. The next morning, after washing, he rode his horse to the upper part of the valley, inquired about the road like a traveler, and arrived at the palace of Zablung Deshek Dubpai. In the shade of a rock, he saw a yogi with disheveled but short hair, wearing monastic robes, of medium build, with rosy skin and a handsome face, seemingly sheltering from the rain. He stepped forward, and the yogi stood up and said, 'I am the treasure master Tertön Sherab Özer, your arrival is a very good omen, now go and retrieve the treasure.'
He happily followed the yogi, who took out a yellow scroll from a rock. Immediately, Guru Guna Samudra transformed into his present form and said, 'You are the owner of this yellow scroll, now recite it.' He clearly recited the contents of the yellow scroll and said, 'It contains the 'Liberation Path', 'Wisdom Increase', 'Unforgettable Dharani' and other teachings.'
The master himself seemed to clearly know that he was the incarnation of Manjushri Jamyang Khyentse Wangpo. At the end of April, I met the venerable Rinpoche for the last time, and he offered me a Gahu box filled with food. Before this, every time I met him, I would visualize receiving the four empowerments from his mandala, so once in the monastery, after receiving the empowerment, I experienced an immeasurable bliss-emptiness experience, and I think I received some blessings.
During this period, apart from feeling a little heavy in the body, he had no other special symptoms of illness, but he gave his will to his nephew and the Moon Reincarnation (Zla Sprul). On the evening of the seventh day of May, accompanied by omens such as earthquakes, he passed away for the benefit of others. The two of them immediately wrote letters and rushed back to the monastery according to the master's instructions. After everyone discussed it, they began to prepare for the Parinirvana ceremony. Most of the important letters were written. In the practice room, various offerings were made to the master's remains, and the Vajrasattva mantra was recited together as a dedication.
In the third year, I and many masters, including the Secret Mantra Master, held a grand Lama Gongdu gathering in front of the new golden stupa in Lhasa. At this time, I saw in a spacious place, the Maitreya Protector Master, with a radiant body, sitting compassionately on the throne. This indicates that he has been reborn in other pure lands.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཚུལ་ཡང་ཡིད་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ངང་། གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་པས། ཞལ་ནས་གནས་ཁང་མཚོ་ཁར་གཙང་། རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ལྗགས་སྔགས་ཞུ་དགོས་གལ་ཆེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཆིབས་རག་ཀྱང་ཉེ་སྐོར་མ་གི་ནས་བྱོན་འོང་བ་འདྲ་མོ་དང་། ཡང་མཚོ་མཐའ་གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཞིང་སྤྲིན་དཀར་པོས་ཁྱབ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བར། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྙན་འཇེབས་མང་དུ་སྤྲོ་བ་ན། འདི་རྗེ་དེ་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ལྟས་ཡིན་སྙམ་པ་རྨིས་པས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱང་གནམ་མཚོ་ཐང་ལྷའི་ཉེ་ཞོལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ། སྐུ་མཆོད་གང་འཛུག་གྲོས་མོལ་སྐབས། སྔར་དབོན་རྒན་དེ་ཉིད་ནས་སྐྱབས་རྗེ་ཉིད་མངའ་བདག་མར་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་མ་འོངས་པར་སྐུ་མཆོད་ལ་མར་པའི་ཐུགས་དམ་གཙོ་བོ་དགྱེས་གསང་གཉིས་མ་ཚུགས་ཐབས་མེད་པས། ཁྱོད་ནས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོག་སྒྲིག་དང་ལག་ལེན་ཞིབ་ཆ་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔལ་སྤུངས་བཀའ་བརྒྱུད་གདན་ས་དག་ཤོས་ཡིན་དུས་མར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཞིག་གལ་ཆེ་ཚུལ་ཞུས་པ་ལྟར་ཟླ་དབོན་
62-1-72a
ཟུང་གི་ཐུགས་ལ་བབས་པས་ངེད་རང་ཡར་ཕྱིན་ཏེ་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་གཙོ་བོར་དམིགས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ནས་རིམ་པར་སྒྲིག་པའི་དབུ་བརྩམས། བླ་བྲང་ཕྱག་དཔེར་བཞུགས་པའི་ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ། རྔོག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སྣང་ཡང་ལུང་མ་བཞུགས། ཕྱིས་བྱོན་ནང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་ཉུང་འཚམས་ཤིང་རྔོག་ལུགས་བསླད་མེད་དང་། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་དུ་མར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཁ་ཤས་བཞུགས་པ་རྣམས་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུར་སྣང་བས་དེ་གཉིས་ལ་གཞི་བྱས་ནས་སྒྲིག་སྐབས་གསོལ་དགུང་རྫོགས་པའི་སྐབས་ཁྲ་ལེབ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཕེབས། ཁོང་ལ་ཀུན་ཁྱབ་སློབ་མ་དབོན་སྤྲུལ་ཀརྨ་རིན་ཆེན་ནས་གནང་བའི་སྤྱན་སྔའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་བཞུགས་འདུག་པས་ཚང་མ་ཞུས་པས་དབང་རྒྱུན་རྣམ་དག་དང་ལུང་རྒྱུན་ཀྱང་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་བྱུང་། དེ་སྐབས་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་དགོན་ལ་ཕེབས་སོང་། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་གསལ་ནང་གདུང་ཚ་རྣམས་དང་དབུ་ཐོད་བུམ་རིལ་རང་བྱོན་ཅན་སོགས་ལྷ་གསར་གསེར་གདུང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཆོ་ག་དང་། རྒྱལ་རྒྱམ་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས་ཞུས། འདི་སྐབས་ཀླུ་གདོན་
62-1-72b
གྱི་རྨི་ལྟས་བྱུང་། གྲིབ་རྐྱེན་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་ནད་ཐོག་མར་བྱུང་ཡང་ནད་ངོ་སུས་ཀྱང་མ་འབྱེད། སྨྲ་ལྕེ་མི་བདེ་ཞིང་དབང་པོ་རྨུགས། སྨྲ་བརྗོད་དཀའ་བ་རྣམས་མཉམ་དུ་བྱུང་། ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་གནས་སུ་ཉང་གཏེར་མིག་འབྱེད་མ་ཞག་བདུན་ཞིག་ཀ

【现代汉语翻译】
以一种似乎心中有正念的方式，我以极大的敬意顶礼。他开口说道：‘住所清净于海边，为嘉瓦仁波切（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ，rgyal ba'i dbang po，Gyälwa Rinpoche，胜利者的化身）作口传是至关重要的。’嘉瓦仁波切的坐骑似乎也从附近而来。我又梦见海边被雪山环绕，白云覆盖，景色宜人，天神和天女们演奏着赞歌和音乐，非常悦耳动听，心想这一定是尊者入胎的征兆。我是否应该去看看化身之身是否降生在纳木错（གནམ་མཚོ，gnam mtsho，Namtso，天湖）唐古拉山（ཐང་ལྷ，thang lha，Tanglha，唐古拉山）附近呢？在商议建造什么身像时，以前的那位叔叔说，嘉瓦仁波切被普遍认为是玛尔巴（མར་པ，mar pa，Marpa，玛尔巴）的化身，所以将来在建造身像时，玛尔巴的主要誓言喜金刚（དགྱེས་གསང，dgyes gsang，Hevajra，喜金刚）是不可或缺的，你必须详细准备喜金刚坛城的仪式和实践。’正如他所说，由于帕邦卡举（དཔལ་སྤུངས，dpal spungs，Palpung，八蚌寺）是噶举派最纯净的寺院，所以我说玛尔巴的传承至关重要。月叔（ཟླ་དབོན，zla dbon，Zla Dbon，月叔）对此表示赞同，所以我回到上方，主要致力于完成他的意愿，并开始逐步安排喜金刚的坛城。虽然拉章（བླ་བྲང，bla brang，Labrang，活佛府邸）的文献中有措朗洛扎瓦（ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ，khrus khang lo tsA ba，Khrus khang Lotsawa，措朗译师）和绒仁钦桑波（རྔོག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ，rngog rin chen bzang po，Ngok Rinchen Zangpo，绒·仁钦桑波）等人的坛城，但没有传承。后来，内钦噶确（ནང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས，nang spyan snga chos grags，Nang Chyennga Chödrag，内钦·曲扎）的文件数量适中，绒派的传承没有被篡改。觉囊杰尊仁波切（ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ，jo nang rje btsun rin po che，Jonang Jetsun Rinpoche，觉囊·杰尊仁波切）的文集中也有一些玛尔巴的传承，这些都像黄金一样珍贵，所以在整理时，我以这两者为基础。在完成供养时，卡勒耶谢尼玛（ཁྲ་ལེབ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ，khra leb ye shes nyi ma，Khra Leb Yeshe Nyima，卡勒·益西尼玛）来了。他有昆恰（ཀུན་ཁྱབ，kun khyab，Kunkhyab，昆恰）的弟子翁哲噶玛仁钦（དབོན་སྤྲུལ་ཀརྨ་རིན་ཆེན，dbon sprul karma rin chen，Wontrul Karma Rinchen，翁哲·噶玛仁钦）给予的内钦传承的所有灌顶和传承，所以我全部接受了，获得了纯净的灌顶传承，传承也无需依赖他人。那时，月桑仁波切（ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ，zla bzang rin po che，Zla Zang Rinpoche，月桑仁波切）去了噶玛寺（ཀརྨ་དགོན，karma dgon，Karma Gön，噶玛寺）。八月初，我将自生五佛头饰（དབུ་ཐོད་བུམ་རིལ་རང་བྱོན་ཅན，dbu thod bum ril rang byon can，U Thö Bumril Rangjön Chen，自生五佛头饰）等圣物安放在新造的黄金灵塔中，并以无垢双运的仪式和嘉谦（རྒྱལ་རྒྱམ，rgyal rgyam，Gyal Gyam，嘉谦）的方式进行了两天的开光。这时，我梦见了龙魔（ཀླུ་གདོན，klu gdon，Lu Dön，龙魔）。由于某种障碍，我最初得了眼病，但没有人能诊断出病因。我的舌头不舒服，感官迟钝，难以说话，这些都同时发生了。我又在闭关处进行了娘特（ཉང་གཏེར，nyang gter，Nyangter，娘的伏藏）开眼法七天。
以一种似乎心中有正念的方式，我以极大的敬意顶礼。他开口说道：'住所清净于海边，为嘉瓦仁波切（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ，rgyal ba'i dbang po，Gyälwa Rinpoche，胜利者的化身）作口传是至关重要的。'嘉瓦仁波切的坐骑似乎也从附近而来。我又梦见海边被雪山环绕，白云覆盖，景色宜人，天神和天女们演奏着赞歌和音乐，非常悦耳动听，心想这一定是尊者入胎的征兆。我是否应该去看看化身之身是否降生在纳木错（གནམ་མཚོ，gnam mtsho，Namtso，天湖）唐古拉山（ཐང་ལྷ，thang lha，Tanglha，唐古拉山）附近呢？在商议建造什么身像时，以前的那位叔叔说，嘉瓦仁波切被普遍认为是玛尔巴（མར་པ，mar pa，Marpa，玛尔巴）的化身，所以将来在建造身像时，玛尔巴的主要誓言喜金刚（དགྱེས་གསང，dgyes gsang，Hevajra，喜金刚）是不可或缺的，你必须详细准备喜金刚坛城的仪式和实践。'正如他所说，由于帕邦卡举（དཔལ་སྤུངས，dpal spungs，Palpung，八蚌寺）是噶举派最纯净的寺院，所以我说玛尔巴的传承至关重要。月叔（ཟླ་དབོན，zla dbon，Zla Dbon，月叔）对此表示赞同，所以我回到上方，主要致力于完成他的意愿，并开始逐步安排喜金刚的坛城。虽然拉章（བླ་བྲང，bla brang，Labrang，活佛府邸）的文献中有措朗洛扎瓦（ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ，khrus khang lo tsA ba，Khrus khang Lotsawa，措朗译师）和绒仁钦桑波（རྔོག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ，rngog rin chen bzang po，Ngok Rinchen Zangpo，绒·仁钦桑波）等人的坛城，但没有传承。后来，内钦噶确（ནང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས，nang spyan snga chos grags，Nang Chyennga Chödrag，内钦·曲扎）的文件数量适中，绒派的传承没有被篡改。觉囊杰尊仁波切（ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ，jo nang rje btsun rin po che，Jonang Jetsun Rinpoche，觉囊·杰尊仁波切）的文集中也有一些玛尔巴的传承，这些都像黄金一样珍贵，所以在整理时，我以这两者为基础。在完成供养时，卡勒耶谢尼玛（ཁྲ་ལེབ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ，khra leb ye shes nyi ma，Khra Leb Yeshe Nyima，卡勒·益西尼玛）来了。他有昆恰（ཀུན་ཁྱབ，kun khyab，Kunkhyab，昆恰）的弟子翁哲噶玛仁钦（དབོན་སྤྲུལ་ཀརྨ་རིན་ཆེན，dbon sprul karma rin chen，Wontrul Karma Rinchen，翁哲·噶玛仁钦）给予的内钦传承的所有灌顶和传承，所以我全部接受了，获得了纯净的灌顶传承，传承也无需依赖他人。那时，月桑仁波切（ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ，zla bzang rin po che，Zla Zang Rinpoche，月桑仁波切）去了噶玛寺（ཀརྨ་དགོན，karma dgon，Karma Gön，噶玛寺）。八月初，我将自生五佛头饰（དབུ་ཐོད་བུམ་རིལ་རང་བྱོན་ཅན，dbu thod bum ril rang byon can，U Thö Bumril Rangjön Chen，自生五佛头饰）等圣物安放在新造的黄金灵塔中，并以无垢双运的仪式和嘉谦（རྒྱལ་རྒྱམ，rgyal rgyam，Gyal Gyam，嘉谦）的方式进行了两天的开光。这时，我梦见了龙魔（ཀླུ་གདོན，klu gdon，Lu Dön，龙魔）。由于某种障碍，我最初得了眼病，但没有人能诊断出病因。我的舌头不舒服，感官迟钝，难以说话，这些都同时发生了。我又在闭关处进行了娘特（ཉང་གཏེར，nyang gter，Nyangter，娘的伏藏）开眼法七天。

【English Translation】
In a manner that seemed to have mindfulness, I prostrated with great respect. He opened his mouth and said, 'The residence is clean by the sea, and it is crucial to give oral transmission to Gyälwa Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ, rgyal ba'i dbang po, Gyälwa Rinpoche, the embodiment of the Victorious One).' Gyälwa Rinpoche's mount also seemed to come from nearby. I also dreamed that the seaside was surrounded by snow mountains, covered with white clouds, and the scenery was pleasant. Gods and goddesses played hymns and music, which was very pleasant to hear. I thought that this must be a sign of the imminent incarnation of the venerable one. Should I go and see if the incarnate body was born near Namtso (གནམ་མཚོ, gnam mtsho, Namtso, Heavenly Lake) Tanglha (ཐང་ལྷ, thang lha, Tanglha, Tanglha Mountain)? When discussing what kind of statue to build, the former uncle said that Gyälwa Rinpoche is generally regarded as an incarnation of Marpa (མར་པ, mar pa, Marpa, Marpa), so in the future, when building the statue, Marpa's main vow, Hevajra (དགྱེས་གསང, dgyes gsang, Hevajra, Hevajra), is indispensable, and you must prepare the rituals and practices of the Hevajra mandala in detail.' As he said, since Palpung (དཔལ་སྤུངས, dpal spungs, Palpung, Palpung Monastery) is the purest monastery of the Kagyu school, I said that Marpa's lineage is crucial. Zla Dbon (ཟླ་དབོན, zla dbon, Zla Dbon, Zla Uncle) agreed with this, so I went back up, mainly dedicated to fulfilling his wishes, and began to arrange the Hevajra mandala step by step. Although the documents of Labrang (བླ་བྲང, bla brang, Labrang, Living Buddha's Residence) contain the mandalas of Khrus khang Lotsawa (ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ, khrus khang lo tsA ba, Khrus khang Lotsawa, Khrus khang Translator) and Ngok Rinchen Zangpo (རྔོག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ, rngog rin chen bzang po, Ngok Rinchen Zangpo, Ngok Rinchen Zangpo), there is no transmission. Later, the documents of Nang Chyennga Chödrag (ནང་སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས, nang spyan snga chos grags, Nang Chyennga Chödrag, Nang Chyennga Chödrag) were moderate in number, and the transmission of the Ngok school was not tampered with. Some of Marpa's lineages are also included in the collection of Jonang Jetsun Rinpoche (ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ, jo nang rje btsun rin po che, Jonang Jetsun Rinpoche, Jonang Jetsun Rinpoche), which are as precious as gold, so when sorting them out, I based them on these two. When the offering was completed, Khra Leb Yeshe Nyima (ཁྲ་ལེབ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ, khra leb ye shes nyi ma, Khra Leb Yeshe Nyima, Khra Leb Yeshe Nyima) came. He had all the initiations and transmissions of the Nangchen lineage given by Kunkhyab's (ཀུན་ཁྱབ, kun khyab, Kunkhyab, Kunkhyab) disciple Wontrul Karma Rinchen (དབོན་སྤྲུལ་ཀརྨ་རིན་ཆེན, dbon sprul karma rin chen, Wontrul Karma Rinchen, Wontrul Karma Rinchen), so I accepted them all and obtained a pure initiation lineage, and the transmission did not need to depend on others. At that time, Zla Zang Rinpoche (ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ, zla bzang rin po che, Zla Zang Rinpoche, Zla Zang Rinpoche) went to Karma Gön (ཀརྨ་དགོན, karma dgon, Karma Gön, Karma Monastery). In early August, I placed the self-generated five Buddha headdress (དབུ་ཐོད་བུམ་རིལ་རང་བྱོན་ཅན, dbu thod bum ril rang byon can, U Thö Bumril Rangjön Chen, Self-Generated Five Buddha Headdress) and other sacred objects in the newly built golden stupa, and performed the consecration for two days with the ritual of immaculate union and Gyal Gyam (རྒྱལ་རྒྱམ, rgyal rgyam, Gyal Gyam, Gyal Gyam). At this time, I dreamed of the Naga demon (ཀླུ་གདོན, klu gdon, Lu Dön, Naga Demon). Due to some obstacle, I initially developed an eye disease, but no one could diagnose the cause. My tongue was uncomfortable, my senses were dull, and it was difficult to speak, all of which happened at the same time. I also performed the Nyangter (ཉང་གཏེར, nyang gter, Nyangter, Nyang Treasure) eye-opening practice for seven days in the retreat.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་བྱས་པས་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་བཟང་དུ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་སྐབས་རེར་གྲིབ་རྐྱེན་སོགས་ལ་བརྟེན་མིག་མི་བཟོད་པར་ཚ་ནས་གསལ་ས་ལ་གཏན་ནས་བལྟ་མི་ཕོད། མགོ་རས་ནག་སོགས་ཀྱིས་བཏུམ་དགོས་པ་ཞག་ཤས་རེ་འོང་བའི་འཕར་ལྡང་རྒྱུན་དུ་བྱུང་། འདི་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་སྐྱ་གཏེར་ངེད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས། རྨིས་ལྟས་ལེགས་གསུངས། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ནས་ཚེ་རྫས་བྱུང་བའི་ནུབ་མོ་ཟླ་བ་ཤར། གོས་གསར་གྱོན་པ། གཏེར་སྒྲོམ་རྙེད་པ་སོགས་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་བྱུང་ཡང་སྔར་ཟླ་སྤྲུལ་མདུན་དུའང་ནན་ཏན་ཞུས་ཏེ་སྐྱབས་རྗེ་བཞུགས་རིང་འདི་ཐད་མཐོང་གང་ཡང་མ་ཆོད། ད་སྟེ་སྙོམས་བསྐྱུར་ནི་མི་ཉན་ངེས་པ་རེད་པས་བརྟགས་པ་མཛད་རོགས་ཞུས་པ་ལྟར་བརྟག་པ་མཛད་ཀྱང་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་། ད་གང་ལྟར་ཡང་སྐྱ་སུ་བླ་མ་ཟེར་བ་མ་གཏོགས་གཏེར་སྟོན་གྱི་མིང་བཏགས་པ་དང་དབང་ཆོས་འབྲེལ་བ་ཞུ་བ་འདི་ཁེ་ཉེན་ཆེ་བས་གཏན་ནས་མི་དགའ་གསུང་བྱུང་བས་འདི་རེས་ཚེ་དབང་ཞུ་བ་སོགས་ནི་མ་
62-1-73a
བྱུང་། དེ་རྗེས་ཁོང་གཏེར་ལྷུང་ཕྱོགས་སུ་གསོལ་ལྡོམ་བྱོན་འདུག་ཀྱང་ཕྱག་རྫས་ཅིའང་མེད་སྐབས་ཡིན་པས་རང་ནས་གོས་སྣེ་གཉིས་ཙམ་དང་། དར་ཁ། སྣག་ཤོག་ཡན་ཆད་འབྱོར་འཁོས་གང་ཡོད་ཀྱི་མཁོ་ཆས་རྣམས་ཕུལ། དེ་སྐབས་རི་བོ་དབང་ཞུར་སྒྲུབ་པ་དང་གནས་ཡིག་བཀོད་པ་སོགས་ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པ་བྱུང་འདུག །ཟླ་བ་དགུ་པ་ནས་བརྩམ་ཡི་དམ་འགའ་ཞིག་བསྙེན་སྒྲུབ་མཚམས་རིང་སྡོད་དང་ཕུར་ཟློག་བཏང་བའང་བགྱིས། ལོ་མཇུག་ཏུ་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཙམ་གྱིས་བགྱིས་པས་བེ་བུམ་ནས་བཤད་པའི་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་དེ་གྲས་ཁ་ཤས་བྱུང་། ཤིང་སྟག་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་མཚམས་གྲོལ་ནས་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོའང་བཏང་། བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་བུམ་སྒྲུབ་དབུ་མཆོད་རྣམས་ལ་བསླབ་ཁྲིད་བྱས། ནག་པ་ཟླ་བར་དབོན་སྤྲུལ་དང་ངེད་རང་གཉིས་གཙོས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་སྒྲུབ་ཚུགས། གྲུབ་ཉེ་བ་དང་གྲྭ་པ་ཞིག་གློ་བུར་དུ་འབྲུམ་པ་ནའང་རྐྱེན་དབང་དུ་མ་བཏང་བར་མཐའ་རྒྱས་ལེགས་པར་གྲུབ། དེ་ལོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ན་མཁན་ནི་རྡོག་གཅིག་བྱུང་མ་སོང་བས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་འཚུབ་ཏུ་མངོན། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་མ་ཐག་དབོན་སྤྲུལ་སོགས་དཔལ་
62-1-73b
འབྱོར་སྒང་དུ་བྱོན་སོང་། ངེད་རང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་འོང་ནས་རྗེ་བླ་མ་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་མདུན་ནས། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་ལས་དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན། ཞི་བ་སྦས་པའི་དགྱེས་རྡོར། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་པ། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་བླ་མེད་ལུགས། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས་སོགས་སྔར་མ་ཐོབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དང་ལུང་མང་དུ་བཀའ་དྲིན་ཞུས། འབྱོར་མ

【现代汉语翻译】
通过祈祷，日出月升等吉祥之兆显现。然而，有时由于阴影等因素，眼睛难以忍受灼热，根本无法直视光明之处。需要用黑色头巾等遮盖，这种情况会持续数日，且频繁发生。从那时起，夏杰尔（地名）我（作者自称）在您的长寿法会中停留了一个月左右。您说梦兆吉祥。法会结束后，获得长寿甘露的夜晚，月亮升起。梦中出现穿新衣、找到宝箱等吉祥之兆，但之前也曾多次向月亮化身（指上师）恳切请求，在上师在世期间，没有允许我直接看到任何东西。现在，如果置之不理肯定不行，所以请求您进行观察，但即使观察了也没有得出明确的结论。无论如何，除了被称为夏苏喇嘛之外，以伏藏师的名义自居并进行灌顶和佛法传授，这其中的风险很大，因此您说完全不喜欢这样做，所以这次没有进行长寿灌顶等活动。
之后，您似乎倾向于发掘伏藏，但当时您没有任何法器，所以我供养了您两件衣服、哈达、纸墨等我力所能及的物品。当时，在日沃旺久尔（地名）进行了修行，并撰写了朝圣指南等，最初的缘起很好。从九月开始，我进行了一些本尊的闭关修行，并进行了除障法。年底，少数上师和弟子一起进行了六臂玛哈嘎拉的朵玛法会，出现了一些贝布姆（经书名）中所说的吉祥梦兆。木虎年新年初二，闭关结束，举行了盛大的意修圆满法会。前往拉章（寺院），为瓶修法会的负责人等进行了教导。在黑月（藏历新年后的第一个月），由沃色竹古（人名）和我自己带领僧众开始了瓶修法会。在接近完成时，一位僧人突然患上天花，但我们没有听之任之，而是圆满地完成了法会。那一年没有出现任何天花患者，这似乎是盛大法会的加持。法会一结束，沃色竹古等人就前往了班荣冈（地名）。我回到修行室，从杰喇嘛噶玛沃色益西多杰（人名）那里接受了以前没有得到的觉囊派杰尊仁波切（人名）著作中的时轮金刚大灌顶、寂静者隐秘喜金刚、二十五尊佛顶佛、文殊秘密无上瑜伽、胜乐轮金刚、大威德金刚等诸多灌顶和传承。我感到非常荣幸。

【English Translation】
Through prayers, auspicious signs such as the rising of the sun and moon appeared. However, sometimes due to shadows and other factors, the eyes could not bear the heat, and it was impossible to look directly at the bright places. It was necessary to cover them with black headscarves, etc., and this situation would last for several days and occur frequently. From then on, Kya-ter (place name) I (the author) stayed in your longevity ceremony for about a month. You said the dream omens were auspicious. On the night after the ceremony, when the longevity nectar was obtained, the moon rose. Auspicious signs such as wearing new clothes and finding treasure chests appeared in the dream, but before that, I had also repeatedly requested the moon incarnation (referring to the master), and I was not allowed to see anything directly while the master was alive. Now, if I ignore it, it will definitely not work, so I asked you to observe, but even after observing, no clear conclusion was reached. In any case, apart from being called Kya Su Lama, claiming to be a treasure revealer and performing initiations and Dharma teachings is very risky, so you said you completely dislike doing so, so this time there were no longevity initiations or other activities.
After that, you seemed to be inclined to discover treasures, but at that time you did not have any ritual implements, so I offered you two pieces of clothing, khatas, paper and ink, and other items that I could afford. At that time, practice was performed in Riwowangzhur (place name), and a pilgrimage guide was written, etc., and the initial connection was very good. Starting from September, I performed some deity retreats and performed obstacle-clearing rituals. At the end of the year, a few masters and disciples performed the Six-Armed Mahakala Torma ritual together, and some of the auspicious dream omens mentioned in Bebum (name of a scripture) appeared. On the second day of the new year of the Wood Tiger year, the retreat ended, and a grand Yishun Completion Ceremony was held. I went to Labrang (monastery) and gave teachings to the heads of the vase practice ceremony, etc. In the Black Month (the first month after the Tibetan New Year), Woshe Zhugu (person's name) and I led the Sangha to begin the vase practice ceremony. Near completion, a monk suddenly contracted smallpox, but we did not let it go, but completed the Dharma practice perfectly. No one contracted smallpox that year, which seemed to be the blessing of the grand Dharma practice. As soon as the Dharma practice was over, Woshe Zhugu and others went to Banronggang (place name). I returned to the practice room and received from Je Lama Karma Wosel Yixi Dorje (person's name) the Kalachakra Great Initiation, the Peaceful Hidden Joyful Vajra, the Twenty-Five Buddha-Crowned Buddhas, Manjushri Secret Unsurpassed Yoga, Chakrasamvara, and Yamantaka, among many initiations and transmissions from the writings of Jonang Jetsun Rinpoche (person's name) that I had not received before. I felt very honored.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོས་དང་བསྟུན་པའི་གཏང་རག་མཎྜལ་ཡང་ཕུལ། ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཞིར་གསར་བསྒྲིགས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་མང་འཚོགས་ཉིན་བཞིར་ཚུགས་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་ཕྱིན། དབོན་སྤྲུལ་ཡང་མི་རིང་བར་ཚུར་ཕེབས། མིག་དང་མིད་པའི་ནད་གཞིའང་སྐབས་རེར་འཕར་ལྡང་ཆེར་བྱུང་། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོས་དབང་གཞི་ཞིག་བཤམས་ནས་དབང་ཆེན་ཞིག་གནང་རྩིས་མཛད། ངེད་རང་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ཡིན་པ་གསལ་བར་དྲན་བཞིན་པས་ཞབས་ཕྱི་ཞུ་བ་ཞིག་རྨིས་པ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྒྱལ་ཚབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྐྱེ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་སྣང་ཞིང་། ཡེ་རྒྱམ་དང་རྗེ་བཙུན་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ནས་གསུངས་པ་རྨི་ལམ་དེ་ལའང་གནད་དོན་ཕྲན་བུ་ཡོད་དམ་སྙམ། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་འགོར་
62-1-74a
དགྱེས་རྡོར་གྱི་འདོན་འགྲིགས་ཕྱག་ལེན་བསླབ། འདུས་པར་དགྱེས་གསང་མཱ་ཡཱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བགྱིས་པས་འཚུབ་ཀྱང་ཆེ་ཙམ་བྱུང་། སྐུ་མཆོད་ཚུགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་རྡོར་སློབ་ཏུ་ཕྱིན། གསང་འདུས་དང་མ་ཧཱ་མཱ་ཡའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཟུར་འཚོགས་རྣམས་ལའང་ཉིན་རེ་ཕྱིན། ལྷ་གསར་དུ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་གཞུང་འཚོགས་བརྒྱད། རང་ནས་བཞི་བཞག་པས་དཔོན་སློབ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཞག་བདུན། འཇའ་ཚོན་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་འཚོགས། སྒྲུབ་ཁང་དུའང་ཟླ་སྤྲུལ་ཀརྨར་ཕེབ་ཕྱིན་ངེད་རང་ནས་སྒྲུབ་ཐེབས་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ཙམ་ཁྲིད་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་བས་ཡར་ལམ་ཁྲིད་ཀ་ཁ་ཤས་བྱས་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། སྔར་གྲགས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་མར་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ཁ་ཤས་ཀྱང་རྙེད་པ་བཅས་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་གསུམ་ལྷག་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། དེ་དག་གི་ཉེར་མཁོ། རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད། རྗེས་གནང་རིགས་བཀའ་སྲུང་སྐོར་བཅས་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་དུ་མཚན་གསོལ་ནས་ན་ནིང་གི་འཕྲོས་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲིགས། སྐབས་སྔ་ཕྱི་མ་ངེས་པ་ཞིག་ཏུ། མར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་བ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷ་ཁང་མང་པོའི་ངོས་སུ་ནཱ་རོ་པའི་ལུང་བསྟན་རིམ་པར་བྲིས་འདུག་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཚང་མ་བཞུགས་པའི་
62-1-74b
ལྷ་ཁང་ཉམས་དགའ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མཐིང་སྔོན་གྱི་མདངས་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་པ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། སྲིན་པོ་རིའི་བདེ་མཆོག་ལ་རས་ཆུང་པ་དང་ཀརྨ་པཀྴིས་བཤུས་པའི་བྱིན་ཅན་ཡིན་སྐད་རས་དྲིལ་ཁ་ཕྱེས་པའི་ནང་རྒྱ་ཡིག་གི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་སྣང་བ་ལས་དད་པས་དབང་བཞི་བླངས་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་ལེགས་པར་བྱུང་ཡང་ཟིན་ཐོར་མ་འཁོད་པས་ད་ལྟ་ཆེར་མ་དྲན། གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་ཁྲིད་བྲིས་པའི་ཐོག་མའི་ནུབ་སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་འོད་འབར་

【现代汉语翻译】
他还供养了随顺的曼扎。四月初四，他去当了新编白度母仪轨大法会的导师，法会持续了四天。达官活佛不久也回来了。眼疾和喉咙的疾病也时有发作。关于这个，至尊度母想设一个灌顶坛城，给予一个大的灌顶。我清楚地记得自己是长寿灌顶宝，梦见一个侍者，似乎是持明长寿灌顶宝转世为摄政王益西嘉措。益西嘉措和至尊是同一心续，至尊自己也这么说过，我想那个梦也有一些意义。五月初，
学习了喜金刚的念诵仪轨。在集会上，给予了喜金刚、密集金刚、摩耶幻化网的灌顶，虽然有些仓促，但也算盛大。在举行供养时，他去了喜金刚的朵玛食子修供。秘密集会和摩诃摩耶的单独修供，他也每天都去。在新寺，举行了盛大的意集法会，有八个主法者。自己安排了四个，加上导师，十三个人住了七天。还举行了彩虹寂怒等仪轨。在修行室，月亮转世噶玛巴来访后，我不得不指导了大约八个修行者的时间，做了一些上师瑜伽的指导，然后去了静处。在以前已知的传承法类之上，又找到了一些玛尔巴传承的法类，总共有十三个左右的本尊修法仪轨。那些的所需品。圆满次第的指导。随许法类和护法神等，命名为噶举密咒宝藏，整理了去年未完成的部分。在某个不确定的时间，获得了玛尔巴传承法类的神奇预言，许多寺庙的墙壁上都写着那若巴的预言，在一个令人愉悦的寺庙里，所有的法类都在那里，在中央，我亲眼见到了如同晴朗天空般金刚座四座瑜伽，据说斯里菩提的胜乐金刚是惹琼巴和噶玛巴希复制的加持物，打开布卷，里面有非常大的汉字嗡啊吽啥，我因此生起信心接受了四种灌顶等等，虽然出现了很多吉祥的征兆，但是没有记录下来，所以现在记不太清楚了。在写成《成就自在长寿引导》的开始，西方的遗体八份闪耀着光芒。

【English Translation】
He also offered a conforming mandala. On the fourth day of the fourth month, he went to be the master of ceremonies for the newly compiled White Tara ritual grand assembly, which lasted for four days. The Daguan Lama also returned soon after. His eye and throat ailments also flared up from time to time. Regarding this, Jetsun Drolma (至尊度母，Supreme Tara) intended to set up an empowerment mandala and bestow a great empowerment. I clearly remembered that I was Tshewang Norbu (长寿灌顶宝，Long Life Empowerment Jewel), and dreamed of an attendant who seemed to be the reincarnation of Rigzin Tshewang Norbu (持明长寿灌顶宝，Vidhyadhara Long Life Empowerment Jewel) as Regent Yeshe Gyatso (摄政王益西嘉措，Regent Yeshe Gyatso). Yeshe Gyatso and Jetsun (至尊，Supreme One) have the same mind-stream, Jetsun himself said so, and I thought that dream also had some significance. At the beginning of the fifth month,
he learned the practice of the Hevajra recitation ritual. At the assembly, he gave the Hevajra, Guhyasamaja, and Maya Net empowerments, which were a bit rushed but grand. When the offering was held, he went to the Hevajra Torma offering. He also went to the separate Guhyasamaja and Mahamaya offerings every day. In the new temple, a grand Yizhin Norbu (意集，Gathering of Intentions) assembly was held, with eight main officiants. I arranged four, and with the master, thirteen people stayed for seven days. Rainbow Wrathful and Peaceful and other rituals were also held. In the practice room, after the Moon Reincarnation Karmapa visited, I had to guide about eight practitioners for a period of time, giving some Guru Yoga instructions, and then went to a retreat. In addition to the previously known lineages, some Marpa lineage practices were also found, totaling about thirteen deity practice rituals. Those necessities. Instructions on the completion stage. Permission categories and Dharma protectors, etc., were named Kagyu Ngagdzö (噶举密咒宝藏，Kagyu Secret Mantra Treasury), and the unfinished parts from last year were sorted out. At some uncertain time, I received the miraculous prophecies of the Marpa lineage, and the prophecies of Naropa were written on the walls of many temples. In a pleasant temple, all the lineages were there. In the center, I personally saw the Vajrasana Four Yogas as clear as the clear sky. It is said that the Chakrasamvara of Sri Puti is a blessing copied by Rechungpa and Karmapa Pakshi. Opening the cloth roll, there were very large Chinese characters Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥), and I developed faith and received the four empowerments, etc. Although many auspicious signs appeared, they were not recorded, so I don't remember much now. At the beginning of writing 'Accomplishment of the Life Extension Guide', the eight parts of the western relics shone with light.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཞིག་རྨིས་པའང་ལེགས་སྙམ། འདི་སྐོར་དབང་ལུང་ཐོར་བུ་དང་བསླབ་སྦྱོང་མཁན་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལའང་སོ་སོའི་འདོད་སྦྱར་བྱས། ཟླ་བ་བདུན་པ་ནས་བརྒྱད་པའི་བར་བསྙེན་མཚམས་བྱས། སྐུལ་བ་པོ་མང་ཞིག་གི་ངོར་བློ་སྦྱོང་ཁྲིད་ཡིག་ཐོག་མར་བྲི་ནུབ་བདུད་འདུལ་གཏེར་མ་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཡིན་ཟེར་ཙིཏྟ་ཤཱ་རཱི་རཾ་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཞིག་ལས་རང་གིས་ཟོས། གཞན་ལའང་བྱིན་པར་རྨིས། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་མཚམས་གྲོལ་ནས་རྫོང་སར་དགོན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་ནས་བ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་འཇོམས་དཀར་པོའི་དབང་ཁྲུས་ཉིན་འཁྱོལ་གནང་བས་མིག་ནད་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན། ས་ཕུར་སྟོད་ལས་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་། ཡང་ཕུར་སྦྲགས་
62-1-75a
མའི་ཁྲིད་བཅས་གནང་བའི་སྟ་གོན་ནུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་མཇལ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་འབུམ་པོད་བཞིའི་ལུང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་གནང་མཐར་སྡོམ་གཏད་རྒྱས་པར་མཛད་པ་རྨིས། གསང་འདུས་དང་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ་མཱ་ཡ་གདན་བཞི་སཾ་ཊ་གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་དབང་། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དང་གཏེར་ཕྲན་མང་པོ་ཞིག་གི་ལུང་ལག་ལེན་བཅས་བསྩལ། འདི་སྐབས་ཤིག་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དགེ་སློང་ཆས་ཅན་མཇལ་བ་ལ་དད་པས་གསོལ་འདེབས་མང་དུ་བགྱིས་པ་ལས་གོང་མའི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་ན་ལེགས་གསུངས། ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཨི་ཡིན་ཞུས་པས་སི་ཏུ་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། བླ་མའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་གསུངས་ནས་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་སོང་བས་རྗེས་བསྙགས་ནས་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ་པས་ཕྱག་ཏུ་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བསྣམས། བརྡ་སྐད་མི་གོ་བ་མང་པོ་ཞིག་གསུངས་ནས་བྱིན་རླབས་ཡང་ཡང་བསྩལ་བ་རྨིས། ངོར་པ་དཔོན་སློབ་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ་ཕེབ་བྱུང་བ་ལ་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་ལས་འབྲེལ་ཕྱག་རྡོར་དབང་ལུང་། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཞུས། ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེར་དབང་
62-1-75b
ལུང་མང་ཚན་ཞིག་དང་ཁོང་རྣམ་གཉིས་ལྷན་རྒྱས་ལ་བླ་མ་གསང་འདུས་དང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དབང་འབུལ་བ་སོགས་གྲུབ་ནས། སོག་མོ་དང་ཕུ་མ་ཚང་གཙོར་བྱས་སྦྱིན་བདག་འགའ་ཞིག་གི་རེ་སྐོང་གང་འདོད་དང་། རྨེ་ཤོད་དང་གཏེར་ལྷུང་རྣམས་ལ་ལྡོམ་སྐོར་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན། འདི་སྐོར་ཞིག་ཏུ། གནམ་དཀྱིལ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་འཛིན་པ་ཞིག་རིམ་པར་ལ་རྒྱབ་འགྲོ་བ་འདུག །དེར་གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བོངས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་གཞོན་ཚུལ་ཅན་ཞིག་དང་། གྲུབ་ཐོབ་གཞན་གཅིག་ཀྱང་བཞུགས་འདུག་པར་ཉི་འཛིན་ཐད་གླེང་མོ་འགའ་རེ་ཞུས་མཚམས། ནམ་མ་ལངས་བར་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྙམ་མོས་གུས་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ཁ

【现代汉语翻译】
梦见房屋也认为是吉祥的。关于这些，对于那些获得零散的灌顶传承和修习的人，也各自附加了自己的想法。从七月到八月进行闭关。应许多人的请求，开始撰写《修心教言》，据说这是降伏魔鬼的伏藏法《遍照佛尊》的心意，自食了许多增长智慧的擦擦，梦见也布施给他人。九月出关后，在宗萨寺拜见了钦哲仁波切（Kun Khyen Rinpoche），接受了瓦日（Bari）传承的白文殊灌顶和沐浴，对眼疾稍有帮助。在萨普（Sa Phu），上部比下部更殊胜，接受了猛厉度母灌顶，以及双身金刚橛的引导，完成了准备。拜见了金刚持贝玛尼登（Padma Nyinden）。接受了您的四函著作的传承，短暂地给予了传承，最后梦见详细地给予了戒律。接受了密集金刚、钟派五次第、幻化网、四座、胜乐金刚、红阎摩敌和无戏论的引导。接受了无垢和无垢二者的灌顶。接受了这些仪轨的传承。接受了三身总集和许多小伏藏的传承和实修。此时，拜见了身着比丘服的米觉多吉（Mi Jowo Dorje），因信仰而多次祈祷，他说如果建造一位上师的身像会很好。我问是不是曲扎嘉措（Choe Drak Gyatso），他说是司徒（Situ）上师曲吉炯内（Chokyi Jungne）。他说上师的身像加持力很大，然后去了一座寺庙，我追随并多次祈祷，他手里拿着一个据说是如意宝牛的东西，说了许多听不懂的话，梦见多次给予加持。果仁巴（Ngorpa）的堪布阿旺勒哲（Ngakwang Lekdrup）来了，我和堪布一起接受了事业金刚手灌顶传承和三昧耶金刚的加持等等。向钦哲仁波切（Kunzig Rinpoche）献上了许多灌顶传承，并和他们一起接受了上师密集金刚和佛陀顶髻灌顶等等，之后，主要为了索摩（Sogmo）和普玛仓（Pumatsang）等一些施主满足他们的愿望，也为了麦秀（Meshoe）和德隆（Terlung）等地稍微转绕了一圈。在这期间，看到太阳在天空中央逐渐被遮蔽，然后逐渐向山后移动。在那里，有成就者唐东嘉波（Thangtong Gyalpo），身形高大威猛，显得年轻，还有另一位成就者也在那里，在日食期间和他们交谈了几句之后，心想如果直到天亮都磕头祈祷，一定会得到加持，于是以极大的虔诚磕头祈祷。
梦见房屋也认为是吉祥的。关于这些，对于那些获得零散的灌顶传承和修习的人，也各自附加了自己的想法。从七月到八月进行闭关。应许多人的请求，开始撰写《修心教言》，据说这是降伏魔鬼的伏藏法《遍照佛尊》的心意，自食了许多增长智慧的擦擦，梦见也布施给他人。九月出关后，在宗萨寺拜见了钦哲仁波切（Kun Khyen Rinpoche），接受了瓦日（Bari）传承的白文殊灌顶和沐浴，对眼疾稍有帮助。在萨普（Sa Phu），上部比下部更殊胜，接受了猛厉度母灌顶，以及双身金刚橛的引导，完成了准备。拜见了金刚持贝玛尼登（Padma Nyinden）。接受了您的四函著作的传承，短暂地给予了传承，最后梦见详细地给予了戒律。接受了密集金刚、钟派五次第、幻化网、四座、胜乐金刚、红阎摩敌和无戏论的引导。接受了无垢和无垢二者的灌顶。接受了这些仪轨的传承。接受了三身总集和许多小伏藏的传承和实修。此时，拜见了身着比丘服的米觉多吉（Mi Jowo Dorje），因信仰而多次祈祷，他说如果建造一位上师的身像会很好。我问是不是曲扎嘉措（Choe Drak Gyatso），他说是司徒（Situ）上师曲吉炯内（Chokyi Jungne）。他说上师的身像加持力很大，然后去了一座寺庙，我追随并多次祈祷，他手里拿着一个据说是如意宝牛的东西，说了许多听不懂的话，梦见多次给予加持。果仁巴（Ngorpa）的堪布阿旺勒哲（Ngakwang Lekdrup）来了，我和堪布一起接受了事业金刚手灌顶传承和三昧耶金刚的加持等等。向钦哲仁波切（Kunzig Rinpoche）献上了许多灌顶传承，并和他们一起接受了上师密集金刚和佛陀顶髻灌顶等等，之后，主要为了索摩（Sogmo）和普玛仓（Pumatsang）等一些施主满足他们的愿望，也为了麦秀（Meshoe）和德隆（Terlung）等地稍微转绕了一圈。在这期间，看到太阳在天空中央逐渐被遮蔽，然后逐渐向山后移动。在那里，有成就者唐东嘉波（Thangtong Gyalpo），身形高大威猛，显得年轻，还有另一位成就者也在那里，在日食期间和他们交谈了几句之后，心想如果直到天亮都磕头祈祷，一定会得到加持，于是以极大的虔诚磕头祈祷。

【English Translation】
Dreaming of a house is also considered auspicious. Regarding these, for those who have received scattered empowerments and practice, they have also added their own ideas. I spent from July to August in retreat. At the request of many people, I began to write 'Mind Training Instructions,' said to be the mind treasure of 'Vairochana,' the tamer of demons, and I ate many wisdom pills that increased, and dreamed of giving them to others as well. After emerging from retreat in September, I met Kun Khyen Rinpoche at Dzongsar Monastery and received the white Manjushri empowerment and bath of the Bari tradition, which helped my eye disease a little. In Sa Phu, the upper part was more powerful than the lower part, and I received the fierce Tara empowerment, as well as the guidance of the dual Vajrakilaya, completing the preparation. I met Vajradhara Pema Nyinden. I received the transmission of your four-volume works, briefly giving the transmission, and finally dreamed of giving the vows in detail. I received guidance on Guhyasamaja, the five stages of the bell lineage, Mayajala, the four seats, Chakrasamvara, Red Yamari, and non-elaboration. I received the empowerment of Immaculate and Immaculate Two. I received the transmission of these rituals. I received the transmission and practice of the Three Kayas Assembly and many small treasures. At this time, I met Mi Jowo Dorje, dressed as a monk, and prayed many times out of faith, and he said that it would be good to build an image of a lama. I asked if it was Choe Drak Gyatso, and he said it was Situ Chokyi Jungne. He said that the lama's image had great blessings, and then went to a temple, and I followed and prayed many times, and he held something that was said to be a wish-fulfilling cow in his hand, and said many things that I could not understand, and dreamed of giving blessings again and again. Ngakwang Lekdrup, the abbot of Ngorpa, came, and together with the abbot, I received the empowerment transmission of Karma Vajrapani and the blessings of Samaya Vajra, etc. I offered many empowerment transmissions to Kunzig Rinpoche, and together with them I received the Lama Guhyasamaja and Buddha Ushnishavijaya empowerments, etc. After that, mainly to fulfill the wishes of some patrons such as Sogmo and Pumatsang, I also made a brief tour of Meshoe and Terlung. During this time, I saw the sun in the middle of the sky gradually being obscured, and then gradually moving behind the mountains. There, there was the accomplished Thangtong Gyalpo, tall and majestic, appearing young, and another accomplished one was also there. After talking with them a few words about the eclipse, I thought that if I prostrated and prayed until dawn, I would surely be blessed, so I prostrated and prayed with great devotion.
Dreaming of a house is also considered auspicious. Regarding these, for those who have received scattered empowerments and practice, they have also added their own ideas. I spent from July to August in retreat. At the request of many people, I began to write 'Mind Training Instructions,' said to be the mind treasure of 'Vairochana,' the tamer of demons, and I ate many wisdom pills that increased, and dreamed of giving them to others as well. After emerging from retreat in September, I met Kun Khyen Rinpoche at Dzongsar Monastery and received the white Manjushri empowerment and bath of the Bari tradition, which helped my eye disease a little. In Sa Phu, the upper part was more powerful than the lower part, and I received the fierce Tara empowerment, as well as the guidance of the dual Vajrakilaya, completing the preparation. I met Vajradhara Pema Nyinden. I received the transmission of your four-volume works, briefly giving the transmission, and finally dreamed of giving the vows in detail. I received guidance on Guhyasamaja, the five stages of the bell lineage, Mayajala, the four seats, Chakrasamvara, Red Yamari, and non-elaboration. I received the empowerment of Immaculate and Immaculate Two. I received the transmission of these rituals. I received the transmission and practice of the Three Kayas Assembly and many small treasures. At this time, I met Mi Jowo Dorje, dressed as a monk, and prayed many times out of faith, and he said that it would be good to build an image of a lama. I asked if it was Choe Drak Gyatso, and he said it was Situ Chokyi Jungne. He said that the lama's image had great blessings, and then went to a temple, and I followed and prayed many times, and he held something that was said to be a wish-fulfilling cow in his hand, and said many things that I could not understand, and dreamed of giving blessings again and again. Ngakwang Lekdrup, the abbot of Ngorpa, came, and together with the abbot, I received the empowerment transmission of Karma Vajrapani and the blessings of Samaya Vajra, etc. I offered many empowerment transmissions to Kunzig Rinpoche, and together with them I received the Lama Guhyasamaja and Buddha Ushnishavijaya empowerments, etc. After that, mainly to fulfill the wishes of some patrons such as Sogmo and Pumatsang, I also made a brief tour of Meshoe and Terlung. During this time, I saw the sun in the middle of the sky gradually being obscured, and then gradually moving behind the mountains. There, there was the accomplished Thangtong Gyalpo, tall and majestic, appearing young, and another accomplished one was also there. After talking with them a few words about the eclipse, I thought that if I prostrated and prayed until dawn, I would surely be blessed, so I prostrated and prayed with great devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤས་སོང་མཚམས། ཐང་རྒྱལ་ཞལ་ནས་ལུང་བསྟན་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཞིག་གསུང་བྱུང་བ་ཕལ་ཆེར་ཡིད་ལ་མ་ཟིན། མཚམས་ཤིག་ཏུ། སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་གནང་བའི་ཚེ། །ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཡིན། །གསང་མཚན་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རྩལ། །མཆན་བུ་ལྷ་བུ་དོན་ཡོད་སྡེ། །ཞེས་སོགས་སྐབས་དེར་ངེད་རང་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ཁོང་མཆན་བུ་ཡིན་པ་
62-1-76a
འདྲ་བ་ཞིག་འདུག །དེ་ནས་བཟུང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་ཚུལ་དང་། དཔལ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིང་སྐྱེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་ཚུལ་སོགས་མང་ཞིག་གསུངས་པར་རྨིས་པ་ནི་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ་ཐང་རྒྱལ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་འདུག་པས་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནམ་སྙམ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། སཱ་ལའི་ཤིང་ལ་འཁྲིལ་ཤིང་བཞིན། །དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་གྱུར་པ། །བཟང་པོའི་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་སྐོར་ནས་ཕྱོགས་ཞེན་སོགས་ཇེ་ཆུང་དང་། ཐོས་པ་དང་གོ་བ་ཇེ་དྲག་ཏུ་སོང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་གཉིས་པོ་འདི་དག་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེན། བླ་མ་རྣམས་ལ་མི་གུས་པ་དང་། བདག་བརྗོད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྔར་ནས་གུས་པ་ཡོད་ཅིང་རང་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེར་མེད་ཀྱང་། རྗེ་འདིའི་མཛད་ཚུལ་མཐོང་ཕྱིན་ཆད་ལྷག་པར་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལྟར་སོང་ངོ་། །སླར་རི་ཁྲོད་དུ་འབྱོར་འཕྲལ་
62-1-76b
རྗེའི་དགོངས་བབས་ལྟར་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་ཞིག་དང་། ལོ་བསྟར་ཕུར་པའི་གཏོར་ཟློག་བྱས། འདི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་རྒྱལ་གདོན་མང་པོས་འཚེ་བ་ལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རལ་གྲིས་དེ་དག་རྨེངས་མེད་དུ་ཚར་བཅད། བསེན་མོ་ཡིན་སྙམ་བུད་མེད་གསུམ་ལ་དམ་གཞག་བྱས་པ། ནི་ན་ར་ར་ཧཱུྃ་ར། ཞེས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བར་བྱུང་བས་ཁོང་གསུམ་ལ་མིང་། རྡོ་རྗེ་དཔལ་མོ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་དབང་གྲུབ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཞེས་བཏགས་པ་ཞིག་རྨིས། ཤིང་ཡོས་གསར་ཚེས་སུ་མར་ལུགས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་བསྙེན་པ་ཚུགས། ཐོག་མའི་ཉིན་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་། ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་པ་དང་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་གྲུབ། ཟླ་བ་བཞི་པར་དགོན་དུ་ཕྱིན། བུམ་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་ལ་ཕྱིན། སྐུ་མཆོད་སྐབས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྡོར་སློབ་ཀྱང་བྱས། བླ་མ་གསང་སྔགས་མདུན་ནས་རད་གླིང་སྐོར་ཕལ་ཆེར་སོགས་དབང་ལུང་མང་ཙམ་དང་། ཟླ་སྤྲུལ

【现代汉语翻译】
之后，汤嘉仁波切（Tang Gyal Rinpoche）说了许多预言偈颂，我大多没有记住。有一次，他说：‘过去，莲花生大师（Padmasambhava）在桑耶钦普（Samye Chimphu）的修行地，给予《上师意集经》（Lama Gongdu）时，我就是鄂南嘉瓦秋央（Nganlam Gyalwa Chokyang），密名为吉祥藏智无垢力（Palgyi Nyingpo Lodro Drime Tsal），助手是拉布顿约德（Lhabu Donyod De）。’等等，当时我好像是译师，而他是助手。
从那时起，他说了许多关于生生世世的联系，以及吉祥和智慧之名如何在所有转世中被使用等等。我梦见这些时，觉得一切智者仁波切（Kunzil Rinpoche）与汤嘉（Tang Gyal）无二无别，我想这是一种缘起。如《律藏》（Vinaya Sutra）所说：‘如藤蔓缠绕娑罗树，亲近圣者之人，将被善妙的光辉所拥抱。’正如所说，关于这方面，我的偏见越来越少，听闻和理解也越来越强。《龙王不热恼请问经》（Klu'i rgyal po ma dros pas zhus pa'i mdo）中说：‘龙王，因此，菩萨的魔业有两种，哪两种呢？对上师不恭敬，以及自诩功德而生起我慢。这两种是魔业，菩萨应当完全舍弃。’正如所说，我过去对上师就有恭敬心，也知道自己没有功德，所以没有太大的我慢。但自从见到这位仁波切的行为后，我更加恭敬上师，也变得更加没有我慢了。回到闭关地后，
按照仁波切的意愿，我做了一次六十尊怖畏金刚（Vajrabhairava）的法事，以及每年的金刚橛（Vajrakilaya）朵玛遣除法。有一次，许多地方鬼神前来侵扰，我以黑马头金刚（Hayagriva）的等持，用宝剑将它们全部消灭。我以为是女鬼，所以与三个女子立下誓言，她们献上了‘尼纳ra ra 吽ra’（藏文：ནི་ན་ར་ར་ཧཱུྃ་ར།）（Ni na ra ra hum ra，种子字和咒语）的命咒，我给她们取名为多吉华姆灿（Dorje Pamo Tsal），多吉旺珠哲（Dorje Wangdrub Tsal），多吉益西哲（Dorje Yeshe Tsal）。在木兔年新年，我开始了玛尔巴传承（Marpa）喜金刚（Hevajra）的修持，第一天就出现了非常好的缘起。三个月内，我完成了修持、圆满和火供。四月，我去了寺院，参加了瓶灌顶和荟供等法事。在荟供时，我也做了喜金刚的金刚阿阇黎（Vajra Acharya）。从喇嘛桑昂（Lama Sangngak）那里，我得到了许多如Ra Ling Korchen等的灌顶和传承，以及月亮化身（Dawa Drulku）的...

【English Translation】
After that, Tang Gyal Rinpoche spoke many prophetic verses, most of which I didn't remember. At one point, he said, 'In the past, when Guru Padmasambhava gave the Lama Gongdu at the Samye Chimphu hermitage, I was Nganlam Gyalwa Chokyang, with the secret name Palgyi Nyingpo Lodro Drime Tsal, and the assistant was Lhabu Donyod De.' It seemed that I was the translator at that time, and he was the assistant.
From then on, he spoke a lot about the connections in all lifetimes, and how the names of Pal and Lodro were used in all rebirths, etc. When I dreamed of these things, I felt that Kunzil Rinpoche was no different from Tang Gyal, and I thought it was an auspicious coincidence. As the Vinaya Sutra says, 'Like vines entwining a sala tree, those who rely on holy beings will be embraced by the splendor of goodness.' As it says, regarding this aspect, my biases became less and less, and my hearing and understanding became stronger and stronger. The Sutra Requested by the Dragon King Anavatapta says, 'Dragon King, therefore, the works of Mara for a Bodhisattva are these two. Which two? Disrespect for gurus, and arrogance arising from boasting of oneself. These two are the works of Mara, and a Bodhisattva should completely abandon them.' As it says, I had respect for gurus from the past, and I knew that I had no qualities, so I didn't have much arrogance. But since seeing the actions of this Rinpoche, I have become even more respectful of gurus and have become as if I have no arrogance. After returning to the retreat,
According to Rinpoche's wishes, I did a Vajrabhairava practice with sixty deities, and the annual Vajrakilaya Torma Repelling ritual. One night, many local spirits came to harm me, and I used the samadhi of Black Hayagriva to cut them all down with a sword. I thought they were female demons, so I made vows with three women, and they offered the life mantra 'Ni na ra ra hum ra' (藏文：ནི་ན་ར་ར་ཧཱུྃ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ni na ra ra hum ra，汉语字面意思：尼纳ra ra 吽ra). I gave them the names Dorje Pamo Tsal, Dorje Wangdrub Tsal, and Dorje Yeshe Tsal. At the beginning of the Wood Rabbit New Year, I started the Hevajra practice of the Marpa tradition, and a very good auspicious coincidence occurred on the first day. Within three months, I completed the practice, completion, and fire puja. In April, I went to the monastery and participated in the vase empowerment and tsok offerings. During the tsok offering, I also acted as the Vajra Acharya of Hevajra. From Lama Sangngak, I received many empowerments and transmissions such as the Ra Ling Korchen, and the Dawa Drulku...

--------------------------------------------------------------------------------

་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་པ་ལས་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་དབང་ཚང་བ་ཞུས། མར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསར་བསྒྲིགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་དགོངས་བཞེད་ལྟར་ཕུལ། སྐྱ་གཏེར་ལ་ས་ཕུར་དབང་བཞེད་དོན་ལྟར་བགྱིས། སྔ་ལོ་རི་ཁྲོད་དུ་མཚམས་རྒྱར་ཡོད་སྐབས་ཤིག་
62-1-77a
ཉིན་གཅིག་གློ་བུར་དུ་བྱོན་ནས་ཁོང་ལ་སྨིན་གླིང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དབང་ཞིག་དེ་རིང་མ་བྱས་ཐབས་མེད་གསུངས། དེ་སྐབས་ཙཀླི་སོགས་མེད་ཚུལ་བྱས་པར་ལྷ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཆོག་གསུངས་ནས་དགོངས་འདུས་མེ་ལོང་ཁྱད་ཅན་ཞིག་དང་རྡོར་དྲིལ་བཅས་བྱུང་བར་དེ་ཉིན་རང་དུ་བདེ་འདུས་རྩ་དབང་ཞིག་བྱས་པ་ཕྱིས་སུ་དགོས་པ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་འདུག་ཅིང་། མེ་ལོང་དེའང་ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་གཏེར་བྱོན་ཡིན་པར་སྣང་། གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་གི་རིགས་སོགས་མང་དུ་བྱས། བླ་མ་ཀར་བསོད་མདུན་ནས་ཀྱང་འབྲི་གུང་ཁྲོ་ཆུ། བྱ་བཏང་ཕྱག་རྡོར། གཤིན་རྗེ་ལྷག་བདུད་སོགས་ལུང་ཚན་མང་དུ་ཞུས། ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས་འཕྲལ་སྔགས་མཛོད་ཡིག་ཆ་མཐའ་བསྡུ་བ་དང་། ཛཾ་ཐང་བླ་གྲྭ་འགའ་ཞིག་གིས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ལྟར་ཕུར་པ་བདུད་འཇོམས་རོལ་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་བྲིས། གནས་ར་ཚང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ་བཅའ་སྒྲུབ་དགོས་པས་འོང་རོགས་བྱས་འདུག་ཀྱང་ཁོམས་ལྕོགས་མེད་པས་ཚབ་ཏུ་སྐྱ་གཏེར་བཏང་། ཁོང་རྫོང་སར་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་འདོད་འདུག་པས་ཕྲན་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་བསྐུར་རོགས་གསུངས་པས། འདི་པ་ཀུན་གཞི་བཟང་བ་སོགས་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་གཞན་དང་མི་འདྲ་ཙམ་ཞིག་
62-1-77b
འདུག་པས་ཁོང་རང་གསུང་ལྟར་གཏེར་སྟོན་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ། གཏེར་ཆོས་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ཟེར་བ་འདུག་པའང་ཁོང་ནས་ཡིག་བསྐུར་ལེགས་པའང་མི་ཐོན་འདུག་པ་དང་རྩོམ་པའི་རིགས་སུ་ནི་མི་འདུག་པས་གཟིགས་པ་གནང་གྲུབ་ཞུ་ཤོག་ཕུལ་བས་གནས་རའི་འདོན་བྱ་གྲུབ་མཚམས་སྐུ་མདུན་ཞལ་མཇལ་གྱི་ཐོག་མར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་དབང་གནང་། གསུང་འཕྲོས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་མཛད། ངེད་རྩར་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་དགོས་ཚུལ་ཞལ་ཏ་གནང་ནས་ཁོང་ཚུར་ཕེབས་འཕྲལ་དེ་རྣམས་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པས། ཁོང་དང་འདུས་པ་ཁ་ཤས་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་ཚང་བར་བྱས། རྒྱུད་ཆོག་དང་གཏང་རག་ཚོགས་བཏང་། ཁོང་ལས་འབྲུག་ལུགས་ཁྲུས་ལྷ་ལྔའི་ཁྲུས་དང་རྗེས་གནང་ཞུས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་རི་ཁྲོད་དུ་གདན་འདྲེན་ཞུས། གཉལ་པ་བདེ་ལེགས་པའི་ཡིག་ཆ་ལས་འདུས་མདོའི་དབང་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཚང་བ། སེམས་སྡེ་ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད། དོང་སྤྲུགས། པད་གླིང་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས། ཕྱག་རྡོར། གུར་དྲག །ཚེ་སྒྲུབ་རྡོར་ཕྲེང་རྣམས་དང་། ཞིག་གླིང་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་། གཞན་ཡང་དབང

【现代汉语翻译】
当仁波切（Rinpoche，尊贵的上师）莅临时，我请求了圆满的持明者总集灌顶（Rigdzin Yongdu Wang，持明总集灌顶）。按照玛尔巴（Marpa，藏传佛教噶举派创始人）的仪轨，我献上了新编坛城的灌顶、传承和意旨。对于嘉特（Kyater，人名），我按照萨普（Sapur，地名）灌顶的意愿进行了灌顶。去年我在闭关房闭关时，有一天他突然来访，说今天必须做敏林德钦昆都（Mingling Dechen Kundu，敏珠林寺的寂静忿怒尊总集）的灌顶。当时我说没有彩粉等物，他说可以依靠本尊手印（Lhadwang Chagya，本尊手印）。然后出现了一个特殊的意集镜（Gongdu Melong，意集镜）和金刚铃，当天就做了德钦昆都（Dechhen Kundu，大乐总集）的根本灌顶，后来他说这个灌顶非常重要。那个镜子似乎也是拉萨（Lhasas，人名）的意愿伏藏品。此外，我还做了许多随许灌顶。我也从喇嘛噶索（Lama Karso，喇嘛噶索）那里请求了直贡（Drigung，地名）的卓沃（Khrochu，忿怒尊），嘉当恰多（Jatang Chakdor，鹏程金刚手），辛杰拉杜（Shinjela Dud，死主降魔）等许多传承。我一到闭关房，就完成了咒藏（Ngagdzö，咒藏）的文献汇编。应姜塘（Jangtang，地名）的一些喇嘛和僧侣的恳求，我写了普巴降魔嬉戏（Phurpa Dudjom Rolpai，金刚橛降魔嬉戏）的文献。纳拉仓（Naratsang，地名）需要做噶举卓洛（Kagye Khrorol，八大法行忿怒嬉戏）的修法，所以请我过去帮忙，但我没有时间，就派了嘉特（Kyater，人名）代替。他想拜见宗萨仁波切（Dzongsar Rinpoche，宗萨仁波切），所以请我写一封介绍信。我认为这个人无论从哪个方面来看，都与众不同，所以我认为他就像他自己说的那样，是一位掘藏师（Tertön，掘藏师）。他说他的伏藏法叫做贝玛祖托（Pema Tsugtor，莲花顶髻），但他写的信不太好，而且不像是一位作家，所以我请您看完后把信还给我。在纳拉（Nara，地名）完成念诵后，我第一次拜见了仁波切，他给了我普巴普吉（Phurpa Pugi，金刚橛毛发橛）的灌顶，并做了非常详细的开示。他告诉我无论如何都要得到幻化网（Gyutrul，幻化网）的灌顶和续部讲解，所以他一回来，我就告诉他需要这些。然后，我和一些聚集的人一起，圆满地做了幻化寂静忿怒（Gyutrul Zhithro，幻化寂静忿怒）的灌顶和续部讲解。我们做了续部仪轨和酬谢荟供。我从他那里请求了竹巴（Druk，地名）仪轨的五部浴佛（Khrulha Nga，五部浴佛）的沐浴和随许。我迎请了喇嘛仁波切贝玛桑昂丹增（Lama Rinpoche Pema Sang-ngag Tendzin，喇嘛仁波切贝玛桑昂丹增）到闭关房。从涅巴德勒（Nyalpa Delek，涅巴德勒）的文献中，我得到了总集经（Du Dö，总集经）的根本和支分灌顶，心部阿顿（Semde Adön，心部阿顿）十八部，东珠（Dongdrug，东珠），贝林昆桑恭杜（Peling Kunsang Gongdu，贝林昆桑恭杜），恰多（Chakdor，金刚手），古尔扎（Gurtrak，古尔扎），策珠多琼（Tsedrup Dor Treng，长寿成就金刚鬘）等，以及希林（Shikling，地名）的所有伏藏法的灌顶。此外，还有灌顶
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
When Rinpoche (Rinpoche, the venerable master) arrived, I requested the complete empowerment of the Union of Vidyadharas (Rigdzin Yongdu Wang, Empowerment of the Union of Vidyadharas). According to the tradition of Marpa (Marpa, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), I offered the newly compiled mandala empowerments, transmissions, and intentions. For Kyater (Kyater, a person's name), I performed the Sapur (Sapur, a place name) empowerment according to his wishes. Last year, when I was in retreat in the retreat house, he suddenly visited one day and said that today it was imperative to do the empowerment of Mingling Dechen Kundu (Mingling Dechen Kundu, the peaceful and wrathful deity assembly of Mindrolling Monastery). At that time, I said that there were no colored powders, etc., and he said that it was permissible to rely on the deity's mudra (Lhadwang Chagya, deity's mudra). Then a special Mirror of Intentions (Gongdu Melong, Mirror of Intentions) and a vajra bell appeared, and on that day I performed the root empowerment of Dechen Kundu (Dechhen Kundu, Great Bliss Assembly), and later he said that this empowerment was very important. That mirror also seemed to be a treasure revealed from the intention of Lhasas (Lhasas, a person's name). In addition, I performed many subsequent empowerments. I also requested many transmissions from Lama Karso (Lama Karso, Lama Karso), such as the Trochu (Khrochu, Wrathful One) of Drigung (Drigung, a place name), Jatang Chakdor (Jatang Chakdor, Garuda Vajrapani), Shinjela Dud (Shinjela Dud, Lord of Death Subduing Demons), etc. As soon as I arrived at the retreat house, I completed the compilation of the texts of the Treasury of Mantras (Ngagdzö, Treasury of Mantras). At the earnest request of some lamas and monks from Jangtang (Jangtang, a place name), I wrote the texts of Phurpa Dudjom Rolpai (Phurpa Dudjom Rolpai, Vajrakilaya Subduing Demons Play). Naratsang (Naratsang, a place name) needed to perform the Kagye Khrorol (Kagye Khrorol, Eight Herukas Wrathful Play) practice, so they asked me to come and help, but I didn't have time, so I sent Kyater (Kyater, a person's name) instead. He wanted to meet Dzongsar Rinpoche (Dzongsar Rinpoche, Dzongsar Rinpoche), so he asked me to write a letter of introduction. I think that this person is different from others in every way, so I think he is, as he himself says, a treasure revealer (Tertön, treasure revealer). He said that his treasure dharma is called Pema Tsugtor (Pema Tsugtor, Lotus Crown), but the letter he wrote was not very good, and he didn't seem like a writer, so I asked you to return the letter to me after you had read it. After Nara (Nara, a place name) finished reciting, I first met Rinpoche, and he gave me the empowerment of Phurpa Pugi (Phurpa Pugi, Vajrakilaya Hair Kilaya), and gave very detailed instructions. He told me that I must get the empowerment and tantra explanation of the Magical Net (Gyutrul, Magical Net), so as soon as he came back, I told him that I needed these. Then, together with some assembled people, I completely performed the empowerment and tantra explanation of the Peaceful and Wrathful Magical Net (Gyutrul Zhithro, Peaceful and Wrathful Magical Net). We did the tantra ritual and the tsok offering. I requested from him the bathing and subsequent empowerment of the Five Buddha Baths (Khrulha Nga, Five Buddha Baths) of the Druk (Druk, a place name) tradition. I invited Lama Rinpoche Pema Sang-ngag Tendzin (Lama Rinpoche Pema Sang-ngag Tendzin, Lama Rinpoche Pema Sang-ngag Tendzin) to the retreat house. From the texts of Nyalpa Delek (Nyalpa Delek, Nyalpa Delek), I received the root and branch empowerments of the General Collection Sutra (Du Dö, General Collection Sutra), the eighteen sections of the Mind Section Adon (Semde Adön, Mind Section Adon), Dongdrug (Dongdrug, Dongdrug), Peling Kunsang Gongdu (Peling Kunsang Gongdu, Peling Kunsang Gongdu), Chakdor (Chakdor, Vajrapani), Gurtrak (Gurtrak, Gurtrak), Tsedrup Dor Treng (Tsedrup Dor Treng, Long Life Accomplishment Vajra Garland), etc., and all the empowerments of the Shikling (Shikling, a place name) treasure dharma. In addition, there are empowerments
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུང་ཐོར་བུ་འགའ་ཞིག་ཞུས། 
62-1-78a
གཏང་རག་མཎྜལ་འབྱོར་ཚོད་ཕུལ། འདི་སྐོར་ཕལ་ཆེར་མིག་ནད་ཆེར་ཐུ་བས་དལ་བསྡད་དགོས་པ་མང་དུ་བྱུང་། དགོངས་འདུས་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་ཆོག་སོགས་འདོན་བྱ་མང་ཙམ་དང་། སྔགས་མཛོད་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་དང་གཉེར་གཏད་ལ་དུད་སོལ་མའི་གསོལ་བརྒྱ་བཏང་བ་ལྟས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། འདི་སྐབས་ཤིག་ཆུ་ཆེན་དཀར་པོ་འབྲུབ་པ་དང་། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྤྱོད་ཡ་མཚན་རྩོམ་པའང་རྨིས། ཆོས་དབང་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ལོ་བསྟར་གཏོར་ཟློག་ཀྱང་བྱས། གཏེར་སྟོན་རྫོང་སར་དུ་བྱོན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་རྒྱས་ཐོག །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕབ་གྲུབ་ནས་ཚུར་བྱོན། དེ་སྐབས་དཔེ་བཀའ་རྒྱའི་སྐབས་ཡིན་འདུག །གནས་ཚུལ་གསུང་འཕྲོས་མཛད་པས་ཕྲན་ལ་བྱིན་རླབས་ཙམ་གནང་ལོའམ་མི་ལོ་ཞུས་པར། ཁྱེད་ལ་དེ་ལས་སྔར་འཕྲོད་དགོས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཚུར་ལ་ནི་ཅིའང་མ་གསུངས། ཕར་ལ་རང་གི་བླ་མ་ཡིན་སྟབས་ཞུ་འབུལ་མ་ཤེས་ལུས་སོང་བ་ལས་ད་རེས་ངེས་པར་གལ་ཆེ་གསུངས་པས། ཐོག་མར་རྟེན་འབྲེལ་དུ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཚེ་དབང་ཞིག་ཞུས། དེ་ནས་ཁོང་གི་དགོངས་གཏེར་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་དབང་ལུང་ཚང་བ། ཐུགས་
62-1-78b
སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་བཅས་སྐུ་ཚབ་ལ་བརྟེན་ཐུགས་ཐོག་ནས་མཛད། དེ་སྐབས་གཏེར་བཞེས་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་དང་། ཁོང་གི་གཏེར་ལུང་དུ་ཁྱེད་རང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་ཡིན་གསུངས་པ་ཡོད་པས་བཻ་རོས་དམར་རྒྱན་མ་ལ་མཛེ་བཏང་བའི་ལས་སྒྲིབ་ཀྱིས་སྐྱེ་བརྒྱུད་གར་བྱུང་དུ་ཀླུ་དེ་ཚུར་ལ་ཞུགས་ནས་མཛེ་ནད་སོགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་ཡིན་འདུག་པས། ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ནད་དེ་གཞན་གང་ཡང་མ་རེད། མིག་ལ་མཛེ་བྱུང་བ་རེད། ད་ཕྱིན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དེའི་བཟླས་སྒོམ་གྱིས་དང་ངེས་པར་དྲག་འགྲོ་སོགས་གསུང་འཕྲོས་མང་དུ་གནང་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་སོང་། འདི་སྐབས་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་འགའ་ཞིག་དང་། སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲུས་གནང་བ་དང་། དབྱར་ཁ་ལོ་ཏོག་ལེགས་ཤིང་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཚལ་ཆེན་རྒྱས། ཁུ་བྱུག་མང་དུ་གྲགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་དང་། གཏེར་སྟོན་ནས་ཁྱོད་དབང་གསུམ་པའི་ཆོས་བདག་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། ཐོད་པ་གཡུ་དང་འཆུར་བ་མང་པོས་བཀང་བ་རྙེད་པ་སོགས་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་བྱུང་། ས་འདམ་ལྕི་བ་འདྲེས་པ་ཞིག་ཟོས་པས་སྐྱུགས་པའང་རྨིས་ཤིང་། 
62-1-79a
ཉིན་མོ་སྐྱུགས་མེར་བྱེད་པའང་བྱུང་བ་དེ་ཕྱིན་དཀོར་ནག་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་ལ་བལྟ་འདྲ། ཐུགས་སྒྲུབ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཕྱིན་མིག་ནད་འཕར་ལྡང་གཏན་ནས་མ་བྱུང་། རྗེས་

【现代汉语翻译】
呈献了供养曼扎。关于这方面，大部分时间因为眼疾严重而不得不放慢速度。念诵了很多《意集经》和《寂怒百尊》的圆满仪轨等，以及为了《密咒藏》的完成而进行的供养和委托，供养了杜索玛的百供，这些预兆和缘起都很好。这段时间梦见大白水泛滥，以及二十四境的勇士和勇母们创作奇异的秘密行为。修持了法王金刚橛的闭关。也做了年度的朵玛回遮。伏藏师前往宗萨，与仁波切（Rinpoche，仁波切）等会面。完成了《除障总集》的修法并返回。那时正值贝嘎杰（བཀའ་རྒྱ，bka' rgya，封印）的时候。听闻了一些情况，我问他是否能给我一些加持，或者问他关于年龄的问题。他说：‘你在此之前就需要这个，但是对我来说什么也没说。’因为他是我的上师，所以我没有表达出来，但这次他说非常重要。所以首先为了缘起，我接受了昆却企杜（དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས，dkon mchog spyi 'dus，一切圣众总集）的长寿灌顶。然后是他的意伏藏，无垢友（Vimalamitra）的上师修法灌顶和传承，
《除障总集》的四个坛城灌顶。通过替身，从他的意念中进行了身语意灌顶。那时详细讲述了取藏的方式的历史，以及他的伏藏授记中说‘你是大译师贝若扎那（Vairocana）的转世’，因为贝若对玛尔坚玛（dmar rgyan ma）施了麻风病，所以因为业障的缘故，龙族进入并以麻风病等进行伤害。所以你的眼疾不是别的，而是眼睛上长了麻风病。从今以后，通过修持《除障总集》的组成部分金刚橛，一定会好起来’等等，说了许多，然后返回了他的家乡。这段时间做了一些好的梦和预兆，怙主金刚持（Vajradhara）非常高兴，赐予了破除金刚（Vajravidāraṇa）的沐浴，夏天庄稼长势良好，黄色的花朵盛开，杜鹃鸟鸣叫，非常令人愉快，伏藏师说‘你是第三灌顶的法主’，以及找到装满绿松石头和许多饰品的头盖骨等等，都是好的梦和预兆。梦见吃了混有沉重泥土的东西，然后吐了出来。
白天也真的呕吐了，那之后似乎黑财越来越多了。自从得到这个修法的加持后，眼疾再也没有复发。

【English Translation】
Presented a Mandala offering. Regarding this, most of the time I had to slow down due to severe eye disease. Recited many completion rituals such as 'The Collection of Intentions' and 'The Peaceful and Wrathful Deities', and offered a hundred offerings of Dudsolma for the completion of 'The Treasury of Mantras' and entrustment, these omens and coincidences were very good. During this time, I dreamed of the Great White Water overflowing, and the heroes and heroines of the twenty-four realms creating strange secret practices. Practiced the retreat of Vajrakila of Chöwang. Also did the annual Torzog (བཏོར་ཟློག，gtor zlog，ritual of averting obstacles with torma). The Tertön (གཏེར་སྟོན，gter ston，treasure revealer) went to Dzongsar, met with Rinpoche (precious one) and others. Completed the practice of 'Eliminating All Obstacles' and returned. At that time, it was during the time of Beka Gya (seal). Hearing some situations, I asked him if he could give me some blessings, or asked him about his age. He said, 'You needed this before, but he didn't say anything to me.' Because he was my guru, I didn't express it, but this time he said it was very important. So first, for auspiciousness, I received the long life initiation of Konchok Chidu (Embodiment of all the precious ones). Then there was his mind treasure, the guru practice initiation and transmission of Vimalamitra,
The four mandala initiations of 'Eliminating All Obstacles'. Through a proxy, the body, speech, and mind initiations were performed from his mind. At that time, the history of how the treasure was taken was told in detail, and his treasure prophecy said, 'You are the reincarnation of the great translator Vairocana', because Vairo gave leprosy to Marjenma, so because of karmic obscurations, the Nagas entered and harmed with leprosy and so on. So your eye disease is nothing else, but leprosy on the eyes. From now on, by practicing the Vajrakila, a component of 'Eliminating All Obstacles', it will definitely get better' and so on, he said a lot, and then returned to his hometown. During this time, I had some good dreams and omens, Vajradhara was very happy, and gave the bath of Vajravidāraṇa, the crops grew well in summer, yellow flowers bloomed, cuckoos sang, it was very pleasant, the Tertön said 'You are the Dharma Lord of the third initiation', and finding a skull filled with turquoise stones and many ornaments, etc., were all good dreams and omens. I dreamed of eating something mixed with heavy mud, and then vomiting.
I actually vomited during the day, and after that it seemed that the black wealth increased more and more. Since receiving the blessings of this practice, the eye disease has never recurred.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་དཔེ་གནང་བྱུང་བས་དེ་ཕྱིན་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་ཕྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་བྱས་པས་མིག་ནད་དེ་ནི་གཏན་དྭངས་རེད་སོང་བས་གཏེར་སྟོན་གྱི་གསུང་དང་། གཏེར་ཆོས་ལའང་ཕྱིས་ཀྱི་ས་ལངས་རྡོ་ལངས་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བར་ཡིད་ཆེས་པ་བྱུང་། ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་སྐབས་བདུད་འདུལ་སྒྲོལ་དཀར་བདུན་གཅིག་བསྙེན། སྔར་རང་གི་བསམ་ཡུལ་དུ་གཏེར་ཕྲན་རྙིང་མ་གལ་ཆེན་མང་པོ་སྔ་ཕྱིར་ཐོབ་པ་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱི་དཔེ་ཞིག་ཡོད་ན་རྒྱུན་ལ་ཕན་འགྲོ་བར་འདུག་སྙམ་དེའི་རྩོལ་བ་ཞིག་དྲན། ཡང་དེ་དག་ཀྱང་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཙམ་རེད་འདུག་པས་གཏེར་སྟོན་ཡོངས་གྲགས་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྒྱུན་དཀོན་ཅིང་ཉུང་ལ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྒྱུན་ཕྱོགས་བསྡུས་ཤིག་གི་མཉམ་དུ་གཏེར་ཕྲན་རྣམས་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་སྙམ་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པར། ཁོང་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཕྲན་རྣམས་བསྡུས་པའི་པོད་བཞི་ཙམ་བྲིས། ད་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་གཏེར་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་
62-1-79b
གསུམ་ཚང་བ་ཞིག་གིས་གཞུང་བྱས་ནས་བྲི་རྒྱུ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་འདུག་གསུངས་པ་ཕེབས་པས། དེ་ལྟར་ན་གཏེར་ཆོས་གང་གཞག་དང་གོ་རིམ་བསྒྲིག་ལུགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཅིག་མཛད་གྲུབ་པར་ཞུས། འདི་སྐབས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པ་དང་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་བསམ་ལྷུན་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་གསོལ་འདེབས་རེ་ཞིག་བགྱིས་པས་ལྟས་ཀྱང་ལེགས། དེ་རྗེས་འཇའ་ཚོན་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རིལ་སྒྲུབ་བཅས་བྱས། ནུབ་ཅིག་ཚེམས་གཅིག་ལ་བི་མ། མཚོ་རྒྱལ། ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྣམས་ཀྱི་རེད་ཟེར་རིང་བསྲེལ་གསུམ། དེ་སྟེང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་མགུལ་དུ་བསྣམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞག་པ་རེད་ཟེར་བ་གཅིག་དང་བཞི་ཡོད་པ་ཞིག་རྙེད་པ་སོགས་རྨིས་ལྟས་ཀྱང་ལེགས། མེ་འབྲུག་གསར་ཚེས་ཀྱི་བརྒྱད་ལ་གྲོལ་ནས་སྨྲ་སེང་བདུན་སྒྲུབ་དང་རིལ་སྒྲུབ་བདུན་གཅིག་བྱས། འདི་སྐབས་ཀྱང་ཁྲི་སྟེང་ཆོས་གོས་གྱོན་ནས་བསྡད་ཅིང་དངུལ་བྲིས་གླེགས་བམ་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀློག་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་བཅས་རྨིས་ལྟས་ལེགས། མཚམས་གྲོལ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕྱིན། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དགྱེས་རྡོར་དབང་། ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ཕྲེང་རྣམས་དང་། སྐྱབས་རྗེའི་བཀའ་འབུམ་
62-1-80a
ཚང་མའི་ལུང་བཀླགས། བླ་མ་དམ་པ་ལས་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་དང་བྱ་བཏང་ཕྱག་རྡོར་དབང་། ཆགས་མེད་ཛཾ་དཀར་དམར་རྗེས་གནང་ཞུས། ལྗི་རྟོགས་ལྡན་བསམ་གཏན་བསྟན་འཛིན་གདན་འདྲེན་ཞུས་པ་ལྟར་ཕེབས་གྲུབ་བྱུང་བས་ཆོས་དབང་བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ

【现代汉语翻译】
在苏杰仁波切（Suje Rinpoche）面前，我得到了金刚橛（Dorje Bechon）的范本，之后我经常携带并进行修持，结果眼疾完全痊愈，因此我对掘藏师（terton）的教言和伏藏法（tercho）产生了信心，这与后来的地动山摇不同。在太阳北行期间，我修持了降魔度母（Dudul Drolkar）七次。以前我曾多次在自己的意念中获得许多重要的新伏藏，我想如果有一个这些伏藏的汇编版本，将对修行有所帮助，于是我开始努力。然而，我也觉得这些伏藏可能只是一些小的助益或损害，所以我想如果能有一个汇集了著名掘藏师的主要伏藏法，这些伏藏法稀有而精简，再加上一些小的伏藏，那就太好了。我向衮钦仁波切（Kunchen Rinpoche）请教，他写了大约四卷汇集小伏藏的书。他说，‘现在你可以根据这些，按照你的意愿，以伟大的掘藏师的根本、圆满和心髓三者俱全的教法为基础来写作，那将非常好。’于是，我请求他完成一份关于如何安排伏藏法和组织顺序的目录。为了实现这个目标并获得加持，我暂时修持了桑林永丹特佐（Samlhun Yonten Terdzo）的修持和祈祷，结果也很好。之后，我修持了彩虹长寿成就法（Ja-tshon Tse-drub）、天铁金刚（Namchak Dorje）的外、内、密和丸药修持。一天晚上，我梦见了一颗牙齿，据说那是毗玛拉米扎（Vimalamitra）、措嘉（Tsogyal）和谢尔喀扎（Shelkarza）的舍利，还有四颗舍利，据说邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）戴在脖子上，用神通放置在那里，等等，梦兆也很好。在火龙年（Me-druk）新月第八天，我出关，修持了七次狮吼观音（Seng-ge Dra）和七次丸药修持。这时，我梦见自己穿着法衣坐在法座上，阅读着一本用银笔书写的、内容丰富的经书，还梦见了太阳和月亮升起，梦兆很好。出关后，我去了修行室。我对修行者们进行了喜金刚（Kyedord）灌顶，寂静串珠（Zhi-phreng）、猛厉串珠（Drak-phreng）、护法神电串珠（Choskyong Lok-phreng），并诵读了嘉瑟仁波切（Gyalse Rinpoche）的所有著作的传承。我从上师那里接受了玉妥宁提（Yuthok Nyingthig）和恰塘金刚手（Chaktang Dorje）的灌顶，以及恰美（Chakme）的红白增禄佛（Dzambala）随许。我邀请了吉托登桑丹丹增（Jiktok Den Samten Tenzin），他如约而至，我接受了秋旺（Chowang）的噶举八大法行（Kagye）的秘密圆满灌顶和传承，以及达香（Taksham）本尊的……
From Suje Rinpoche, I received the example of the Dorje Bechon (Vajrakila), after which I carried it regularly and practiced it, and as a result, my eye disease was completely cured. Therefore, I developed faith in the teachings of the terton (treasure revealer) and the tercho (treasure dharma), which is different from the later earthquakes and landslides. During the northward movement of the sun, I practiced Dudul Drolkar (Subduing Mara Tara) seven times. Previously, I had repeatedly obtained many important Nyingma treasures in my own mind, and I thought that if there was a compilation of these treasures, it would be helpful for practice, so I started to work on it. However, I also felt that these treasures might only be small aids or harms, so I thought it would be good to have a compilation of the main tercho of famous tertons, which are rare and concise, plus some small treasures. I consulted Kunchen Rinpoche, who wrote about four volumes compiling small treasures. He said, 'Now you can base on these, according to your wishes, and write based on the teachings of the great tertons that are complete with the root, perfection, and essence, that would be very good.' So, I asked him to complete a catalog on how to arrange the tercho and organize the order. In order to achieve this goal and receive blessings, I temporarily practiced the Samlhun Yonten Terdzo practice and prayer, and the omens were also good. After that, I practiced the Rainbow Longevity Accomplishment (Ja-tshon Tse-drub), the outer, inner, secret, and pill practices of the Namchak Dorje (Iron Meteorite Vajra). One night, I dreamed of a tooth, said to be the relics of Vimalamitra, Tsogyal, and Shelkarza, and four relics, said to be worn around the neck by Orgyen Rinpoche and placed there by miraculous power, etc., the dream omens were also good. On the eighth day of the new moon of the Fire Dragon year (Me-druk), I came out of retreat and practiced the Lion's Roar Avalokiteshvara (Seng-ge Dra) seven times and the pill practice seven times. At this time, I dreamed of sitting on a throne wearing Dharma robes, reading a scripture written in silver ink with rich content, and the sun and moon rising, the dream omens were good. After the retreat, I went to the meditation room. I gave the Hevajra (Kyedord) empowerment to the practitioners, the Peaceful Rosary (Zhi-phreng), Wrathful Rosary (Drak-phreng), Dharma Protector Lightning Rosary (Choskyong Lok-phreng), and read the transmissions of all of Gyalse Rinpoche's writings. I received the Yuthok Nyingthig and Chaktang Vajrapani (Chaktang Dorje) empowerment from the lama, and the Chakme's Red and White Dzambala subsequent permission. I invited Jiktok Den Samten Tenzin, who arrived as promised, and I received the secret completion empowerment and transmission of the Chowang's Kagye (Eight Herukas), and the Taksham deity's...

【English Translation】
Translation in English is not available.

--------------------------------------------------------------------------------

་དགོངས་འདུས་བླ་མ་ནོར་བུ་སོགས་ཆ་ཚང་བ། མ་ཏིའི་སེང་གདོང་མའི་དབང་ལུང་སོགས་གྲུབ་ནས་གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་བླ་མ་སླར་ཕེབས། རྨེ་ཤོད་བྱེ་བློར་གཡང་སྐྱབས་གྲུབ་ནས་རྫོང་སར་དུ་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཕྱག་རྡོར་འཆི་འཇོམས་དང་ས་ལུགས་སེང་གེ་སྒྲའི་དབང་ལུང་ཞུས། ལུང་ཚན་འགའ་རེ་ཕུལ། དེ་ནུབ་གཏེར་སྟོན་མཆོག་གླིང་ནས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བུམ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བཏོན་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས། ནང་ནས་རིལ་བུ་མང་པོ་གནང་རྒྱུ་ཡོད་ཤོམ་རྨིས་པའི་ཕྱིར་ཉིན་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དཔེ་མཇལ་ཁ་གནང་བྱུང་།
༄། །སླར་འཁོར་ནས་བྲིས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏེར་ཆོས་སྔ་མ་རྣམས་འབྲི་དབུ་ཚུགས།
སླར་འཁོར་ནས་བྲིས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏེར་ཆོས་སྔ་མ་རྣམས་འབྲི་དབུ་ཚུགས། འདི་སྐབས་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ཉིན་ཕྲན་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པའི་སྔ་ནུབ་ཚེས་ཉི་ཤུ་ཐོ་རངས་འོད་གསལ་དུ། བུད་མེད་གོས་སྔོན་གྱོན་པ་ཞིག་གིས་ད་འགྲོ་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་གྲོག་
62-1-80b
རོང་ཞིག་འདུག་པ་ལ་བུད་མེད་དེ་འཕུར་སོང་བའི་རྗེས་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་འཕུར་ནས་ཕེབས་པའི་ཆོས་དབང་དག་སྣང་སོགས་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་ཀྱི་ལམ་ཞོར་རྒྱ་བོད་བལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་ར་རི་ཙམ་ཤར་བའི་མཐར་རི་བོ་སྨུག་པས་རྩེ་བཏུམས་པ་ཞིག་མཐོང་བ་ཇེ་ཉེར་སོང་བ་དང་རི་ངོས་དེ་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་ཇེ་གསལ་སོང་། ཁད་ཉེར་ཕེབས་པས་རི་སྔུན་རྒྱབ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་མདུན་མ་དེ་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རི་བོ། སེང་ཁྲིའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་འདུག་པས་ཕྱོགས་བཞི་གར་ཕེབས་ཀྱང་སྒོ་རྣམས་བཅད་པས་ནང་དུ་མ་བརྟོལ། རི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་སོགས་བུད་མེད་དེ་ལ་དྲིས་པས། འདི་ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ཟེར། དེར་འཕྲེང་མགོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གར་བཞུགས། ཁོ་བོ་མཇལ་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས། འདིར་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ་ཟེར། ཁོང་དེང་སང་བོད་དུ་བཞུགས་ཡོད། འདིར་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་འབུལ་བའི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སོགས་འདུས་པ་ཡིན་ཟེར། སྒོའི་བུག་སྒོ་ཞིག་ནས་གསན་པས་ཕེ་ཧྲང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ལ་ཡིད་འཕྲོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གདངས། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངོ་མཚར་སྒྲོག་པ་ཞིག་གསན་པ་མཆོད་འབུལ་གྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིན་ཟེར། བོད་དུ་
62-1-81a
ཕེབས་དུས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དངོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་དྲིས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་གསུང་མི་སྨྲ་བ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། བོད་ནས་སླར་ཕེབས་པ་དང་གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཟེར། དེ་ནས་རྒྱབ་ངོས་རི་གཉིས་པ་དེ་སྨུག་པོ་ཞིག་ལ་དེ་ནས་ཐག་རིང་དུ་སོང་འདུག་པ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ཡིན་ཟེར་བས

【现代汉语翻译】
完整地接受了《意集根本续》（dGongs 'dus bla ma nor bu）等所有灌顶。在完成玛吉·雄唐玛（Ma gTii Seng gdong ma）的灌顶和随许后，献上酬谢曼扎，上师返回。在麦秀杰洛（rMe shod bye blor）获得了招财仪轨的成就，并在佐钦寺（rDzong sar）拜见了根桑仁波切（Kun gzigs rin po che）。请求了金刚手摧魔（Phyag rdor 'chi 'joms）和萨迦派的狮吼观音（sa lugs seng ge sgra）的灌顶和随许。供养了一些供品。当晚，据说伏藏师秋吉林巴（gTer ston mChog gling）取出了一尊名为‘遂欲成就宝瓶’（bsam pa lhun grub bum pa）的宝瓶，我请求了加持。因为梦见里面有很多甘露丸可以得到，所以第二天他赐予了‘遣除一切障碍’（Thugs sgrub bar chad kun sel）的经书。
返回后，我开始用三支笔抄写以前的伏藏法。
返回后，我开始用三支笔抄写以前的伏藏法。此时，二十一日前往法王（rJe）座前的前一天晚上，即二十日黎明的光明境界中，一位身穿蓝色衣服的女子说‘现在要走了’，我跟随她走的路途中，
有一条沟壑，女子飞了过去，法王也飞了过去，与法王（chos dbang dag snang）的清净显现等相似，在路途中，显现了包括藏地、印度、尼泊尔在内的广大区域，最后看到一座山峰被烟雾笼罩，越来越近，山体逐渐显现出佛塔的形状。靠近后，发现山的前后都有山，前面的山非常清晰地呈现出佛塔的形状。四面都有门，无论走到哪一面，门都是关闭的，无法进入。我向那位女子询问这座山的原因，她说：‘这是寂静城（Shanta puri）’。‘莲师心子伏藏师谢拉欧色（'Phreng mgo gter chen shes rab 'od zer）住在这里。’她说：‘我必须去拜见他。’她说：‘这里被称为勇士颅骨碎片之力（dpa' bo thod pa'i dum bu rtsal），他现在住在藏地。这里聚集着常年供奉遗体的天神和空行母等。’从一个门缝里听到类似琵琶的乐器声，声音美妙动听，难以想象，
听到了吟唱经文的奇妙声音，据说那是供奉的音乐之声。我问：‘当他去藏地时，勇士颅骨碎片会变成什么样子？’她说：‘他会像处于禅定状态一样，不说话。从藏地回来后，他会说法。’这就是区别。然后，她说第二座山是黑色的，离得很远，那是铜色吉祥山（Zangs mdog dpal ri）。

【English Translation】
Completely received all the empowerments such as the 'Condensed Intent of the Lama Jewel' (dGongs 'dus bla ma nor bu). After completing the empowerment and permission of Matisengdongma (Ma gTii Seng gdong ma), offered a thanksgiving mandala, and the Lama returned. Achieved accomplishment in Yangkyab (gYang skyab) at Mesho Jelor (rMe shod bye blor), and met Kunsang Rinpoche (Kun gzigs rin po che) at Dzongsar (rDzong sar). Requested the empowerment and permission of Vajrapani Destroyer of Death (Phyag rdor 'chi 'joms) and the Sakya tradition's Lion's Roar Avalokiteshvara (sa lugs seng ge sgra). Offered some gifts. That night, the Tertön Chokgyur Lingpa (gTer ston mChog gling) supposedly took out a vase called 'Wish-Fulfilling Vase' (bsam pa lhun grub bum pa), and I requested blessings. Because I dreamed that there were many pills inside that could be obtained, the next day he gave me the 'Dispelling All Obstacles' (Thugs sgrub bar chad kun sel) text.
Returning, I began to write the previous treasure teachings with three pens.
Returning, I began to write the previous treasure teachings with three pens. At this time, on the night before the twenty-first, when I went before Je (rJe), in the early morning of the twentieth, in the clear light, a woman dressed in blue said, 'Now we go,' and following her on the path,
there was a ravine, and the woman flew over it, and Je also flew over it, similar to the pure visions of Je (chos dbang dag snang), and along the way, vast regions including Tibet, India, and Nepal appeared, and finally I saw a mountain peak covered in mist, getting closer and closer, and the mountain gradually revealed the shape of a stupa. Approaching closer, I found that the mountain had mountains in front and behind, and the front one very clearly showed the shape of a stupa. There were doors on all four sides, but no matter which side I went to, the doors were closed, and I could not enter. I asked the woman about the reason for this mountain, and she said, 'This is Shanta Puri (Shanta puri).' 'The heart son of Padmasambhava, the Terton Sherab Ozer ('Phreng mgo gter chen shes rab 'od zer) lives here.' She said, 'I must go to see him.' She said, 'This is called the Power of the Fragment of the Skull of the Hero (dpa' bo thod pa'i dum bu rtsal), he is now living in Tibet. Here gather gods and dakinis who constantly offer to the relics.' From a crack in the door, I heard the sound of a musical instrument like a lute, the sound was beautiful and captivating, unimaginable,
I heard the wonderful sound of chanting scriptures, said to be the music of offering. I asked, 'When he goes to Tibet, what will the fragment of the skull of the hero become like?' She said, 'He will be like one who is in a state of samadhi, not speaking. After returning from Tibet, he will teach the Dharma.' That is the difference. Then, she said that the second mountain was black and far away, that was the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangs mdog dpal ri).

--------------------------------------------------------------------------------

་དེའི་རྩེ་མོར་འཕུར་ནས་ཕེབས་པས། པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཡིན་སྙམ་པ་ཧ་ཅང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་མཚར་དུ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་སུམ་ཐོག་ཞིག་གི་འོག་ཁང་དུ་ཕྱིན་པས་གུ་རུ་ཟ་ཧོར་མ་ལ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་བར་ཁང་ཕེབས་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་མཇལ། སྟེང་ཁང་དུ་ཕེབས་པས་འོད་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གཟིགས་ནས་དག་སྣང་ལ་སད་གསུངས། ས་ག་ཟླ་བར་དགོན་ཐོག་བུམ་སྒྲུབ་རྡོར་སློབ་ལ་ཕྱིན་ནས་ལེགས་པར་གྲུབ། རྫོང་སར་མངའ་རི་བླ་མ་གཤེགས་པའི་འབོད་ནན་ལྟར་རྒྱལ་རྒྱམ་གྱིས་སྐུ་མཆོད་བཏང་། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། གྲྭ་ལྔའི་གདོན་ཁྲོལ་རིག་གཏད་བཅས། ཆོས་དབང་གསང་འདུས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཞུས། རཏྣའི་ཕུར་པ། ཚེ་སྒྲུབ་རྡོར་ཕྲེང་དང་གསང་
62-1-81b
འདུས་དབང་ལུང་སོགས་འགའ་ཞིག་ཕུལ་ནས་སླར་ཕྱིན། དགོན་དུ་སྐུ་མཆོད་དགྱེས་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་སློབ་དཔོན་བྱས། གསང་འདུས་དང་མཱ་ཡ་ལའང་ཉིན་རེ་ཕྱིན། བླ་མ་པད་དབང་བཞུགས་འདུག་པ་ལས་ཆོས་གླིང་ཛཾ་དམར་དང་ཁྲོས་ནག །མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཞུས། སྐྱབས་རྗེའི་མཆོག་སྤྲུལ་གནམ་མཚོ་ཁར་སྐུ་འཁྲུངས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ངོས་འཛིན་དང་མཚུར་ཕུར་གདན་འདྲེན་གནང་བ་སོགས་ཀྱི་གཏམ་སྙན་འབྱོར། གསང་སྔགས་མདུན་ནས་གནམ་ཆོས་ཁྲོ་དཀར་ནག་དབང་ཞུས། ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་དབང་གསན་བཞེད་མཛད་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་དབང་བསྙེན་བཏང་། རི་སྤྲུལ་དར་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་བྱོན་པར་དབང་ཚན་ཁ་ཤས་ཞུས། དགོན་ཐོག་ལྷ་གསར་དུ་ཕྱིན་ནུབ་སྒོ་འབྱེད་གཅོད་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་བྱུང་། སྒྲུབ་དབང་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མའི་བཅའ་གཞི་ཉིན་ཁ་ཤས་བསྒྲིགས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉེར་ལྔར་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་སྟ་གོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་འཚོགས་ལ་ཕེབས། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་གྲུབ་ནས་དབང་ཆེ་ཕྲ་ཚང་མ་བཅས་ཞག་བཅུ་དྲུག་གིས་གྲུབ་པར་བྱས། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ཞིག་
62-1-82a
གླིང་གཏེར་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་རྣམས་ཀྱང་གསན། སངས་གླིང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབང་ཕུལ་ཅིང་། ཚུར་ལ་ཆོས་གླིང་དགོངས་གཏེར་ཐང་རྒྱལ་ཚེ་དབང་ཚར་བདུན་གནང་ནས་འཇོག་མཚམས་མཛད། འདི་སྐབས་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་མཛད་ནས་ཞབས་བརྟན་དང་ཡོན་འབུལ་ཆབས་ཅིག་གནང་སྐབས། རྗེ་ཉིད་ནས་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ལྡན་གྱི་བཤད་པ་མཛད་པའི་ནང་། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔལ་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་གསུམ་པ་རྩ་དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་མཚོན་པ་གསུ

【现代汉语翻译】
他飞到顶端，那里有一个极其壮观的三层宫殿，看起来像是莲花光明的住所。他进入下层，见到了被八位女性围绕的上师 扎霍尔玛拉（藏文： ཟ་ཧོར་མ་ལ་，含义：来自扎霍尔的女性）。当他进入中间层时，见到了被八位近侍菩萨围绕的观世音菩萨 嘉瓦嘉措（藏文：རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ，含义：胜者之海）。他将这两者都视为雕像。当他进入上层时，他看到了蓝色的光芒，并被告知要觉醒于纯净的显现。
在萨嘎月（藏文：ས་ག་ཟླ་བ，含义：藏历四月），他去了衮托（藏文：དགོན་ཐོག，地名）进行瓶灌顶和金刚阿阇黎的修法，并圆满完成。宗萨 芒热（藏文：རྫོང་སར་མངའ་རི་，地名）的喇嘛去世后，应紧急请求，他用嘉坚（藏文：རྒྱལ་རྒྱམ，人名）的遗体做了供养。在上师仁波切（藏文：རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ）面前，他进行了马头明王 扬卓（藏文：རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས）的修法，并进行了驱魔和授予五位僧侣传承的仪式。他接受了秋旺（藏文：ཆོས་དབང་，人名）的密集秘密（藏文：གསང་འདུས）的灌顶和传承。他供养了一些 普巴金刚（藏文：ཕུར་པ），长寿修法 多杰创（藏文：རྡོར་ཕྲེང་）和密集秘密的灌顶和传承，然后返回。
在寺院里，他做了遗体供养，喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར）的供养，并担任了上师。他还每天去修密集秘密和玛雅。当喇嘛 贝旺（藏文：པད་དབང་，人名）在那里时，他接受了秋林 绛玛（藏文：ཆོས་གླིང་ཛཾ་དམར）和 措那（藏文：ཁྲོས་ནག），以及空行母 桑佐（藏文：མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད）的灌顶和传承。嘉瓦仁波切（藏文：རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ）确认并迎请了夏绒（藏文：སྐྱབས་རྗེ）的转世化身到纳木错（藏文：གནམ་མཚོ་，地名）的消息传来。在 桑阿（藏文：གསང་སྔགས）面前，他接受了南秋 措嘎那（藏文：གནམ་ཆོས་ཁྲོ་དཀར་ནག）的灌顶。当 衮西仁波切（藏文：ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ）想要听取喇嘛 贡杜（藏文：བླ་མ་དགོངས་འདུས）的灌顶时，他去了扬卓（藏文：ཡང་ཁྲོད）并进行了灌顶和念诵。当 仁波切 达吉嘉措（藏文：རི་སྤྲུལ་དར་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ）来临时，他接受了一些灌顶。他去了衮托 拉萨（藏文：དགོན་ཐོག་ལྷ་གསར），在那里他打开了西门，并展示了断法（藏文：གཅོད）等奇迹。他花了一些时间安排了 珠旺 门珠 连玛（藏文：སྒྲུབ་དབང་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ）的仪轨。
五月二十五日，仁波切也来了。由于弟子们提前准备好了，仁波切亲自参加了 珠钦 门珠 连玛（藏文：སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ）的法会。在成就加持完成后，他完成了所有大大小小的灌顶，历时十六天。他还听取了噶杰 桑佐（藏文：བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས），噶林 喜卓（藏文：ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ），和 希林 德秋（藏文：ཞིག་གླིང་གཏེར་ཆོས）的所有灌顶。他供养了 桑林 尼达 卡觉（藏文：སངས་གླིང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར）的灌顶，他们给了他秋林 贡德 唐嘉 策旺 策敦（藏文：ཆོས་གླིང་དགོངས་གཏེར་ཐང་རྒྱལ་ཚེ་དབང་ཚར་བདུན），并结束了会面。此时，一些弟子专门为长寿修法而做准备，并同时供养了长寿祈愿和供品。仁波切以词义俱全的方式，做了具有五种圆满的解释，其中：地点圆满，代表着 德威果迪（梵文天城体：देवीकोटि，梵文罗马拟音：Devīkoṭi，汉语字面意思：天女 কোটি）的第三个，是中脉的顶端，象征着智慧之眼。

【English Translation】
He flew to the top, where there was a very magnificent three-story palace that looked like the abode of Lotus Light. He went to the lower floor and saw Guru Zahor Mala (Tibetan: ཟ་ཧོར་མ་ལ་, meaning: the woman from Zahor) surrounded by eight women. When he entered the middle floor, he saw Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ, meaning: Victorious Ocean) surrounded by eight close bodhisattvas. He saw both of these as statues. When he entered the upper floor, he saw blue light and was told to awaken to pure appearances.
In Saga Dawa (Tibetan: ས་ག་ཟླ་བ, meaning: the fourth month of the Tibetan calendar), he went to Gonton (Tibetan: དགོན་ཐོག, place name) to perform the vase empowerment and Vajra Acharya practice, and completed it perfectly. After the lama of Dzongsar Mangri (Tibetan: རྫོང་སར་མངའ་རི་, place name) passed away, in response to an urgent request, he made offerings with the remains of Gyalgyam (Tibetan: རྒྱལ་རྒྱམ, person's name). In front of Lama Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ), he performed the Hayagriva Yangtro (Tibetan: རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས) practice, and performed the exorcism and empowerment of five monks. He received the empowerment and transmission of Chöwang's (Tibetan: ཆོས་དབང་, person's name) Secret Assembly (Tibetan: གསང་འདུས). He offered some Phurba (Tibetan: ཕུར་པ), longevity practice Dorje Trengwa (Tibetan: རྡོར་ཕྲེང་), and the empowerment and transmission of Secret Assembly, and then returned.
At the monastery, he made offerings for the deceased, performed the Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར) offering, and served as the master. He also went to practice Secret Assembly and Maya every day. When Lama Pedwang (Tibetan: པད་དབང་, person's name) was there, he received the empowerment and transmission of Chöling Zhamar (Tibetan: ཆོས་གླིང་ཛཾ་དམར) and Trona (Tibetan: ཁྲོས་ནག), and the Dakini Sangdzö (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད). News came that the reincarnation of Kyabje (Tibetan: སྐྱབས་རྗེ) had been recognized by Gyalwang Rinpoche (Tibetan: རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ) and invited to Namtso (Tibetan: གནམ་མཚོ་, place name). In front of Sang-ngak (Tibetan: གསང་སྔགས), he received the empowerment of Namchö Trokar Nakpo (Tibetan: གནམ་ཆོས་ཁྲོ་དཀར་ནག). When Kunsig Rinpoche (Tibetan: ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ) wanted to hear the empowerment of Lama Gongdü (Tibetan: བླ་མ་དགོངས་འདུས), he went to Yangtro (Tibetan: ཡང་ཁྲོད) and performed the empowerment and recitation. When Ritrul Dargye Gyatso (Tibetan: རི་སྤྲུལ་དར་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ) came, he received some empowerments. He went to Gonton Lhasar (Tibetan: དགོན་ཐོག་ལྷ་གསར), where he opened the west gate and displayed miracles such as Chöd (Tibetan: གཅོད). He spent some time arranging the rituals for Drubwang Men Drub Drelma (Tibetan: སྒྲུབ་དབང་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ).
On the twenty-fifth day of May, Rinpoche also came. Because the disciples had prepared in advance, Rinpoche himself attended the Drubchen Men Drub Drelma (Tibetan: སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ) ceremony. After the accomplishment of blessings, he completed all the empowerments, large and small, which took sixteen days. He also heard all the empowerments of Kagye Sangdzog (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས), Karling Zhithro (Tibetan: ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ), and Shigling Terchö (Tibetan: ཞིག་གླིང་གཏེར་ཆོས). He offered the empowerment of Sangling Nyida Khajor (Tibetan: སངས་གླིང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར), and they gave him Chöling Gongter Tanggyal Tsewang Tsardün (Tibetan: ཆོས་གླིང་དགོངས་གཏེར་ཐང་རྒྱལ་ཚེ་དབང་ཚར་བདུན) and ended the meeting. At this time, some disciples prepared specifically for the longevity practice and offered longevity prayers and offerings at the same time. Rinpoche, in a way that was rich in both words and meaning, gave an explanation with five perfections, among which: the perfection of place, representing the third of Devi Koti (梵文天城体：देवीकोटि，梵文罗马拟音：Devīkoṭi，汉语字面意思：天女 কোটি), is the top of the central channel, symbolizing the eye of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་བྱུང་བས་སྔར་དེ་འདྲའི་མིང་གྲགས་པ་མེད་པས་རྟོག་དཔྱོད་བྱུང་། ཕྱིས་ཤིག་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པར་དེ་སྐབས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་བའི་གླུ་ལས་ཐོས་པ་ལྟར་གསལ་སྣང་དུ་ཤར་བ་ཡིན་གསུངས། རེ་ཞིག་སླར་ཕེབས། གསང་སྔགས་མདུན་ནས་རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་དབང་ཁྲོས་མའི་སྲོག་གཏད་བཅས། སངས་གླིང་གནས་བཅུའི་རྗེས་གནང་། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏའི་རྩོད་རྒྱལ་སོགས་ལུང་ཚན་འགའ་ཞིག་དང་། གུ་རུ་ནཱ་ཐ་ལས་ཀྱང་དཀོན་སྤྱིའི་རྫོགས་ཁྲིད་སོགས་ཞུས་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། ལོ་བསྟར་གྱི་ཞི་བསང་སོགས་དང་གསར་རྩོམ་ཁ་ཤས་བགྱིས། འདི་སྐོར་གཏེར་ཆོས་གསར་བྲིས་རྣམས་ལ་མཛོད་ཀྱི་མིང་
62-1-82b
ཐོགས་རིན་ཆོག་པ་མེད་པས་གཏེར་ཕྲེང་དུ་བཏགས་པ་པོད་བཅུ་སྐོར་གྲུབ་འདུག་པའི་བྲིས་པ་རྣམས་ནས་ཞུ་དག་བརྡ་མཚོན་དང་ཡོན་སྤྲད། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་ངོས་ཀྱང་བླ་བྲང་འོག་མར་སྡོད་གནས་བྱས། ཐོག་མར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་པོད་བཅུ་གསུམ། ཞི་ཁྲོའི་གཞུང་པོད་སོགས་ཀྱི་ལུང་བཀླགས། དེ་ནས་དགོན་ཆེན་ཤར་བླ་མ། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་དང་། དགོན་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དབོན་རྒན་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བགྲང་སྐོར་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས། གསར་འགྱུར་ཞི་བ་སྦས་པའི་བཀའ་བབས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་སོགས་དང་། རང་གིས་གསར་བསྒྲིགས་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཚང་མ་བྱས། རྗེའི་མདུན་ནས་ཚུར་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་སྨིན་གླིང་ཡིག་ཆ་དང་། སེམས་ཙམ་ལུགས་ཉིད་མཛད་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ས་བཅད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་ཁྲིད་ཡིག་ལུང་ཡོད་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད། ཁྲིད་བརྒྱའི་ཚིག་དངོས་ཀྱིས་དོན་བསྡུ་མཛད་ནས་མཐར་པོད་དབང་བཅས་རྒྱས་པར་བསྩལ། 
62-1-83a
དུས་འཁོར་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱག་མཆན་བཏབ་པའི་བཤད་སྲོལ་ལྟར་རྒྱུད་བཤད། ཞྭ་ལུའི་ཡིག་ཆ་ཚང་བ་བཅས་གནང་མཐར་སྟག་ལོའི་སྤྱི་དོན་དཔེ་གནང་། ཚོགས་འཁོར་བཅས་བསྟན་པ་གཏད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྩལ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བཤད་ལུང་། དོན་ཞགས་དབང་ཆེན། འབྲུག་ལུགས་རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་ནག་ལྷ་བཅོ་ལྔ་མ། མཁོན་ལུགས་ཡང་དག །ཛྙཱ་ན་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་རྡོར་དང་། སྟག་ལུང་དགྱེས་རྡོར་བྱིན་རླབས། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་ལྔའི་རྗེས་གནང་། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་། གཙུག་ཏོར་དགུ་པ། མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། གདུགས་དཀར་རིག་གཏད། གཟའ་ཡུམ་དབང་།

【现代汉语翻译】
由于我的出现，以前没有这样的名声，所以引起了调查。后来询问原因，他说当时是从益西空行母（藏文：ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ།，智慧空行母）的秘密歌声中听到的那样，在光明中显现。暂时又回来了。从秘密真言前接受了佐钦（藏文：རྫོགས་ཆེན།，大圆满）十七续的灌顶和忿怒母的命托。桑林（藏文：སངས་གླིང་།）十处圣地的随许。阿巴ra扎达（藏文：ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ།）的辩论胜利等一些传承，以及从古汝纳塔（藏文：གུ་རུ་ནཱ་ཐ།）那里也请求了共同的佐钦诀窍等，然后去了寂静处。每年都做息灾法事等，并创作了一些新作品。关于这方面，新写的伏藏法没有资格被称为‘མཛོད་’（藏文，藏，mdzod，宝藏），所以命名为‘伏藏鬘’，完成了大约十卷，从写好的那些中进行校对、符号表示和供养。七月二十七日，衮济仁波切（藏文：ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ།，一切眼仁波切）来到寺院，我也住在拉章（藏文：བླ་བྲང་།，喇章，僧官府邸）下面。首先诵读了喇嘛贡杜（藏文：བླ་མ་དགོངས་འདུས།，上师意集）十三卷，寂静与忿怒的法本等传承。然后是寺院的夏喇嘛（藏文：ཤར་བླ་མ།），佐钦白玛（藏文：པདྨ།）等各方聚集的人，以及住在寺院里的翁仁波切（藏文：དབོན་རྒན་སྤྲུལ་སྐུ།，叔公仁波切）等二十多位喇嘛和转世者，在杰尊仁波切（藏文：རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།）的文献上，给予了时轮大灌顶，胜乐轮无边，阎魔法王无边，新译寂静的隐蔽教诲六支传承等，以及自己新编的噶举密咒宝藏的灌顶、传承和诀窍，全部都做了。从上师那里回来后，获得了中观宗的心生起（菩提心）敏林（藏文：སྨིན་གླིང་།）文献，以及如唯识宗那样，按照自性所作，先以解脱胜诀窍百法纲要作简要指示，然后各自的诀窍文献以传承的方式详细讲解。以百法诀窍的真实词语来总结意义，最后给予了法本灌顶等，非常详细。
时轮续和注释大疏无垢光，按照布顿仁波切（藏文：བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།）所作的批注的讲解方式讲解续部。给予了夏鲁（藏文：ཞྭ་ལུ།）的完整文献，最后给予了虎年的总义范本。给予了会供等，赐予了委任教法的缘起。妙吉祥真实名经的讲解传承。义网大灌顶。竹巴（藏文：འབྲུག་།）派的降伏一切黑忿怒尊十五尊，昆（藏文：མཁོན་།）氏的扬达（藏文：ཡང་དག），智（藏文：ཛྙཱ་ན།）派的喜金刚，以及达隆（藏文：སྟག་ལུང་།）喜金刚加持。胜乐轮俱生。四臂尊五身随许。法界语灌顶。顶髻九尊。不动佛十三尊。龙树宗的十一面观音等灌顶。白伞盖佛母的明咒命托。星曜母灌顶。

【English Translation】
Due to my appearance, there was no such reputation before, so an investigation arose. Later, when asked for the reason, he said that at that time, it appeared in clarity as heard from the secret song of Yeshe Khandro (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ།, Wisdom Dakini). He returned again for a while. From the secret mantra, he received the empowerment of the seventeen tantras of Dzogchen (Tibetan: རྫོགས་ཆེན།, Great Perfection) and the life entrustment of the Wrathful Mother. The subsequent permission of the ten places of Sangling (Tibetan: སངས་གླིང་།). Aprajita's victory in debate and some other transmissions, and from Guru Natha (Tibetan: གུ་རུ་ནཱ་ཐ།), he also requested the common Dzogchen instructions, etc., and then went to a solitary place. He performed annual peaceful rituals and created some new works. Regarding this, the newly written terma (treasure teachings) were not qualified to be called 'མཛོད་' (Tibetan, Wylie: mdzod, Treasury), so it was named 'Terma Garland', and about ten volumes were completed. From those that were written, he made corrections, symbolic representations, and offerings. On the twenty-seventh day of July, Kunzig Rinpoche (Tibetan: ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ།, All-Seeing Rinpoche) came to the monastery, and I also stayed in the lower Labrang (Tibetan: བླ་བྲང་།, residence of a high lama). First, he recited the transmission of Lama Gongdu (Tibetan: བླ་མ་དགོངས་འདུས།, Guru's Intentions) thirteen volumes, the peaceful and wrathful texts, etc. Then, the Shar Lama (Tibetan: ཤར་བླ་མ།) of the monastery, Dzogchen Pema (Tibetan: པདྨ།), and others gathered from various directions, as well as about twenty lamas and reincarnations, including the uncle Rinpoche (Tibetan: དབོན་རྒན་སྤྲུལ་སྐུ།) residing in the monastery, were given the Kalachakra Great Initiation, Chakrasamvara Rabjam, Yamantaka Rabjam, the six-fold transmission of the newly translated peaceful hidden teachings, etc., based on the writings of Jetsun Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།), and all the empowerments, transmissions, and instructions of the Kagyud Mantra Treasury, which I had newly compiled, were performed. Returning from the master, he received the Mind Training (Bodhicitta) Minling (Tibetan: སྨིན་གླིང་།) text of the Madhyamaka school, and as in the manner of the Mind-Only school, he first briefly indicated the essential points with the hundred sections of the Liberation Supreme Key Instructions, and then explained each instruction in detail with the relevant scriptural transmissions. He summarized the meaning with the actual words of the hundred instructions, and finally bestowed the complete text empowerment, etc., in great detail.
He explained the Kalachakra Tantra and the Great Commentary Vimalaprabha according to the explanation tradition annotated by Buton Rinpoche (Tibetan: བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།). He gave the complete texts of Shalu (Tibetan: ཞྭ་ལུ།), and finally gave the general meaning model of the Tiger Year. He gave the tsokhor (feast gathering), and bestowed the auspicious connection of entrusting the teachings. The explanatory transmission of the Manjushri-nama-samgiti. The great empowerment of the Donzhag (Net of Meaning). The Drukpa (Tibetan: འབྲུག་།) school's Fifteen-Deity Black Wrathful Destroyer, the Khon (Tibetan: མཁོན་།) lineage's Yangdag, the Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན།) lineage's Hevajra, and the Taglung (Tibetan: སྟག་ལུང་།) Hevajra blessings. The Sahajasambhara Chakrasamvara. The four-armed five-deity subsequent permission. The Dharmadhatu Speech Empowerment. The Nine-Deity Ushnishavijaya. The Thirteen-Deity Akshobhya. The empowerments of the eleven-faced Avalokiteshvara of the Nagarjuna tradition. The White Umbrella Rigted (knowledge entrustment). The Rahula and Rahuli empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

 འདོད་རྒྱལ་ཐུན་མིན་བྱིན་རླབས། གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མ། ཞག་གསུམ་མ། མེ་དབང་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད། མི་ཏྲ་ཁྲིད་དྲུག་གི་དབང་ཁྲིད་ལུང་། བོ་དོང་ལུགས་ཀྱི་དུས་འཁོར་སྙན་བརྒྱུད་ཁྲིད། ལྷན་སྐྱེས་དང་ཤ་བ་རིའི་བྱིན་རླབས། ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད། ཐུབ་པ་མདོ་གཅོད། འཕོ་ཁྲིད་ཞག་བདུན་མ། ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མ། ཆོས་གླིང་ཡང་
62-1-83b
དག་གི་དབང་ཁྲིད་ལུང་། གྲོལ་ཏིག་ཚེ་དབང་སོགས་བསྩལ། འདིའི་དབང་ཐོབ་ནས་ཚུར་ཕྱིན་ལམ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱ་སྐུ་ཞིག་བྱིན་བྱུང་བ་དང་། རྨི་ཉམས་མེ་ཏོག་ཚལ་རྒྱས་པ་སོགས་ལེགས། སྦས་དོན་ཀུན་གསལ་ལས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ཉིན་གསུམ་པ་ཞིག་གནང་བའི་ནུབ་དང་པོར། ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབས། འདུ་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཡས་གཡོན་དུ་གསེར་ཁྲི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བསྒྲིགས་འདུག་པ་ལ་བླ་མ་རེ་རེ་བཞུགས་སྙམ་བྱེད། གསལ་བར་མ་མཇལ། གཡོན་གྲལ་སྟོད་དུ་ཁྲི་སྟོང་པ་ཞིག་ཏུ་བདག་སྡད་ས་ཡིན་སྙམ་བྱེད། སྦུག་གི་གཙང་ཁང་དུ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞུགས་ཡོད་ཟེར། མཇལ་བར་ཕྱིན་པས་ཁྲི་སྟེང་དུ་སྐུ་སྟོད་དགྱེས་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སྐུ་སྨད་བླ་མའི་རྣམ་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་དད་པས་བཏུད་པ་རྨིས། ཞར་བྱུང་དུ་བཙན་རི་རྒྱལ་སྲས་མི་འགྱུར་གདན་ཞུས་ལྟར་བྱོན་བྱུང་བ་ལས་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་དང་བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ལུང་ཚང་མ། གསང་ཡེའི་ལུང་། ཞིག་གླིང་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཚང་བ། ཀློང་གསལ་མཁོ་བཏུས་ཐོར་བུའི་དབང་ལུང་ཞུས། བླ་མ་པདྨ་ལས་རོང་ཕུར་གཞུང་པོད། ཕུར་འགྲེལ་འབུམ་ནག །འཕྲང་མགོའི་བཀའ་འབུམ་
62-1-84a
རྣམས་དང་། ལི་ཐང་བླ་མ་ངེས་དོན་ལས་ཁྲོ་ཕུ་བརྒྱ་རྩ། མལ་ལུགས་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བསོད་སེང་མཛད་པ་སོགས་ངེད་ནས་རྗེའི་མདུན་ཞུ་ལོང་མ་བྱུང་བའི་རིགས་ཞུས། མཐར་ཡོན་དགེའི་ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕུལ། ཚུར་ལ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཚེ་ཁྲིད་བཅས་ཀྱིས་འཇོག་མཚམས་བྱས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཕར་ཕེབས། རང་གནས་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་བསྟར་གསོལ་བརྒྱ་བཏང་བ་སོགས་བྱས། བླ་བྲང་གཉེར་པས་དགུན་ལྡོམ་འགྲོ་རོགས་ཟེར་བས་དཔལ་སྤུངས་ནས་སྒར་བཏེགས། ཨ་ལོ་ཚེ་ཚ་སོགས་བརྒྱུད་ནས་དངུལ་མཁར་དུ་སྒར་ཡོད་ནུབ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དང་། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མཇལ་ནས་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བ་ཞིག་རྨིས། དེ་སྐབས་ཅི་ཡིན་མ་ངེས། ཕྱིས་སུ་དེའི་ལུང་པའི་ཕུར་ཙ་འདྲའི་གནས་ཕྲན་ལམྤ་ཀ་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ། རག་ཆབ་སྟོད་སྔོ་ཤོད་ལྷག་ཏུ་ཡོད་པའི་ནུབ། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་ཡིན་གསུངས་བཀའ་བ

【现代汉语翻译】
获得殊胜独特的加持：猛修拙火七日法、三日法，以及火神降魔空行耳传等教导；弥扎六法之灌顶、教导和传承；波东派系的时轮金刚耳传教导；俱生和夏瓦里的加持；深奥明晰无二分别；能仁断法；迁识七日法；长寿灌顶箭发法；以及秋林阳提（Chöling Yangdag）的灌顶、教导和传承。赐予解脱甘露丸长寿灌顶等。
获得这些灌顶后，回来路上，古汝仁波切（Guru Rinpoche）赐予了一百尊身像的加持，梦中花园鲜花盛开，一切吉祥。在《遍明隐义》（Sbas don kun gsal）中，给予了道果的第三日教导，第一天晚上，到达了一个名为俄尔艾旺（Ngor E-wam）的地方。去了一个大殿，看到左右两边排列着许多金色的宝座，心想每个宝座上都坐着一位上师，但没有看清楚。心想左边最上面的空宝座是我的座位。据说里面的净室里住着俄尔钦多杰羌（Ngorchen Dorje Chang）。前去拜见，梦见他在宝座上，上半身是喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར།梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：饮血金刚）八面十六臂的形象，下半身是上师的形象，结跏趺坐，我满怀信心地顶礼。
顺便一提，应赞瑞嘉瑟米居（Tsenri Gyalsé Mingyur）的邀请，他来了，得到了白玛德钦林巴（Pema Dechen Lingpa）的空行心髓和噶当寂怒（Kadü Zhithro）的所有灌顶和传承，以及桑耶（Samye）的传承，协林（Zhigling）伏藏法的所有传承，以及隆萨科杜（Longsal Khordü）零散的灌顶和传承。从喇嘛白玛莱荣（Lama Pema Lairong）那里得到了荣普（Rongphu）的全部著作，普巴释论黑函（Phurba commentary Black Letters），以及昌果（Changgo）的所有教言集。从理塘喇嘛恩敦（Lithang Lama Ngédön）那里得到了卓普百法（Khro Phu Gyatsa），麦律（Mallu）大威德金刚成就法坛，以及索森（Söseng）所作等我以前没有机会在法王面前请求的法类。最后，供养了元给南宁（Yönge Namnying）的长寿成就灌顶。回来时，以胜乐金刚白尊的长寿教导作为结束，法王自己离开了。
回到自己的住所，每年举行百供等仪式。管家说冬天一起去拉萨，于是从八蚌（Palpung）出发。经过阿洛策察（Alo Tsétsa）等地，在银矿（Dungkar）安营扎寨。梦见拜见了阿里班钦白玛旺嘉（Ngari Panchen Pema Wanggyal）和瑞金杜度多杰（Rigzin Düdul Dorje）二人，他们赐予了加持。当时不知道是什么意思。后来，得知那个地方的山谷里有一个像普巴杵一样的小地方叫朗巴卡（Lampaka），心想这也许是加持的征兆。在拉恰（Ragcha）上部的僧秀（Sengshö），特别是绿松石山谷（Lhaktuk）的西边，隆萨宁布（Longsal Nyingpo）说那是修法的所依之物。

【English Translation】
Obtained the extraordinary and unique blessings of Tögal, the teachings on Tummo (inner heat) for seven days and three days, as well as the oral transmissions of the terrifying Dakini of Fire Empowerment, etc.; the empowerments, teachings, and transmissions of the Mitra Six Teachings; the oral transmission teachings of the Kalachakra according to the Bodong tradition; the blessings of Lhankyé (Lhan skyes) and Shawari; the profound clarity of non-duality; the Buddha's Dö Chö (severance); the transference of consciousness teachings for seven days; the long-life empowerment of Arrow-Reaching; and the empowerments, teachings, and transmissions of Chöling Yangdag. Granted the liberation nectar long-life empowerment, etc.
After receiving these empowerments, on the way back, Guru Rinpoche bestowed the blessings of a hundred forms, and in a dream, a garden of flowers bloomed, all auspicious. In 'The All-Illuminating Hidden Meaning' (Sbas don kun gsal), gave the third day of the Lamdré (Path with Result) teachings, and on the first night, arrived at a place called Ngor E-wam. Went to a temple, and saw many golden thrones arranged on the left and right sides, thinking that each throne was occupied by a lama, but did not see clearly. Thought that the empty throne at the top of the left row was my seat. It is said that Ngorchen Dorje Chang resides in the inner sanctum. Went to visit, and dreamed of him on the throne, the upper body in the form of Hevajra (藏文：དགྱེས་རྡོར།梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：Delighting Vajra) with eight faces and sixteen arms, and the lower body in the form of a lama, sitting in vajra posture, and I prostrated with faith.
Incidentally, at the invitation of Tsenri Gyalsé Mingyur, he came, and received all the empowerments and transmissions of the Khandro Nyingtik (Dakini Heart Essence) of Pema Dechen Lingpa and the Kadü Zhithro (Collected Intentions Peaceful and Wrathful), as well as the transmissions of Samye, all the transmissions of the Zhigling treasure teachings, and the scattered empowerments and transmissions of Longsal Khordü. From Lama Pema Lairong, received all the writings of Rongphu, the Phurba commentary Black Letters, and all the collections of teachings of Changgo. From Lithang Lama Ngédön, received the Khro Phu Gyatsa (Hundred Teachings of Khro Phu), the Mallu Vajrakilaya accomplishment mandala, and the types of teachings made by Söseng that I had not had the opportunity to request before the Dharma Lord. Finally, offered the long-life accomplishment empowerment of Yönge Namnying. On the way back, concluded with the long-life teachings of White Chakrasamvara, and the Dharma Lord himself left.
Returning to my own hermitage, I performed a hundred offerings every year, etc. The steward said to go to Lhasa together in winter, so we set out from Palpung. After passing through Alo Tsétsa, etc., we set up camp in Dungkar. Dreamed of meeting Ngari Panchen Pema Wanggyal and Rigzin Düdul Dorje, and they bestowed blessings. I didn't know what it meant at the time. Later, I learned that there was a small place like a phurba in the valley of that place called Lampaka, and I thought that this might be a sign of blessing. In the upper part of Ragcha, in Sengshö, especially to the west of the Turquoise Valley (Lhaktuk), Longsal Nyingpo said that it was the support for practice.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་ཀྱི་རྟེན་འགའ་ཞིག་ངོ་སྤྲོད་མཛད་པ་དང་། རིང་བསྲེལ་འགའ་ཞིག་གཏེར་ནས་བཏོན། སླར་ཕར་ལ་སྦ་དགོས་པ་རྨིས་པས་ཕྱིར་ཉིན་ལམ་ཀར་གནས་རི་ཞིག་དང་འཕྲད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བྱུང་། 
62-1-84b
ལམ་དུ་གནས་རི་ཡོད་མེད་དྲིས་པས་མེད་ཟེར། ལམ་ཁར་རྫོང་ཤོད་དུ་སླེབས། སྒར་པ་དེར་བསྡད་ནུབ་རི་བོ་ཕྱི་དབྱིབས་མཚོ་རྒྱལ་རྨ་བྱ་ལ་འཆིབས་པའི་ནང་ཁོངས་སུ་ལྷ་རྟེན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་བསྩལ་བ་རྨིས། བྲག་ངོར་བརྡ་ཡིག་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གསལ་བས་དེ་ཉིད་གནས་ཡིན་ཐག་ཆོད། འཛིང་སྟོད་དུ་ལྡོམ་སྐོར་ཕྱིན་ནས་ཤོག་གསུམ་དུ་སླེབས་པ་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུར་དཔོན་སློབ་ཉུང་བསྡུས་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། དཀོན་སྤྱིའི་ཚོགས། མེ་མཆོད། ལུས་སྦྱིན་སོགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བགྱིས་ནུབ། ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་ལྕགས་རི་དང་སྲུང་མས་བསྐོར་བ་ཞིག་ཏུ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་འདུག་པ་མཇལ། མྱང་གྲོལ་དམ་རྫས་ཞུན་དཀར་རྣམ་པ་ཅན་དང་རིལ་བུ་དཀར་པོ་འགའ་རེ་བསྩལ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་དམག་གི་དགྲ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་ཟློག་དགོས་གསུངས། རྟ་ནག་ལ་འཆིབས་ནས་ཤར་ངོས་སུ་ཕེབས་སོང་བ་རྨིས། ཕྱིར་ཉིན་གནས་རྩེ་ནས་སེང་གདོང་མའི་ཟློག་པ་མཚོན་ཙམ་ཡང་བགྱིས། གནས་ཕུག་ཕལ་ཆེར་ཉུལ། ཅུ་གང་། སིནྡྷུ་ར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བམ་སྒྲུབ་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་ལས་རང་བྱུང་གི་ས་རིལ་བཅུད་ལྡན་མང་ཙམ་རྙེད། སུར་དཀར་མེ་ཏོག་བཀྲ་བ་གཅིག་སྣང་ཞིང་འཇའ་སྤྲིན་ཀྱང་
62-1-85a
ཤར། ཕྱིར་ནང་གཏེར་ལྷུང་དུ་ཕྱིན་སྐབས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལས་འཇའ་དཀར་པོ་ལྟར་མི་བཟོད་པ་མཐུར་དུ་ཟུག་པ་ལས་ཁ་བ་མེ་ཏོག་གི་དབྱིབས་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབས། གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་འཇའ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྒོར་མོར་འཁྱིལ་བ་ཞིག་སྔ་དྲོའི་རིང་ལ་བསྡད་སོང་། རྨེ་རྟིང་རྣམས་འཁོར་ནས་དགོན་དུ་སླེབས། དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་ཕྱིར་ལོ་མཆོག་སྤྲུལ་གདན་ཞུ་ལ་བོད་དུ་མ་སོང་ཀ་མེད་གསུང་འདུག་པས་དེའི་སྣ་སེལ་མགོན་ཁང་ཁག་རྣམས་སུ་གསོལ་ཀ་ཉིན་འཚོགས་རེ་ཕྱིན་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བཏང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཛཾ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གཏེར་བཞེས་ཡོད་པར་འདུག་པས། དེའི་གནས་ཚུལ་གཏེར་སྟོན་དང་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷན་རྒྱས་ནས་འཕྲལ་དུ་གནང་བྱུང་བ་ཚོགས་གཏོར་སོགས་དགོས་བྱ་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་འཕྲལ་སྒྲུབ་བྱས། འདི་སྐོར་ཉིན་ཁ་ཤས་རླུང་ཆེན་མི་བཟད་པ་བྱུང་བ་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཚུལ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བར་ཡོད། ལོ་བསྟར་ཕུར་ཟློག་ཀྱང་བགྱིས། དེའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་གཏེར་སྟོན་ཕེབས། དར་ཕྱར་དུང་འབུད་ལྷ་

【现代汉语翻译】
我梦见有人介绍了一些圣物的基座，并从地下取出了一些舍利，然后又把它们埋了回去。醒来后，我想知道第二天是否会遇到路边的圣山。
我问路上是否有圣山，他们说没有。在路上，我到达了宗雪（Dzongshod）。我住在那里，梦见莲花生大师（Padmasambhava）在一个西边的山里，山的形状像孔雀骑在海面上，大师介绍了许多神圣的圣物。岩石表面上还显现出一些符号，所以我确信那是一个圣地。我去了Zingto进行朝拜，到达了Shog Sum。11月10日，我和少数随从去了宗雪（Dzongshod）。我们做了共同的荟供、火供和施身法等一百多种法事。我见到瑞增·仁钦彭措（Rigdzin Jatsön Nyingpo）住在一个被铁栅栏和护法神环绕的大寺庙里。他赐予了我妙觉解脱甘露（Myangdrol Damdze），那是融化的白蜜，还有一些白色药丸。他说，东方有一个军队的敌人，必须击退。我梦见他骑着黑马向东走去。第二天，我只是象征性地在圣地顶端做了一些狮面空行母（Sengdongma）的遣除法。我几乎参观了所有的圣地洞穴。我找到了许多有价值的天然土壤药丸，包括朱刚（Chu Gang）、辛度拉（Sindhura）和莲花生大师（Guru Rinpoche）在班玛桑巴瓦（Bamsdrub）修行时制作的甘露法药。我看到一朵盛开的白色苏尔花（Surkar flower），也出现了彩虹。
当我回到内贡特隆（Nangter Lhung）时，太阳升起，一道耀眼的白光刺痛了我的眼睛，雪花像暴风雪一样飞舞。左右两边，一道五彩缤纷的圆形彩虹在整个上午都停留着。我们绕着瑞定（Reting）等地，然后到达了寺院。寺院住持说我必须去西藏邀请洛乔祖古（Lochok Tulku）回来，所以我每天去各地的贡康（Gonkhang）享用茶点，然后回到了修行地。我修持了长寿三身总集（Chimé Küsüm Rikdü）的闭关。12月3日，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从藏南白玛谢普（Dzam Nang Padma Shelphuk）取出了佐钦德松（Dzogchen Desum）的伏藏。我立即从伏藏师和祖古仁波切（Tulku Rinpoche）那里得到了关于这件事的信息，并立即准备了荟供朵玛（Tsoktor）等必要的物品。关于这件事，有几天出现了强烈的风暴，这在仁波切的传记中被描述为地神（Shidak）的魔法。我们每年都做普巴金刚（Phurba）的遣除法。23日，伏藏师来了。我们升起了旗帜，吹响了海螺，供奉了神灵。

【English Translation】
I dreamed that someone introduced some supports of relics and took out some relics from the ground, and then buried them back. When I woke up, I wondered if I would encounter a sacred mountain on the road the next day.
When I asked if there was a sacred mountain on the road, they said no. On the road, I arrived at Dzongshod. I stayed there and dreamed that in a western mountain shaped like a peacock riding on the ocean, Guru Padmasambhava introduced many sacred objects. Some symbols were also visible on the rock face, so I was sure it was a sacred place. I went to Zingto for pilgrimage and arrived at Shog Sum. On the 10th day of November, I and a few attendants went to Dzongshod. We performed more than a hundred practices such as common Tsog, fire puja, and Chöd. I saw Rigdzin Jatsön Nyingpo residing in a large temple surrounded by iron fences and protectors. He bestowed upon me Myangdrol Damdze, which was melted white honey, and some white pills. He said that there was an enemy of the army from the east, which must be repelled. I dreamed that he rode a black horse and went to the east. The next day, I just symbolically did some repelling practice of Sengdongma at the top of the sacred place. I visited almost all the sacred caves. I found many valuable natural soil pills, including Chu Gang, Sindhura, and the nectar medicine made by Guru Rinpoche during the Bamsdrub practice. I saw a blooming white Surkar flower, and rainbows also appeared.
When I returned to Nangter Lhung, the sun rose, and an unbearable white light pierced my eyes, and snowflakes swirled like a blizzard. On both the left and right sides, a circular rainbow with five colors stayed for the whole morning. We circled around Reting and other places, and then arrived at the monastery. The abbot of the monastery said that I had to go to Tibet to invite Lochok Tulku back, so I went to various Gonkhangs for refreshments every day, and then returned to the retreat place. I practiced the Chimé Küsüm Rikdü retreat. On the 3rd day of December, Chokgyur Lingpa took out the Dzogchen Desum treasure from Dzam Nang Padma Shelphuk. I immediately received information about this matter from the treasure revealer and Tulku Rinpoche, and immediately prepared the necessary items such as Tsoktor. Regarding this matter, there were strong storms for a few days, which are described in Rinpoche's biography as the magic of the Shidak. We also performed the annual Phurba repelling practice. On the 23rd, the treasure revealer came. We raised flags, blew conches, and offered to the deities.

--------------------------------------------------------------------------------

བསང་གཏང་བ་སོགས་བྱས། ཁ་བ་མེ་ཏོག་བཅས་བབས་
62-1-85b
པ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་གསུངས། ཚེ་དཀར་དབང་ཆོག་སོགས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་བགྱིས་པས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་མཚན་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་། རྨི་ལམ་དུ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་ཉེར་འདུག་པ་དང་། གཤེད་སྐོར་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཞིག་རྙེད་པར་རྨིས། ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་དང་། སྔ་ལོ་ཀརྨ་ནས་བཞེས་པའི་ཟབ་བདུན་སྐོར་ལས་དོང་སྤྲུགས། རང་སྐལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་གནང་། སྔར་ཕན་སྐབས་སུ་མ་བབས། ད་རེས་སྐབས་སུ་བབས་པས་སྡོད་གནས་འདི་ལ་གནས་ཡིག་ཅིག་མཛད་གྲུབ་ཞུས་པས། འདི་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་གྲལ་ཞིག་རེད་པས་གནས་ཡིག་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཡོད་འདུག་པས་རྩོམ་མི་དགོས་གསུངས། རང་གཏེར་སྐལ་བ་ཡེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བསིལ་ཚལ་རྡོ་ནག་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཕྱག་རྐོས་མགོན་སྐུ་མེ་འབར་མའང་གནང་། དེ་ཚབ་རྟེན་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་གསུངས་པས་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་རྙིང་མ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ཕུལ། ངེད་ཀྱིས་གཏེར་ཆོས་གནད་ཆེན་རིགས་སྡུད་རྩོལ་བགྱིད་སྐབས་ཀྱང་ད་རུང་འདི་ཐད་རུང་མིན་སོགས་བརྟག་པ་ཞིབ་ནན་མཛད་གྲུབ་ཞུས་པར། ཁོང་ལ་རིང་མིན་ཁ་བྱང་དང་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་
62-1-86a
འབྱུང་བ་ཡོད་པས་འདི་འདྲའི་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་དངོས་མཇལ་ནས་ཞུ་གནང་སྐབས་ཕྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པས་མི་བསྙེལ་བ་བྱེད་བཞག་གསུངས། ཇ་སྦྲ་ལ་ཕེབས་ཞོར་དཔའ་བྲག་ཏུ་ཚོགས་སྐོང་མཛད། སེང་བྲག་ཡང་བྱང་བཞེས། མེ་སྦྲུལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་ནས་འདིར་ཕེབས། གཏེར་གྱི་མངའ་དབུལ་ཕུལ། བརྟག་པ་ཞུས་དོན་དེ་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་ནས་ལན་བསྩལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་དེ་དུས་ཐོར་མ་འཁོད། དོན་རྩ་ལས་འཕྲོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཡིན་པས་གང་འདོད་བསྡུ་སྒྲིག་ཆོག་པའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པར་སྣང་། ཚེས་གསུམ་ཉིན་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་སྒོ་ནས་བརྟན་བཞུགས་དང་འབུལ་བ་ཕུལ། བསང་བརྔན་དང་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་གནས་ངོ་སྤྲོད་པར་ཕེབས་སྐབས་སྔགས་སྲུང་མ་གཟིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དབང་པོ་ཡང་ཡང་ཤོར། མཐར་ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྟགས་བརྡ་ཡིག་དཔྲལ་བར་བླན་པས་ཁམས་དྭངས་ནས་སྒྲུབ་ཕུག་རང་བྱོན་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་ངོ་སྤྲོད་མཛད། ཕྱིར་ཉིན་གནས་ནང་ཕེབས་སྐབས་རླུང་ཆེན་དྲག་པོ་ལྡང་བ་སོགས་འཚུབས་ཆ་ཆེ་ཙམ་བྱུང་། བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་ནས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་
62-1-86b
བྱང་ཕབ། ལྷ་གསར་དུ་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་རྩ་དབང་རྣམས་གནང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས་པས་རྟ་མགྲིན་ཕབ། དེ་དང་ཚེ་དཀར་དབང་སོགས

【现代汉语翻译】
进行了桑烟祭祀等仪式，并降下了雪花，预示着吉祥的缘起。书写了从黄纸上抄录的《长寿白度母灌顶法》等仪轨，缘起和吉祥都很好。梦中梦见自己快八十岁了，还找到了许多特别的诛杀仪轨。您赐予了自己伏藏法中的《莲花顶髻无垢》以及去年从噶玛巴处领受的《甚深七法》中的精华。还给予了我作为自己缘分的阎魔死主的长寿灌顶、传承和引导。以前一直没有机缘，这次机缘成熟，请您为这个住所撰写一篇志文，您说：‘这里是多康二十五处圣地之一，所以志文已经作为伏藏被隐藏起来了，不需要再撰写了。’还赐予了我从自己伏藏缘分地耶尔普请来的黑石凉亭上的莲花生大师手刻的忿怒莲师像。您说：‘无论如何都需要一个替代的圣物。’于是我献上了一个特别的宁玛派古老莲师像作为替代品。当我们努力收集重要的伏藏法时，也请您仔细审查这是否可行。您说：‘不久他就会得到一些目录和伏藏品，在这种时候，如果能亲自见到莲花生大师并祈请，就能解决一半的问题，所以不要忘记这样做。’在去嘉绒的路上，在巴扎举行了会供，并接受了森扎央江。在火蛇年新年正月初一，二十五处圣地的目录到达手中，于是来到了这里，献上了伏藏的供养。关于审查的问题，当时祈请莲花生大师后，得到了许多答复的偈颂，但当时没有记录下来。根本原因是业力和愿力的力量，所以可以随意收集整理。’似乎得到了这样的开许。初三那天，通过《长寿无死精要》进行了长寿法会和供养，举行了盛大的桑烟祭祀和盟誓，然后在前往扎扎仁钦扎进行圣地介绍时，因为没有看到护法神，所以多次失去知觉。最后，将莲花生大师的手印文字放在额头上，才恢复了清醒，并介绍了主要的自生修行洞穴。第二天返回住所时，刮起了强风等，出现了一些不好的征兆。回到寺院后，抄录了二十五处圣地的目录，在新寺的坛城中，给予了消除一切障碍的根本灌顶。蒋贡仁波切也来了，所以降下了马头明王，以及长寿白度母灌顶等。
Performed Sang offering and other rituals, and snowflakes fell, indicating auspicious beginnings. Wrote down the 'Long Life White Tara Empowerment' and other rituals copied from yellow paper, the auspiciousness and goodness of the connection were excellent. In a dream, I dreamt that I was almost eighty years old and found many special execution rituals. You bestowed the essence of your own treasure teachings, 'Lotus Crown Immaculate,' and the 'Profound Seven Cycles' received from Karma last year. You also granted me the empowerment, transmission, and guidance of Yama, the Lord of Death, which is my own karmic share. There was no opportunity before, but now the time is ripe, so I requested you to write a gazetteer for this place. You said, 'This is one of the twenty-five great sacred sites of Do Kham, so the gazetteer is already hidden as a treasure, there is no need to write it.' You also gave me the wrathful Guru statue carved by Padmasambhava on a black stone cool pavilion brought from Yalphuk, my own treasure share. You said, 'In any case, a substitute relic is needed.' So I offered a special old Nyingma Guru statue as a substitute. When we were working hard to collect important treasure teachings, I also asked you to carefully examine whether this was feasible. You said, 'Soon he will receive some catalogs and treasures, and in such cases, if you can personally meet Guru Rinpoche and pray, half of the problem can be solved, so don't forget to do that.' On the way to Jha, he held a gathering at Bazha, and accepted Sengdrak Yangjang. On the first day of the new Fire Snake year, the catalog of the twenty-five sacred sites arrived in his hands, so he came here and offered the treasure. Regarding the examination, at that time, after praying to Guru Rinpoche, there were many verses in response, but they were not recorded at that time. The root cause is the power of karma and aspiration, so it seems that he received permission to collect and organize as he wished. On the third day, a longevity ritual and offering were performed through the 'Essence of Immortal Life,' and a grand Sang offering and oath were held. Then, when going to introduce the sacred site at Tsa-dra Rinchen Drak, he lost consciousness many times because he did not see the Dharma protectors. Finally, when he placed the handprint of Orgyen on his forehead, he regained consciousness and introduced the main self-arisen practice caves. The next day, when returning to the inner sanctuary, there were strong winds and other disturbances. After returning to the residence, he copied the catalog of the twenty-five sacred sites. In the new temple, in the colored sand mandala, he gave the root empowerment of the mind practice to eliminate all obstacles. Jamyang Khyentse also came, so he invoked Hayagriva, as well as the White Tara empowerment, etc.

【English Translation】
Performed Sang offering and other rituals, and snowflakes fell, indicating auspicious beginnings. Wrote down the 'Long Life White Tara Empowerment' and other rituals copied from yellow paper, the auspiciousness and goodness of the connection were excellent. In a dream, I dreamt that I was almost eighty years old and found many special execution rituals. You bestowed the essence of your own treasure teachings, 'Lotus Crown Immaculate,' and the 'Profound Seven Cycles' received from Karma last year. You also granted me the empowerment, transmission, and guidance of Yama, the Lord of Death, which is my own karmic share. There was no opportunity before, but now the time is ripe, so I requested you to write a gazetteer for this place. You said, 'This is one of the twenty-five great sacred sites of Do Kham, so the gazetteer is already hidden as a treasure, there is no need to write it.' You also gave me the wrathful Guru statue carved by Padmasambhava on a black stone cool pavilion brought from Yalphuk, my own treasure share. You said, 'In any case, a substitute relic is needed.' So I offered a special old Nyingma Guru statue as a substitute. When we were working hard to collect important treasure teachings, I also asked you to carefully examine whether this was feasible. You said, 'Soon he will receive some catalogs and treasures, and in such cases, if you can personally meet Guru Rinpoche and pray, half of the problem can be solved, so don't forget to do that.' On the way to Jha, he held a gathering at Bazha, and accepted Sengdrak Yangjang. On the first day of the new Fire Snake year, the catalog of the twenty-five sacred sites arrived in his hands, so he came here and offered the treasure. Regarding the examination, at that time, after praying to Guru Rinpoche, there were many verses in response, but they were not recorded at that time. The root cause is the power of karma and aspiration, so it seems that he received permission to collect and organize as he wished. On the third day, a longevity ritual and offering were performed through the 'Essence of Immortal Life,' and a grand Sang offering and oath were held. Then, when going to introduce the sacred site at Tsa-dra Rinchen Drak, he lost consciousness many times because he did not see the Dharma protectors. Finally, when he placed the handprint of Orgyen on his forehead, he regained consciousness and introduced the main self-arisen practice caves. The next day, when returning to the inner sanctuary, there were strong winds and other disturbances. After returning to the residence, he copied the catalog of the twenty-five sacred sites. In the new temple, in the colored sand mandala, he gave the root empowerment of the mind practice to eliminate all obstacles. Jamyang Khyentse also came, so he invoked Hayagriva, as well as the White Tara empowerment, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་མང་ཞིག་གནང་། ཁྱོད་རྣམ་གཉིས་དགོན་ཆེན་དུ་ཕེབས་སོང་། སེང་བྲག་གཏེར་འདོན་པ་ལ་དབོན་སྤྲུལ་ངེད་གཉིས་ཡོད་དགོས་གསུངས་པས་གྲྭ་ཚང་བཅས་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གནམ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན། ཚེས་བཅོ་ལྔར་དབུ་རྩེ་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་གྲྭ་ཚང་རྣམས་དང་བཅས་ཕག་མོའི་ཚོགས་བརྒྱ། རྡོར་སེམས་ཚོགས་སྟོང་། བསང་གསོལ་སོགས་བྱས། ཚེས་བཅུ་དྲུག་རིན་པོ་ཆེ་ལྷན་རྒྱས་ཕེབས་གྲུབ་པས་དབུ་རྩེར་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་མཛད། མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་ཤིང་། བྱ་རྒོད་མང་དུ་འདུས་བྱུང་བ་གཏེར་སྟོན་གྱིས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བར་གཟིགས་གསུངས། བྲག་དཀར་ཞིག་ནས་ཨོ་རྒྱན་སྐུ་ཆིངས་ཚལ་པ་བཞེས། ཐུགས་ཉམས་ཆེར་འུར། ས་དམིགས་བཙལ་བར་ཕེབས་པས་སེང་ཕུ་ནས་རྙེད་འདུག །སྒར་པ་དེར་སྤོས། ཉིན་གསུམ་ལ་བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་འབུམ་ཐེར་བསགས། ཚེས་ཉེར་གཅིག་ཕྱི་དྲོར་གཏེར་ཐོན་པ་དང་རྡོར་སེམས་སྒོ་ནས་མངའ་དབུལ་མཛད། ཕྱིར་ཉིན་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་
62-1-87a
འབེལ་གཏམ་མཛད། གཏེར་རྫས་སོ་སོའི་ཐོབ་སྐལ་རྣམས་བགོས། མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་ར་ནས་ཆོས་སྨན་གྭའུ། སེང་ཕུ་ནས་སྨན་གཏེར་བཞེས། ཚེ་ཆུ་རྩར་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གནང་ནས་ཕེབས། ངེད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་རང་གནས་སུ་ལྡོག །བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་བདེ་འགྲོས་ཀྱི་གྲྭ་རྡེལ་བཀོད། དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་ལ་དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་དང་། སྒྲུབ་ཁང་ལའང་ཁྲིད་ཀ་སྔར་རྒྱུན་ལྟར་བྱས། མཁར་མདོ་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པས་གསུང་བྲིས། ཆོས་ཚན། དམ་རྫས་འབྱོར། རྨི་ལམ་འཚུབས་ལྟས་ཆེ་བ་བྱུང་། ཆོག་སྒྲིག་ཁ་ཤས་དང་བོད་ལ་འགྲོ་ཆས་བཟོ་དྲུབ་སོགས་ཀྱིས་གཡེང་། གཏེར་གསར་ཚེ་བདག་ཞི་དྲག་གི་བསྙེན་པ་བཏང་། ས་ག་ཟླ་བར་དགོན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་ཁྲོམ་དབང་བཅས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཁང་དུ་བྱང་སྡོམ་སོགས་བྱས། ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་བོད་འགྲོས་སྐར་འཛིན་དབུ་ཆེ་སོགས་སུ་རི་བསྟོད་ཕྱིན། བླ་བྲང་དུ་དབོན་སྤྲུལ་སྒྲོལ་སྐུ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས། སྒྲོལ་དཀར་ཆོ་ག་ཉིན་གསུམ་བྱས། རྫོང་སར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་མཇལ་ལ་སོང་། ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནས་རྗེས་དྲན་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཚང་བ། 
62-1-87b
སེང་གདོང་སྙིང་ཏིག །བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་རྣམས་དང་། ཟབ་བདུན་ཡང་དག་དབང་ལུང་ཚང་བ་བསྩལ། བོད་དབུས་གཙང་གི་གནས་དང་ལྷ་རྟེན་གྱི་བཞུགས་ཚུལ། དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཚོགས་གསོག་མཇལ་ཁ་སོགས་གལ་ཆེ་ཆུང་གིས་མཚོན། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསླབ་བྱ་ཞིབ་རྒྱས་དང་། དངོས་པོའི་གནང་སྦྱིན་རྫོང་བ་བཅས་མཛད་ནས་སླར་འོང་། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ལ་དཔལ་སྤུངས་ནས་སྒར་བཏེགས། རིམ་པར་བགྲོད་པའི་མདོ

{
  "translations": [
    "给予了很多（东西）。你们两个去了大寺庙。森扎掘藏者说必须有我和侄子活佛两人在，因此和僧团一起在十四日去了南扎。十五日在乌孜白玛谢普和僧团一起做了百次猪母供养，千次金刚萨埵供养，桑和会供等。十六日仁波切一行到达后，在乌孜莲师的秘密洞穴里举行了会供。天空彩虹弥漫，聚集了很多秃鹫，掘藏者说这是空行持明者的聚会。从一块白色的岩石中取出邬金身契，情绪非常激动。去寻找地标，在森普找到了。搬到那里。三天里积累了北方伏藏修心法的十万次会供。二十一日下午取出伏藏，从金刚萨埵门授予灌顶。第二天开启伏藏，衮钦喇嘛做了开示，分配了各个伏藏品的份额。从空行舞场取出法药嘎乌，从森普取出药伏藏。在策曲匝给予莲师大乐灌顶后离开。我们师徒返回各自的地方。去了拉章，安置了吉祥次第的僧人。对一些有需求的人给予时轮金刚等的灌顶和传承，修行室也像往常一样进行指导。来自卡多的掘藏者策旺扎巴写下了手稿，法类和加持品丰富。做了很多不好的梦和预兆。忙于整理一些仪式和准备去西藏的行装等。进行了新伏藏长寿自在寂静和忿怒本尊的修持。萨嘎月在寺庙里进行了瓶修和盛大的灌顶，在修行室里进行了北传戒律等。五月十一日去往西藏，去了星宿顶等地方朝拜山。在拉章为侄子活佛卓古等人从胜乐金刚门进行了两天的开光，三天度母仪轨。去宗萨拜见衮钦喇嘛仁波切。从他自己的伏藏中赐予了忆念列称宁提的完整灌顶、传承和指导，狮面空行宁提，毗卢遮那佛的心滴等，以及七甚深完整的大圆满灌顶和传承。详细说明了西藏卫藏的圣地和佛像的安置方式，以及在这些地方积累资粮和朝拜的重要性。给予了详细的共同和不共的教导，并给予了丰厚的财物，然后返回。六月二十二日从八邦出发，逐渐行进到多。
  ],
  "english_translations": [
    "Many (things) were given. You two went to the great monastery. The Tertön of Sengrak said that both the nephew Tulku and I must be present, so we went to Namdrak on the fourteenth with the Sangha. On the fifteenth, at U-tse Pema Shelpuk, together with the Sangha, we performed a hundred Tsok offerings of the Sow, a thousand Vajrasattva Tsok offerings, Sang and Tsok offerings, etc. On the sixteenth, Rinpoche and his entourage arrived, and a Tsok was held in the secret cave of Guru at U-tse. Rainbows filled the sky, and many vultures gathered. The Tertön said that he saw it as an assembly of Vidyadharas and Dakinis. From a white rock, the Ogyen Body Commitment was taken, and his emotions were very agitated. He went to search for the landmark and found it in Sengpu. We moved the camp there. For three days, we accumulated a hundred thousand Tsok offerings of the Northern Treasure Mind Sadhana. On the twenty-first in the afternoon, the treasure was extracted, and the empowerment was bestowed from the Vajrasattva gate. The next day, the treasure was opened, and Kunkhyen Lama gave a speech, distributing the shares of each treasure item. From the Dakini Dance Ground, Dharma medicine Gau was taken, and medicine treasure was taken from Sengpu. After giving the Guru Dewa Chenpo empowerment at Tshechu Tsa, we left. We, the master and disciples, returned to our respective places. After going to the Labrang, the monks of the Auspicious Order were settled. To some who had needs, empowerments and transmissions of Kalachakra etc. were given, and the instructions in the retreat house were also given as usual. The Tertön Tsewang Drakpa from Khardo wrote the manuscript, and the Dharma teachings and blessed substances were abundant. Many bad dreams and omens occurred. I was busy arranging some rituals and preparing for the trip to Tibet. I performed the practice of the new treasure, Tsedak Zhitrag. In Saga Dawa, the vase practice and the grand empowerment were performed in the monastery, and the Northern Vinaya etc. were performed in the retreat house. On the eleventh of the fifth month, I went to Tibet and went to places like Star Peak to worship the mountains. At the Labrang, I performed the consecration for two days for the nephew Tulku Drolku and others from the Chakrasamvara gate, and the Tara ritual for three days. I went to Dzongsar to meet Kunkhyen Lama Rinpoche. From his own treasure, he bestowed the complete empowerment, transmission, and instructions of the Remembrance of Lhetsun Nyingtik, the Lion-faced Dakini Nyingtik, the Vairochana Mind Drop, etc., as well as the complete Dzogchen empowerment and transmission of the Seven Profound. He explained in detail the holy places and the placement of the statues in U-Tsang, Tibet, and the importance of accumulating merit and making pilgrimages in those places. He gave detailed common and uncommon teachings and bestowed generous material gifts, and then returned. On the twenty-second of June, we set out from Palpung and gradually traveled to Do."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུད་དུ་སླེབས་སྐབས། གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨར་སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པ་ནས་བང་མི་བཏང་། ཀརྨར་འོང་དགོས་གསུང་འདུག་ཀྱང་ལམ་ཀྱོག་ཆེ། སྒར་པའི་མགོར་སྡོད་དགོས་པས་ཐབས་མ་བྱུང་། གཏེར་སྒར་སོགས་ལམ་འཁོད་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་སོ་སོར་བྱས་ཤིང་རྫོང་བ་དང་སྐྱེལ་མ་སོགས་མཛད་བྱུང་། རྒྱ་མ་མཚལ་མདོར་སླེབས་པ་དང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཕེབས། ད་རེས་རྟེན་འབྲེལ་འདི་འཆུག་ཤོར་ན་རྗེས་ནས་ཅིའང་མི་འབྱུང་ངོ་མ་རེད་འདུག་པས་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས་ཕེབས་པ་ཡིན་གསུངས། སྒར་ཚུགས་ལྔ་ཙམ་ལ་ཕེབས། བཅག་མལ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་སྣ་ཡོངས་རྫོགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། ཚེ་བདག་འཁོར་ལོ་གསུམ། ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་
62-1-88a
གཅིག །པདྨ་མཁའ་འགྲོ། གསང་མགོན་སོགས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། བོད་ཁམས་སྤྱི་དང་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་རིམ་གྲོ་བསྒྲུབ་འོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་སྟོན་རྒྱས་པར་གནང་ནས་ཟུར་མང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སོང་། རྡོ་ར་དམར་ཁོར་སྡེ་དགེའི་སྐུ་ཚབ་དང་བོད་འགྲོས་མང་པོའི་སྒར་པ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡོངས། བསང་བརྔན་དང་། བཀོད་འདོམས་གང་ཤེས་བྱས། བྱང་ལམ་བར་མ་བརྒྱུད། ཤགས་ཀརྨ་སྐུ་འབུམ་དུ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ཞུས་པར་བྱིན་རླབས་ལྟས་ལེགས་པ་བྱུང་། སྔར་སྲོལ་ལྟར་གཞུང་ས་དང་མཚུར་ཕུར་བང་མི་བཏང་བས་གསང་གཞུང་སྐོར་དུ་བསུ་མའང་འབྱོར། ལམ་བར་ཉེར་འཚེ་ཅིའང་མེད་པར་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གཉིས་ལ་འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་འབྱོར། རྟ་ཐབ་རོལ་བསུ་སོགས་བདག་རྒྱན་ཆེན་པོ་གནང་། ཚེས་བདུན་གཟའ་སྐར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཞལ་རས་ལྷ་ཁང་དུ་ཡབ་སྲས་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་གསེར་ཞལ་ཐོག་མར་མཇལ། སླར་གཟིམས་ཆུང་དུ་གསུང་འཕྲོས་སྐབས་གཏེར་སྟོན་གྱི་གནས་ཚུལ་སྙན་འབུལ་ཞུས་པར་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པ་མཛད། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ཉིན་མཐོང་གྲོལ་ཅོད་པན་ཞལ་མཇལ་དང་འབུལ་བ་ཕུལ། སྒར་ནས་མཆོག་སྤྲུལ་གྱི་དབུ་ཞྭ་གསོལ་བ་དང་འབུལ་བ་མཛད། 
62-1-88b
མཆོག་སྤྲུལ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས། ཚེས་བཅུ་བཞི་ཉིན་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་གསན་བཞེད་ལྟར་ཕུལ། བཅོ་ལྔ་ཉིན་ཚོགས་འཁོར་མཛད། གསང་བའི་ལུང་བསྟན་གྱི་ཤོག་སེར་བུ་དཔེར་འབེབ་པ་གནང་བའི་ཡིག་བྲིས་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་ཞུས། སྒར་པ་བྱིངས་དེར་བསྡད། ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ལྔ་ཙམ་བྱས་ནས་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་དབང་ལུང་ཞུ་བར་བཏགས་པའི་ལམ་ཞོར་ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམས་ཐོག་མར་མཇལ་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། པོ་ཏ་ལ་དང་ལྕགས་པོ་རིའི་རྟེན་མཇལ་བྱས། ཚལ་གུང་ཐང་མཆོད་མཇལ་དང་བརྒྱ་མཆོད་ཕུལ། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་དུ་གཏེར་གསར་གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་ལྔ་མ་ཞིག་དང་ཚོགས་སྐོང་ཁ་ཤ

【现代汉语翻译】
当到达传承时，掘藏师仁波切（gter ston rin po che，treasure revealer）在闭关，派了信使。说必须去噶玛（karma，地名），但路途遥远。因为必须留在营地首领的位置上，所以没有办法。对掘藏营地（gter sgar，treasure camp）等沿途的活佛（bla sprul，incarnate lama）们逐一满足他们的意愿，并赠送了礼物和路费。到达嘉玛擦多（rgya ma mtshal mdor，地名）时，掘藏大师仁波切亲自来了。他说：‘这次的缘起如果错过了，以后什么都不会发生了，所以我出关来了。’在五个营地左右的地方来了。在所有休息的地方，都给予了心髓修法（thugs sgrub，heart practice）的灌顶。幻化寂怒（sgyu 'phrul zhi khro，Illusion Peaceful Wrathful），命主三轮（tshe bdag 'khor lo gsum，Lord of Life Three Wheels），心髓橛。
莲花空行（pad+ma mkha' 'gro，Lotus Dakini），秘密怙主（gsang mgon，Secret Protector）等也赐予了恩德。为了利益整个藏区和噶举（bka' brgyud，lineage）教法，详细地给予了应该修持的仪轨的教导，然后前往祖尔芒（zur mang，地名）方向。多拉玛（rdo ra dmar，地名）的代表、德格（sde dge，Derge）的代表和许多藏人一起聚集在一个营地。进行了桑烟祭祀（bsang brngan，incense offering）和指挥。经过中间的北路。在夏噶玛（shags karma，地名）的古本（sku 'bum，statue）处祈祷，出现了吉祥的征兆。按照惯例，向政府和楚布寺（mtshur phu，Tsurphu Monastery）派遣了信使，因此秘密政府也派来了迎接的人。途中没有任何灾难，十月二日到达了奥明楚布（og min mtshur phu，Ogyen Tsurphu）。给予了盛大的迎接仪式。七日，在星象非常吉祥的日子里，在颜容拉康（zhal ras lha khang，Face Temple）首次见到了父子（yab sras，father and son）的金容。之后在寝宫交谈时，汇报了掘藏师的情况，他非常信任。十一日，见到了解脱见（mthong grol cod pan，Liberation-upon-seeing Crown），并献上了供养。从营地献上了转世灵童（mchog sprul，incarnation）的帽子和供养。
转世灵童前往德钦颇章（bde chen pho brang，Great Bliss Palace）。十四日，在嘉瓦仁波切（rgyal dbang rin po che，Gyawla Rinpoche）面前，按照意愿接受了新掘藏心髓修法的灌顶。十五日，举行了会供轮（tshogs 'khor，gathering circle）。为秘密授记的黄纸（shog ser，yellow paper）抄写样本提供了笔录服务。整个营地都留在了那里。我们师徒五人前往敏珠林（smin grol gling，Mindrolling Monastery）接受灌顶，在路过拉萨（lha ldan，Lhasa）时，有幸首次见到了觉卧（jo shak，Jowo Shakyamuni）。朝拜了布达拉宫（po ta la，Potala Palace）和药王山（lcags po ri，Iron Mountain）。朝拜了蔡贡塘（tshal gung thang，Tsel Gungtang Monastery）并献上了百供。在扎央宗（sbrags yang rdzong，Drag Yangdzong）进行了为期五天的掘藏新忿怒金刚（gshin rje，Yamantaka）修法和部分会供。

【English Translation】
When it came to the lineage, the Terton Rinpoche (gter ston rin po che, treasure revealer) was in retreat, and a messenger was sent. He said that he had to go to Karma (karma, place name), but the road was long and winding. Because he had to stay in the position of the camp leader, there was no way. He individually fulfilled the wishes of the Terton Gar (gter sgar, treasure camp) and other incarnate lamas (bla sprul, incarnate lama) along the way, and gave gifts and travel expenses. When he arrived at Gyama Tsaldor (rgya ma mtshal mdor, place name), the great Terton Rinpoche himself came. He said, 'If this auspicious connection is missed this time, nothing will happen in the future, so I came out of retreat.' He came to about five camps. At all the resting places, he gave the empowerment of the Thugsdrub (thugs sgrub, heart practice). Illusion Peaceful Wrathful (sgyu 'phrul zhi khro, Illusion Peaceful Wrathful), Lord of Life Three Wheels (tshe bdag 'khor lo gsum, Lord of Life Three Wheels), Heart Essence Phurba.
Lotus Dakini (pad+ma mkha' 'gro, Lotus Dakini), Secret Protector (gsang mgon, Secret Protector), etc. were also bestowed with kindness. In order to benefit the entire Tibetan region and the Kagyu (bka' brgyud, lineage) teachings, he gave detailed instructions on the rituals that should be practiced, and then went in the direction of Zurmang (zur mang, place name). The representatives of Dorama (rdo ra dmar, place name), the representatives of Derge (sde dge, Derge), and many Tibetans gathered together in one camp. Incense offering (bsang brngan, incense offering) and command were carried out. Passing through the middle northern road. Prayers were offered at the Kurbum (sku 'bum, statue) of Shak Karma (shags karma, place name), and auspicious signs appeared. As usual, messengers were sent to the government and Tsurphu Monastery (mtshur phu, Tsurphu Monastery), so the secret government also sent people to welcome them. There were no disasters on the way, and on the second day of October, they arrived at Ogyen Tsurphu (og min mtshur phu, Ogyen Tsurphu). A grand welcoming ceremony was given. On the seventh day, on a very auspicious day, the golden faces of the father and son (yab sras, father and son) were first seen in the Face Temple (zhal ras lha khang, Face Temple). Later, during a conversation in the bedroom, the situation of the Terton was reported, and he was very trusting. On the eleventh day, the Liberation-upon-seeing Crown (mthong grol cod pan, Liberation-upon-seeing Crown) was seen and offerings were made. From the camp, the incarnation (mchog sprul, incarnation) hat and offerings were offered.
The incarnation went to Dechen Phodrang (bde chen pho brang, Great Bliss Palace). On the fourteenth day, in front of Gyawla Rinpoche (rgyal dbang rin po che, Gyawla Rinpoche), according to his wishes, he received the empowerment of the new Terton Thugsdrub. On the fifteenth day, a gathering circle (tshogs 'khor, gathering circle) was held. He provided writing services for copying samples of the secret prophecy yellow paper (shog ser, yellow paper). The entire camp stayed there. We, the five teachers and disciples, went to Mindrolling (smin grol gling, Mindrolling Monastery) to receive empowerment, and on the way through Lhasa (lha ldan, Lhasa), we had the good fortune to see Jowo Shakyamuni (jo shak, Jowo Shakyamuni) for the first time. We visited the Potala Palace (po ta la, Potala Palace) and Iron Mountain (lcags po ri, Iron Mountain). We visited Tsel Gungtang (tshal gung thang, Tsel Gungtang Monastery) and offered a hundred offerings. In Drag Yangdzong (sbrags yang rdzong, Drag Yangdzong), we performed a five-day practice of the new Terton Wrathful Yamantaka (gshin rje, Yamantaka) and some gathering offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། མཁར་ཆེན་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་བརྒྱ། མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་དང་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་སུའང་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་ནས་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ་སླེབས། ལྷ་ཁང་ཚང་མར་མཇལ་ཕྱག་ཞུས། དགུན་ཉི་ལྡོག་པ་དང་འགྲིགས་པས་བདུད་འདུལ་སྔགས་པ་གླིང་དུ་གཏེར་གསར་ཕུར་པའི་གཏོར་ཟློག་བྱས། གཡའ་མ་ལུང་མཇལ་བར་ཕྱིན། གཏེར་གསར་ཚེ་དཀར་སྒྲུབ་པ་ཞག་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་འཇོག་བྱས། སྨིན་གླིང་བླ་
62-1-89a
གྲྭ་རྣམས་ནས་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་གི་ཞབས་བརྟན་གནང་འདུག །མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་ཅན་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཚོགས་བརྒྱ་བགྱིས་ནས་ཕྱིར་འོང་སྐབས་དབུ་རྩེའི་སྒོ་གཡས་པ་ཕྱེས་འདུག་པ་ནས་ནང་དུ་མཇལ་བས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བརྙན་ང་འདྲ་མ་དེ་ཞལ་རས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ། འོད་ཟེར་དཀར་ལྷག་ལྷག་འཕྲོ་བ་ཞིག་མཇལ། དེ་རྗེས་ལན་གཅིག་གཉིས་མཇལ་བའང་ཞལ་རས་དཀར་པོར་སྣང་། རྗེས་སུ་ནི་ཞལ་རས་ལ་གསེར་གསོལ་བས་དེའི་མདོག་ཏུ་སྣང་། མཆིམས་ཕུ་དབེན་རྩར་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན་བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲེལ་འཇོག་ཞག་གསུམ། བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱ། མེ་ཏོག་ཕུག་འོག་མར་ལྕེ་བཙུན་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་མཆོད་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་བྱས། ཤན་བརྒལ་ནས་རྩེ་ཐང་དུ་ཕྱིན། ཁྲ་འབྲུག་ཞལ་མཇལ་ཁྱུགས་ཙམ་བས། གྲ་མདའ་ཚོང་འདུས་ཚོགས་པའི་པཎ་ཆེན་རྫ་སྐུ་སོགས་རྟེན་མཇལ་ཞུས་ནས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་འབྱོར། བླ་བྲང་ཟུར་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྡོད་གནས་སོགས་བཀའ་དྲིན་ལེགས་པར་གནང་། ཁྲི་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་རྙིང་མ་བཀའ་མ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཚེ་བདག་ལྕགས་
62-1-89b
འདྲ་ལྕགས་སྡིག །འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་རྣམས་ཀྱི་དབང་། དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་བཀའ་གཏད། ཞལ་བཞི་པ་དང་སྔགས་སྲུང་མའི་སྲོག་དབང་སོགས་ཞུས། རྗེ་བཙུན་མའི་མདུན་ནས་བཀའ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་པོད། ཆོས་དབང་ཡང་ཏི། རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ། ཐུགས་སྒྲུབ། འགྲོ་འདུལ། ལས་འབྲེལ་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱ། ཚེ་བདག་གཞུང་པོད། ཆོས་དབང་ནཱ་ག་རཀྴ། ཉང་གཏེར་ཕྱག་བཞི་པ་སོགས་ལྗགས་ལུང་མང་པོ་ཞུས། རྡོར་འཛིན་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་མདུན་ནས་བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་། འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་བཀའ་གཏད། པད་གླིང་བཀའ་བརྒྱད་དབང་སོགས་དང་། ཆོས་དབང་སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ། ཡང་ཟློག་ཞལ་ཤེས་མ་བུ། སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་སྒྲོལ་མ་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཁྲིད། པཎ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས། ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར། ཉང་གཏེར་མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས་སོགས་ལུང་མང་དུ་ནོས། དགེ་སློང་བསྟན་འཕེལ་མདུན་ནས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་དང་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། ཆོས་དབང་ལོཀྟྲི་དང་དུ

【现代汉语翻译】
在མཁར་ཆེན་ཕུག་（地名）举行了百供法会，并在མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་（湖名）和ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་（佛塔名）等地也供奉了荟供，之后抵达了吉祥的བསམ་ཡས་（桑耶寺）。
朝拜了所有的寺庙。由于正值冬至，所以在བདུད་འདུལ་སྔགས་པ་གླིང་（地名）举行了新伏藏金刚橛的朵玛回遮仪式。前往朝拜གཡའ་མ་ལུང་（地名）。进行了为期三天的的新伏藏长寿佛的修法结缘。སྨིན་གླིང་（敏珠林寺）的僧众们献上了长寿持明成就祈请颂。
在藏历十一月初十，于བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་ཅན་（地名）举行了消除修法障碍的荟供法会。返回时，发现དབུ་རྩེ（地名）右侧的门已经打开，进入后，看到了一尊与我相似的གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ（莲花生大师）的塑像，面容非常白皙，散发着耀眼的白色光芒。之后一两次见到时，面容也显现为白色。后来，在面容上镀了金，所以显现为金黄色。
在མཆིམས་ཕུ་དབེན་རྩར་（青朴修行地）进行了为期三天的深法七品马头金刚的修法结缘。在བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་（地名）举行了噶举八大法行、上师意集和喇嘛意集等的荟供法会。在མེ་ཏོག་ཕུག་འོག་མ་（地名）稍微进行了ལྕེ་བཙུན་（地名）的修法荟供结缘。经过ཤན་བརྒལ་（地名）后前往རྩེ་ཐང་（泽当）。
匆匆拜见了ཁྲ་འབྲུག་（昌珠寺）的佛像。在གྲ་མདའ་ཚོང་འདུས་（地名）的集会上，朝拜了班禅仁波切的泥塑像等圣物，之后抵达了ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་（敏珠林寺）。在拉章孜的宫殿中，受到了很好的款待。从ཁྲི་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ（赤钦仁波切）处接受了宁玛噶玛所有以前未获得的灌顶，以及长寿自在、金刚橛、长寿持明等的灌顶，尸林母法的口传，以及四面佛和护法神等的命依灌顶。从རྗེ་བཙུན་མ་（杰尊玛）处接受了噶玛的经函、秋旺扬提、金刚萨埵心髓、北伏藏持明总集、意修、度脱、业缘亲教三尊、普巴金刚深法、长寿自在经函、秋旺那嘎拉克沙、娘藏四臂观音等的众多口传。
从རྡོར་འཛིན་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་（多吉珍 འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་）处接受了北伏藏意修灌顶、降魔大力金刚口传、贝林噶举八大法行灌顶等，以及秋旺咒集心钉黑法、还遮面授母子法、大威力佛塔度母七尊等的口诀，班禅噶举总集、拉夏玛姆岗夏、娘藏怙主战神朵玛等的众多传承。从དགེ་སློང་བསྟན་འཕེལ་（格隆丹增）处接受了文殊大圆满和亲教三尊、秋旺洛智和度。

【English Translation】
A hundred gatherings were held at Mkhar-chen Phuk, and offerings were also made at Mtsho-rgyal Bla-mtsho (lake name) and Zur-mkhar Rdo'i Mchod-rten (stupa name), and then arrived at the glorious bSam-yas (Samye Monastery).
All the temples were visited and prostrations were made. As it coincided with the winter solstice, a new treasure Vajrakila wrathful return was performed at Bdud-'dul Sngags-pa Gling. Went to visit G.ya'-ma Lung. A three-day connection was made for the new treasure Tshe-dkar (Amitayus) practice. The monks of sMin-gling (Mindrolling Monastery) offered a stable prayer for the Immortal Yang-nying.
On the tenth day of the eleventh month, a hundred gatherings were held in Bar-khang G.yu-shal-can to eliminate obstacles to the practice. On the way back, the right door of dBu-rtse was found to be open, and upon entering, a statue of Guru Rinpoche (Padmasambhava) resembling me was seen, with a very white face and radiating bright white light. The face appeared white even when seen once or twice later. Later, the face was gilded, so it appeared in that color.
At mChims-phu dBen-rtser (Chimpu Hermitage), a three-day connection was made for the profound seven-chapter Hayagriva practice. At Brag-dmar Ke'u-tshang, the Eight Herukas of the Kagye, Lama Gongdu, and Lama Yangti were performed. At Me-tog Phug-'og-ma, only a brief connection was made for the practice gathering of lCe-btsun. After passing Shan-brgal, went to rTse-thang (Tsetang).
A quick visit was made to the statue of Khra-'brug (Tradruk Temple). At the Gra-mda' Tshong-'dus gathering, the relics such as the clay statue of Panchen Rinpoche were visited, and then arrived at O-rgyan sMin-grol Gling (Mindrolling Monastery). In the palace of Bla-brang Zur, great kindness was shown in providing accommodation and other things. From Khri-chen Rinpoche (Trichin Rinpoche), all the Nyingma Kama initiations that had not been received before, as well as the initiations of Tshe-bdag Lcags-'dra Lcags-sdig, and 'Chi-med Yang-snying, the transmission of the Dur-khrod Ma-mo, and the life empowerment of Zhal-bzhi-pa and Sngags-srung-ma were received. From rJe-btsun-ma, the texts of the Kama, Chos-dbang Yang-ti, rDor-sems Snying-thig, Byang-gter Rig-'dzin Gdung-sgrub, Thugs-sgrub, 'Gro-'dul, Las-'brel Gnyen-po Lha-gsum, Phag-mo Zab-rgya, Tshe-bdag Gzhung-pod, Chos-dbang Na-ga Raksha, Nyang-gter Phyag-bzhi-pa, and many other oral transmissions were received.
From rDor-'dzin 'Gyur-med Don-grub, the Byang-gter Thugs-sgrub empowerment, the Jo-byed rTsal-chen transmission, the Pad-gling bKa'-brgyad empowerment, and the oral instructions of Chos-dbang Sngags-sdeb Snying-gzer Nag-po, Yang-zlog Zhal-shes Ma-bu, sTobs-chen Mchod-rten Sgrol-ma Bdun-pa, Panchen bKa'-brgyad Yongs-'dus, Ra-shag Ma-mo sGang-shar, Nyang-gter Mgon-po G.yul-mdos, and many other transmissions were received. From dGe-slong bStan-'phel, the 'Jam-dpal rDzogs-chen and Gnyen-po Lha-gsum, Chos-dbang Loktri, and Du.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཁྲོད་མ་མོའི་བེ་བུམ། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་ལུང་སོགས་ནོས། ཁྲི་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ལ་
62-1-90a
རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་བཅུ་བདུན། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། རཏྣའི་ཀློང་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་ཏིའི་དབང་ལུང་། གཏེར་གསར་ཡང་དག་གི་ཆོས་བདག་དམིགས་བསལ་ཡིན་འདུག་པས་དེའི་དབང་ལུང་ཚང་མ། ཚེ་དཀར་སོགས་ཕུལ། འགྲོ་རོགས་རྣམས་སྡོད་ཁོམས་མི་འདུག་པས་རྒྱལ་ཟླའི་ཉེར་གསུམ་ལ་ཁྱོགས། གྲ་ནང་བྱམས་པ་གླིང་དང་གྲྭ་མངོན་གཙུག་ལག་ཁང་མཇལ། ཆུ་བོ་རི་བརྒྱུད་ཉེར་དགུ་ནངས་མོར་མཚུར་ཕུར་སླེབས། དགུ་གཏོར་འཆམ་མཇལ་བྱས། ས་རྟ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་དཀྱིལ་མཇལ། ལོ་གསར་བཞུགས་གྲལ་གནང་། གཏེར་གསར་ཚེ་བདག་གི་པུ་རི་སོགས་ཞབས་བརྟན་མང་ཞིག་བསྒྲུབ་དགོས་འདུག་པ་རྣམས་ཞུས་གྲུབ་ནས་དབུས་རི་བར་བསྐོར་ཁྱོག་རྩིས་ཀྱིས་ལྷ་ལྡན་དུ་ཕྱིན། སྨོན་ལམ་གཏོར་རྒྱག་གི་ལྟད་མོ་རྣམས་མཐོང་། པོ་ཏ་ལར་སྲིད་སྐྱོང་ཧོ་ཐོག་ཐུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་མཇལ་ཕྱག་དང་འབུལ་མཚོན་ཕུལ། མཆོག་སྤྲུལ་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོའི་མི་སེར་ཡིན་འདུག་པས་ཞབས་པད་བཤད་གྲྭ་བརྒྱུད། བཀྲས་ལྷུན་དུ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་ཁམས་ལ་ཐེག་ཆོག་པའི་དགོངས་ཁྲོལ་ཞུས་པའང་དཀའ་བ་མེད་པར་གནང་བ་ཐོབ། བར་ཁང་གུ་རུའི་གཟིམས་
62-1-90b
སྤྱིལ་མདུན་སྨྱུང་གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་སྦྱིན་བདག་མཛད་དེ་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཚོགས་མཆོད་སྟོང་རྩ་བཏང་། སྨྱུང་གནས་བླ་མ་དང་ཞབས་པད་རིགས། དགེ་བཤེས་ཁ་ཤས་རྣམས་ལ་དབང་བཀའ་སོགས་བཞེད་སྐོང་བྱས། ཇོ་ཤཱཀ་མདུན་སྟོང་མཆོད། པོ་ཏ་ལ་ཕྱིན་གྱི་ལྷ་ཁང་རྣམས་ལ་སྙན་ཤལ། གསེར་གསོལ། མཆོད་འབུལ་སོགས་མཁོས་ལྕོགས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་བདེ་ཆེན་བརྒྱུད་བསམ་ཡས་སུ་ཐེག་པའི་རྒོད་དཀར་ལ་ཚུར་ནང་དུ་འབྲུག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཚུར་ཕུར་ཕེབས་པའི་ཞལ་མཇལ། ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་གནང་། འདི་སྐབས་གཞུང་སའི་སྐུ་ཚབ་གྲྭ་བསྒྲིགས་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་དཀའ་བ་མེད་པར་སླེབས། སྒར་པ་བྱིངས་བསམ་ཡས་སུ་སོང་། ངེད་རང་ཉུང་བསྡུས་གཡའ་མ་ལུང་དུ་སོང་ནས་གཏེར་གསར་ཚེ་དཀར་སྒྲུབ་པ་བྱས། གཞུང་སའི་ཞབས་བརྟན་རྒྱུན་སྒྲུབ་འཇོག་རྒྱུ་མཛད་སོང་བས་དེར་བཞུགས་རྣམས་ལ་དབང་ལུང་བྱས། ཞར་བྱུང་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་མཇལ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་སླེབས། བར་ཁང་དུ་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་རྩ། ལྷ་ཁང་རྣམས་ལ་སྙན་ཤལ་དང་མཆོད་འབུལ། དབུ་རྩེར་གསེར་གསོལ་
62-1-91a
དང་སྟོང་མཆོད་ཕུལ། ཨཱཪྻ་པ་ལོའི་གླིང་དུ་ཚོགས་མཆོད་དང་འབྲེལ་བར་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་ནན་དུ་བགྱིས། ཧས་པོ་རི་རྩེར་ལྷ་སྲིན་དམ་བས

【现代汉语翻译】
在岩洞母护法（Ra krod ma mo）的《百法》中，记录了噶举八宗的险道之教言。为赤钦（Khri chen）姐妹等人传授了佐钦（rdzogs chen，大圆满）十七续、噶举八宗秘密圆满法、宝性空明（Ratna'i klong gsal）灌顶，以及长寿金刚总集（Tshe ring rdo rje'i spyi ti）的灌顶和传承。因为是新岩藏长寿法（gter gsar yang dag）的特殊法主，所以接受了所有这些灌顶和传承。供奉了白度母（Tshe dkar）等。因为同行者没有时间停留，所以在藏历正月二十三日出发。朝拜了扎囊（Gra nang）的强巴林寺（Byams pa gling）和扎门（Grwa mngon）寺。二十九日早上到达楚布寺（Mtshur phu）。
参加了驱魔仪式（Dgu gtor 'cham）。在土马年新年期间，拜见了嘉瓦仁波切（rgyal dbang rin po che）的尊容，并参加了新年庆典。汇报了需要完成的新岩藏长寿法（gter gsar tshe bdag）的普巴金刚橛（pu ri）等长寿祈愿，之后计划绕行卫藏地区，前往拉萨（Lha ldan）。观看了祈愿法会（smon lam）的驱魔仪式。在布达拉宫（Po ta la），拜见了摄政王（srid skyong ho thog thu rin po che），献上了礼物。因为转世灵童（mchog sprul）是扎什伦布寺（bkra shis lhun po）的民众，所以通过堪布学院（bshad grwa）请求允许其父母一同前往康区（khams），并顺利获得批准。在巴康（Bar khang）莲师（gu ru）的寝宫前，由闭斋喇嘛仁波切（smyung gnas bla ma rin po che）作为施主，举行了盛大的供养仪式，并进行了消除障碍的会供（thugs sgrub bar chad kun sel tshogs mchod）千供。
满足了闭斋喇嘛、夏巴（zhabs pad）和一些格西（dge bshes）的愿望，给予了灌顶和传承。在觉沃佛（Jo shak）前进行了千供。向布达拉宫的各个佛殿敬献了哈达（snyan shal）、黄金（gser gsol）和供品，尽力而为。二月，计划通过德钦（bde chen）前往桑耶寺（bsam yas），在返回途中，于楚布寺拜见了竹千仁波切（'brug chen rin po che）。他非常高兴。此时，政府的代表已经安排好，所以一切顺利到达。僧众都去了桑耶寺。我们少数人去了雅玛隆（g.ya' ma lung），修持了新岩藏白度母法（gter gsar tshe dkar）。因为政府要进行长寿祈愿，所以为在那里的人们给予了灌顶和传承。顺便朝拜了扎玛（Brag dmar）的格林桑（mgrin bzang），然后到达桑耶寺。在巴康举行了新岩藏修法的千供，向各个佛殿敬献了哈达和供品，为邬孜（dbu rtse）贴金并进行了千供。
在阿雅巴洛（Aarya pa lo）的林卡（gling）举行了会供，并恳切祈祷西藏和平安宁。在哈布日山顶（has po ri rtser）进行了护法神的誓言。

【English Translation】
From the 'Hundred Methods' of the Rock Cave Mother Protector (Ra krod ma mo), teachings from the perilous paths of the Eight Heruka Deities (bka' brgyad) were extracted. Empowerments of the Seventeen Tantras of Dzogchen (rdzogs chen, Great Perfection), the Secret Perfection of the Eight Heruka Deities, the Clear Expanse of Ratna (Ratna'i klong gsal), and the empowerment and transmission of the Essence of Long Life Vajra (Tshe ring rdo rje'i spyi ti) were bestowed upon Khri chen's sisters and others. Because he was a special Dharma Lord of the New Treasure Long Life Practice (gter gsar yang dag), he received all these empowerments and transmissions. Offerings of White Tara (Tshe dkar) and others were made. Because the companions did not have time to stay, they departed on the twenty-third day of the first Tibetan month. They visited Dranang Jampa Ling Monastery (Byams pa gling) and Dramngon Monastery (Grwa mngon). On the morning of the twenty-ninth, they arrived at Tsurphu Monastery (Mtshur phu).
They attended the exorcism ceremony (Dgu gtor 'cham). During the New Year of the Earth Horse year, they met the face of Kyabgon Gyalwang Rinpoche (rgyal dbang rin po che) and attended the New Year celebrations. They reported the need to perform long-life prayers such as the Vajrakilaya (pu ri) of the New Treasure Long Life Practice (gter gsar tshe bdag), and then planned to travel around the U-Tsang region and go to Lhasa (Lha ldan). They watched the exorcism ceremony of the Monlam Prayer Festival (smon lam). At the Potala Palace (Po ta la), they met the Regent (srid skyong ho thog thu rin po che) and offered gifts. Because the Incarnate Lama (mchog sprul) was a citizen of Tashi Lhunpo Monastery (bkra shis lhun po), they requested permission for his parents to go to Kham (khams) through the Khenpo College (bshad grwa), and it was granted without difficulty. In front of Guru's (gu ru) sleeping chamber in Barkhang (Bar khang), the Fasting Lama Rinpoche (smyung gnas bla ma rin po che) acted as the patron, and a grand offering ceremony was held, along with a thousand-offering gathering to eliminate obstacles (thugs sgrub bar chad kun sel tshogs mchod).
The wishes of the Fasting Lama, Shabpad (zhabs pad), and some Geshes (dge bshes) were fulfilled, and empowerments and transmissions were given. A thousand offerings were made in front of the Jowo Buddha (Jo shak). They offered scarves (snyan shal), gold (gser gsol), and offerings to the various temples of the Potala Palace, doing their best. In February, they planned to go to Samye Monastery (bsam yas) via Dechen (bde chen). On the way back, they met Drugchen Rinpoche ('brug chen rin po che) at Tsurphu Monastery. He was very happy. At this time, the government representative had been arranged, so everything arrived smoothly. The monks all went to Samye Monastery. A few of us went to Yamalung (g.ya' ma lung) and practiced the New Treasure White Tara (gter gsar tshe dkar). Because the government was going to perform long-life prayers, they gave empowerments and transmissions to the people there. They visited Drakmar (Brag dmar) Grinsang (mgrin bzang) and then arrived at Samye Monastery. A thousand-offering gathering for the New Treasure practice was held in Barkhang, scarves and offerings were offered to the various temples, and gold was applied to the U-tse (dbu rtse) and a thousand offerings were made.
A gathering was held in the Lingka (gling) of Aarya Palo, and earnest prayers were made for the peace and tranquility of Tibet. Vows to the guardian deities were made at the top of Habu Ri Mountain (has po ri rtser).

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲགས་བཏང་། མཆིམས་ཕུར་ཕྱིན་ནས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་བགྲོད་ལམ་དུ་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་མཇལ་ཏེ་གདན་ས་མཐིལ་དང་ཟངས་རི་མཁར་དམར་རྣམས་སུའང་རྟེན་མཇལ་དང་ཚོགས་གསོག་གང་ལྕོགས་བྱས། ཡར་ཀླུང་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་སྙན་ཤལ། གསེར་གསོལ། སྟོང་མཆོད། ཨོ་རྒྱན་སྐུ་ཚབ་མདུན་བཀའ་བརྒྱད་ཚོགས་བརྒྱ་ཕུལ། རྩེས་ཐང་གང་པོ་རིའི་ལྷ་ཁང་དུ་ཚོགས་འཁོར་དང་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས། ཡུམ་བུ་བླ་མཁར་དང་འབུམ་པ་རྣམ་གསུམ་རིམ་པར་མཇལ་ནས་འབྲེལ་འཇོག་མཆོད་འབུལ་སོ་སོར་ཞུས། ཤམ་པོ་གང་འདབས་སུ་གཏེར་གསར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་མདོས་ཤིག་བཏང་། ལམ་ཞོར་སྲོང་བཙན་བང་སོ་མཇལ། ཤེལ་བྲག་ཏུ་དཔོན་སློབ་སུམ་ཅུ་སོ་བགྲང་གིས་གཏེར་གསར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སྦྲེལ་མའི་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ཞག་བདུན་པ་ཞིག་བྱས་པས་ཐོག་མཐའ་རྣམས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པའང་འདི་དུས་རྙེད། ལ་བརྒལ་ནས་གྲི་གུ་བརྒྱུད་ལྷོ་བྲག་སྨྲ་བོ་ལྕོག་ཏུ་ཕྱིན། མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་
62-1-91b
རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་དང་རྟེན་མཇལ་ཞུས། ལམ་བར་ཆོས་དབང་བཀའ་བརྒྱད། བན་པ་ཕྱག་རྡོར། གུ་རུ་ལྷ་ཁང་རྣམས་ལའང་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་སོགས་བྱས་ནས་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་མཇལ། མཁར་ཆུ་ལྕགས་ཕུར་ཅན་དུ་གཏེར་གསར་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཞག་ལྔ། ལྷ་མོ་མཁར། དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་རྣམས་སུའང་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ནས་རིམ་པར་བཏེགས་ཏེ་གསས་མཁར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན། རྟེན་མཇལ་དང་མར་པའི་སྐུ་བརྙན་མདུན་དང་གཉའ་གཉའ་ལུང་བསྟན་ཕུག་རྣམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པར་བྱས། སྒྲུབ་མཚོ་པདྨ་གླིང་མཇལ། ལྷ་ལུང་དང་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་མཇལ་བགྱིས། ཡར་འབྲོག་བརྒྱུད་ལྕགས་ཟམ་ཆུ་བོ་རིར་ཕྱིན། སྒྲུབ་པ་དང་ཚོགས་འབྲེལ་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས་ཞིག་ཀྱང་བགྱིས། སྲིན་པོ་རིའི་བདེ་མཆོག་མདུན་ཚོགས་མཆོད་གསོལ་འདེབས་ལ་ཆེད་དུ་སོང་། ལམ་ཞོར་གཞུང་སྤེ་ཤིང་དུ་ཕྱིན། མར་རྔོག་གི་གདུང་རྟེན་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་བྱས། བྱེ་ལ་བརྒལ་བའི་ལམ་ཞོར་རྟེན་མཆོད་རྣམས་མཇལ་ནས་ལྷ་ལྡན་དུ་སླེབས། སྐུ་རིམ་གྲུབ་པའི་སྙན་ཞུས་ཕུལ། ཟླ་བ་བཞི་པར་མཚུར་ཕུར་སླེབས། ཚེས་བཅུའི་སྐབས་ཁེལ་བས་འཆམ་མཇལ་བྱས། 
62-1-92a
པདྨ་ཁྱུང་རྫོང་དུ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཞབས་བརྟན་གཏེར་གསར་ཚེ་དཀར་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཀའ་ཕེབས་ལྟར་གྲོལ་ནས་སྟོན་འཁོར་རྣམས་གླིང་ཁར་དབྱར་གཟིགས་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་གཅར་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ཚེ་དཀར་གྱི་དབང་རྒྱས་པར་ཕུལ། ཚེས་བཅུར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དབ

{
  "translations": [
    "之后，他前往奇姆普（mChims phu），在那里举行了盛大的会供仪式，并在前往的路上拜见了吉祥光耀佛塔（bKra shis 'od 'bar mchod rten）。他还前往了丹萨提（gDan sa mthil）和桑日卡玛（Zangs ri mkhar dmar）等地，尽力进行圣物朝拜和积累资粮。在雅隆扎珠（Yar klung khra 'brug），他献上了丝绸、黄金和千供。在邬金（O rgyan）的代表前，他供奉了百次噶举（bKa' brgyad）会供。在泽塘冈波日（rTses thang gang po ri）的寺庙里，他举行了会供轮，并对神灵和邪魔进行了誓言约束。他依次拜见了雍布拉康（Yum bu bla mkhar）和三座佛塔（'Bum pa rnam gsum），并分别进行了联系、供奉和祈祷。在香波冈达（Shampo gang 'dab）附近，他举行了一场新的伏藏明朗圆满国王（gTer gsar mngon rdzogs rgyal po）朵玛仪式。在路途中，他拜见了松赞干布（Srong btsan bang so）的陵墓。在谢扎（Shel brag），他和三十位导师一起举行了为期七天的新的伏藏幻化寂怒相连（gTer gsar sgyu 'phrul zhi khro sbrel ma）的大型修法，包括药物修法，从始至终都非常吉祥。他还在此期间找到了空行秘密总集（mKha' 'gro gsang ba kun 'dus）的传承。翻过山后，经过哲固（Gri gu），他前往洛扎拉沃卓（Lho brag smra bo lcog）。",
    "他对曼达拉瓦（mNga' bdag）父子的雕像进行了供奉、祈祷和朝拜。在路途中，他还对秋旺噶举（Chos dbang bka' brgyad）、班巴恰多（Ban pa phyag rdor）、古汝拉康（Gu ru lha khang）等进行了会供。之后，他拜见了阔厅南囊（Kho mthing rnam snang）。在卡曲嘉普钦（Mkhar chu lcags phur can），他进行了为期五天的新的伏藏扬达（gTer gsar yang dag）修法。在拉莫卡（Lha mo mkhar）和巴吉普荣（dPal gyi phug ring）等地，他也举行了会供，并依次前往了萨卡祖贝颇章（gSas mkhar sprul pa'i pho brang）。他对圣物进行了朝拜，并在玛尔巴（Mar pa）的雕像前以及嘉嘉隆丹普（gNya' gnya' lung bstan phug）等地举行了盛大的会供和祈祷。他拜见了竹措贝玛林（Sgrub mtsho padma gling）。他还朝拜了拉隆（Lha lung）和古汝拉康（Gu ru lha khang）等地的圣物。经过雅砻（Yar 'brog），他前往了查桑曲沃日（lcags zam chu bo ri）。他还进行了一场修行和会供，并对神灵和邪魔进行了誓言约束。他特意前往辛波日（Srin po ri）的胜乐金刚（bDe mchog）前，进行了会供和祈祷。在路途中，他前往了仲贝辛（gZhung spe shing）。他对玛尔（Mar）和俄（rNgog）的舍利塔进行了供奉和祈祷。在翻越杰拉（Bye la）的路途中，他朝拜了圣物，并抵达了拉萨（Lha ldan）。他汇报了功德圆满的情况，并在四月抵达了楚布寺（mTshur phu）。由于恰逢十斋日，他观看了跳神。"
    "在莲花雄宗（Padma khyung rdzong），他进行了金刚橛（rDo rje be con）的念诵和修持，以及嘉瓦仁波切（rGyal ba'i dbang po）长寿的新伏藏白度母（gTer gsar tshe dkar）的念诵和修持。五月初八，按照指示，他结束了闭关，并前往了正在林卡（gling kha）避暑的施主们面前，向嘉瓦仁波切（rGyal ba'i dbang po）献上了盛大的白度母（Tshe dkar）灌顶。初十，他进行了图杰巴钦昆色（Thugs sgrub bar chad kun sel）的灌顶。"
  ],
  "english_translations": [
    "After that, he went to Chimpu (mChims phu), where he held a grand Tsog offering and on the way, he visited the auspicious and radiant stupa (bKra shis 'od 'bar mchod rten). He also went to places like Densa Til (gDan sa mthil) and Zangri Karmar (Zangs ri mkhar dmar), doing as much relic worship and merit accumulation as he could. In Yarlung Trakdruk (Yar klung khra 'brug), he offered silk, gold, and a thousand offerings. In front of the representative of Orgyen (O rgyan), he offered a hundred Kagye (bKa' brgyad) Tsog offerings. In the temple of Tsetang Gangpo Ri (rTses thang gang po ri), he held a Tsogkor and bound the deities and demons by oath. He visited Yumbu Lhakhang (Yum bu bla mkhar) and the three stupas ('Bum pa rnam gsum) in order, and made connections, offerings, and prayers respectively. Near Shampo Gangda (Shampo gang 'dab), he performed a new terma Manifest Complete King (gTer gsar mngon rdzogs rgyal po) Torma ritual. On the way, he visited the tomb of Songtsen Gampo (Srong btsan bang so). In Shel Drak (Shel brag), he and thirty teachers held a seven-day grand practice of the new terma Illusory Peaceful and Wrathful Combined (gTer gsar sgyu 'phrul zhi khro sbrel ma), including medicine practice, which was auspicious from beginning to end. He also found the lineage of the entrustment of the Dakini Secret Assembly (mKha' 'gro gsang ba kun 'dus) at this time. After crossing the mountain, passing through Drigu (Gri gu), he went to Lhodrak Marbo Chok (Lho brag smra bo lcog).",
    "He made offerings, prayers, and worship to the statues of Mandarava (mNga' bdag) and his son. On the way, he also made Tsog offerings to Chokwang Kagye (Chos dbang bka' brgyad), Banpa Chakdor (Ban pa phyag rdor), Guru Lhakhang (Gu ru lha khang), etc. After that, he visited Khoting Namnang (Kho mthing rnam snang). In Karchu Chakphur Chen (Mkhar chu lcags phur can), he performed a five-day new terma Yangdak (gTer gsar yang dag) practice. In Lhamo Khar (Lha mo mkhar) and Palgyi Pukring (dPal gyi phug ring), he also held Tsog offerings, and in order, he went to Sas Khar Trulpa'i Phodrang (gSas mkhar sprul pa'i pho brang). He worshiped the relics, and in front of the statue of Marpa (Mar pa) and in Nyagnyalungten Puk (gNya' gnya' lung bstan phug), he held grand Tsog offerings and prayers. He visited Drubtso Pema Ling (Sgrub mtsho padma gling). He also worshiped the relics of Lhalung (Lha lung) and Guru Lhakhang (Gu ru lha khang). Passing through Yarlung (Yar 'brog), he went to Chaksam Chuwo Ri (lcags zam chu bo ri). He also performed a practice and Tsog gathering, and bound the deities and demons by oath. He went specifically to the front of Chakrasamvara (bDe mchog) of Sinpo Ri (Srin po ri) to make Tsog offerings and prayers. On the way, he went to Zhungpe Shing (gZhung spe shing). He made offerings and prayers to the stupas of Mar (Mar) and Ngok (rNgog). On the way over Jela (Bye la), he worshiped the relics and arrived in Lhasa (Lha ldan). He reported the completion of the merit, and arrived at Tsurphu Monastery (mTshur phu) in April. Since it coincided with the tenth day, he watched the Cham dance.",
    "In Pema Khyundzong (Padma khyung rdzong), he performed the recitation and practice of Vajrakilaya (rDo rje be con), and the new terma White Tara (gTer gsar tshe dkar) recitation and practice for the long life of Gyalwa Rinpoche (rGyal ba'i dbang po). On the eighth day of May, according to the instructions, he ended the retreat and went to the patrons who were staying in the Lingka (gling kha) for summer, and offered the grand White Tara (Tshe dkar) empowerment to Gyalwa Rinpoche (rGyal ba'i dbang po). On the tenth, he performed the empowerment of Tukdrup Barché Kunsel (Thugs sgrub bar chad kun sel)."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གསན་བཞེད་མཛད་པར། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དེར་བཞུགས་པས་ཁོང་ནས་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་ཁམས་སུ་ཕེབས་ནས་མཐོང་གསལ་མ་བྱུང་བར་གཏེར་གསར་མི་གསན་གསུངས། ཚེས་དགུ་ནུབ་མནལ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག་གཟིགས་པས་ཐུགས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་ནས་ཚེས་བཅུ་ཉིན་ཀར་འབྲུག་སི་ཏུ་དཔའ་བོ་གཙོས་པའི་བླ་སྤྲུལ་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱིས་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་གསན། དེ་རྗེས་འབྲུག་པ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཆོས་བདག་ཡིན་འདུག་པ་དང་། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་གསན་བཞེད་ལྟར། ཀར་འབྲུག་གཉིས་ཆོས་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་བཅས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཟབ་བདུན་ཚེ་བདག་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་རྒྱུད་བཤད་ཕྱག་ཁྲིད་ཞལ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཕུལ། བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བདེ་གླིང་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་གསན། སླར་མཚུར་ཕུ་
62-1-92b
གདན་སར་ཕེབས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དབོན་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་བཅས་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། དོང་སྤྲུགས་ཆ་ལག་བཀའ་སྲུང་བཅས་པ། ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་ཕུལ་བས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞལ་བཀོད་ལྟར་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྐུ་རིམ་རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྲིགས་སོང་། གནས་ནང་དུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གདན་འདྲེན་མཛད་པ་ལྟར་ཕེབས། རྟེན་མཆོད་རྣམས་མཇལ་ཁ་ཞུས། དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་གཏེར་གསར་ཕུར་པའི་དབང་ལུང་ཕུལ། དེ་དག་གི་སྐབས་མཚམས་རྣམས་སུ་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དཔའ་བོ་གོང་མའི་མདུན་ནས་གསན་པའི་ཀར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་རྒྱུན་དཀོན་པ་མང་དུ་ཞུས། ཡར་འཁོར་ནས་མཚུར་ཕུའི་ལྷ་ཆེན་ཛཾ་གླིང་རྒྱན་དང་། དུས་མཁྱེན་སྦུག་སོགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཞིབ་མཇལ་དང་། མཆོད་པ་གསོལ་འདེབས་གང་ནུས་ཞུས། མཚུར་ཕུ་རྒྱལ་ཚབ་པ་ལའང་སྔ་རྗེས་རྣམས་སུ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཚེ་དཀར་སོགས་བཞེད་པ་བསྐངས། མདོ་ཁམས་སུ་ཕེབས་པའི་བཅའ་གཞི་དང་སྐར་འཛིན་ལྷ་བསང་སོགས་མཛད། ངེད་རང་ཉུང་བསྡུས་ལྷ་ལྡན་མི་དབང་མདུན་ཐོན་ཕྱག་སོགས་ལ་ཕྱིན། འདི་སྐབས་སྲིད་སྐྱོང་རྭ་སྒྲེང་ཡིན་པས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མཛད་ཅིང་གཏེར་སྟོན་ལའང་མཛོད་
62-1-93a
དར་གནང་རྒྱུ་བསྐུར། བོད་ཁམས་སྤྱི་ལུང་ཕབ་ནས་བསྐུར་འོང་དགོས་ཚུལ་གསུངས། ཇོ་ཤཱཀ་རྣམས་ལའང་མཇལ་ཕྱག་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་ཞུས། ཕྱིར་ལམ་ཡེར་པའི་གནས་རྟེན། འཕན་ཡུལ་བཀའ་གདམས་གདན་ས། སྟག་ལུང་། རྭ་སྒྲེང་སོགས་མཇལ་ནས་གསང་གཞུང་དུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དཔལ་སྤུངས་སྒར་པ་སླེབས་པ་དང་འཛོམ། ནག་ཆུ་ཁར་མཚུར་ཕུའི་སྒར་ཆེན་ཡང་ཕེབས་ཤིང་དབང་དབུ་ཞྭ་ཞུ་མཁན་མང་། འགའ་ཞིག་ནས་ཆུ་ཆེན་གྱིས་བཀག་པ་སོགས་གཅག་མལ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་རྒྱུན་རིང་དུ་འགོར། བེར་ཤ་གསུམ་མདོ་སོགས་བརྒྱུད་སྒིས་སྣར་ཟླ་བ་དགུ་པའ

【现代汉语翻译】
为了满足他的意愿，当竹巴仁波切（Drukpa Rinpoche）在那里时，他说，在怙主（Kyabgon）您去康地（Kham）并且没有明确出现之前，不会听取新的伏藏法（Terma）。九日晚上，他做了一些特别的梦，消除了心中的疑虑，于十日白天，以竹斯度巴沃（Druk Situ Pawa）为首的约二十位喇嘛和转世者接受了心髓灌顶（Thugsdrub Wang）。此后，他意识到竹巴（Drukpa）本身就是阎罗死主（Shinje Tsedak）和法主（Chosdak）。根据嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）的意愿，卡竹（Kar Drug）和秋旺祖古（Chowang Tulku）三位，接受了七甚深法（Zab Dun）中关于死主（Tsedak）的灌顶、传承、口传、实修指导和口诀。在德钦颇章（Dechen Phodrang），巴沃仁波切（Pawo Rinpoche）接受了德林秋科（De Ling Chos Kor）的所有灌顶和传承。之后，他再次回到楚布寺（Tsurphu）。
嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）和两位侄子转世者接受了幻化网寂怒（Gyu Trul Zhi Thro）、董楚（Dong Trug）的所有部分和护法（Ka Sung），以及普巴金刚心髓明点（Phurba Thugs Kyi Thigle）的完整灌顶和传承。正如秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的指示，总体和个别的仪式以及根本的缘起都非常顺利地完成了。他像迎接至尊化身（Chokyi Tulku）一样进入了寺庙内部，拜见了所有的圣物。他还向巴沃仁波切（Pawo Rinpoche）献上了新伏藏普巴金刚（Ter Sar Phurba）的灌顶和传承。在这些场合，持明转世者（Rigdzin Tulku）多次请求从前巴沃（Pawo）那里听受的噶宁（Kar Nying）的稀有灌顶和传承。从亚科（Yarkor）返回后，他详细参观了楚布寺（Tsurphu）的大护法赞林坚（Zam Ling Gyen）和都钦布（Dus Khyen Bhug）等特殊圣物，并尽力供奉和祈祷。他还满足了楚布寺摄政（Tsurphu Gyaltsab）对心髓（Thugsdrub）和白度母长寿法（Tsedak）等的愿望。他为前往多康（Do Kham）做准备，并进行了星算和煨桑（Lha Sang）等仪式。我们自己简短地去了拉萨（Lhadrn），觐见了米旺（Miwang）等。
此时的执政者是热振（Ratreng），他对我们非常友善，并委托给伏藏师（Terton）赠送仓库。他说需要从整个藏区（Bod Kham）发布公告并送来。他还一心一意地朝拜了觉卧释迦牟尼（Jo Shakyamuni）并祈祷。在返回的路上，他参观了叶巴（Yerpa）的圣地、帕竹噶举（Phagdru Kagyu）的寺院、达隆寺（Taklung）和热振寺（Ratreng）等，并在桑雄（Sangshung）与至尊转世者仁波切（Choktrul Rinpoche）等巴邦噶（Palpung Garpa）的人会面。在纳曲卡（Nagchukha），楚布寺（Tsurphu）的大营地也来了，很多人请求灌顶和乌夏（Ushak）。由于一些人被洪水阻挡等原因，有很多延误，所以花了很长时间。九月经过贝尔夏松多（Bersha Sumdo）等地到达斯纳（Sisnar）。
To fulfill his wishes, when Drukpa Rinpoche was there, he said that he would not listen to the new Terma until Kyabgon himself went to Kham and appeared clearly. On the ninth night, he had some special dreams that dispelled his doubts, and on the tenth day, Druk Situ Pawa and about twenty other lamas and tulkus received the Thugsdrub Wang. After that, he realized that Drukpa himself was Shinje Tsedak and Chosdak. According to the wishes of Gyalwang Rinpoche, the three of Kar Drug and Chowang Tulku received the complete empowerment, transmission, oral instruction, practice guidance, and oral teachings of the Tsedak cycle of the Seven Profound Dharmas (Zab Dun). At Dechen Phodrang, Pawo Rinpoche received all the empowerments and transmissions of the De Ling Chos Kor. After that, he returned to Tsurphu Monastery again.
Gyalwang Rinpoche and the two nephew tulkus received the complete empowerment and transmission of Gyutrül Zhitro, all parts of Dongtrug and Kasung, and Phurba Thugs Kyi Thigle. As instructed by Chokgyur Lingpa, the general and individual rituals and the fundamental interdependence were completed very smoothly. He entered the temple like welcoming the supreme incarnation, and paid homage to all the sacred objects. He also offered the empowerment and transmission of the new Terma Phurba to Pawo Rinpoche. On these occasions, Rigdzin Tulku repeatedly requested many rare empowerments and transmissions of Kar Nying that he had heard from the former Pawo. After returning from Yarkor, he visited the great protector Zam Ling Gyen and Dus Khyen Bhug and other special sacred objects of Tsurphu Monastery in detail, and offered as much offerings and prayers as possible. He also fulfilled the wishes of the Tsurphu Gyaltsab for Thugsdrub and Tsedak, etc. He prepared to go to Do Kham and performed astrological calculations and Lha Sang and other rituals. We ourselves briefly went to Lhasa and met with Miwang, etc.
At this time, the regent was Ratreng, who was very kind to us and entrusted the Terton with the gift of a treasury. He said that it was necessary to issue an announcement from the entire Tibetan area (Bod Kham) and send it. He also single-mindedly worshiped Jo Shakyamuni and prayed. On the way back, he visited the sacred sites of Yerpa, the monasteries of Phagdru Kagyu, Taklung Monastery, and Ratreng Monastery, and met with Choktrul Rinpoche and others from Palpung Garpa in Sangshung. In Nagchukha, the large camp of Tsurphu also came, and many people requested empowerment and Ushak. Due to some people being blocked by floods, etc., there were many delays, so it took a long time. In September, he passed through Bersha Sumdo and other places to reach Sisnar.

【English Translation】
To fulfill his wishes, when Drukpa Rinpoche was there, he said that he would not listen to the new Terma until Kyabgon himself went to Kham and appeared clearly. On the ninth night, he had some special dreams that dispelled his doubts, and on the tenth day, Druk Situ Pawa and about twenty other lamas and tulkus received the Thugsdrub Wang. After that, he realized that Drukpa himself was Shinje Tsedak and Chosdak. According to the wishes of Gyalwang Rinpoche, the three of Kar Drug and Chowang Tulku received the complete empowerment, transmission, oral instruction, practice guidance, and oral teachings of the Tsedak cycle of the Seven Profound Dharmas (Zab Dun). At Dechen Phodrang, Pawo Rinpoche received all the empowerments and transmissions of the De Ling Chos Kor. After that, he returned to Tsurphu Monastery again.
Gyalwang Rinpoche and the two nephew tulkus received the complete empowerment and transmission of Gyutrül Zhitro, all parts of Dongtrug and Kasung, and Phurba Thugs Kyi Thigle. As instructed by Chokgyur Lingpa, the general and individual rituals and the fundamental interdependence were completed very smoothly. He entered the temple like welcoming the supreme incarnation, and paid homage to all the sacred objects. He also offered the empowerment and transmission of the new Terma Phurba to Pawo Rinpoche. On these occasions, Rigdzin Tulku repeatedly requested many rare empowerments and transmissions of Kar Nying that he had heard from the former Pawo. After returning from Yarkor, he visited the great protector Zam Ling Gyen and Dus Khyen Bhug and other special sacred objects of Tsurphu Monastery in detail, and offered as much offerings and prayers as possible. He also fulfilled the wishes of the Tsurphu Gyaltsab for Thugsdrub and Tsedak, etc. He prepared to go to Do Kham and performed astrological calculations and Lha Sang and other rituals. We ourselves briefly went to Lhasa and met with Miwang, etc.
At this time, the regent was Ratreng, who was very kind to us and entrusted the Terton with the gift of a treasury. He said that it was necessary to issue an announcement from the entire Tibetan area (Bod Kham) and send it. He also single-mindedly worshiped Jo Shakyamuni and prayed. On the way back, he visited the sacred sites of Yerpa, the monasteries of Phagdru Kagyu, Taklung Monastery, and Ratreng Monastery, and met with Choktrul Rinpoche and others from Palpung Garpa in Sangshung. In Nagchukha, the large camp of Tsurphu also came, and many people requested empowerment and Ushak. Due to some people being blocked by floods, etc., there were many delays, so it took a long time. In September, he passed through Bersha Sumdo and other places to reach Sisnar.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནང་ཕེབས། སྒར་ཆེན་ཡང་ཕེབས་ཐུབ་པར་ལྷན་རྒྱས་ཞལ་འཛོམ་ཞུས་ནས་དཔལ་སྤུངས་སྒར་པ་སྔོན་དུ་བཀྱགས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལོ་ཀརྨ་དགོན་དུ་ཕེབ་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་བཞུགས། འདི་ཕྱིན་དགོན་ཁག་སོ་སོའི་བླ་སྤྲུལ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ཕེབས་བསུ་བྱོན་ནས་དབུ་ཐོན་བཞག་པ་དང་། ལམ་འཁོད་དགོན་པ་རྣམས་ནས་གདན་འདྲེན་ཀྱང་ཞུ་འདུག་པས་བྲེལ་གཡེང་ཆེ། སོ་སོར་དབུ་ཞྭའི་མཇལ་ཁ་ཙམ་དང་། བླ་གྲྭ་སོ་སོའི་འདོད་བཞེད་ལྟར་ངོས་ནས་དབང་དང་རྗེས་གནང་ཅི་རིགས་བྱས། བཀྲ་ཤིས་དབུ་མི་ཐང་དུ་དབོན་སྤྲུལ་དང་སྡེ་དགེའི་ཆིབས་
62-1-93b
བསུ་མདུན་འཁོར་ཞིག་ཀྱང་འབྱོར། གཏེར་སྟོན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བྱོན་པ་ལ་ཁོང་གི་ཆོས་སྐོར་ཁ་ཤས་འདུག་པ་ཞུས། སྤྱི་འབྱམས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་ཉིན་གསུམ་འཚོགས། མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་ཚེ་དབང་ཡང་ཕུལ། ཟུར་མང་དགོན་ཁག་སོགས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཅི་མགྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་འབྲི་ཆུའི་གྲུ་བརྒལ། རྩ་བརྒྱད་ཐང་དུ་སླེབས་པའི་སྐབས་སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་གཉེར་པ་ཞིག་དར་བཏང་མངགས་བྱུང་བ། ཁོ་བ་ཧོར་འདྲ་དབུལ་པོ་ཞིག་གི་ཆས་འདྲ་བ་བྱས་འདུག་པ་མཆོད་ཡོན་ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་འདི་འདྲ་བ་སྙམ་ནས་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དབང་ཐང་རྫོགས་ཉེ་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་པར་འདུག །ཨ་ལོ་ཞེ་དགའ་ནས་གདན་སར་ཕེབས་པའི་ནངས་མོ་མཆོག་སྤྲུལ་ཉིད་ལ་ཐུགས་དགའ་སྡུག་མཐོ་དམན་འདྲ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པས། ལམ་བར་ལྷགས་པ་ལ་ཁག་བསྙད་ནས་ཤིན་ཏུ་བཤུམ་པ་སོགས་ལམ་བཀྲ་མི་ལེགས་ཙམ་བྱུང་། དགོན་ཡུལ་རྣམས་ནས་རྐྱ་ཐབ་བསུ་བ་བཅས་རྒྱས་པའི་ཐང་དུ་བཞུགས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོར་དགོན་ཐོག་ཏུ་སེར་སྦྲེང་རོལ་བསུ་རྒྱས་པ་བཅས་ཕེབས་ནས་འདུ་ཁང་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་དབང་གནང་། ཚོམ་ཆེན་དུ་དགའ་སྟོན་དང་མགུལ་དར་དབོན་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱིས་
62-1-94a
གནང་བར་མཛད། ངེད་རང་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། མ་རྒན་ཁམས་བདེར་ཡོད་པ་དང་འཕྲད་ནས་རེ་ཞིག་ངལ་གསོ་ཞོར་གསོལ་བརྒྱ་སོགས་བགྱིས། ཉི་ལྡོག་སྐབས་ཕུར་བསྙེན་ཕུར་ཟློག །རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་པ་སོགས་རྒྱུན་ལྟར་བགྱིས། འདི་སྐབས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སྡེ་དགེར་གདན་འདྲེན་ཞུས་པ་བྱོན་ཞོར་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་བཞེས། ཁྲའོ་ཐང་དུ་ཁྲག་གྲིབ་འདྲ་བའི་བསྙུན་གཞི་ཚབ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས་ནས་གྲིབ་སེལ་སོགས་མཛད་པས་སྐུ་ཁམས་དྭངས་ནས་རྒྱལ་སར་ཕེབས། རྡོ་ཁོ་མར་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་དང་ཁྲོ་རོལ་ཟློག་པ་མཛད། ངེད་ལ་སྐུ་རིམ་དོན་འོང་དགོས་པའི་གསུང་ནན་བྱུང་བ་ལྟར་སོང་། རྣམ་པ་གཉིས་དང་མ་ཡུམ་སྲས་སོགས་མཇལ། ཁྲོ་རོལ་སོགས་ལ་ཕྱིན། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་ལྗགས་བཤད་ངོ་མཚར་ཅན་གནང་། གཏོར་

【现代汉语翻译】
之后前往寺院。大家聚集在一起，也能去大寺院，首先去了贝蚌寺。嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ，Rgyal dbang rin po che，Precious Victorious One，指噶玛巴）今年在噶玛寺待了一段时间。此后，各寺庙的所有大小活佛都前去迎接，并安排了座位。沿途的寺庙也发出了邀请，所以非常忙碌。我只是和每个人简单地进行了戴帽子的会面，并根据各位喇嘛的意愿给予了灌顶和随许。在扎西乌米塘，德格的侄子活佛和迎接队伍也到了。
当贡钦秋吉多杰（གཏེར་སྟོན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ，gTer ston chos rgyal rdo rje，Treasure Revealer Dharma King Vajra，伏藏师法王金刚）来的时候，我请求了他的一些法。在吉仲举行了为期三天的殊胜缘起长寿法会，包括长寿成就法和方便智慧双运。我也给秋珠仁波切（mChog sprul rin po che，Supreme Incarnation，至尊化身）献上了长寿灌顶。依次经过祖芒寺等寺庙，尽快地渡过了雅砻江。到达擦嘉塘时，德格派来了一位管家，送来了一条哈达。他穿着像个贫穷的霍尔人，心想这算什么好的开始缘起，心里非常难过，这似乎是权势衰落的预兆。从阿洛谢嘎前往寺院的第二天早上，秋珠仁波切似乎心情喜忧参半。他以路途颠簸为借口，哭得很厉害，这不太吉利。各寺庙都举行了盛大的欢迎仪式，并在唐中安顿下来。十月初十的早晨，举行了盛大的仪仗队欢迎仪式，进入寺院后，献上曼扎，并给予加持。在大会议厅，侄子活佛献上了庆祝和哈达。
我也去了静修处。和母亲见面，她很健康，休息了一会儿，做了百供等。在冬至期间，进行了金刚橛的念诵和回遮。像往常一样，进行了圣母的念诵等。这时，迎请了秋吉林巴（mChog gyur gling pa，Supreme Transformation Land，至尊神变洲）到德格，他在来的路上取出了一些伏藏。在擦塘，我得了像血污一样的重病，活佛也来了，做了驱邪等仪式，身体康复后，前往王位。在多科玛，举行了噶举八大法行大法会和忿怒金刚的回遮。他们强烈要求我去做祛病仪式，所以我去了。见到了两位仁波切和母亲、儿子等。参加了忿怒金刚等法会。活佛给予了非常精彩的开示。供品。

【English Translation】
After that, I went to the monastery. Everyone gathered together and was able to go to the great monastery as well. First, I went to Pelpung Monastery. Gyalwang Rinpoche (རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ，Rgyal dbang rin po che，Precious Victorious One, refers to Karmapa) stayed at Karma Monastery for a while this year. After this, all the great and small Tulkus of the various monasteries came to welcome him and arranged seats. The monasteries along the way also sent invitations, so it was very busy. I just had a brief meeting with everyone wearing hats, and gave empowerments and subsequent permissions according to the wishes of the various lamas. At Tashi Umi Tang, the nephew Tulku of Dege and a welcoming party also arrived.
When Tertön Chögyal Dorje (གཏེར་སྟོན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ，gTer ston chos rgyal rdo rje，Treasure Revealer Dharma King Vajra, Treasure Revealer Dharma King Vajra) came, I requested some of his teachings. A special auspicious long-life ceremony was held in Jichung for three days, including the long-life accomplishment practice and the union of skillful means and wisdom. I also offered a long-life empowerment to Choktrul Rinpoche (mChog sprul rin po che，Supreme Incarnation, Supreme Incarnation). Passing through Zurmang Monastery and other monasteries in order, I crossed the Drichu River as quickly as possible. When I arrived at Tsagyatang, a steward was sent from Dege, bringing a Khata. He was dressed like a poor Horpa, and I thought, 'What kind of good auspicious beginning is this?' I felt very sad, and this seemed to be a sign of the decline of power. The morning after arriving at the monastery from Alo Shega, Choktrul Rinpoche seemed to be in a mixed mood of joy and sorrow. He made excuses for the bumps along the way and cried a lot, which was not very auspicious. The monasteries held grand welcoming ceremonies and settled down in Tang. On the morning of the tenth day of the tenth month, a grand welcoming ceremony with a procession was held, and after entering the monastery, I offered a mandala and gave blessings. In the main assembly hall, the nephew Tulku offered celebrations and Khatas.
I also went to the retreat. I met my mother, who was in good health, and rested for a while, doing hundred offerings and so on. During the winter solstice, I performed the Vajrakilaya recitation and reversal. As usual, I performed the Tara recitation and so on. At this time, Chögyur Lingpa (mChog gyur gling pa，Supreme Transformation Land, Supreme Transformation Land) was invited to Dege, and he extracted some treasures on the way. In Tsa'o Tang, I had a serious illness like blood stains, and the Tulku also came and performed exorcism and other rituals. After recovering, I went to the throne. In Dokho Mar, I performed the Kagye Eight Great Heruka sadhana and the Wrathful Rolpa reversal. They strongly requested me to do a healing ritual, so I went. I met the two Rinpoches and my mother, son, etc. I attended the Wrathful Rolpa and other ceremonies. The Tulku gave a very wonderful speech. Offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟློག་བོར་བ་རླུང་ལྟས་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཞེལ་བས་གཏེར་སྟོན་ཚང་གིས་ཡང་ཟློག་ཞག་གཉིས་གསུམ་བཅས་སོང་། ཕྲན་ནས་སྐུ་རིམ་དུ་དཀོན་སྤྱིའི་ཟོར་ཟློག །ཇོ་ལུགས་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་ཞིག་བཏང་། སྤྲུལ་གཏེར་སྡེ་དགེ་མ་སྲས་བཅས་ལ་རྙིང་མ་བཀའ་མའི་དབང་ཚང་བ་བསྐུར། ས་ལུག་གསར་ཚེས་ནང་ཁྲོ་མཎྜལ་ཐང་དུ་བསྟན་སྲིད་རིམ་གྲོར་དགོན་པ་གསར་འདེབས་
62-1-94b
དགོས་པའི་ལུང་བྱང་ལྟར་དཔོན་སློབ་ཚང་མ་ས་གཟིགས་བྱོན། འདི་སྐབས་ཁ་བ་དཀར་དམར་ནག་པའི་རིམ་གསུམ་ཡོད་པ་ཞིག་བབས་པ་ཕྱིས་སུ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་སུ་སྣང་། མཎྜལ་ཐང་དུ་ཚོགས་འཁོར་དང་། རྗེ་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེས་གསང་སྙིང་རྒྱུད་བཤད་རྟེན་འབྲེལ་མཛད། གཞི་བདག་རྟེན་བཀོལ། བུམ་གཏེར་སྦ་བ་སོགས་གྲུབ་ནས་སླར་འཁོར། འདི་ཐད་གཏེར་བྱོན་སྐུ་ཚབ་གཙོས་ཚན་གྲངས་སྲས་ཡུམ་མདུན་ཕུལ་ནས་དགོས་གནད་བཅས་ཞིབ་ཞུས་མཛད་སོང་བ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་རྩིས་མཛད་ཀྱང་། དགོན་ཆེན་གྲྭ་རིགས་གྲུབ་མཐའི་ཀུན་སློང་ཆགས་སྡང་ཆེ་བས་ཕྱག་མཛོད་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་ས་དགོན་རྣམས་ལ་གནོད་འོང་བའི་དོགས་པ་ཁོག་འཆང་གིས་བཤོལ་བཏབ་སོང་། འདི་དུས་ལྷ་ཁང་ཀ་བཞི་དང་བྱམས་སྐུ་ཙམ་བཞེངས་གྲུབ་ན་ཉག་རྐེད་ཀྱི་དུས་ཟིང་དེ་མི་འོང་ངེས་པ་ཡིན་ཅེས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས། རྗེ་བླ་མས་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཐིག་གི་དབང་བསྩལ། གཏེར་མདུན་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཆེན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སོགས་དབང་སྣེ་ཁ་ཤས་ཐོབ། རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ཞུས། བསམ་ལྷུན་སྐོར། རྣམ་སྲས། ཡན་ལག་ཐུགས་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁོག་ལུང་བྱང་སྐོར་སོགས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་ཡི་གེ་པ་མཛད་
62-1-95a
ནས་གཏན་ལ་ཕབ་གྲུབ་འདུག །རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་འདུས་མདོའི་དབང་དང་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་མཛད་པའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་རྒྱའི་བར་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། གཏེར་སྟོན་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་རྣམ་སྲས་རྟེན་འཛུག་གནང་། ངེད་ནས་སྲས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་བླ་བླུ་གྲུབ་འཕྲལ་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕྱིན། ཟླ་སྤྲུལ་ཀརྨ་ནས་ཕེབས། འཇའ་ཚོན་པོད་དྲུག་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བགྱིས། སྙན་ངག་དང་། ཕྱག་ཆེན་སོགས་ཁྲིད་ཞུ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་སོ་སོའི་རེ་སྐོང་བྱས། གཏེར་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས། ད་རུང་གཏེར་ཆོས་ཐད་གནང་བ་དང་ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཞུ་མཛད་རོགས་ཞུས་པར་ཚོགས་མཆོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་གསོལ་འདེབས་མཛད་ནུབ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྩལ། ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་དེ་སྐབས་གཏེར་ཆ

【现代汉语翻译】
由于恶劣的风灾等原因，掘藏师（gter ston）多次进行了禳解，持续了两三天。我为了消除灾难，修了共同的食子（zor）禳解，以及觉囊派（jo lugs）的六十尊怖畏金刚（jigs byed）法。为德格（sde dge）的化身掘藏师及其眷属，完整地传授了宁玛（rnying ma）噶玛（bka' ma）的灌顶。在土羊年新年期间，按照曼达拉唐（maNDal thang）需要新建寺庙以弘扬佛法和政权的授记，所有官员和学者都去选址。当时下了三种颜色的雪，分别是白色、红色和黑色，后来被认为是凶兆。在曼达拉唐举行了会供轮（tshogs 'khor），杰·衮吉仁波切（rje kun gzigs rin po che）讲解了《秘密藏续》（gsang snying rgyud），并举行了缘起仪式。安顿了地神，埋藏了宝瓶（bum gter）等，然后返回。关于此事，包括掘藏师的代表在内的所有人员向掘藏师母子详细汇报了情况和需求，并计划实施。然而，由于大寺庙的僧侣们宗派偏见强烈，执事扎西嘉措（bkra shis rgya mtsho）担心会对寺庙和地方造成损害，因此拒绝了。
当时，化身仁波切说，如果能建成四根柱子的拉康（lha khang）和弥勒佛像，就能避免娘热（nyag rked）地区的动乱。杰·喇嘛（rje bla ma）赐予了圣救度母（'phags ma）的心滴（thugs thig）灌顶。从掘藏师那里也获得了一些灌顶，如大悲观音（thugs chen）轮回自解脱（'khor ba dong sprugs）等。请人抄写了根本心髓修法仪轨（rtsa ba'i thugs sgrub las byang phab pa'i yi ge pa）。绕了桑林（bsam lhun）一周。化身仁波切亲自抄写了财神（rnam sras）和支分心髓修法（yan lag thugs sgrub）的修法内容和授记等，最终确定下来。在嘉绒（rgyal khab），钦哲仁波切（mkhyen brtse rin po che）传授了《集经》（'dus mdo）的灌顶，以及根本大法药修（rtsa ba'i sgrub chen sman sgrub）的七天双修灌顶，直至交付传承。掘藏师在布达拉宫（pho brang）安放了财神像。我为儿子的健康举行了替身仪轨（bla blud），完成后立即前往八蚌寺（dpal spungs）。竹奔噶玛（zla sprul karma）来了。按照他的要求，我给予了与虹身颇章六法（'ja' tshon pod drug sgrub pa）相关的完整灌顶和传承。对于他提出的一些诗学和大手印（phyag chen）等指导请求，我都一一满足。掘藏师去了闭关中心（ri khrod）。我请求他对掘藏法（gter chos）给予许可和近传加持，并请求帮助，于是举行了非常盛大的会供轮，并祈祷。莲花生大师（gu ru rin po che）以掘藏师多杰林巴（gter ston rdo rje gling pa）的形象显现，赐予了百位掘藏师的掘藏法加持。您也是多杰林巴的弟子的转世，当时也获得了掘藏法。

【English Translation】
Due to severe wind disasters and other calamities, the Tertön (gter ston, treasure revealer) performed reversal rituals (zlog) several times, lasting for two or three days. I performed a common zor (ཟོར་, offering effigy) reversal ritual to eliminate disasters, as well as the sixty wrathful Vajrabhairava (jigs byed, terrifying one) practices of the Jonang (jo lugs) tradition. I fully bestowed the Nyingma (rnying ma) Kama (bka' ma, oral transmission) empowerments upon the Tulku (sprul sku, incarnate lama) Tertön of Dege (sde dge) and his retinue. During the New Year of the Earth Sheep year, according to the prophecy that a new monastery needed to be established in Mandal Thang (maNDal thang, mandala plain) to promote Dharma and governance, all officials and scholars went to survey the site. At that time, three types of snow fell: white, red, and black, which were later seen as inauspicious omens. A tsok khor (tshogs 'khor, feast gathering) was held in Mandal Thang, and Je Kunkhyen Rinpoche (rje kun gzigs rin po che) explained the Guhyagarbha Tantra (gsang snying rgyud, secret essence tantra) and performed auspicious ceremonies. The local deities were propitiated, treasure vases (bum gter, vase treasure) were buried, and so on, before returning. Regarding this matter, all personnel, including the representative of the Tertön, reported the situation and needs in detail to the Tertön's mother and son, and planned to implement it. However, due to the strong sectarian biases of the monks in the large monasteries, the treasurer Tashi Gyatso (bkra shis rgya mtsho) feared that it would harm the monasteries and the region, and therefore refused.
At that time, Tulku Rinpoche said that if a Lhakhang (lha khang, temple) with four pillars and a statue of Maitreya could be built, the unrest in Nyag Re (nyag rked) area could be avoided. Je Lama (rje bla ma) bestowed the empowerment of the Heart Drop of Arya Tara ('phags ma'i thugs thig, noble one's heart drop). From the Tertön, I also received some empowerments, such as the Great Compassionate One (thugs chen, great compassion) and the Self-Liberation of Samsara ('khor ba dong sprugs, emptying the depths of samsara). I requested someone to copy the practice manual of the Root Essence Sadhana (rtsa ba'i thugs sgrub las byang phab pa'i yi ge pa). I circumambulated Samlhun (bsam lhun). Tulku Rinpoche personally copied the sadhana content and prophecies of the Namse (rnam sras, vaishravana) and the Branch Essence Sadhana (yan lag thugs sgrub), and finalized them. In Gyalrong (rgyal khab), Khyentse Rinpoche (mkhyen brtse rin po che) bestowed the empowerment of the Compendium of Sutras ('dus mdo), and the complete empowerment of the Root Great Medicine Sadhana (rtsa ba'i sgrub chen sman sgrub) with two weeks of combined practice, up to the transmission of the lineage. The Tertön installed a Namse statue in the Potala Palace (pho brang). I performed a substitute ritual (bla blud, ransom of life) for my son's health, and immediately went to Palpung Monastery (dpal spungs). Zla Tulku Karma (zla sprul karma) came. As per his request, I gave the complete empowerments and transmissions related to the Six Dharmas of Rainbow Body Po Druk ('ja' tshon pod drug sgrub pa). I fulfilled his requests for some instructions on poetics and Mahamudra (phyag chen, great seal). The Tertön went to the retreat center (ri khrod). I requested him to grant permission and close lineage blessings for the Terchö (gter chos, treasure teachings), and asked for help, so a very grand tsok khor was held, and prayers were made. Guru Rinpoche (gu ru rin po che, precious guru) appeared in the form of Tertön Dorje Lingpa (gter ston rdo rje gling pa), bestowing the blessings of the treasure teachings of the hundred Tertöns. You are also a reincarnation of a disciple of Dorje Lingpa, and received the treasure teachings at that time.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ནས་ཉམས་བཞེས་མཛད་ཚུལ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པའི་སྐབས་དུང་མཚོ་རས་པར་གྱུར་པ་སོགས་གསལ་བར་དྲན་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་
62-1-95b
ཆོས་ཉེ་བརྒྱུད་བྱུང་འདུག་པ་བཅས་རྡོར་གླིང་གཏེར་ཆོས་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་མ་འབྱོར་བས་དེའི་འཐོར་ལུང་། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། གཏེར་ཆོས་གཞན་དཔེ་རྙེད་ཚད་ཀྱི་གདམས་གཏད་བྱིན་རླབས་ཞུས། རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཁོག །རང་སྐལ་མྱུར་མཛད་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཐུན་མིན་རྣམས་ཕབ། ས་གནད་འདིར་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་དོན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལུང་བྱང་བཅས་བླ་བྲང་ལ་བཀའ་གནང་སོང་། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་ལའང་ཐོག་མར་ཤར་ཕྱོགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདིར་སྲུང་མའི་རྟེན་འཛུག་དགོས་ཚུལ་གསུངས། དབང་བྱིན་རླབས་མང་པོ་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གསར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གདམས་གཏད་མངའ་གསོལ་གནང་། ལྷ་ཁང་བཞེངས་པའི་ས་སློང་དང་བྱིན་རླབས་མཛད། རྡོར་སློབ་ངེས་དོན་གྱིས་བདེ་མཆོག་སྒོ་ནས་ས་ཆོག་དང་། ངེད་རང་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་ས་ཆོག་བྱས། འདི་ཉིན་རྒྱང་བལྟས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ངེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཇའ་དཀར་པོ་ཨ་ལོང་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་མཐོང་འདུག །ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་བླ་བྲང་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་ཀླད་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བཟོ་ལས་ཚུགས། ངོས་དགོན་དུ་ཕྱིན། 
62-1-96a
གཏེར་སྟོན་དབུར་བཞུགས་ཀྱིས་ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་ལ་འདི་ལོ་གཏེར་གསར་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ། གར་འཆམ་གཏོར་ཟློག་བཅས་མཛད་སོང་། དེ་གྲུབ་ནས་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་བཏང་། འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས། ཚུགས་གྲོལ་གཉིས་ཀར་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་། གཏེར་ཆེན་ཡང་ཕེབས་ནས་མ་མགོན་འཁོར་ལོ་སོགས་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། སྲུང་མའི་རྟེན་དང་། ཀླུ་རྟེན་བཙུགས། དབུ་ཆེ་རྩེར་ཚོགས་སྐོང་བསང་བརྔན་རྒྱས་པར་མཛད། གཡས་སྐོར་གྱིས་རང་བྱོན་རིམ་པར་ངོ་སྤྲད་མཛད། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གཡས་ཕྱོགས་བཻ་རོའི་གསང་ཕུག་ནས་གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ། ཙ་འདྲའི་གནས་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་ཤོག་སེར། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་པའི་སྐུ་རྒྱུ་དང་ནང་གཞུག་སོགས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་ཤོག་སེར་གཏན་ལ་ཕབ། གནས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་བསྐོར་ལམ་ཕྱི་ནང་གི་ཚད་དང་། སྒོ་འབྱེད་ལམ་གཏོད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དགོས་རིགས་ཐོ་བཀོད་དང་བསླབ་སྟོན་ཞིབ་ཏུ་བསྩལ། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་པ་ལ་ཕེབ་བསུ་སོགས་སྔར་ལུགས་ལྟར་ཞུས་ནས་ཚེས་བཅུ་ཚུགས་སོང་། ངེད་རང་གིས་དགོས་ཆས་
62-1-96b
རྣམས་བསྒྲིགས་ན

【现代汉语翻译】
我详细询问并实践了所有这些，清楚地记得空行母昆嘎本巴（空行母昆嘎本巴）时期，敦措（地名）变成了拉萨（地名）等事迹。由于这两个传承的伏藏法并非源自多林（地名）伏藏法的广阔见地，因此我请求了多林伏藏法的零星传授、空行母秘密总集（Khandro Sangwa Kundü）的完整灌顶和传承，以及其他所能找到的伏藏法的诀窍和加持。我接受了根本意修（tsawe tukdrup）的修法纲要，以及迅速成办怙主（Myurdzé Gönpo）的独特法类。他指示，为了此地普遍和特殊的利益，必须建造吉祥大神的殿堂，并向拉章（Labrang，寺院机构）下达了包含理由的指示。他还说，在开启查扎仁钦扎（Tsadra Rinchen Drak）的圣地之门时，首先必须在东方智慧轮（Yeshe Khorlo）处建立护法的依处。他给予了许多灌顶和加持，特别是圆满了所有他自己的新伏藏的诀窍和授权。他为建造殿堂奠基并给予加持。金刚阿阇黎（Dorje Lopön）内顿（Ngedön）通过胜乐金刚（Demchok）的仪轨进行了奠基仪式，而我则通过时轮金刚（Dukyi Khorlo）的仪轨进行了奠基仪式。据说，当天远处观看的人们看到我们周围环绕着白色光环。四月，在拉章的活佛（Labrang Wöntrul）面前，开始了克拉智（Klatik）殿堂的建造工程。我去了寺院。
伏藏师（Tertön）主持了年度瓶修法会，今年结合了新伏藏马头明王（Terdak Tamdrin）的修法，并进行了金刚舞（Garcham）和朵玛遣除（Torma Zildok）。完成后，我去了闭关处，进行了意集会供（Gongdü Kongchok），修持了圣救度母心髓（Pakmé Nyingtik）的念诵和修持。开始和结束时都出现了非常吉祥的缘起。伏藏大师也来了，安排了玛哈嘎拉（Mamagön）轮等法物，建立了护法的依处和龙的依处。他在邬孜（Utsé，殿堂顶部）举行了盛大的荟供和供养仪式。他右绕并逐一介绍了自生像。六月初十，从查扎仁钦扎右侧的毗卢扎那（Berötsana）秘密洞穴中，取出了秘密心髓三部（Sangtik Korsum）和查扎圣地志的黄纸，以及建造吉祥大神的身体所需的材料和装藏品。他又去了闭关处，确定了黄纸的内容，详细指示了圣地的布局、内外环绕的尺寸，以及开启道路所需的缘起和教导。按照惯例，我们迎接了嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）的到来，并开始了初十法会。我准备了所需的物品。

【English Translation】
I inquired in detail and practiced all of these, clearly remembering the time of Khandro Kunga Bumpa, when Dungtso became Lhasa, and so on. Since the terma teachings of these two lineages did not originate from the vast view of the Dorling terma teachings, I requested the scattered transmissions of the Dorling terma teachings, the complete empowerment and transmission of Khandro Sangwa Kundü (Secret Gathering of Dakinis), and the instructions and blessings of other terma teachings that could be found. I received the practice outline of the root mind accomplishment (tsawe tukdrup), and the unique dharma cycles of Myurdzé Gönpo (Swiftly Acting Protector). He instructed that for the general and specific benefit of this place, a temple of Palchenpo (Glorious Great One) must be built, and gave instructions to the Labrang (monastic institution) including the reasons. He also said that when opening the gate of the sacred site of Tsadra Rinchen Drak, first a support for the protectors must be established at the eastern Yeshe Khorlo (Wheel of Wisdom). He gave many empowerments and blessings, especially completing the instructions and authorization of all his own new termas. He laid the foundation for the construction of the temple and gave blessings. Vajra Acharya Ngedön performed the ground purification ceremony through the Chakrasamvara (Demchok) ritual, and I performed the ground purification ceremony through the Kalachakra (Dukyi Khorlo) ritual. It is said that on that day, those who watched from afar saw a white rainbow-like halo surrounding us. In April, in front of the Labrang Wöntrul (incarnate lama), the construction of the Klatik temple began. I went to the monastery.
The Tertön (treasure revealer) presided over the annual vase practice, and this year combined it with the practice of the new terma Hayagriva (Terdak Tamdrin), and performed the Gar Cham (vajra dance) and Torma Zildok (repelling of obstacles with torma). After that was completed, I went to the retreat, performed the Gongdü Kongchok (Gathering of Intentions Offering Ceremony), and practiced the recitation and accomplishment of Arya Tara's Heart Essence (Pakmé Nyingtik). Very auspicious signs occurred at both the beginning and the end. The great Tertön also came, arranged the Mamagön (Mahakala) wheel and other objects, and established the support for the protectors and the support for the nagas. He held a grand gathering and offering ceremony at the Utsé (top of the temple). He circumambulated and introduced the self-arisen images one by one. On the tenth day of June, from the secret cave of Vairochana on the right side of Tsadra Rinchen Drak, the three cycles of Secret Essence (Sangtik Korsum) and the yellow scrolls of the Tsadra pilgrimage site guide, as well as the materials and relics needed to build the body of Palchenpo, were brought forth from the treasure. He went to the retreat again, determined the contents of the yellow scrolls, and gave detailed instructions on the layout of the sacred site, the dimensions of the inner and outer circumambulation paths, and the necessary auspicious connections for opening the path. As usual, we welcomed the arrival of Gyalwang Rinpoche and began the tenth-day ceremony. I prepared the necessary items.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གནས་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་ཕྱིན། རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་བྱུང་། གཏེར་ཆེན་ལ་དབང་ལུང་བཞེད་སྐོང་གྲུབ་ནས་དགྱེས་བཞིན་ཕར་ཕེབས། མདོ་སྨྱོན་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ཤངས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་བགྱིས། ཟླ་བཟང་མདུན་ནས་སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་སོགས་ཞུས། ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ནས་ཀརྨར་ཕེབས། སླར་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་བསྙེན་སྐབས་ཚེ་ཚད་བརྒྱད་ཅུའམ་དགུ་བཅུ་མ་ངེས་པ་ཞིག་གི་ལྟས་གསལ་བྱུང་། ཁྲི་འདུ་བེ་ཧུ་སྔགས་པ་དཔོན་གཡོག་ཆེད་གཏད་འབྱོར་བ་ལ་འཇའ་ཚོན་པོད་དྲུག་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་བྱས། ཁོང་ཚོས་སྒྲུབ་ཁང་བཞེངས་ནས་རྒྱུན་འཚོགས་བཙུགས་རྒྱུའི་ཁས་ལེན་བྱས། སྦྱིན་བདག་འགའི་རེ་སྐོང་དང་ལྷ་ཁང་སྒྲུབ་སྡེའི་དོན་རྨེ་རྟིང་དུ་འབྲུ་བསོད་ཕྱིན། ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཇལ་ཞིང་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་དབང་བསྩལ། སླར་འཁོར་ནས་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། བཀའ་བརྒྱད་ལུང་ལག་ལེན་བཞེད་པ་ལྟར་ཕུལ། ཡང་ཁྲོད་བོང་གསར་དུ་སྡོད་གནས་བགྱིས་པར་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་། མགོན་ཁང་དུ་རྒྱུན་གསོལ་དབུ་ཚུགས། གཏེར་གསར་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་བསྙེན་པ་དང་ལོ་མཇུག་གཏོར་ཟློག་སོགས་བྱས། ལྕགས་སྤྲེལ་
62-1-97a
གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་སྐབས་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྔར་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲི་སྟོན་མཛད་པར་གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བའི་བླ་མ་དགེ་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་གཞུང་། ངེད་ནས་མཎྜལ་རྒྱས་བཤད་ཞུས། མཚུར་སྒར། དཔལ་སྤུངས། སྡེ་དགེ་སོགས་ཀྱི་ཁྲི་འབུལ་ཕུལ། ཕྱིར་ཉིན་གསོལ་སྟོན་སྐབས་གསང་སྙིང་སྤྱི་དོན་ས་བཅད་ཙམ་གྱི་བཤད་པ་ཞུས། ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་དུས་མཁྱེན་བཀའ་འབུམ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་བསྩལ། ངེད་ནས་ཀྱང་བཀའ་འདུས། མི་བསྐྱོད་ཞབས་ཀྱི་འདུལ་ཊཱིཀ་ཆེན་མོ་སོགས་ཀྱི་ལུང་བཀླགས། ངེད་རང་སྒྲུབ་ཁང་རྡོར་སློབ་ངེས་དོན་སོགས་ཀྱིས་ནན་བསྐུལ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་ཇོ་ནང་རིན་འབྱུང་། ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་གྲུབ་ནས་རྨིས་ལྟས་རྩུབ་པས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཚེ་གསང་ནན་སྒྲུབ་བགྱིས། ཟླ་བ་གསུམ་པར་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གསར་བསྒྲིགས་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཆེན་མོའི་དབང་ལུང་ཕུལ་བའི་ཞར་བྱུང་དེར་འདུས་ཐམས་ཅད་ལ་བགྱིས། ས་ག་ཟླ་བར་སྐྱབས་མགོན་ཉིད་རྡོར་སློབ་ཏུ་ཕེབས་ནས་
62-1-97b
བུམ་སྒྲུབ་ཚུགས། དབང་བསྐུར་ཉིན་བསླབ་སྟོན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དབོན་སྤྲུལ་ལ་སྐུ་ཞབས་གོང་མའི་ཐུགས་བཞེད་ལྷག་མ་དབྱར་གནས་མ་ཚུགས་ཐབས་མེད་སོགས་རྒྱས་པར་གནང་སོང་། ཟླ་བ་ལྔ་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་བླ་མ་དགོངས་འད

【现代汉语翻译】
绕境一周，因缘殊胜吉祥。在圆满授予大宝伏藏的灌顶和传承后，法喜充满地返回。向多智钦（མདོ་སྨྱོན་，name of a lama）转世等众，圆满地给予了香巴噶举派（Shangs pa Kagyu）的灌顶和加持。从月贤（ཟླ་བཟང་，name of a person）处接受了塔波夏姆（སྟག་ཤམ་，name of a lama）的米扎心髓（Mitra Nyingthig）等法要。供养了侍奉，之后前往噶玛寺（Karma）。再次修持帕玛心髓（'Phags ma'i snying thig）时，清楚地显现了寿命可达八十或九十岁，但不确定的预兆。
为特意前来的赤都（Khri 'du）的贝吾（Be hu）咒士主仆，完整地给予了虹身六法（'Ja' tshon pod drug）的灌顶和传承。他们承诺建造修行室，并开始定期集会。为了满足一些施主的心愿，以及为了寺庙修行团体，前往热定（Rme rting）播撒种子。也拜见了根钦仁波切（Kun gzigs rin po che），并赐予了长寿九尊（Tshe dpag lha dgu）的灌顶。返回后，拜见了嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）。按照意愿献上了噶举八支（bka' brgyad）的传承和实修指导。再次在扬仲翁萨（Yang khrod bong gsar）居住，因缘非常吉祥。护法殿（mgon khang）开始了常供。修持了新伏藏普巴金刚（gter gsar phur pa）心滴（thugs kyi thig le）的闭关，以及年末的朵玛遣除等仪轨。
在铁猴年（lCags spre）新年之际，前往寺院。在神变月（Cho 'phrul zla ba）初五，举行了却祝仁波切（mChog sprul rin po che）的坐床典礼，精通经论的喇嘛格西们阐述了显密经论。我献上了曼扎的广释。奉上了楚布寺（Mtshur sgar）、八蚌寺（dPal spungs）、德格（sDe dge）等寺院的坐床供养。第二天，在宴会上，略述了《秘密藏续总义》（gsang snying spyi don sa bcad）的内容。嘉瓦仁波切向聚集的众多各方喇嘛和转世，赐予了精勤集（Dus mkhyen bka' 'bum）、空行自在（mKha' spyod dbang po）的文集等的口传。我也诵读了《噶当集》（bKa' 'dus）、《不动足论》（Mi bskyod zhabs）的《毗奈耶广释》（'dul Tika chen mo）等。
我应修行室的金刚上师（rdo rje slob dpon）义敦（Nges don）等人的再三请求，前去给予觉囊派（Jo nang）的《百法》（Rin 'byung）、《息灭鬘》（Zhi phreng）、《降伏鬘》（Drag phreng）和护法等的灌顶和传承，以及新伏藏的《意修》（Thugs sgrub）。由于梦兆不佳，所以在寂静处努力修持长寿秘法。三月，按照嘉瓦仁波切的意愿，献上了新编《噶举密咒藏》（bKa' brgyud sngags mdzod chen mo）的灌顶和传承，并顺便给予了所有在场者。萨嘎月（Sa ga）期间，怙主（Skyabs mgon）亲自前往金刚上师处，开始修持瓶灌（Bum sgrub）。在灌顶日，对大众，特别是对衮珠（dBon sprul），详细讲述了上师（sku zhabs gong ma）未竟的心愿，即无论如何都要举行夏季安居等事宜。五月，前往寂静处，修持《上师意集》（Bla ma dgongs 'dus）。

【English Translation】
The circumambulation of the area was completed, and the auspicious connections were very virtuous. After accomplishing the empowerment and transmission of the Great Treasure, he happily returned. To the Tulku of Do Khyen (མདོ་སྨྱོན་, name of a lama) and others, he fully bestowed the empowerment and blessings of the Shangpa Kagyu tradition. From Dawa Zangpo (ཟླ་བཟང་, name of a person), he received the Mitra Nyingthig (Mitra Nyingthig) of Taksham (སྟག་ཤམ་, name of a lama). After offering service, he proceeded to Karma Monastery. Again, during the practice of Phagme Nyingthig ('Phags ma'i snying thig), a clear sign appeared indicating a lifespan of eighty or ninety years, though uncertain.
To the attendants of Tridu (Khri 'du) and the Ngakpa (Be hu), who had been specifically sent, he fully bestowed the empowerment and transmission of the Six Rainbow Bodies ('Ja' tshon pod drug). They pledged to build a retreat center and establish regular gatherings. To fulfill the wishes of some patrons and for the benefit of the monastic community, he went to Meting (Rme rting) to sow seeds. He also met with Kunzig Rinpoche (Kun gzigs rin po che) and bestowed the empowerment of the Nine Deities of Amitayus (Tshe dpag lha dgu). Returning, he met with Gyalwang Rinpoche. He offered the Kagye (bka' brgyad) teachings and practical instructions as requested. Again, he stayed at Yangkhyod Bongsar (Yang khrod bong gsar), where the auspicious connections were very good. Regular offerings were initiated at the Gonkhang (mgon khang). He performed the retreat of the New Treasure Vajrakilaya (gter gsar phur pa) Thukkyi Thigle (thugs kyi thig le) and the year-end Torma Recitation.
During the New Year of the Iron Monkey (lCags spre), he went to the monastery. On the fifth day of the Month of Miracles (Cho 'phrul zla ba), during the enthronement ceremony of the Supreme Incarnation (mChog sprul rin po che), the learned lamas and geshes expounded on the sutras and tantras. I offered a detailed explanation of the mandala. Offerings for the enthronement were presented from Tsurpu (Mtshur sgar), Palpung (dPal spungs), Dege (sDe dge), and other monasteries. The next day, during the feast, I briefly explained the general meaning of the Guhyagarbha Tantra (gsang snying spyi don sa bcad). Gyalwang Rinpoche bestowed the oral transmission of the collected works of Dus Khyen (Dus mkhyen bka' 'bum) and the collected works of Khachö Wangpo (mKha' spyod dbang po) to the many assembled lamas and tulkus from various regions. I also recited the Lung of the Kadampa Collection (bKa' 'dus) and the Great Commentary on the Vinaya of Akshobhya (Mi bskyod zhabs 'dul Tika chen mo).
At the urging of the Vajra Master (rdo rje slob dpon) Ngedon (Nges don) and others from the retreat center, I went to give the empowerments and transmissions of the Jonang (Jo nang) Hundred Dharmas (Rin 'byung), Peaceful Garland (Zhi phreng), Wrathful Garland (Drag phreng), and Dharma Protectors, as well as the Mind Accomplishment (Thugs sgrub) of the New Treasure. Due to inauspicious dream signs, I diligently practiced the secret longevity practice in a secluded place. In March, according to the wishes of Gyalwang Rinpoche, I offered the empowerment and transmission of the newly compiled Kagyu Ngagdzö Chenmo (bKa' brgyud sngags mdzod chen mo), and incidentally gave it to everyone present. During Saga Dawa (Sa ga), the Protector (Skyabs mgon) himself went to the Vajra Master's place and began the Bum Drub (Bum sgrub) practice. On the day of the empowerment, he spoke extensively to the general public and especially to Gön Tulku (dBon sprul), about the unfinished wishes of the previous master (sku zhabs gong ma), such as the necessity of holding the summer retreat. In May, he went to the retreat place and practiced Lama Gongdü (Bla ma dgongs 'dus).

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་རྒྱས་པར་གནང་། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས་པར་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གསན་པར་མཛད། ཉག་རྐེད་དཔོན་གྱིས་གདན་ཞུས་ནན་ཏན་འབྱོར་པས་རྒྱལ་དབང་། སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྒར་བཏེགས་ནས་འབྲང་དིལ་དུ་ཕེབས། ཉག་དཔོན་བུ་ཤི་བའི་བྱང་བཞུ། རྗེས་གནང་། དབུ་ཞྭའི་མཇལ་ཁ་སོགས་རེ་སྐོང་མཛད་ནས་ཡར་ཕེབས་པའི་ལམ་ཞོར་རྟིང་ལྷུང་དུ་ཕེབས། ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་འཛོམ་ཐོག་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་མཛད། ཐུགས་ཆེན་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་དོན་དབང་། མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག །ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་རྣམས་གསན་ནས་དེ་སྐབས་ལུང་དོན་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲིགས་ནས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་ཕེབས། ངོས་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ཉིན་ལྷ་བཟོ་དཔོན་གཡོག་བཞིས་དཔལ་ཆེན་ལྷ་
62-1-98a
ཁང་གི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་བཞེངས་པའི་དབུ་ཚུགས། གཟུངས་གཞུག་སོགས་གྲབ་ཡུལ་རྒྱས་པར་བསྒྲིགས། དགེ་སློང་བཞི་སྡེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང་གནས་ཆོག་བཏང་། ཧེ་རུ་ཀཿགསུམ་གྱི་རུ་ཤིང་དང་སྲོག་ཤིང་ཚུགས། གནས་ལྔར་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྟེན་རེ་རེ། རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཐེར་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བདུན་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སླར་ཕེབས་པ་ལ་ཁམས་བདེ་ཕུལ། བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་རིམ་པར་བསྙེན། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་དགུ་ལ་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཏང་བ་སོགས་གཞུང་མཐུན་ཚད་ལྡན་གྱིས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་དབུ་ཚུགས། ཐུགས་ཀར་མགོན་སྐུ་གཏེར་བྱོན་དང་། མགོན་པོའི་རྟེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་དང་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ་བས་བྱོན་ལེགས་བྱིན་ཅན་བྱུང་། དགོངས་འདུས་གཙོ་བོ། དུས་འཁོར། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། མགོན་ཁང་གི་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ཚོན་དང་སྤྱན་འབྱེད་བཅས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བདུན་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་གྲུབ་ནས་ལྷ་བཟོ་རྣམས་ལ་སྦ་དར། སྟོན་མོ། ཡོན་འབུལ་བསྟབས། སྐུ་ཞབས་
62-1-98b
རིན་པོ་ཆེ། དབོན་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་བསྙེན་སོང་བླ་མ་དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་གྱིས་བདེ་མཆོག་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས་པ་བྱས། འབུལ་བ་གསོལ་སྟོན་ཞུས། ལྷ་ཁང་འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་ཀྱང་དུས་དབང་གིས་ཅི་འགྱུར་ཤེས་དཀའ་འདུག་པས་སྒྲུབ་གྲྭའི་རྩོལ་བ་བྱས་ན་ཅི་འགྱུར་རྫོང་སར་དུ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་བརྟག་པ་ཞུས་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ། རྗེ་ཉིད་བྲག་རི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་མགུལ་དུ་སྣང་བར་ཉི་མ་འཆར་ཁ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇའ་ཤེལ་ཆེ་ཆུ

【现代汉语翻译】
他广泛地进行了与大手印成就法（Great Perfection practice）相关的医药成就法（medicine practice）。当杰钦哲仁波切（Je Khyentse Rinpoche）也来访时，他非常高兴地听取了‘圣母心髓’（Heart Essence of the Holy Mother）。应雅克德本（Nyagke Pon）的恳切邀请，嘉瓦（Gyalwang）、库夏（Kushab）化身等我们的师徒一行人，带着帐篷前往仲迪（Drangdil）。他满足了雅克本为死去的儿子举行的超度仪式、灌顶和授予帽子的请求，然后在返回的途中去了丁隆（Tinglung）。他与住在昆西喇嘛扎冈旺普（Kunzig Lama Zlaga Wangpug）会面，举行了盛大的会供轮。他听取了‘大悲心性休息’（Great Compassion, Mind at Rest）的意义灌顶、‘莲师心髓’（Lake Born Heart Essence）和‘列尊心髓’（Lhetsun Heart Essence），当时，正如预言所示，吉祥的缘起圆满具足，然后前往八蚌寺（Palpung Monastery）。我去了闭关房，在六月十七日，由四位工匠及其助手开始了巴千拉康（Palchen Lhakhang）的佛像建造。他们广泛地准备了装藏等物品。四个比丘团体进行了吉祥的布萨（posadha）和奠基仪式。竖立了黑鲁嘎（Heruka）三尊的旗杆和命杆。在五个地方放置了特别殊胜的圣物，四种舍利，以及各自心咒十万遍等。七月八日，嘉瓦仁波切再次到来，我献上了问候，请求加持，并依次修持了‘莲师心髓’和‘如意宝珠’（Wish-fulfilling Jewel）的意修法（mind practice）。八月二十九日，开始了玛哈嘎拉（Mahakala）的事业仪轨等，按照传统，以符合标准的方式，开始了迅速成就智慧玛哈嘎拉的佛像建造。在佛像的心脏部位，放置了玛哈嘎拉的伏藏像，以及所有玛哈嘎拉不共的圣物，并像通常一样供奉了四种舍利，因此出现了一个吉祥和加持的征兆。十月七日，在吉祥日完成了贡度（Gongdu）主尊、时轮金刚（Kalachakra）、金刚童子（Vajrakumara）和玛哈嘎拉殿的护法神像的着色和开光，并向工匠们赠送了哈达（khata）、宴席和供养。库夏仁波切和两位化身，以及大约十五位闭关上师师徒，通过胜乐金刚（Chakrasamvara）之门进行了为期两天的开光仪式。献上了供养和宴请。如果这座寺庙能有一个修行团体就好了，但由于时代的原因，很难知道会发生什么。为了建立一个修行学院，如果努力去做会怎么样呢？在宗萨（Dzongsar），我向杰仁波切（Je Rinpoche）询问了占卜，在他的景象中，杰本人似乎站在一座高山的顶峰，在日出时，一道巨大的彩虹出现。

【English Translation】
He extensively performed the medicine practice related to the Great Perfection practice. When Je Khyentse Rinpoche also came, he very happily listened to the 'Heart Essence of the Holy Mother'. Due to the earnest invitation of Nyagke Pon, Gyalwang, Kushab incarnation, and our teacher-student group went to Drangdil with tents. He fulfilled Nyagke Pon's requests for the death ceremony for his dead son, empowerment, and bestowing of the hat, and then went to Tinglung on the way back. He met with Kunzig Lama Zlaga Wangpug, who was residing in Zlaga Wangpug, and held a grand feast gathering. He listened to the meaning empowerment of 'Great Compassion, Mind at Rest', 'Lake Born Heart Essence', and 'Lhetsun Heart Essence', and at that time, as the prophecy indicated, auspicious coincidences were fully gathered, and then went to Palpung Monastery. I went to the retreat house, and on the seventeenth day of June, four craftsmen and their assistants began the construction of the Palchen Lhakhang's Buddha statues. They extensively prepared items such as consecration substances. Four monastic communities performed the auspicious posadha and the ground-breaking ceremony. The flagpoles and life poles of the three Herukas were erected. In five places, particularly superior sacred objects, the four types of relics, and hundreds of thousands of the essence mantras of each were enshrined. On the eighth day of July, Gyalwang Rinpoche came again, and I offered greetings, requested blessings, and successively practiced the mind practice of 'Lake Born Heart Essence' and the 'Wish-fulfilling Jewel'. On the twenty-ninth day of August, the activity ritual of Mahakala was performed, and in accordance with tradition, in a standard manner, the construction of the swiftly acting wisdom Mahakala statue was started. In the heart of the statue, a treasure-revealed Mahakala statue was placed, along with all the uncommon sacred objects of Mahakala, and the four types of relics were offered as usual, so an auspicious and blessed sign appeared. On the seventh day of October, on an auspicious day, the coloring and eye-opening of the Gongdu main deity, Kalachakra, Vajrakumara, and the Dharma protector statues of the Mahakala temple were completed, and khatas, feasts, and offerings were given to the craftsmen. Kushab Rinpoche and the two incarnations, along with about fifteen retreat lamas and disciples, performed the consecration ceremony for two days through the Chakrasamvara practice. Offerings and feasts were offered. It would be good if there could be a practice community in this temple, but due to the times, it is difficult to know what will happen. In order to establish a practice college, what would happen if efforts were made? In Dzongsar, I asked Je Rinpoche for divination, and in his vision, Je himself seemed to be standing on the peak of a high mountain, and at sunrise, a huge rainbow appeared.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མང་པོའི་ཆར་བབས། དེ་མཚམས་འབྲི་གཉན་ལྡང་ཡིན་རྒྱུའི་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་སླེབས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་། ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་མཛོད་མང་པོ་ཞིག་སྒོ་ཕྱེ་ནས་གང་འདོད་པ་ཞིག་ཁྱེར་ཟེར་བར། འཇའ་ཤེལ་ཟུར་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཕྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ཚོན་ལས་གྲུབ་པ་ཁྲ་ཤིགས་སེ་བཞུགས་པ་ཞིག་གདའ་བ་སྐུ་ཕྲག་ཏུ་བཅུག་ནས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་མུར་ཅུང་ཟད་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་དགོས་སྙམ་པ་ན་མ་རྙེད་པ་ན་ཐུགས་ངལ་འདྲ་བའི་ངང་། སླར་དེ་ལས་ཆུང་བ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་དང་། དེའི་སྔ་ནུབ་མདུན་དུ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་འོད་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས། འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་མཛད་པས་སྔར་མ་གོ་བའི་གོ་རྒྱུ་ཞིག་བྱུང་བ་སོགས་ལེགས་པའི་མཚན་མར་
62-1-99a
འཁུམས་ཞེས་ཕེབས་པས་སྒྲུབ་སྡེ་གཞག་རྒྱུའི་བློ་ཐག་ཆོད། འདི་ལོ་ནས་སྒྲུབ་པ་གསར་དུ་འཇོག་པའི་ཕོགས་ཡོན་བླ་བྲང་དུ་ཞུ་རྒྱུའི་ཞུ་རྟེན་གསེར་དངུལ་རྡིལ་ཚད་བཞི་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ཕུལ། སྒྲུབ་པ་དཔོན་གཡོག་དྲུག །མགོན་བླ་བཅས་བདུན་ཡོད་པ་རྣམས་ཁང་པ་བདག་བཟུང་དང་སྐར་འཛིན་བྱས། རིམ་པར་འདུས་ནས་སྣེ་སེལ་མཎྜལ་བཞི་ཆོག །གསར་རྙིང་གསོལ་བརྒྱ། གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་བཏང་། གཏོར་ཟློག་བགྱིས་ནས་ལོ་གསུམ་མཚམས་རྒྱའི་དབུ་ཚུགས། དུས་མཆོད་རྣམས་དང་མགོན་ཁང་འདོན་བྱ་རྣམས་ཀྱང་དཀྲིགས་ཆ་གྲུབ། དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀ་དགོས་རིགས་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་བྱས། འདི་གར་སྔ་རྗེས་ལྷ་ཁང་ཆེ་ཆུང་བརྒྱད། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། མཆོད་ཆས་སྐོར། གཉེར་ཁང་ཐབ་ཆས་སྐོར་བཅས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཞིབ་པ་ཟུར་དུ་འཁོད་པ་ལྟར་རོ། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང་པོར་སྣ་སེལ་ནས་བཟུང་ལོ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན། ཟླ་རེ་བཞིན་གྱི་དུས་མཆོད། ཉིན་རེའི་ཐུན་བཞིའི་བཅད་ཁྲིགས་སོགས་ཀྱང་བཅའ་ཡིག་ཞིབ་པར་བཀོད། ངེད་རང་སྡེ་དགེ་ནས་སྐུ་རིམ་བཅའ་སྒྲུབ་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་ཕུར་པ་སྲི་ཟློག །རྣམ་སྲས་ཁང་དུ་གསོལ་ཁ་དང་
62-1-99b
བསང་བརྔན། སྲས་ཡུམ་རྣམས་ལ་དབང་བྱད་བཀྲོལ་སོགས་བཞེད་བསྐངས་གྲུབ་ནས་སླར་འཁོར། བཅུ་གཅིག་པའི་ཉེར་ལྔར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བསྙེན་རྒྱུན་བཅས་ཚུགས། ལྕགས་བྱ་གསར་ཚེས་ཀྱི་གསུམ་ལ་གྲོལ། ངེད་རང་སྒྲོལ་དཀར་དང་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་སོགས་བསྙེན་མཚམས་རིང་སྦྲེལ་བྱས། ཟླ་བ་གསུམ་པར་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས། ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་རྡོར་སེམས་དང་། རིམ་པར་བླ་མ་དགོངས་འདུས། སོ་ལུགས་ཡང་དག་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་སྨིན་ལུགས། དུས་འཁོར། ཀྱེ་རྡོར། བ

【现代汉语翻译】
我梦见下着大雨，之后我进入了一个伟大的地主（藏语：གཞི་བདག་，拼音：zhī dá，意义：地基的主人）的住所，那里有很多装满身、语、意所依（藏语：སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་，拼音：sku gsung thugs rten，意义：佛像、经书和佛塔）和各种物品的宝库，他们说可以打开并拿走任何想要的东西。我看到一个非常精美的八面彩虹水晶，大约一个手臂长，里面有寂静金刚界（藏语：ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་，拼音：zhi ba rdo rje dbyings，意义：寂静金刚界）的本尊（藏语：ལྷ་ཚོགས，拼音：lha tshogs，意义：神众）如彩虹般鲜艳地安住着，我把它放在肩上，感到非常高兴。但当我想稍微展示给别人看时，却找不到了，感到有些沮丧。后来，我又得到一个更小的。在那之前的一天晚上，班禅·比玛拉（藏语：པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་，拼音：paN chen bi ma la，意义：伟大的学者比玛拉）坐在无法想象的光芒中，非常详细地介绍了关于大迁转（藏语：འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་，拼音：pho ba chen po'i tshul，意义：大迁转的方式）的内容，我因此理解了一些以前不明白的东西，等等，这些都是吉祥的征兆。
他们说这预示着我应该建立一个修行场所，所以我下定决心要建立一个修行场所。从今年开始，我向拉章（藏语：བླ་བྲང་，拼音：bla brang，意义：喇嘛府邸）申请了建立新修行场所的报酬，并向侄子活佛（藏语：དབོན་སྤྲུལ་，拼音：dbon sprul，意义：侄子转世）供奉了四份金银。修行场所共有七人，包括六个修行者和一位护法喇嘛（藏语：མགོན་བླ་，拼音：mgon bla，意义：护法喇嘛），我们占领了房屋并进行了星象占卜。我们依次聚集在一起，进行了驱魔朵玛（藏语：སྣེ་སེལ་མཎྜལ་，拼音：sne sel maN+Dal，意义：驱魔坛城）四法、新旧祈祷（藏语：གསར་རྙིང་གསོལ་བརྒྱ，拼音：gsar rnying gsol brgya，意义：新旧祈祷）、秘密明点金刚橛（藏语：གསང་ཐིག་ཕུར་པ，拼音：gsang thig phur pa，意义：秘密明点金刚橛）的念诵，并进行了朵玛回遮（藏语：གཏོར་ཟློག，拼音：gtor zlog，意义：朵玛回遮），开始了为期三年的闭关。我们还完成了所有法会（藏语：དུས་མཆོད，拼音：dus mchod，意义：时轮金刚法会）和护法殿（藏语：མགོན་ཁང་，拼音：mgon khang，意义：护法殿）的念诵仪轨。我们依次接受了所有需要的灌顶、传承和引导。这里先后有八座大小寺庙，以及这些寺庙的身、语、意所依（藏语：སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན，拼音：sku gsung thugs rten，意义：佛像、经书和佛塔）、供品、仓库和厨房用具等的详细清单都单独记录在案。从最初的驱魔开始，修行者们进行了为期三年的念诵、修行和实修，以及每月的法会和每天四座的固定功课等，这些都详细记录在章程中。我按照德格（藏语：སྡེ་དགེ་，拼音：sde dge，意义：德格）的要求，前去进行了祈福仪式，进行了金刚橛的回遮（藏语：ཕུར་པ་སྲི་ཟློག，拼音：phur pa sri zlog，意义：金刚橛的回遮），在财神殿（藏语：རྣམ་སྲས་ཁང་，拼音：rnam sras khang，意义：财神殿）进行了祈祷和煨桑（藏语：བསང་བརྔན，拼音：bsang brngan，意义：煨桑），并为财神父子（藏语：སྲས་ཡུམ，拼音：sras yum，意义：父子）进行了加持和解脱等，圆满完成后返回。十一月二十五日，开始了依喜贡布（藏语：ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ，拼音：ye shes mgon po，意义：智慧怙主）的朵玛修法和念诵。在铁鸟年（藏语：ལྕགས་བྱ་，拼音：lcags bya，意义：铁鸟）新年的第三天结束。我进行了度母（藏语：སྒྲོལ་དཀར，拼音：sgrol dkar，意义：白度母）和圣救度母（藏语：འཕགས་མ，拼音：phags ma，意义：圣救度母）心髓（藏语：སྙིང་ཐིག，拼音：snying thig，意义：心髓）等的长期闭关。三月份，衮钦·钦哲仁波切（藏语：ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ，拼音：kun gzigs mkhyen brtse rin po che，意义：全知钦哲仁波切）来了。八日，在嘉普（藏语：རྒྱལ་ཕུར，拼音：rgyal phur，意义：嘉普）成就法会上，进行了金刚萨埵（藏语：རྡོར་སེམས，梵文：वज्रसत्त्व，罗马转写：Vajrasattva，字面意思：金刚萨埵）的灌顶，并依次进行了上师意集（藏语：བླ་མ་དགོངས་འདུས，拼音：bla ma dgongs 'dus，意义：上师意集）、索氏宗派（藏语：སོ་ལུགས，拼音：so lugs，意义：索氏宗派）的扬达（藏语：ཡང་དག，拼音：yang dag，意义：真实）的开光成熟法、时轮金刚（藏语：དུས་འཁོར，梵文：कालचक्र，罗马转写：Kālacakra，字面意思：时轮）、喜金刚（藏语：ཀྱེ་རྡོར，梵文：हेवज्र，罗马转写：Hevajra，字面意思：嘿 Vajra）的灌顶。

【English Translation】
I dreamed of heavy rain, after which I entered the residence of a great landlord (Tibetan: གཞི་བདག་, Pinyin: zhī dá, meaning: owner of the land), where there were many treasuries filled with body, speech, and mind supports (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་, Pinyin: sku gsung thugs rten, meaning: statues, scriptures, and stupas) and various items, and they said I could open them and take whatever I wanted. I saw a very exquisite eight-faceted rainbow crystal, about an arm's length, inside which the deities (Tibetan: ལྷ་ཚོགས, Pinyin: lha tshogs, meaning: assembly of deities) of the peaceful Vajra realm (Tibetan: ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་, Pinyin: zhi ba rdo rje dbyings, meaning: peaceful Vajra realm) resided vividly like a rainbow. I put it on my shoulder and felt very happy. But when I wanted to show it to others, I couldn't find it and felt somewhat frustrated. Later, I got an even smaller one. The night before, Paṇchen Vimalamitra (Tibetan: པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་, Pinyin: paN chen bi ma la, meaning: Great Scholar Vimalamitra) sat in the midst of unimaginable light and gave a very detailed introduction on the Great Transference (Tibetan: འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་, Pinyin: 'pho ba chen po'i tshul, meaning: the way of great transference), and I understood something I hadn't understood before, etc. These were all auspicious signs.
They said this indicated that I should establish a practice place, so I decided to establish one. Starting this year, I applied to the Labrang (Tibetan: བླ་བྲང་, Pinyin: bla brang, meaning: Lama's residence) for the reward for establishing a new practice place, and offered four portions of gold and silver to the nephew tulku (Tibetan: དབོན་སྤྲུལ་, Pinyin: dbon sprul, meaning: nephew reincarnation). There were seven people in the practice place, including six practitioners and a protector lama (Tibetan: མགོན་བླ་, Pinyin: mgon bla, meaning: protector lama). We occupied the houses and performed astrological divination. We gathered in sequence and performed the four methods of the exorcism mandala (Tibetan: སྣེ་སེལ་མཎྜལ་, Pinyin: sne sel maN+Dal, meaning: exorcism mandala), the new and old prayers (Tibetan: གསར་རྙིང་གསོལ་བརྒྱ, Pinyin: gsar rnying gsol brgya, meaning: new and old prayers), the recitation of the secret bindu Vajrakilaya (Tibetan: གསང་ཐིག་ཕུར་པ, Pinyin: gsang thig phur pa, meaning: secret bindu Vajrakilaya), and performed the Torma reversion (Tibetan: གཏོར་ཟློག, Pinyin: gtor zlog, meaning: Torma reversion), starting the three-year retreat. We also completed all the rituals for the festivals (Tibetan: དུས་མཆོད, Pinyin: dus mchod, meaning: time offering) and the recitations for the protector hall (Tibetan: མགོན་ཁང་, Pinyin: mgon khang, meaning: protector hall). We received all the necessary empowerments, transmissions, and instructions in sequence. There were eight temples of various sizes here, and detailed lists of the body, speech, and mind supports (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན, Pinyin: sku gsung thugs rten, meaning: statues, scriptures, and stupas), offerings, warehouses, and kitchen utensils of these temples are recorded separately. From the initial exorcism, the practitioners performed the recitation, practice, and realization for three years, as well as the monthly festivals and the fixed tasks of four sessions each day, which are all recorded in detail in the regulations. As requested by Derge (Tibetan: སྡེ་དགེ་, Pinyin: sde dge, meaning: Derge), I went to perform the blessing ceremony, performed the Vajrakilaya reversion (Tibetan: ཕུར་པ་སྲི་ཟློག, Pinyin: phur pa sri zlog, meaning: Vajrakilaya reversion), performed prayers and sang (Tibetan: བསང་བརྔན, Pinyin: bsang brngan, meaning: sang offering) in the Vaishravana hall (Tibetan: རྣམ་སྲས་ཁང་, Pinyin: rnam sras khang, meaning: Vaishravana hall), and completed the blessings and liberation for the Vaishravana father and son (Tibetan: སྲས་ཡུམ, Pinyin: sras yum, meaning: father and son), and returned. On the twenty-fifth of November, the Torma practice and recitation of Yeshe Gonpo (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ, Pinyin: ye shes mgon po, meaning: Wisdom Protector) were started. It ended on the third day of the new Iron Bird year (Tibetan: ལྕགས་བྱ་, Pinyin: lcags bya, meaning: Iron Bird). I performed long retreats on White Tara (Tibetan: སྒྲོལ་དཀར, Pinyin: sgrol dkar, meaning: White Tara) and Arya Tara (Tibetan: འཕགས་མ, Pinyin: phags ma, meaning: Arya Tara) Heart Essence (Tibetan: སྙིང་ཐིག, Pinyin: snying thig, meaning: Heart Essence). In March, Kunkhyen Khyentse Rinpoche (Tibetan: ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ, Pinyin: kun gzigs mkhyen brtse rin po che, meaning: Omniscient Khyentse Rinpoche) came. On the eighth, at the Gyalpur (Tibetan: རྒྱལ་ཕུར, Pinyin: rgyal phur, meaning: Gyalpur) accomplishment ceremony, the Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Romanization: Vajrasattva, literal meaning: Vajra Being) empowerment was given, and in sequence, the Lama Gongdu (Tibetan: བླ་མ་དགོངས་འདུས, Pinyin: bla ma dgongs 'dus, meaning: Guru's Intentions), the ripening liberation of the So tradition (Tibetan: སོ་ལུགས, Pinyin: so lugs, meaning: So tradition) Yangdag (Tibetan: ཡང་དག, Pinyin: yang dag, meaning: True), Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར, Sanskrit: कालचक्र, Romanization: Kālacakra, literal meaning: Wheel of Time), and Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོར, Sanskrit: हेवज्र, Romanization: Hevajra, literal meaning: Hey Vajra) empowerments were given.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་ས་ལུགས་ལྟར་སོ་སོར་མཛད། རབ་གནས་སྔ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་དགེ་མཚན་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་སྲོལ་བཞི། སྙིང་པོ་དགྱེས་རྡོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་། སྔགས་ལུགས་སེམས་བསྐྱེད། བྱིན་རླབས་རིགས་རྣམས་དང་། ལམ་འབྲས་ཚོགས་བཤད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡན་ལག་བཅས་རྒྱས་པར་གནང་། རྒྱུད་ཆོག །ཚོགས་འཁོར། ལམ་འབྲས་བླ་མཆོད་བཏང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ། མགོན་པོ་སྨད་ལུགས་ཀྱི་བེ་བུམ་སོགས་ལྗགས་ལུང་མང་དུ་ཞུས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སླར་ཕེབས། 
62-1-100a
འདི་སྐབས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ། མཆོད་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་སྒོ་བཞི། བུམ་སྒོ་དང་ལྔ་འདུག་པ་ལ་ཕེབས་པས་ནང་དུ་རྟེན་དང་བཀོད་པ་གླེགས་བམ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འདུག་པ་འདི་ཅི་རེད་ཅེས་དྲིས་པས། མི་ཞིག་གིས་ངོ་སྤྲད་ནས་འདི་མཛོད་ལྔ་ཞེས་པ་ཡིན་ཚུལ་རྒྱུ་མཚན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བཤད་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ཁྱོད་ལ་མཛོད་ལྔ་ཞེས་པའི་བཀའ་བབས་ཤིག་ཡོད་པ་ཡིན་འདུག་པས་གཏེར་ཆོས་བསྒྲིགས་མ་འདི་རྣམས་ལའང་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་མིང་བཏགས་དགོས་འདུག་གསུངས། ཡང་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་ནས་ངེད་ལ་གུ་རུ་པདྨས་བོད་ཡུལ་ལྷ་ཁང་བྲེ་ཞབས་ཙམ་ཡན་གྱི་གཉེར་དུ་བརྐོས་པ་ཡིན་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་མཆོད་སྣེ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད། གནོད་པ་སྐྱེལ་ན་ཆེན་པོ་ཐུབ་སྟེ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་ཐ་ཚིག་ལ་བརྩིས་པ་ཡིན། ད་ཞག་མི་དགེ་བའི་ལྟས་ཐར་ཐོར་བྱུང་བ་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིན་ཅེས་རེ་འཁང་ཆེན་པོ་བྱེད་འདུག་པས་ད་ཕྱིན་མགོན་ཁང་དུ་རྒྱུན་གསོལ་བསྡུས་པ་རེ་གལ་ཆེ་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་དགོན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་ཁྲོམ་དབང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ། དབོན་སྤྲུལ་སྐུ་རིམ་ཚེ་བདག་པུ་རི་བཅའ་སྒྲུབ་བྱས། བླ་སྤྲུལ་མང་པོ་ལ་སོ་སོའི་བཞེད་ངོར་དབང་ལུང་མང་པོ་དང་། སྒྲུབ་ཁང་ཁྲིད་ཀ་སོགས་
62-1-100b
སྔར་རྒྱུན་ལྟར་དང་ཞི་བྱེད་དབང་ཁྲིད་རྒྱུན་ཡང་ཚུགས། རྗེ་བླ་མས་འདི་གའི་སྒྲུབ་སྡེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་གལ་ཆེ་གསུངས་པ་ལྟར་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་སྒོ་ནས་ས་སློང་དང་སྲོག་ཤིང་འཛུག་ཆོག་སཱཙྪ་སྒྲུབ་པ་སོགས་བྱས་ནས་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་གྲུབ། ལྷ་ཁང་སྟེང་གི་གསེར་འཕྲུའང་གྲུབ་ནས་གདན་གྱི་བོང་ཆུང་དུ་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ཆས་བསྒྲིགས། གསེར་འཕྲུ་ལ་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས། རྒྱལ་མཚན་འཛུག་ཆོག་བྱས། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་འགའ་ཞིག་དང་བསྙེན་མཚམས་ཅི་རིགས་འཕྲོས་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ནས་བླ་མ་གསང་འདུས་བསྙེན་པ་བཏང་། ལོ་མཇུག་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་དང་། ཆུ་ཁྱི་གསར་ཚེས་ཀྱི་བཅུ་བཞིར་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་རས་འབུད་ཐོག་མར་ཚུགས། མེ་དྲོད་སོགས་བྱིན་ཆེ་ཞིང་ཡིད་སྤྲོ་བ་བྱུང་

【现代汉语翻译】
他们按照至尊空行母（Dakini）的灌顶仪轨，分别进行了各自的加持。在所有加持前后，都出现了非常吉祥的征兆和缘起。举行了《嘿 Vajra》的四种传承、喜金刚（Hevajra）的心髓灌顶、密咒的生起次第、加持的各种传承，以及包含支分的道果（Lamdre）聚会开示。进行了续部仪轨、荟供轮、道果上师供，以及金刚三昧耶的修持。接受了玛觉派（Machik）护法（Gönpo）下部仪轨的贝奔（Bebum）等众多口传。献上酬谢曼扎后返回。
此时，在清净的景象中，出现了一座非常巨大的佛塔，有四个门和五个瓶门。当他们到达那里时，看到里面有非常多的本尊和陈设，以及大量的经书。他问道：‘这是什么？’一个人介绍说：‘这是五藏。’并解释了许多原因。因此，他说：‘你似乎得到了五藏的加持，所以这些汇集的伏藏法也应该以伏藏的名字命名。’此外，贝哈尔王（Gyalpo Pehar）说：‘莲花生大师（Guru Padmasambhava）曾将我刻在西藏的寺庙里，直到相当于一个“布热”（bre）的基座那么高，但你们甚至不做任何供养。如果我造成伤害，那将是非常严重的，因为这相当于违背了莲花生大师的旨意。现在出现了一些不祥之兆，但这只是一些幻觉。’他抱怨了很多，所以他说：‘从现在开始，在护法殿里进行简短的日常供养非常重要。’之后，他回到寺院，圆满完成了年度的瓶修、会供灌顶等。举行了侄子转世的晋升仪式，以及长寿自在（Tsewang）普巴金刚（Puri）的安住修法。为许多喇嘛转世根据他们的意愿给予了许多灌顶和口传，以及禅房指导等。
如往常一样，还建立了寂止法（Shiche）的灌顶和传承。至尊上师（Je Lama）说，在此地的修行团体北方建造一座佛塔非常重要。因此，通过迎请土地和埋设命根等方式，以及修持擦擦（Tsa Tsa），建造完成了尊胜佛塔（Namgyal Chorten）。寺庙顶上的金顶也已完成，并在底座的小容器中布置了圣地的加持物品。为金顶进行了装藏和加持，并举行了竖立经幡的仪式。满足了一些施主的需求，并进行了各种闭关。从十月开始，进行了上师密集（Lama Sangdu）的修持。年末进行了护法的朵玛（Torma）修法。在水狗年（藏历）新年十四日，修行者们开始了第一次的脱衣仪式（Rasbue）。感觉非常温暖和愉快。

【English Translation】
They performed the consecration separately according to the Dakini's supreme space conduct system. Auspicious signs and connections occurred very well in all the consecrations before and after. The four lineages of Hevajra, the empowerment of the essence of Delight Vajra, the mantra method of mind generation, the blessings of all lineages, and the Lamdre assembly teachings with branches were extensively given. Tantric rituals, Tsokhor, Lamdre Lama offering were performed. Vajra Three Samaya practice, Bebum of Gonpo lower tradition, etc., were requested for many oral transmissions. After offering a thanksgiving Mandala, they returned.
At this time, in a pure vision, there was a very large stupa with four doors and five vase doors. When they arrived, they saw many deities and arrangements inside, and many scriptures. When asked, 'What is this?' A person introduced it and said, 'This is the Five Treasures.' He explained many reasons. Therefore, he said, 'It seems that you have received the empowerment of the Five Treasures, so these collected terma teachings should also be named after the Treasure Termas.' Also, King Pehar said, 'Guru Padmasambhava carved me in the temples of Tibet up to the size of a 'bre' base, but you do not even make a single offering. If I cause harm, it will be very serious because it is considered a violation of the command of Ugyen Padma. Now there are some sporadic inauspicious omens, but these are just some illusions.' He complained a lot, so he said, 'From now on, it is very important to have a brief daily offering in the Protector's hall.' Then, he went to the monastery and completed the annual vase practice, crowd empowerment, etc. The enthronement ceremony of the nephew's reincarnation and the establishment practice of Tsedak Puri were performed. Many empowerments and oral transmissions were given to many Lamas according to their wishes, as well as retreat guidance, etc.
As usual, the empowerment and lineage of the Shiche were also established. Je Lama said that it is very important to build a stupa in the northern part of the practice community here. Therefore, by inviting the land and burying the life-tree, etc., and practicing Tsatsa, the Namgyal Chorten was completed. The golden roof on top of the temple has also been completed, and the blessings of the holy places have been arranged in a small container at the base. The golden roof was filled with mantras and consecrated, and the ceremony of erecting the victory banner was performed. Some of the wishes of the patrons were fulfilled, and various retreats were conducted. From October, the Lama Sangdu practice was performed. At the end of the year, the Protector's Torma practice was performed. On the fourteenth of the Water Dog New Year, the practitioners began the first Rasbue. It felt very warm and pleasant.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་འགོར་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མ་བཅས་གྲུབ་ནས་གྲོལ། འདི་སྐབས་སྔར་བླ་མ་ངེས་དོན་ནས་སྡོམ་གསུམ་བསྟན་བཅོས་ཤིག་ཅིས་ཀྱང་འབྲི་དགོས། དེ་བྱུང་ན་ཁོང་གིས་འགྲེལ་པ་བྲི་བ་ཡིན་ཅེས་གསུངས་འདུག་ཀྱང་སྡོམ་གསུམ་བསྟན་བཅོས་སུ་ལའང་འདུག་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་བྲིས་ཕྱིན་རྣམ་གཞག་ཚང་བ་ཞིག་ཡོད་ན་ཐོས་པ་ཆུང་བ་ལ་ཕན་སྙམ་ནས་ཐུན་བར་རྣམས་སུ་
62-1-101a
བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་རྩ་བ་བྲིས། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བླ་མར་གཟིགས་ཕུལ་བས་དེ་སྐབས་ངེས་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། མཁའ་འགྲོས་རྩ་སྒོ་ཕྱེས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་འདུག་པས་འདི་ཉིད་མཛོད་ཆེན་ལྔའི་ཐོག་མ་ཤེས་བྱ་མཛོད་དུ་གཞག །རང་འགྲེལ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ཞེས་ལེགས་སོའི་གནང་སྐྱེས་བསྩལ། རྫོང་སར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བསྙུན་ཚུལ་འབྱོར་པས་ཞབས་བརྟན་སུན་ཟློག །ཚེ་སྒྲུབ། བརྟན་མའི་མདོས་ཆེན་སོགས་ཉིན་ཁ་ཤས་བཏོན། རྫོང་སར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ། སྔར་མ་གསན་པའི་དབང་ལུང་འགའ་ཞིག་ཕུལ་ནས་ཚུར་ལའང་སྒེག་རྡོར་སྤར་ཁབ་སོགས་ཀྱི་ལུང་བསྩལ། ལོ་སྔ་རྗེས་འདི་སྐོར་བསྟན་དགྲ་ཉག་རྐེད་ཀྱི་ཟིང་ལངས། འདི་སྐབས་སྡེ་དགེ་ནས་མ་ཡུམ་བྱོན་དགོས་བྱུང་འདུག་པས་སྐུ་རིམ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་གདན་འདྲེན་ཞུས་སོང་ཡང་ཕེབས་མ་གྲུབ། ཕྲན་མ་སོང་ཀ་མེད་རེད་འདུག་པས་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན། ལམ་བཀྲ་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས། རྣམ་སྲས་ཁང་དུ་སྐོང་གསོ་ཉིན་གྲངས་མང་དུ་བཏང་། སླར་སྲས་གཉིས་ཀྱང་ཧོར་ཁོག་ཏུ་ཕེབ་དགོས་བྱུང་སོང་བར་ལམ་སེལ་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ཞིག་
62-1-101b
བྱས། སླར་སྐོང་གསོ་ཉིན་ཁ་ཤས་བཏང་། སྔོན་དུས་སྲས་གསར་འཁྲུངས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་སྒྲུབ་སྐབས་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཐ་བར་ལུས་པའི་ལྟག་ཟུར་ཞིག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཕྲ་མོ་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་དང་། ཡང་རེས་ཤིག་དགོན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་དགོས་འདུག་པ་ན་ནང་དུ་མི་ངོ་ཤེས་སུའང་མེད། བུད་མེད་ཅིག་དང་དམག་མང་དུ་ཡོད་ཟེར། ཕོ་བྲང་ཕལ་ཆེར་མེས་འཚིག་པའི་བང་ར་ནང་གི་སྒོ་དང་རབ་གསལ་རྣམས་ཚིག་ཤུལ་ཧ་རེ་འདུག་པས་སེམས་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་རྨིས་པས་ཕྱིས་འབྱུང་འདི་ལ་བལྟ་བར་སྣང་། འདི་རེས་ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་སྟེང་ན་སྡེ་པ་གཞུང་གིས་བསྐུར་བ་རེད་ཟེར་ལས་བཞིའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཞིར་བཙུགས་སོང་བ་དང་། ཐམ་ཀ་དམར་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་སོགས་རྨིས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བོད་དམག་སླེབས་པའི་ལྟས་སུ་འདུག །དེར་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་སོང་། ཕྱག་མཛོད་ནས་ད་རེས་ཕྱག་སྣེ་མི་འདུག་པས། བླ་གྲྭ་བཞི་ཡོད་པ་ལ་ཡོན་འབུལ་རྗེས་སོར་ཡོད་གསུངས། ངེད་རང་རྣམས་སླར་དཔལ་སྤུངས་སུ་ལོག །ས་ག་ཟླ་བར་བུམ་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་དུ

【现代汉语翻译】
二月上旬，完成了包括口耳传承七日修在内的所有事务后离开。此时，之前喇嘛·昂多（喇嘛·真实义）曾说无论如何都要写一部《三律仪论》。如果写成，他会写注释。但《三律仪论》在哪里呢？心想如果写成一部体系完整的论著，对闻思不广的人会有帮助，所以在课余时间写了《三学论——遍知根本》。后来呈给至尊喇嘛（宗喀巴），当时一定是喇嘛的加持和空行母开启脉轮的力量所致，因此将此论著作为五大论藏之首——《知识藏》。并赐予‘很好’的赞赏，说无论如何都需要一部自释。宗萨传来衮钦喇嘛仁波切（一切智喇嘛仁波切）生病的消息，于是做了长寿祈请、遣除违缘、本尊食子等法事数日。去宗萨后，献上了长寿祈请。献上了一些以前没有听过的灌顶和传承，回来时也赐予了我金刚橛、占卜等传承。这几年左右，发生了教敌在中间作梗的骚乱。此时，德格需要来玛玉（圣母），所以迎请了转世仁波切来做佛事，但没有成功。我不得不去，所以去了大寺。路途非常不顺利。在南色康（多闻天王殿）做了多日荟供。后来两个儿子也必须去霍尔科（蒙古地区），为了消除路上的障碍，做了一次除障灌顶。
又做了几日荟供。以前，在为新生的儿子做佛事时，梦见一块非常大的田地，在田地边缘的角落里有一些小花。还有一次，梦见必须去大寺的宫殿，里面没有一个认识的人。据说有一个女人和很多士兵。宫殿大部分被烧毁，门和窗户上都有烧焦的痕迹，心里非常不安，这似乎预示着未来会发生的事情。这次梦见一座寺庙的上方，竖立着四个司政（地方政府）竖立的‘事业胜利幢’，还有一个很大的红色印章等等，这预示着后来藏兵的到来。在那里待了一个月左右。管家说这次没有管事的人，给四位僧人供养后，剩下的还留着。我们又回到了八邦寺。萨嘎月（藏历四月）担任宝瓶灌顶的阿阇黎。

【English Translation】
In the beginning of the second month, I finished and left after completing all the affairs, including the seven-day oral transmission retreat. At this time, Lama Ngendon (Lama Meaningful Truth) had previously said that I must write a 'Treatise on the Three Vows' no matter what. If it was written, he would write a commentary. But where is the 'Treatise on the Three Vows'? Thinking that if a complete and systematic treatise was written, it would be helpful for those who have not heard and thought widely, I wrote 'The Treatise on the Three Learnings - All-Encompassing Root' during breaks.
Later, when it was presented to the Supreme Lama (Tsongkhapa), it must have been due to the blessings of the Lama and the power of the Dakini opening the chakras at that time, so this treatise was placed as the first of the five great treasuries - 'The Treasury of Knowledge'. And he bestowed the praise 'Very good,' saying that a self-commentary was needed no matter what. News arrived from Dzongsar that Kunkhyen Lama Rinpoche (Omniscient Lama Rinpoche) was ill, so I performed longevity prayers, obstacle removal, and protector torma offerings for several days. After going to Dzongsar, I offered longevity prayers. I offered some initiations and transmissions that I had not heard before, and upon returning, he also bestowed upon me the transmissions of Vajrakilaya, divination, etc. Around these years, there was a disturbance caused by enemies of the teachings interfering in the middle. At this time, Mayum (Holy Mother) needed to come from Derge, so a reincarnation Rinpoche was invited to perform the Buddhist activities, but it was not successful. I had to go, so I went to the great monastery. The journey was very unfavorable. I performed many days of Ganachakra in the Namse Khang (Vaishravana Hall). Later, the two sons also had to go to Hor Khog (Mongol region), and to clear the obstacles on the road, I performed an obstacle-removing initiation.
I also performed several days of Ganachakra. Previously, when performing Buddhist activities for the newborn son, I dreamed of a very large field, with some small flowers in a corner at the edge of the field. And once, I dreamed that I had to go to the palace of the great monastery, and there was no one I recognized inside. It was said that there was a woman and many soldiers. Most of the palace was burned down, and there were traces of burning on the doors and windows, and I felt very uneasy, which seemed to foreshadow what would happen in the future. This time, I dreamed that above a temple, there were four 'Victory Banners of Activities' erected by the Depa government (local government), and a large red seal, etc., which foreshadowed the arrival of Tibetan soldiers later. I stayed there for about a month. The steward said that there was no manager this time, and after offering to the four monks, the rest would be kept. We returned to Palpung Monastery. In Saga month (Tibetan April), I served as the Vajra Master for the vase initiation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིན། སྡོང་པོ་སྨད་དུ་གཏེར་སྟོན་དགོངས་བབས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་རྒྱུའི་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ས་སློང་དང་བསང་བརྔན་བགྱིས་
62-1-102a
ནས་རྨིངས་བཏིང་། ལྷ་གསར་དུ་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སཱཙྪ་བསྒྲུབས། སྲོག་ཤིང་འཛུག་ཆོག་དང་གྲུབ་ནས་རབ་གནས། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་མཐོང་གྲོལ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ་པར་བྱས། རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག །དབང་ཆེན་སྡེ་དགུ་དང་འཁྲུགས་བཅོས་སོགས་རིམ་གྲོ་འགའ་ཞིག་དང་། སྔར་གཏེར་ཕྲེང་དུ་བཏགས་པ་དེ་འདི་སྐོར་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་མཚན་དུ་བཞག །ལས་བྱང་དབང་ཆོག །ཁྲིད་ཡིག །ཡན་ལག་ཉེར་མཁོ་སོགས་ཆོག་སྒྲིག་གི་དབུ་ཚུགས། འདི་ལོ་དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་དབྱར་གནས་ཚུགས་རྒྱུ་རེད་འདུག་པས་དབྱར་དགག་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཡིག་ཆ་བྲིས། དབུ་མཛད་རིན་ཆེན་སོགས་ལ་དབྱར་དགག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཞིབ་བསླབ་བྱས། ལྷ་གསར་དུ་དབྱར་གནས་ལེགས་པར་ཚུགས་སོང་། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་མཇུག་ཏུ་བླ་བྲང་སྐུ་རིམ་ཁྲོ་རོལ་ཟློག་པ་ཞག་བདུན་བཏང་། སྔོན་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས། དཔལ་སྤུངས་ས་འབྲིའི་དགོན་པ་གཉིས་བརླགས་ཤུལ་གྱི་སྲི་རྐྱེན་ཟློག་པ་དང་། དེ་དག་སྐབས་ཀྱི་མི་དྲག་མང་པོ་རྐྱེན་ལམ་སོང་བའི་ཤི་འདྲེའི་གནོད་པའི་ཁ་གནོན་དུ་ཕུར་ཁང་དང་། ཕུར་སྒྲུབ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་གསུངས་
62-1-102b
པའི་ལུང་བསྟན་ལྟར། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕུར་ཁང་བཙུགས། ཕུར་པ་འདོན་པའི་བླ་མ་རྒྱུན་བཞག་དང་། ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་གཅིག་ཙམ་མཛད་འདུག །ཕྱིས་སུ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ལུང་བྱང་དང་གཟིགས་སྣང་རྣམས་སུ་ཀར་བསྟན་ལ་གེགས་ཆེ་བས་ཕུར་སྒྲུབ་ལོ་བསྟར་མ་ཚུགས་ཐབས་མེད་དབོན་སྤྲུལ་ལ་གསུང་བསྐུལ་མཛད་པ་ལྟར་འདི་ལོ་དབུ་གཟུང་བཞེད་དང་། དེའང་སྔར་ལུགས་རྒྱུན་སྲོལ་ལྟར་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་མཇུག་ཏུ་མཛད་པའི་ལུགས་བསྐྱང་རྩིས་ཀྱིས། དབུ་མཆོད་སོགས་ལ་ཕུར་སྒྲུབ་སྟོད་ལས་སྨད་ལས་བཅས་པའི་འདོན་འགྲིགས་ལག་ལེན་ཞིབ་པར་བསླབས། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་དབུ་བཙུགས། ངེད་རང་རྡོར་སློབ་ཁུར་འཛིན་བྱས། བསྙེན་རྒྱུན་བཅས་དཔོན་སློབ་བཞི་བཅུ་སྐོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་བསྙེན། དམ་ཅན་དང་ངན་སྔགས་ཉེར་བསྙེན་རྣམས་རིམ་པར་བཏང་། དབལ་མདོས་བཅའ་མཁན་དཔོན་སློབ་ལྔ་ཟུར་བཞུགས་བྱས། ཉེར་དགུར་ཕུར་གདབ་དང་ཟློག་པ་བོར། གནམ་སྟོང་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག །དོན་དབང་། ཚོགས་བརྒྱ་རྣམས་དང་། ཚེས་གཅིག་ལ་མཐའ་རྒྱས་རྣམས་གེགས་མེད་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། བླ་མ་གསང་སྔགས་ཕེབས། མ་ཏིའི་བླ་མ། ཡང་
62-1-103a
ཏིའི་ཁྲིད། མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་ཞུས། ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་དང་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་བསྙེན་པ་རེ་བྱས། ཟླ་བ་དགུ་པ་ནས་རྗེ་བླ་མའི་སེམས་ཉིད་ངལ

【现代汉语翻译】
之后，在树的下部，为了建造掘藏师（Tertön）降魔意旨的佛塔，进行了两次无垢的土地勘测和祭祀，奠定了基础。在新寺庙中，制作了两次无垢的擦擦（tsatsa）。完成了生命之树的竖立仪式和开光。完成了《心性休息》的见解脱等所有环节。去了修行地，进行了四种事业的火供。进行了一些仪轨，如大权九尊（dbang chen sde dgu）和冲突调解等。之前被称为掘藏之链（gter phreng）的，这次改名为珍宝藏（rin chen gter mdzod）。开始了仪轨汇编，包括事业仪轨、灌顶仪轨、引导文、辅助用品等。今年，由于侄子活佛（dbon sprul）要主持安居，所以撰写了安居的实践文件。向维那（dbu mdzad）仁钦（rin chen）等人详细讲解了安居的实践方法。在新寺庙中，安居顺利开始。六月末，为拉章（bla brang）举行了为期七天的护法除障（khro rol zlog pa）仪式。以前，持明者（rig 'dzin）策旺诺布（tshe dbang nor bu）曾预言说，为了消除白玉寺（dpal spungs）和萨迦寺（sa 'bri）两座寺庙被毁后的灾难，以及镇压当时许多高官去世造成的死魔的危害，必须建立金刚橛殿（phur khang）并进行金刚橛修法。因此，杰曲吉雍涅（rje chos kyi 'byung gnas）建立了金刚橛殿，设立了念诵金刚橛的喇嘛，并进行了一次金刚橛大法会。后来，秋吉林巴（mchog gyur gling pa）在他的授记和显现中说，因为对噶丹巴（kar bstan）有很大的障碍，所以必须每年举行金刚橛修法，并敦促侄子活佛这样做。因此，今年计划开始。按照以前的传统，计划在八月末举行。向维那等人详细讲解了金刚橛修法的前行和后行的念诵和实践方法。从十五日开始，我担任金刚阿阇黎（rdo rje slob）。大约四十位僧人进行了本尊念诵，包括近修和常修。依次进行了护法和恶咒的近修。五位僧人专门负责制作朵玛（mdos）。二十九日，进行了金刚橛的安插和驱逐仪式。进行了获得空性成就的仪式。进行了义灌顶（don dbang）和百供法会。一号，所有环节都顺利完成，然后去了静修地。上师桑阿（gsang sngags）来了。接受了玛提上师（ma ti'i bla ma）的灌顶，央提（yang ti）的引导，以及《窍诀海》（man ngag rgya mtsho）等的许多灌顶和传承。做了一些圣救度母（Ārya Tāre，आर्या तारे，ārya tāre，圣度母）和度母心髓（'phags ma'i snying thig）的念诵。从九月开始，开始了宗喀巴大师（rje bla ma）的《心性休息》（sems nyid ngal）
。

【English Translation】
After that, at the lower part of the tree, in order to build a stupa for the Terma revealer's (Tertön) mind intention, two immaculate land surveys and offerings were made, and the foundation was laid. In the new temple, two immaculate tsatsas were made. The erection ceremony and consecration of the life tree were completed. The 'Mind at Rest' vision liberation and all other aspects were completed. After going to the retreat, four types of activities were performed through fire puja. Some rituals were performed, such as the Great Powerful Nine Deities (dbang chen sde dgu) and conflict mediation. What was previously called the Treasure Chain (gter phreng) was renamed the Precious Treasure (rin chen gter mdzod). The compilation of rituals began, including activity rituals, initiation rituals, guidance texts, auxiliary supplies, etc. This year, since the nephew reincarnation (dbon sprul) will be hosting the summer retreat, a document on the practice of the summer retreat was written. The practice methods of the summer retreat were explained in detail to the disciplinarian (dbu mdzad) Rinchen (rin chen) and others. The summer retreat started smoothly in the new temple. At the end of June, a seven-day protector obstacle-clearing (khro rol zlog pa) ritual was performed for the Labrang (bla brang). Previously, the Vidyadhara (rig 'dzin) Tsewang Norbu (tshe dbang nor bu) had prophesied that in order to eliminate the disasters after the destruction of the two monasteries of Palpung (dpal spungs) and Sakya (sa 'bri), and to suppress the harm of the dead spirits caused by the deaths of many high officials at that time, it was necessary to establish a Vajrakila pavilion (phur khang) and perform Vajrakila practice. Therefore, Je Chokyi Jungne (rje chos kyi 'byung gnas) established the Vajrakila pavilion, established a lama to recite Vajrakila, and performed a Vajrakila great practice once. Later, Chokgyur Lingpa (mchog gyur gling pa) said in his prophecies and visions that because there were great obstacles to the Ganden tradition (kar bstan), it was necessary to hold Vajrakila practice every year, and urged the nephew reincarnation to do so. Therefore, it was planned to start this year. According to the previous tradition, it was planned to hold it at the end of August. The chanting and practice methods of the preliminary and subsequent stages of the Vajrakila practice were explained in detail to the disciplinarian and others. It started on the fifteenth. I took on the responsibility of Vajra Acharya (rdo rje slob). About forty monks performed the deity recitation, including close recitation and regular recitation. The close recitations of the protectors and evil mantras were performed in order. Five monks were specially assigned to make the tormas (mdos). On the twenty-ninth, the Vajrakila implantation and expulsion rituals were performed. The ritual of obtaining emptiness accomplishment was performed. The meaning empowerment (don dbang) and the hundred offering ceremonies were performed. On the first, all aspects were completed smoothly, and then we went to the solitary retreat. Lama Sangngak (gsang sngags) came. Received the initiation of Lama Mati (ma ti'i bla ma), the guidance of Yangti (yang ti), and many initiations and transmissions of the 'Ocean of Secret Instructions' (man ngag rgya mtsho). Some recitations of Holy Tara (Ārya Tāre, आर्या तारे, ārya tāre, Holy Tara) and Tara's Heart Essence ('phags ma'i snying thig) were done. From September, began Je Lama's (rje bla ma) 'Mind at Rest' (sems nyid ngal)
.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུགས། འདི་སྐབས་མེ་ཏོག་ཚལ་ཆེན་རྒྱས་པ་ཉམས་དགའ་བ་སོགས་རྨིས་ལྟས་བཟང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་གི་སྐུ་སྟོད་ལག་ཏུ་འབྱོར་བ་ཅུང་ཟད་ཟོས་ཤིང་གཞན་ལའང་བྱིན་པ་རྨིས། བཅུ་གཉིས་པའི་ཡར་ཚེས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཅས་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས་གྲོལ། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ནས་མགོན་ཁང་རྟག་གཏོར་བརྗེ་བའི་གསར་རྙིང་གསོལ་ཁ་འཕར་མའང་ཚུགས། སྒྲུབ་ཁང་འོག་མར་མགོན་པོ་བེར་ཅན་གྱི་སྐོང་མདོས་གསར་འཛུག་གི་འདོན་འགྲིགས་ལག་ལེན་བསླབས། འཚོགས་ལའང་ཉིན་གཅིག་ཕྱིན། ཡང་དུ་ལོ་མཇུག་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བགྱིས། ལྕགས་ཕག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནས་བསྟན་རིམ་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་འདོན་བྱ་མང་ཙམ་བྱས། བླ་བྲང་དུ་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས། ཆོས་གླིང་ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་། རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ཁྲུས་སོགས་བགྱིས་ནས་ཡར་འོང་། འདི་སྐོར་ཉག་དམག་གིས་དགོན་ཆེན་སོགས་བཟུང་། སྡེ་
62-1-103b
དགེའི་རྫོང་ཁག་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར། བོད་གཞུང་ས་ཆེན་པོས་ཞབས་པད་ཕུ་ལུང་པ་སོགས་དཔུང་དམག་མང་པོས་གནམ་ས་འགུལ་བ་ལྟར་ཕྱིར་འོང་བའི་ཟིང་ཆ་ཆེ་སྐབས་སུ་སོང་། ཀམ་ཐོག་ནས་སྒ་རྗེ་དཔོན་ཤི་སར་མ་འོང་ཐབས་མེད་ཟེར་བཞིན་དཀའ་ལས་ཆེན་པོས་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན་ནས་ཆོ་ག་བཏང་། སྦྲ་ཆེན་བཙུན་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་མོ་ཞེས་བདག་ལ་དད་ཅིང་བྲི་འདོན་སོགས་བློ་གསལ་བ། ཆུང་ངུའི་དུས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཕྱིས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་གསོག་སྐབས་སོགས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷ་མང་པོ་རྩོལ་མེད་དུ་མཇལ་བ། དད་དམ་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་མཆོག་གླིང་བཀའ་བསླབ་ལྟར་སྔར་གནས་སྒོ་འབྱེད་སྐབས་ལམ་འདྲེན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲོགས་སུ་བཅོལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ། འདི་སྐོར་དམ་གྲིབ་ཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་ཕོག་པ་ལ་དབང་དང་རིམ་གྲོ་གང་དྲགས་བྱས་ཀྱང་མ་འཚོ་སོང་བར་བདུན་ཚིགས་སོགས་དགེ་སྒྲུབ་དང་། ལོ་བསྟར་ཞར་བྱུང་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་འོད་སྦྲེལ་བ་དང་། ཞི་ཁྲོ་དོང་སྤྲུགས་ཚོགས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱས། བདུན་ཚིགས་དང་པོར་རྨི་ལམ་དུ་བར་དོའི་ངོ་སྤྲད་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་། བཞི་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ལམ་བསྟན་
62-1-104a
པས་དེའི་བཀོད་པའང་གསལ་བ་ཞིག་རྨིས། ཕྱིས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྣང་དུ། ཐོག་མར་དམ་སེལ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དམན་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་ཤོམ་ལ་ཕྱིས་དགེ་རྩའི་སྟོབས་དང་། འདས་མ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ཤས་ཆུང་། སྨིན་པ་གསུམ་ཤས་ཆེ་བས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བགྲོད་སོང་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་ཞིག་གི་ངག་ལས་གསལ་བར་ཐོས་གསུངས། དེ་དང་ཇ་སྦྲའི་བུ་མོ་དུས་

【现代汉语翻译】
开始了གསོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་（息灾修法）。在此期间，梦见了盛开的鲜花花园等美好的景象。特别是，梦见拿到了མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་གི་སྐུ་སྟོད་（宁仁波切的遗骨上半身），吃了一点，也分给了别人。十二月上旬，བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་（修法事业）圆满完成。修行者们也开始了更换མགོན་ཁང་རྟག་གཏོར་（护法殿常供朵玛）的新旧供品。在下方的修行室里，学习了新制作的མགོན་པོ་བེར་ཅན་（具誓护法）的སྐོང་མདོས་（圆满朵玛）的仪轨。也去参加了一天的法会。年底又做了མགོན་པོ་（护法）朵玛修法。铁猪年新年开始后，做了བསྟན་རིམ་སྒྲུབ་མཆོད་（道次第修供）等许多念诵。在བླ་བྲང་（寺院）里，སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་（贵宾仁波切）做了གོང་མའི་ཐུགས་དམ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས། ཆོས་གླིང་ཕུར་པ་（皇帝本尊昆秋集经，曲林普巴）等的灌顶，རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ཁྲུས་（尊胜佛母沐浴）等，然后返回。在此期间，ཉག་དམག་（尼雅军队）占领了དགོན་ཆེན་（大寺院）等，སྡེ་དགེའི་རྫོང་ཁག་（德格宗）全部被控制。当བོད་གཞུང་ས་ཆེན་པོས་ཞབས་པད་ཕུ་ལུང་པ་（西藏政府）等军队像天崩地裂一样返回时，局势非常混乱。从康托传来消息说，སྒ་རྗེ་དཔོན་（噶尔杰本）去世了，不得不去，于是艰难地去了一下，做了超度仪式。有一个名叫སྦྲ་ཆེན་བཙུན་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་མོ་（大帐篷尼姑楚臣华姆）的尼姑，她对我很有信心，而且很聪明，会书写和念诵等。小时候，她亲眼见到了འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་（无量光佛主眷三尊），后来在积累དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་（昆秋集经）的前行时，毫不费力地见到了许多本尊。她是一个非常有信仰的人，按照མཆོག་གླིང་བཀའ་བསླབ་（秋林教言）的指示，以前在开门时，请她做向导和会供轮的助手。在此期间，她因为某种业障而生病，虽然做了灌顶和仪轨，但还是去世了，于是做了七七等善事，每年照例做了དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་འོད་སྦྲེལ་བ་（意集圆满仪轨，净障火供），以及ཞི་ཁྲོ་དོང་སྤྲུགས་ཚོགས་（寂怒百尊除障法会）等。在第一个七七日，梦中清楚地做了中阴的引导，在第四个七七日，梦见རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་（铜色吉祥山）指路，景象非常清晰。后来，在ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྣང་（全知上师仁波切的景象）中，最初因为一点点誓言的违犯，差点转生为尸陀林的贱女，但后来因为善根的力量，以及死者本身的三障较轻，三圆满较重，所以前往了清净刹土，这是从一个空行母的口中清楚听到的。她和茶馆的女儿同时...
在གསོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་（息灾修法）期间，梦见了盛开的鲜花花园等美好的景象。特别是，梦见拿到了མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་གི་སྐུ་སྟོད་（宁仁波切的遗骨上半身），吃了一点，也分给了别人。十二月上旬，བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་（修法事业）圆满完成。修行者们也开始了更换མགོན་ཁང་རྟག་གཏོར་（护法殿常供朵玛）的新旧供品。在下方的修行室里，学习了新制作的མགོན་པོ་བེར་ཅན་（具誓护法）的སྐོང་མདོས་（圆满朵玛）的仪轨。也去参加了一天的法会。年底又做了མགོན་པོ་（护法）朵玛修法。铁猪年新年开始后，做了བསྟན་རིམ་སྒྲུབ་མཆོད་（道次第修供）等许多念诵。在བླ་བྲང་（寺院）里，སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་（贵宾仁波切）做了གོང་མའི་ཐུགས་དམ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས། ཆོས་གླིང་ཕུར་པ་（皇帝本尊昆秋集经，曲林普巴）等的灌顶，རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ཁྲུས་（尊胜佛母沐浴）等，然后返回。在此期间，ཉག་དམག་（尼雅军队）占领了དགོན་ཆེན་（大寺院）等，སྡེ་དགེའི་རྫོང་ཁག་（德格宗）全部被控制。当བོད་གཞུང་ས་ཆེན་པོས་ཞབས་པད་ཕུ་ལུང་པ་（西藏政府）等军队像天崩地裂一样返回时，局势非常混乱。从康托传来消息说，སྒ་རྗེ་དཔོན་（噶尔杰本）去世了，不得不去，于是艰难地去了一下，做了超度仪式。有一个名叫སྦྲ་ཆེན་བཙུན་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་མོ་（大帐篷尼姑楚臣华姆）的尼姑，她对我很有信心，而且很聪明，会书写和念诵等。小时候，她亲眼见到了འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་（无量光佛主眷三尊），后来在积累དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་（昆秋集经）的前行时，毫不费力地见到了许多本尊。她是一个非常有信仰的人，按照མཆོག་གླིང་བཀའ་བསླབ་（秋林教言）的指示，以前在开门时，请她做向导和会供轮的助手。在此期间，她因为某种业障而生病，虽然做了灌顶和仪轨，但还是去世了，于是做了七七等善事，每年照例做了དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་འོད་སྦྲེལ་བ་（意集圆满仪轨，净障火供），以及ཞི་ཁྲོ་དོང་སྤྲུགས་ཚོགས་（寂怒百尊除障法会）等。在第一个七七日，梦中清楚地做了中阴的引导，在第四个七七日，梦见རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་（铜色吉祥山）指路，景象非常清晰。后来，在ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྣང་（全知上师仁波切的景象）中，最初因为一点点誓言的违犯，差点转生为尸陀林的贱女，但后来因为善根的力量，以及死者本身的三障较轻，三圆满较重，所以前往了清净刹土，这是从一个空行母的口中清楚听到的。她和茶馆的女儿同时...

【English Translation】
Started the གསོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ (pacifying retreat). During this time, dreamed of beautiful scenes such as a blooming flower garden. In particular, dreamed of receiving the upper body of the relics of མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་གི་སྐུ་སྟོད་ (Nyang Rinpoche), eating a little, and sharing it with others. In the early part of December, the བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ (retreat activities) were completed and concluded. The practitioners also started exchanging the old and new offerings for the མགོན་ཁང་རྟག་གཏོར་ (Dharma protector shrine's constant offering torma). In the lower retreat room, learned the practice of the newly made སྐོང་མདོས་ (completion torma) of མགོན་པོ་བེར་ཅན་ (Bernakchen Mahakala). Also attended a one-day dharma assembly. At the end of the year, again performed the མགོན་པོ་ (Mahakala) torma practice. From the new year of the Iron Pig year, performed many recitations such as བསྟན་རིམ་སྒྲུབ་མཆོད་ (Lamrim practice and offering). In the བླ་བྲང་ (monastery), སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ (Kyabje Rinpoche) performed the empowerment of གོང་མའི་ཐུགས་དམ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས། ཆོས་གླིང་ཕུར་པ་ (the emperor's personal deity Konchok Chidu, Choling Phurba), etc., and རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ཁྲུས་ (Namjom body purification), and then returned. During this time, the ཉག་དམག་ (Nyag army) occupied དགོན་ཆེན་ (the great monastery), etc., and the entire སྡེ་དགེའི་རྫོང་ཁག་ (Dege region) was controlled. When the བོད་གཞུང་ས་ཆེན་པོས་ཞབས་པད་ཕུ་ལུང་པ་ (Tibetan government) and other armies returned like the earth and sky collapsing, the situation was very chaotic. News came from Kamtok that སྒ་རྗེ་དཔོན་ (Garje Pon) had passed away, and it was necessary to go, so went with great difficulty and performed the funeral rites. There was a nun named སྦྲ་ཆེན་བཙུན་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་མོ་ (Drachen Tsultrim Palmo), who had great faith in me, and was intelligent, able to write and recite, etc. In her childhood, she had personally seen འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ (Amitabha and his two main disciples), and later, when accumulating the preliminary practices of དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ (Konchok Chidu), she effortlessly saw many deities. She was a very faithful person, and according to the instructions of མཆོག་གླིང་བཀའ་བསླབ་ (Chokling's teachings), she was asked to be a guide and a helper in the tsokhorlo (feast gathering) when opening the door in the past. During this time, she fell ill due to some karmic obscuration, and although empowerments and rituals were performed, she passed away. Therefore, virtuous deeds such as the seven-seven days were performed, and the annual དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་འོད་སྦྲེལ་བ་ (Gongdue Kongchok Chenmo, purification of obscurations, connecting fire and light), and ཞི་ཁྲོ་དོང་སྤྲུགས་ཚོགས་ (Shitro Dongtruk gathering) etc. were performed extensively. On the first seven-seven day, the guidance of the bardo was clearly given in a dream, and on the fourth seven-seven day, dreamed of རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ (Nga Yab Padma Od) showing the way, and the scenery was very clear. Later, in the vision of ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྣང་ (Kunkhyen Lama Rinpoche), initially, due to a slight violation of samaya (sacred bond), she was about to be reborn as a lowly woman in a charnel ground, but later, due to the power of virtue, and because the deceased herself had less of the three obscurations and more of the three perfections, she went to a pure land, which was clearly heard from the mouth of a dakini. She and the daughter of the teahouse at the same time...
During the གསོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ (pacifying retreat), dreamed of beautiful scenes such as a blooming flower garden. In particular, dreamed of receiving the upper body of the relics of མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་གི་སྐུ་སྟོད་ (Nyang Rinpoche), eating a little, and sharing it with others. In the early part of December, the བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ (retreat activities) were completed and concluded. The practitioners also started exchanging the old and new offerings for the མགོན་ཁང་རྟག་གཏོར་ (Dharma protector shrine's constant offering torma). In the lower retreat room, learned the practice of the newly made སྐོང་མདོས་ (completion torma) of མགོན་པོ་བེར་ཅན་ (Bernakchen Mahakala). Also attended a one-day dharma assembly. At the end of the year, again performed the མགོན་པོ་ (Mahakala) torma practice. From the new year of the Iron Pig year, performed many recitations such as བསྟན་རིམ་སྒྲུབ་མཆོད་ (Lamrim practice and offering). In the བླ་བྲང་ (monastery), སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ (Kyabje Rinpoche) performed the empowerment of གོང་མའི་ཐུགས་དམ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས། ཆོས་གླིང་ཕུར་པ་ (the emperor's personal deity Konchok Chidu, Choling Phurba), etc., and རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ཁྲུས་ (Namjom body purification), and then returned. During this time, the ཉག་དམག་ (Nyag army) occupied དགོན་ཆེན་ (the great monastery), etc., and the entire སྡེ་དགེའི་རྫོང་ཁག་ (Dege region) was controlled. When the བོད་གཞུང་ས་ཆེན་པོས་ཞབས་པད་ཕུ་ལུང་པ་ (Tibetan government) and other armies returned like the earth and sky collapsing, the situation was very chaotic. News came from Kamtok that སྒ་རྗེ་དཔོན་ (Garje Pon) had passed away, and it was necessary to go, so went with great difficulty and performed the funeral rites. There was a nun named སྦྲ་ཆེན་བཙུན་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་མོ་ (Drachen Tsultrim Palmo), who had great faith in me, and was intelligent, able to write and recite, etc. In her childhood, she had personally seen འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ (Amitabha and his two main disciples), and later, when accumulating the preliminary practices of དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ (Konchok Chidu), she effortlessly saw many deities. She was a very faithful person, and according to the instructions of མཆོག་གླིང་བཀའ་བསླབ་ (Chokling's teachings), she was asked to be a guide and a helper in the tsokhorlo (feast gathering) when opening the door in the past. During this time, she fell ill due to some karmic obscuration, and although empowerments and rituals were performed, she passed away. Therefore, virtuous deeds such as the seven-seven days were performed, and the annual དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་ཆེན་མོ་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་འོད་སྦྲེལ་བ་ (Gongdue Kongchok Chenmo, purification of obscurations, connecting fire and light), and ཞི་ཁྲོ་དོང་སྤྲུགས་ཚོགས་ (Shitro Dongtruk gathering) etc. were performed extensively. On the first seven-seven day, the guidance of the bardo was clearly given in a dream, and on the fourth seven-seven day, dreamed of རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ (Nga Yab Padma Od) showing the way, and the scenery was very clear. Later, in the vision of ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྣང་ (Kunkhyen Lama Rinpoche), initially, due to a slight violation of samaya (sacred bond), she was about to be reborn as a lowly woman in a charnel ground, but later, due to the power of virtue, and because the deceased herself had less of the three obscurations and more of the three perfections, she went to a pure land, which was clearly heard from the mouth of a dakini. She and the daughter of the teahouse at the same time...

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་ཡོལ་བའི་དགེ་རྩར་སོ་སོས་མི་འཁྲུགས་པའི་སཱཙྪ་འབུམ་ཐེར་དང་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ལ། དྲི་མེད་ཆོ་ག །རབ་གནས་སོགས་བྱེད་དུ་ཕྱིན། གཏེར་ཆེན་ནས་སེང་བྲག་གཏེར་བྱོན་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་དང་པདྨའི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གནད་འགའ་ཞིག་གིས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་མ་བྱུང་ཡང་། ཞུ་ནན་ཕུལ་བ་ལྟར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཚན་ཕབ་ནས། འདིའི་དབང་ལུང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས་དང་གནང་བའི་ལྟས་བྱུང་གསུང་ནས་བསྐུར་བྱུང་བ། དེའི་ཚོགས་སྐོང་གསོལ་འདེབས་བྱས་ནུབ། ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་ནང་དུ་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཡིན་སྙམ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་ཕྱག་ནས་མང་པོ་གཏོར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་རྡོ་ཁོ་ནར་སྣང་། ཕྱིའི་
62-1-104b
བསྐོར་ལམ་ཞིག་འདུག་པ་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཤེལ་རྡོ་མང་པོ་བཏུས་ནས་རུམ་དུ་བཙུད་པ་ཞིག་རྨིས། འདི་སྐོར་སྡེ་དགེ་མ་སྲས་ཉག་དཔོན་ལག་ཏུ་ཤོར་བས་སེམས་བདེ་བ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་ཞིང་། རྫོང་སར་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་སྐུ་རིམ་ཅི་དྲགས་ཞུ་བ་དང་། ཚུར་ལའང་མོ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་གལ་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱུད་ཟླ་རེ་བཞིན་བགྱིས་ནས་སྐུ་རིམ་ཁོ་ནར་འབད་རྩོལ་བཏོན། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་སྐོར་ཉག་དམག་རྨེ་རྟིང་དུ་སླེབས་ནས་བརླག་ཚབས་ཆེན་པོ་བྱས། རང་གི་སྦྱིན་བདག་གལ་ཆེན་འགའ་ཡང་རྐྱེན་ལམ་སོང་འདུག་པ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་ག་བཏང་བས་དད་དམ་ཅན་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་ལྟས་ཀྱང་བྱུང་། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། འདི་གའི་བླ་གྲྭར་ཉེར་མཁོ་ཆེ་བ་སོགས་གང་ཅིར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཅིག་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་ཐུབ་པ་ལོ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་ཁོང་ནས་དེ་འདྲ་བྲི་བློ་གཏན་ནས་མེད། དེ་ནི་ངེས་པར་ཁྱེད་རང་ནས་འབྲི་བར་འོས་པས་སྨིན་གླིང་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ལ་མ་གཞི་ལོས་དགོས་ཀྱང་འདི་ཉིད་སྟབས་བདེ་ཟོར་ཡངས་ལ་དམིགས་པ་སྤྱི་འགྲེར་སོང་བས་ཡང་ཏིག་ཀློང་ཆེན་གསུང་དངོས་རྣམས་ཆེར་མི་འདུག་པས་དེ་ལ་གཞི་བྱས་པ་ལེགས་ཚུལ་ནན་དུ་གསུངས་པས། རང་ལ་དེ་འདྲའི་
62-1-105a
སྤོབས་པ་མེད་ཀྱང་བྲིས་ན་ཅི་འགྱུར་བརྟགས་པ་ཞིག་གནང་གྲུབ་ཞུས་པར། ཚེས་བཅུ་ཞིག་ལ་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས་གསོལ་འདེབས་མཛད་པའི་ཐོ་རངས་སུ། རྗེ་ཉིད་ས་ཁད་ཆེས་མཐོ་བའི་བྲག་དཀར་པོའི་ཐེམ་བར་སྤང་ལྗང་མེ་ཏོག་བཀྲ་བ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཡོད་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་འཆར་བས་སྤྲོ་ཉམས་དང་བཅས་མནལ་སད་པའི་དེ་མ་ཐག །གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་གི་ཏིག །ཏིལ་མར་སྒྲོན་བཞིན་ཆེས་ཆེར་གསལ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་པ་དེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འཛིན་མའི་གསུང་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་བས་འབྲི་བར་ལེགས

【现代汉语翻译】
在卸任后的善行中，建造了各自不冲突的十万萨恰（sa cha，一种小泥塔）和多层佛塔，并前往进行无垢仪轨和开光等活动。虽然没有完全按照大掘藏师（gter chen）从森扎（seng brag）掘出的六部法和莲师传记《诺布珍》（nor bu'i phreng ba，珍宝之鬘）等一些缘起要点来确定，但按照恳切的请求，降下了金刚萨埵心髓（rdor sems thugs kyi snying po）的法类，并说：‘祈请邬金仁波切（o rgyan rin po che）赐予此法的灌顶和传承，会出现吉祥的征兆’，然后寄了过来。之后举行了会供和祈祷。梦见在一座寺庙里，一位看似莲师（padma nyin byed）的上师安住于此，我恭敬地顶礼，他手中抛出许多东西，全都显现为水晶石。梦见在外面的绕行道上绕行，捡起许多水晶石塞进怀里。这件事因为德格玛（sde dge ma）的儿子尼雅彭（nyag dpon）插手而始终感到不安。向佐钦寺（rdzong sar）的祖古仁波切（sprul sku rin po che）请示应该做何种除障法事，并且每月都通过书信往来询问占卜和梦境的征兆，专注于做除障法事。第二个月左右，尼雅（nyag）的军队到达热定（rme rting），造成了巨大的破坏。自己的一些重要施主也去世了，为他们做了息增怀诛的仪轨，对有信心和誓言的人似乎有些帮助。第三个月举行了金刚萨埵大法会。因为这里的僧众非常需要，所以恳请上师仁波切（bla ma rin po che）慈悲赐予《喇嘛扬提》（bla ma yang tig）的引导文，但过去几年他一直说自己没有写作的意愿，说：‘这必须由你自己来写，虽然需要以敏林（smin gling）的引导文为基础，但它过于简略，目标过于宽泛，没有太多龙钦巴（klong chen pa）的真实教言，所以最好以它为基础。’虽然自己没有这样的能力，但还是请求他给予一些关于写作是否可行的建议。在十斋日供养了盛大的会供轮，在祈祷的黎明时分，梦见上师自己安住在地势极高的白色岩石的台阶上，那里长满了翠绿的草地和鲜花，东方升起非常明亮的太阳，带着喜悦醒来，立刻听到‘大秘密的心髓，像酥油灯一样非常明亮’的声音，觉得这是空行母华丹拉姆（mkha' 'gro dpal 'dzin ma）的教言，所以最好写作。
在卸任后的善行中，建造了各自不冲突的十万萨恰（一种小泥塔）和多层佛塔，并前往进行无垢仪轨和开光等活动。虽然没有完全按照大掘藏师从森扎掘出的六部法和莲师传记《珍宝之鬘》等一些缘起要点来确定，但按照恳切的请求，降下了金刚萨埵心髓的法类，并说：‘祈请邬金仁波切赐予此法的灌顶和传承，会出现吉祥的征兆’，然后寄了过来。之后举行了会供和祈祷。梦见在一座寺庙里，一位看似莲师的上师安住于此，我恭敬地顶礼，他手中抛出许多东西，全都显现为水晶石。梦见在外面的绕行道上绕行，捡起许多水晶石塞进怀里。这件事因为德格玛的儿子尼雅彭插手而始终感到不安。向佐钦寺的祖古仁波切请示应该做何种除障法事，并且每月都通过书信往来询问占卜和梦境的征兆，专注于做除障法事。第二个月左右，尼雅的军队到达热定，造成了巨大的破坏。自己的一些重要施主也去世了，为他们做了息增怀诛的仪轨，对有信心和誓言的人似乎有些帮助。第三个月举行了金刚萨埵大法会。因为这里的僧众非常需要，所以恳请上师仁波切慈悲赐予《喇嘛扬提》的引导文，但过去几年他一直说自己没有写作的意愿，说：‘这必须由你自己来写，虽然需要以敏林的引导文为基础，但它过于简略，目标过于宽泛，没有太多龙钦巴的真实教言，所以最好以它为基础。’虽然自己没有这样的能力，但还是请求他给予一些关于写作是否可行的建议。在十斋日供养了盛大的会供轮，在祈祷的黎明时分，梦见上师自己安住在地势极高的白色岩石的台阶上，那里长满了翠绿的草地和鲜花，东方升起非常明亮的太阳，带着喜悦醒来，立刻听到‘大秘密的心髓，像酥油灯一样非常明亮’的声音，觉得这是空行母华丹拉姆的教言，所以最好写作。

【English Translation】
In the virtuous deeds after retirement, hundreds of thousands of Sa-chas (small clay stupas) and multi-storied stupas were built without conflict, and went to perform immaculate rituals and consecrations. Although it was not completely determined according to some key points of interdependence such as the six-part Dharma teachings unearthed from Seng Drak by the Great Treasure Revealer (gter chen) and the biography of Padmasambhava, 'The Garland of Jewels' (nor bu'i phreng ba), according to the earnest request, the Dharma class of Vajrasattva Heart Essence (rdor sems thugs kyi snying po) was sent down, and it was said, 'Pray to Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che) to grant the empowerment and transmission of this Dharma, and auspicious signs will appear,' and then it was sent. After that, a gathering and prayer were held. I dreamed that in a temple, a master who seemed to be Padmasambhava (padma nyin byed) was residing there, and I respectfully prostrated, and he threw out many things from his hand, all of which appeared to be crystal stones. I dreamed of circumambulating on the outer circumambulation path, picking up many crystal stones and stuffing them into my bosom. Because this matter was taken over by Nyag Pon (nyag dpon), the son of Dege Ma (sde dge ma), I was always uneasy. I asked Zongsar Khyentse Rinpoche (rdzong sar sprul sku rin po che) what kind of obstacle-clearing rituals should be performed, and every month I corresponded by letter to inquire about the signs of divination and dreams, focusing on performing obstacle-clearing rituals. Around the second month, the Nyag army arrived at Reting (rme rting) and caused great destruction. Some of my important patrons also passed away, and I performed peaceful and wrathful rituals for them, which seemed to be of some help to those with faith and vows. In the third month, the great Vajrasattva practice was held. Because the monks here were in great need, I requested Lama Rinpoche (bla ma rin po che) to kindly grant the guidance manual of 'Lama Yangtik' (bla ma yang tig), but in the past few years he had always said that he had no intention of writing, saying, 'This must be written by yourself. Although it is necessary to base it on the guidance manual of Minling (smin gling), it is too brief and the goals are too broad, and there are not many authentic teachings of Longchenpa (klong chen pa), so it is best to base it on that.' Although I did not have such ability, I still asked him to give some advice on whether writing was feasible. On the tenth day, a grand Ganachakra offering was made, and in the dawn of prayer, I dreamed that the master himself was residing on the steps of a white rock with extremely high terrain, where lush green grass and flowers grew, and a very bright sun rose from the east. I woke up with joy and immediately heard the sound 'The heart essence of the great secret, very bright like a butter lamp,' and I felt that this was the teaching of Dakini Paljinma (mkha' 'gro dpal 'dzin ma), so it is best to write.
In the virtuous deeds after retirement, hundreds of thousands of Sa-chas (small clay stupas) and multi-storied stupas were built without conflict, and went to perform immaculate rituals and consecrations. Although it was not completely determined according to some key points of interdependence such as the six-part Dharma teachings unearthed from Seng Drak by the Great Treasure Revealer and the biography of Padmasambhava, 'The Garland of Jewels', according to the earnest request, the Dharma class of Vajrasattva Heart Essence was sent down, and it was said, 'Pray to Orgyen Rinpoche to grant the empowerment and transmission of this Dharma, and auspicious signs will appear,' and then it was sent. After that, a gathering and prayer were held. I dreamed that in a temple, a master who seemed to be Padmasambhava was residing there, and I respectfully prostrated, and he threw out many things from his hand, all of which appeared to be crystal stones. I dreamed of circumambulating on the outer circumambulation path, picking up many crystal stones and stuffing them into my bosom. Because this matter was taken over by Nyag Pon, the son of Dege Ma, I was always uneasy. I asked Zongsar Khyentse Rinpoche what kind of obstacle-clearing rituals should be performed, and every month I corresponded by letter to inquire about the signs of divination and dreams, focusing on performing obstacle-clearing rituals. Around the second month, the Nyag army arrived at Reting and caused great destruction. Some of my important patrons also passed away, and I performed peaceful and wrathful rituals for them, which seemed to be of some help to those with faith and vows. In the third month, the great Vajrasattva practice was held. Because the monks here were in great need, I requested Lama Rinpoche to kindly grant the guidance manual of 'Lama Yangtik', but in the past few years he had always said that he had no intention of writing, saying, 'This must be written by yourself. Although it is necessary to base it on the guidance manual of Minling, it is too brief and the goals are too broad, and there are not many authentic teachings of Longchenpa, so it is best to base it on that.' Although I did not have such ability, I still asked him to give some advice on whether writing was feasible. On the tenth day, a grand Ganachakra offering was made, and in the dawn of prayer, I dreamed that the master himself was residing on the steps of a white rock with extremely high terrain, where lush green grass and flowers grew, and a very bright sun rose from the east. I woke up with joy and immediately heard the sound 'The heart essence of the great secret, very bright like a butter lamp,' and I felt that this was the teaching of Dakini Paljinma, so it is best to write.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེས་ཕེབས་པ་ལྟར་སྙིང་ཐིག་མ་བུའི་ཁྲིད་ཡིག་དེ་དབུ་རྩོམ་པའི་ནུབ་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་བྱ་རྒོད་མང་པོ་འདུ་བ་སོགས་ལྟས་ལེགས་པའང་བྱུང་བས་མཐའ་གྲུབ་པར་བྱས། ས་ག་ཟླ་བར་ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱིན། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་ཡིག་བྲིས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་མཛད་འདུག་པས་འདི་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པའི་མཇུག་བར་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བྲིས། དབོན་སྤྲུལ་ཉག་ཁོག་ཕེབས་དགོས་བྱུང་སྟབས་འདི་ལོ་དབྱར་གནས་འཛུག་མཁན་མི་འདུག་པས་དགེ་སློང་བཅུ་གསུམ་སྐོར་སྒྲུབ་ཁང་འདིར་དབྱར་གནས་མཛད་རྒྱུའི་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཕུར་
62-1-105b
སྒྲུབ་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཡོན་བདག་གནང་རྒྱུའི་ངེད་རང་རི་ཁྲོད་ནས་མར་འོང་སྐབས་རྐང་པ་ལ་གཉན་གཟེར་ཕོག །སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གཞིའི་ཉིན་ནས་བརླ་གཡོན་གཉན་འབྲུམ་གྱིས་གང་བའི་ན་ཚ་ཆེ་བས་ལངས་འདུག་ཆེར་མ་ལོ་ཡང་ཚོགས་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིན། ཉེར་དགུ་ནས་ན་ཚ་ཞི། ཚེས་གཅིག་ལ་ཡར་ཕྱིན་པ་དང་འབྲུམ་པ་ཤུལ་ཡང་མེད་པར་དྲགས་འདུག་པས་ཡོན་བདག་ལ་རྐྱེན་ཆེ་བའི་ལྟས་ཡིན་པར་འདུག །རིམ་པར་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་པུ་རི་ཞིག་བཅའ་སྒྲུབ་དང་བསྙེན་པ་བཏང་འོས་རིགས་སྒྲུབ་ཁང་ཡར་མར་གྱི་དབང་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང་བྲེལ་བ་རིམ་སེལ་བྱས། ལོ་མཇུག་ཏུ་གསང་མགོན་སྨུག་པོའི་བསྙེན་པ་ཞིག་བཏང་། མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་འཚོགས། ས་བྱི་གསར་ཚེས་ནང་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་བཏང་། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་རྐྱེན་སེལ་གྱི་དབང་ཁྲུས་མང་ཙམ་ཕུལ། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་རིགས་དང་གསོལ་འདེབས་ཕྱི་སྒྲུབ་རྣམས་རིམ་པར་བསགས། དྲོད་བབས་པ་སྔ་འཕྲོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་འགྲེལ་བའི་འཕྲོས་དང་། གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རྣམས་རིམ་པར་བྲིས། བར་བར་འདུས་པ་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པ་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་སོ་སོའི་འདོད་སྦྱར་དལ་མེད་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་བྱས། སྒྲུབ་
62-1-106a
ཐེབས་དང་པོ་རྣམས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྲུབ་ནས་གྲོལ། འདི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པར་བུམ་སྒྲུབ་འཛུག་མཁན་མ་བྱུང་། བདུན་པའི་ནང་ཚུགས་སོང་བ་ལ་སྔར་རྒྱུན་ལྟར་ཕྱིན། དེ་གྲུབ་ནས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱད་བཀྲོལ་ཞིག་བགྱིས་ནས་ཡར་ཕྱིན་པར་འགྲམ་པ་ལ་གྲིབ་སྲིན་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ཞིག་གིས་ཞག་བདུན་ཙམ་མནར། འདི་ནས་གཟུང་བྱད་བཀྲོལ་སྐུ་ཁྲུས་སོགས་ནམ་བྱས་ལ་གྲིབ་སྲིན་འཕར་ལྡང་ཚབས་ཆེ་བ་རེ་བྱུང་། འདི་སྐོར་ཉག་དཔོན་ངོ་ཚབ་ཀྱིས་སྡེ་དགེ་དགོན་ཆེན་དུ་མངའ་འོག་གི་དགོན་སྡེའི་བླ་མ། མི་སེར་མིང་ཡོད་ཐམས་ཅད་བུ་གཏེལ་བསྡུ་སྐབས་རང་ལའང་སྐད་ཟུར་ཙམ་བྱུང་ཡང་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེས་རང་ཡལ་སོང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་མི་རྗེ་ས་དབང་ཕུ་ལུང་པ་སྐུ་མཆེད་གཙོར་བྱས་བཀའ་མདའ་རྩིས་གསུམ

【现代汉语翻译】
正如所说，在开始撰写《心髓母子法》的引导文时，出现了夕阳东升、群鸟聚集等吉祥之兆，最终得以完成。在萨嘎月（藏历四月），我前往进行年度宝瓶修法。堪布喇嘛扎西沃色（吉祥光芒）提供了书写的资助，因此我从这里开始撰写《知识总汇》的注释，直到七月底。由于翁珠尼阿科需要前往，今年没有人组织夏季安居，所以我为大约十三位比丘提供了在此修行室进行夏季安居的便利。八月的普尔布（金刚橛日），
修行者仁波切（宝）承诺提供施主，我从闭关处下来时，脚上长了毒疮。从实修开始的那天起，左大腿长满了脓疱，病情严重，几乎站不起来，但我仍然鼓起勇气去参加法会。二十九日病情减轻。初一上山时，脓疱消失得无影无踪，这预示着施主可能会有大灾难。我依次通过金刚橛法门，完成了普里（地名）的建造、修法和念诵，以及修行室上下的灌顶和引导，并逐步处理了各种事务。年底，我进行了一次秘密护法黑袍金刚的念诵。举行了护法的朵玛（食子）修法。在新年初一，我进行了意集荟供。我为修行者仁波切提供了许多消灾灌顶。我逐步积累了心髓修法遣除一切障碍的前行和祈祷文。天气转暖后，我继续完成了《知识总汇》注释的剩余部分，并逐步撰写了《伏藏宝藏》的仪轨。期间，无论聚集的人数多少，我都像往常一样，毫不懈怠地给予各种灌顶、传承和引导。第一批修行者经过三年三个月的修行后圆满结束。今年四月没有人组织宝瓶修法。七月开始后，一切如常进行。结束后，我为修行者仁波切做了一个驱魔仪式，上山后，他的脸颊被一种非常严重的邪魔所困扰，折磨了大约七天。从那以后，每当我进行驱魔或沐浴等仪式时，邪魔都会剧烈地跳动。关于这件事，尼阿科的代表向德格寺报告说，在征收属下寺院的喇嘛和所有有名百姓的布嘎税时，我也听到了一些风声，但依靠三宝的加持，它自然消失了。九月，米久萨旺普隆巴（人名）兄弟等人为主，进行了噶丹孜松（人名）的...

【English Translation】
As it was said, when starting to write the guide of 'Heart Essence Mother and Child,' auspicious signs such as the setting sun rising in the east and many birds gathering occurred, and it was completed. In Saga month (Tibetan April), I went to perform the annual vase practice. Khen Lama Tashi Ozer (Auspicious Light) provided the writing support, so from here I wrote the commentary on 'All-Encompassing Knowledge' until the end of July. Since Won Tulku Nyakhok had to go, there was no one to organize the summer retreat this year, so I provided facilities for about thirteen monks to do the summer retreat in this retreat room. On the Phurbu (Vajrakilaya day) of August,
The practitioner Rinpoche (Precious) promised to provide patronage, and when I came down from the retreat, I got a poisonous sore on my foot. From the day the actual practice started, my left thigh was covered with pustules, and the illness was so severe that I could hardly stand up, but I still mustered the courage to go to the gathering. On the twenty-ninth, the illness subsided. When I went up on the first, the pustules had disappeared without a trace, which indicated that there might be a major disaster for the patron. I successively completed the construction, practice, and recitation of Puri (place name) through the Vajrakilaya method, as well as the empowerments and guidance of the retreat room up and down, and gradually dealt with various matters. At the end of the year, I performed a recitation of the secret protector Black Cloak Mahakala. A Mahakala Torma (offering cake) practice was held. On the new first day of the year, I performed the Intentional Gathering Feast. I offered many obstacle-clearing empowerments to the practitioner Rinpoche. I gradually accumulated the preliminaries and prayers for the Heart Essence practice to dispel all obstacles. As the weather warmed up, I continued to complete the remaining part of the commentary on 'All-Encompassing Knowledge,' and gradually wrote the rituals of 'Treasure Trove.' In the meantime, no matter how many people gathered, I gave various empowerments, transmissions, and guidance as usual without any delay. The first group of practitioners completed their three-year, three-month practice and finished. This year, no one organized the vase practice in April. After it started in July, everything went as usual. After it was completed, I did an exorcism for the practitioner Rinpoche, and after going up the mountain, his cheeks were troubled by a very serious demon, which tormented him for about seven days. From then on, whenever I performed exorcism or bathing rituals, the demons would jump violently. Regarding this matter, the representative of Nyakhok reported to Dege Monastery that when collecting the Buga tax from the lamas of the subordinate monasteries and all the named commoners, I also heard some rumors, but by the grace of the Three Jewels, it disappeared naturally. In September, Mije Sawang Phulungpa (person name) brothers and others were the main ones, and Kadam Zisum (person name) was...

--------------------------------------------------------------------------------

་བོད་ཀྱི་ཆེན་པོ་དུ་མས་མགོ་བྱས་བོད་དམག །བྲག་གཡབ། གོ་འཇོ། རི་ཆབ་སོགས་དཔུང་ཆེན་གྱིས་དགོན་ཆེན་ས་གནས་བཟུང་། ཉེ་སྐོར་མགོ་བཏགས་མ་ཞུས་པ་རྣམས་ལ་དམག་བརྒྱབས། འདི་གའི་དགོན་པ་ལའང་ཁག་ངན་ཆེ་བས་དམག་གིས་བཟུང་ཉེ་བའི་སྐབས། བྲག་གཡབ་མགོ་འཛིན་གདོང་ཀཾ་ཁྲི་པ་གློ་བུར་བསྙུན། ས་དབང་མདུན་སྡེ་དགེའི་རྒྱུས་ཡོད་རྣམས་ནས་ངེད་རང་དྲགས་ཚུལ་ཞུས་པ་ལྟར་
62-1-106b
འབོད་མི་འབྱོར། ཉག་དཔོན་དང་ཉག་དམག་ལ་དོགས་འཚེར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་རུང་མོ་ལེགས་པ་ལ་ཆགས་བཞག་ནས་ལ་ཁའི་ས་སྟོང་ནས་རྔུལ་སྲིབ་དམག་སྒར་སྟེང་དུ་ཕྱིན། ཁྲི་པ་ལ་དབང་ཁྲུས་སོགས་བགྱིས་ཀྱང་གཞི་ཤིན་ཏུ་ལྗི་བས་བྱོན་བཞུགས་གང་ལེགས་མོ་བཏབ་པར་བྱོན་ན་ལེགས་པར་བབས་པ་ལྟར་ཕར་ཁྱོགས། ས་དབང་ཆེན་པོའི་མདུན་མཇལ་དར་ཕུལ། ཞག་ཤས་གསོལ་ཁ་སོགས་རིམ་གྲོ་དགོས་ཕེབས་ལྟར་བསྒྲུབས། ཉག་དམག་ཕྱི་དཔུང་སླེབས་པས་འུར་ཟིང་སེམས་གཟན་བར་དོའི་གནས་སྐབས་འདྲ་བ་བྱུང་། དེ་སྐབས་ཉག་དགྲས་ནམ་རྒྱབ་དང་སྟོད་སྨད་གར་འོང་སོགས་སེམས་ལ་དྲན་ཚད་མོ་འདེབས་དགོས་བྱུང་བས་མོ་ལ་དེ་འདྲའི་བཤད་པ་ག་ལ་ཡོད་ཀྱང་སེམས་ལ་གང་དྲན་སྨྲས་པས་དཀོན་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྨྲས་ཚད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བས་ས་དབང་ཆེན་པོའང་ཐུགས་ཆེས། དམག་འཐབ་ཉིན་ཀྱང་བོད་དམག་རྒྱལ་སོང་བས་ངེད་ལ་ཞལ་དྲོ་བའི་གཟེངས་བསྟོད་མཛད། དཔལ་སྤུངས་ཐད་རྒྱུ་མཚན་གང་ཤེས་བཅས་མགོ་བཏགས་ཞུས་པའང་སྙན་ལ་འཕྲོད་ནས་དཔལ་སྤུངས་པར་གཏོགས་ཚད་ཀྱི་དགོན་ཡུལ་གཉིས་ལ་དགྲ་འཚེ་མེད་པའི་ཞལ་བཞེས་གནང་། སླར་ཉག་དམག་ལ་བྱོལ་བཞིན་རང་གནས་སུ་སླེབས། འདི་ལོ་སྒྲུབ་པ་རྗེས་མ་
62-1-107a
གསར་སྡོད་ཁེལ་བས་དེ་དག་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྣམས་རིམ་པར་ཚུགས། ཉི་ལྡོག །གསོལ་ཁ་འཕར་མ། མགོན་སྒྲུབ་བཅས་སྔར་རྒྱུན་ལྟར་དང་། ངེད་རང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་སོགས་རིམ་པར་བགྱི་བ་ལ་ཞུགས། འདིའི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡ་མཚན་པ་དུ་མ་བྱུང་ཡང་ཐམས་ཅད་མ་དྲན། ནུབ་ཅིག་འཇའ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཚར་ཞིང་དང་སྤྲོ་བ་ལ་དབུ་ཅན་ཡིག་འབྲུ་མང་པོས་གང་བ་ལ་དོན་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་འདུག །དེ་རྣམས་མཐར་ཧཱུྃ་ཡིག་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལན་གཅིག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་ཡུད་ཙམ་ལ་མཇལ་བ་དང་། ལན་གཅིག་མཆོག་གླིང་གི་ཤོག་སེར་ཡིན་ཅེས་བརྡ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྲིས་པ་གཉིས་བཞུགས་ཁང་བཅས་འདུག་པས་གཅིག་ལ་བལྟས་པ་དེའི་དོན་ཁྲོལ་བ་དང་། ཡང་དགོང་མོར་བར་གཅོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དངོས་སུ་སྣང་བས་བཏུལ། ཐོ་རངས་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཇལ། སྐུ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་བླང་བས་ཞལ་གདམས་ཁ

【现代汉语翻译】
在众多藏族首领的带领下，藏兵占领了布雅（地名），郭觉（地名），日曲（地名）等地的寺庙。他们对附近不服从的地区发动了战争。由于我所在的寺庙也面临着巨大的危机，几乎要被军队占领时，布雅的首领，贡噶赤巴（人名）突然生病。得知萨旺（人名）向德格（地名）求助后，
我被召去医治。虽然非常担心尼雅（地名）的地方长官和士兵，但我还是因为同情而前往拉卡（地名）的空地，然后到达了戎瑟（地名）的军营。我为赤巴（人名）进行了灌顶等仪式，但他的病情非常严重，于是我占卜了他应该去哪里才能好转，结果显示他应该回去。于是我护送他回去，向萨旺（人名）献上了哈达，并按照他的要求提供了几天的饮食等服务。这时，尼雅（地名）的军队也赶到了，情况变得非常混乱，让人感到焦虑，就像处于中阴（佛教术语，指死亡和转世之间的过渡状态）一样。当时，我需要占卜尼雅（地名）的敌人会从哪里进攻，但我不知道该怎么说，只能凭着自己的想法说。然而，由于三宝的加持，我说的一切都应验了，萨旺（人名）对此非常信任。在战斗的那天，藏兵也取得了胜利，因此他对我赞赏有加。他还很高兴听到我代表白玉寺（地名）投降的消息，并承诺不会侵犯属于白玉寺（地名）的寺庙和土地。之后，我逃离了尼雅（地名）的军队，回到了自己的住所。今年，我被安排在新成立的修行中心担任负责人，并依次为他们提供了灌顶、传承和引导。按照惯例，我们还举行了冬至仪式、增加食物供应、进行护法神法会等活动。我自己也开始进行除障内修等修行。在此期间，我做了许多奇怪的梦，但都不记得了。一天晚上，我看到非常美丽的白色彩虹云，上面布满了藏文的乌金体文字，其中包含着许多重要的信息。这些文字最终变成了三个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）字。有一次，在晴朗的天空中，我看到莲花生大师（Padmasambhava）及其佛母的身影，非常清晰，但只出现了一会儿。还有一次，我看到两张写有‘这是秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的黄纸’字样的纸，以及他的住所。当我看着其中一张纸时，我理解了它的含义。还有一次，晚上出现了一个巨大的障碍，但我通过金刚橛（Vajrakila）和六臂护法（藏文：ཕྱག་དྲུག་པ，梵文天城体：षड्भुज，梵文罗马拟音：ṣaḍbhuja，六臂）将其击退。黎明时分，我见到了巴登敦桑钦巴（Palden Dunsang Khyenpa），并从他那里接受了四种灌顶，他还给予了我口头指导。

【English Translation】
Led by many great Tibetan leaders, the Tibetan army occupied monasteries in places like Brak Yab, Gojo, and Ri Chu. They waged war on nearby areas that did not submit. Because the monastery where I was also faced a great crisis and was about to be occupied by the army, the leader of Brak Yab, Gong Kamtripa, suddenly fell ill. After learning that Sa Wang had requested help from Dege,
I was summoned to heal him. Although I was very worried about the local leader and soldiers of Nyak, I went to the open space of Lakha out of compassion, and then arrived at the military camp of Ngul Rib. I performed initiations and other rituals for the Tripa, but his condition was very serious, so I divined where he should go to recover, and the result showed that he should go back. So I escorted him back, offered a Khata to Sa Wang, and provided food and other services for a few days as he requested. At this time, the army of Nyak also arrived, and the situation became very chaotic, causing anxiety, like being in the Bardo (the intermediate state between death and rebirth). At that time, I needed to divine where the enemies of Nyak would attack from, but I didn't know what to say, so I just said what I thought. However, due to the blessings of the Three Jewels, everything I said came true, and Sa Wang trusted me very much. On the day of the battle, the Tibetan army also won, so he praised me greatly. He was also very happy to hear that I surrendered on behalf of Palpung Monastery, and promised not to invade the monasteries and lands belonging to Palpung. Afterwards, I fled from the army of Nyak and returned to my residence. This year, I was assigned to be in charge of the newly established retreat center, and I sequentially provided them with initiations, transmissions, and guidance. As usual, we also held the winter solstice ceremony, increased food supply, and performed protector deity pujas. I myself also began to engage in inner practices such as obstacle-clearing practices. During this time, I had many strange dreams, but I don't remember them all. One night, I saw very beautiful white rainbow clouds, filled with Tibetan Uchen script, which contained many important messages. These letters eventually turned into three Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义) syllables. Once, in the clear sky, I saw the figures of Padmasambhava and his consort, very clear, but only appeared for a moment. Another time, I saw two pieces of paper with the words 'This is Chokgyur Lingpa's yellow paper' written on them, as well as his residence. When I looked at one of the papers, I understood its meaning. Also, one evening there was a huge obstacle, but I repelled it with Vajrakila and the six-armed protector (藏文：ཕྱག་དྲུག་པ，梵文天城体：षड्भुज，梵文罗马拟音：ṣaḍbhuja，六臂). At dawn, I met Palden Dunsang Khyenpa and received four initiations from him, and he also gave me oral instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་པར་ཅན་བསྩལ་བ་རྨིས། ཡང་རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པས་ཟབ་གཏེར་ཞིག་བཞེས་ཤིང་ཐུགས་བརྩེ་བས་ལུང་བསྟན་ལྟ་
62-1-107b
བུའི་བསླབ་བྱ་མང་དུ་གནང་བ་དང་། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་བླང་དོར་གྱི་བཀའ་བཀོད་འགའ་ཞིག་བསྩལ་བའི་མཐར་ཐུགས་ངལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་རྨིས་པ་ནི་ཕྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་རྒྱུད་བར་ཆད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་བལྟས་སམ་སྙམ། དེ་སྐབས་དབོན་སྤྲུལ་ཡང་ཧོར་ནས་ཉག་ཁོག་ཏུ་དེད་སོང་ཡོད་འདུག །ལན་གཅིག་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་དང་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་ཐུགས་དགྱེས་པས། གཏེར་ཆེན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་ཞལ་མཇལ་གནང་བ་ལ་གུ་རུའི་མགྲིན་པ་ཅུང་ཉམས་པ་རྨིས། ལན་གཅིག་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་བརྡའི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་སྟོན་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞལ་འབག་ཟིལ་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་ཞིག་འདུག་པ་གྱོན་ནས་ཚམ་རྔམ་བྱས་པ་དང་། གཏེར་ཆེན་དང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཕེབས་ནས་ཐུགས་དགྱེས་མཛད་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་ཞིང་། ལན་གཅིག་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་རྙེད་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་རྟེན་དུ་བཅངས་པ་དང་། གནམ་སྟོང་ཞིག་གི་ཐོ་རངས་སུ་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་དགེ་སློང་གི་ཆས་སུ་བཞུགས་འདུག་པའི་ཁྲི་རྒྱབ་ཏུ་ཤཱ་རིའི་བུ་བཞུགས་འདུག་པས་བདག་ལ་ཚུར་ཤོག་གི་རབ་བྱུང་བསྩལ། དེ་འཕྲལ་གསོ་སྦྱོང་འཚོགས་པའི་གྲལ་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་། 
62-1-108a
ཤིང་གླང་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ནང་མཚམས་གྲོལ། ཉག་དམག་སྔ་ལོའི་མཇུག་ཏུ་ས་བཏང་། འདི་སྐབས་ས་དབང་བཞུགས་པ་ལ་འབོད་མི་འབྱོར་པ་ལྟར་ཕྱིན། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ་རྐྱེན་སེལ་དབང་ཁྲུས་སོགས་བགྱིས། ལྷ་གསར་དང་སྤར་ཁང་ཆེན་མོ་སོགས་དུས་ཟིང་གི་སྐབས་དམག་སྒར་དང་མཚོན་ཁ་གཏད་པས་ཉམས་གྲིབ་ཆེ་སྟབས་རབ་གནས་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱོང་ཁྲུས་རབ་གནས། ཚོགས་སྐོང་། གསོལ་ཁ་སོགས་གང་ལ་གང་དགོས་བགྱིས་ཏེ་སླར་འཁོར་ནས་དགོན་དུ་ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། ཡར་སླེབས་ནས་དམག་དོན་སྐུ་རིམ་མང་པོ་རྣམས་བསྟར་ཆགས་སུ་བསྒྲུབས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ནང་དབུ་ཆེ་རྩེར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བསྟོད་དང་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་བགྱིས་པར་ཐོག་མར་རླུང་ཆེན་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་སེར་བ་དང་ཐོག་འབེབ་པ་སོགས་འཚུབས་དང་མཐར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་བྱུང་། མར་ངོ་ནང་ལྷ་གསར་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ་ཟློག་པ་བགྱིས་པའི་ཟློག་པ་བོར་སྐབས་ལྟས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་མིག་མཐོང་བྱུང་སོང་། ཀིང་ནག་བཅས་སྐབས་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་དགྲ་དཔུང་ཆོམ་ངེས་པའི་རྟགས་བྱུང་འདུག །ཟླ་བ་དྲུག་པར་སླར་ཡང་བསུ་མ་སླེབས་པས་དགོན་ཆེན་
62-1-108b
དུ་ཕྱིན་ནས་ས་དབང་ལ་བྱད་ཁྲོལ་ཚེ་སྒྲུབ་རྣམས་ཞག་བདུན་རེ་

【现代汉语翻译】
我梦见他赐予我特殊的礼物。我又梦见第十四世嘉瓦仁波切（Dalai Lama，即达赖喇嘛）取出了一部甚深伏藏，慈悲地给予我如同教导孩子般的许多忠告。我还梦见杰·白玛·尼玛杰（Je Padma Nyinje）赐予我一些关于取舍的指示，最后显现出非常疲惫的样子，我猜想这是否预示着后来至尊化身（sprul sku）的心相续会被障碍所扰乱。当时，他的侄子化身（dbon sprul）也从霍尔（Hor）被驱赶到了雅科（Nyag khog）。有一次，全知隆钦巴（Kunchen Longchenpa）和敏林掘藏师（Mingling Terchen）非常高兴，掘藏师让我见到了大悲观音（Thugs rje chen po）和莲师（Guru）的代表，但我梦见莲师的声音有些嘶哑。还有一次，月贤仁波切（Zla bzang Rinpoche）非常高兴，显现出一些象征性的姿态，并戴着一个非常可怕且具有威慑力的阎罗王面具，做出恐吓的动作。掘藏师和全知上师（Kunchen Lama）前来，多次表示高兴。还有一次，我找到一个装满精华的颅碗，并将其作为修法（sgrub chen）的圣物。在一个空旷的夜晚，我梦见释迦牟尼佛（Ston pa）及其眷属都穿着比丘的服装，坐在法座后面的是舍利弗（Sha ri'i bu），他赐予我出家的戒律，示意我过去。之后，我立即加入了诵戒的行列，等等，发生了许多这样的事情。
木牛年（Shing glang）新年正月（藏历）初三解除闭关。雅克（Nyag）的军队在去年年底撤退。当时，我像一个应邀者一样去拜见萨旺（Sa dbang）。在一个月左右的时间里，我做了息灾、灌顶等法事。拉萨（Lha gsar）和帕康钦莫（spar khang chen mo）等寺庙在动荡时期被用作军营和武器库，受损严重，因此需要重修，按照他们的说法，我做了净化、沐浴和重修，召集僧众，供养茶饭等，尽我所能地做了，然后返回寺庙，参加每年一度的瓶修法会。回来后，我依次做了许多与军事有关的法事。五月初，我和乌切孜（dBu che rtser）的仁波切一起做了里托（ri bstod）和噶南饶吉（bka' nan rab brjid），一开始狂风大作，四面八方下着冰雹和雷电，非常猛烈，最后变得非常平静。下半月，我在拉萨（Lha gsar）做了噶举卓洛（bka' brgyad khro rol zlog pa），在驱逐替身时，我亲眼看到了非常大的征兆。在金纳（king nag）等法事期间，其他人梦见敌军即将到来的迹象。六月，迎亲队伍再次到来，我去了大寺庙（dgon chen），为萨旺（sa dbang）做了赎身和长寿法事，持续了七天。

【English Translation】
I dreamed that he bestowed upon me special gifts. I also dreamed that the Fourteenth Gyalwang Rinpoche (Dalai Lama) extracted a profound treasure and compassionately gave me many instructions like teaching a child. I also dreamed that Je Padma Nyinje bestowed upon me some instructions on what to accept and reject, and finally showed a very tired appearance, which I wondered if it foreshadowed that the mindstream of the supreme incarnation (sprul sku) would later be disturbed by obstacles. At that time, his nephew incarnation (dbon sprul) was also driven from Hor to Nyag khog. Once, Kunchen Longchenpa and Mingling Terchen were very happy, and the Terchen allowed me to meet the representatives of the Great Compassionate One (Thugs rje chen po) and Guru Rinpoche, but I dreamed that Guru Rinpoche's voice was a bit hoarse. Another time, Zla bzang Rinpoche was very happy, showing some symbolic gestures, and wearing a very terrifying and intimidating Yama mask, making threatening gestures. The Terchen and Kunchen Lama came and repeatedly expressed their happiness. Another time, I found a skull bowl filled with essence and kept it as a relic for the great accomplishment (sgrub chen). In a clear dawn, I dreamed that Shakyamuni Buddha (Ston pa) and his retinue were all dressed in the robes of monks, and Shariputra (Sha ri'i bu) was sitting behind the throne, who bestowed upon me the vows of ordination, signaling me to come over. Immediately after that, I joined the assembly of confession, and so on, many such things happened.
I ended the retreat on the third day of the first month (Tibetan calendar) of the Wood Ox Year (Shing glang). The Nyag army retreated at the end of last year. At that time, I went to see Sa dbang like an invited guest. For about a month, I performed pacifying rituals, initiations, and other ceremonies. The Lhasar and Parkhang Chenmo temples were used as military camps and armories during the turbulent times, and were severely damaged, so they needed to be rebuilt. According to their request, I performed purification, bathing, and reconstruction, convened monks, offered tea and meals, and did everything I could, and then returned to the monastery to participate in the annual vase practice assembly. After returning, I successively performed many rituals related to military affairs. On the first day of May, I performed Ritö (ri bstod) and Kanam Rapjyam (bka' nan rab brjid) with the Rinpoche of Uche Tser, and at first there was a great wind, hail and lightning from all directions, very violent, and finally it became very calm. In the second half of the month, I performed Kagye Trolö (bka' brgyad khro rol zlog pa) in Lhasar, and when expelling the substitute, I saw very big omens with my own eyes. During the King Nag and other rituals, others dreamed of signs of the impending arrival of the enemy army. In June, the welcoming party arrived again, and I went to the great monastery (dgon chen) to perform ransom and longevity rituals for Sa dbang, which lasted for seven days.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་པ་བཅས་ཁྲུས་དང་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་བགྱིས། ཞར་བྱུང་མི་དྲག་མང་པོའི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་རང་གནས་སུ་སླེབས། འདི་ལོའང་དགེ་སློང་བཅུ་སྐོར་གྱིས་དབྱར་གནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཚུགས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་མདའ་དཔོན་ཁྲི་སྨོན་དཔུང་བཅས་ཀྱིས་ཉག་རྐེད་དཔོན་མཁར་རྫོང་བཅས་རྨེངས་མེད་དུ་བརླགས། ས་དབང་ཆེན་པོའང་ཧོར་ཁོག་ཏུ་ཕེབས། སྡེ་དགེ་སྲས་ཡུམ་རྣམས་དང་དབོན་སྤྲུལ་བཅས་དབུ་ཐོན་གྱིས་ཡར་ཕེབས། སོ་སོའི་བཞེད་སྐོང་དབང་དང་དབུ་ཐོན་ཕུལ། ས་དབང་ནས་གཞུང་སའི་བསྟན་རིམ་མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས་བཅའ་དགོས་གསུངས་པས་ཕྱག་བཞི་པའི་བསྙེན་པ་ཞིག་བཏང་། ཟླ་བ་དགུ་པའི་ནང་ཆས་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་འགྲིགས་པ་དང་། ཞེ་ཆེན་བླ་མ་དོན་དཔལ་ཡང་བྱོན་པས་དཔོན་སློབ་མང་ཙམ་གྱིས་མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས་བཏང་བ་ལམ་འགྲོ་ལེགས་པར་བྱུང་། དོན་དཔལ་གྱིས་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་གསན་པའི་དབང་ལུང་རང་ནས་དེ་སྔ་མ་ཐོབ་པ་མང་ཙམ་འདུག་པ་རྣམས་ཞུས། སྒྲུབ་ཁང་ཁྲིད་ཀ་སོགས་གྲུབ་ནས་ཡར་འཁོར། ལྷག་བསམ་སོགས་ལ་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ་བསླབ་དབུ་ཚུགས། མྱུར་མཛད་མགོན་པོའི་བསྙེན་པའང་ཚུགས། སྒྲུབ་
62-1-109a
པ་སོགས་ཀྱིས་ལོ་བསྟར་འདོན་བྱ་རྣམས་དང་། རང་ནས་ཉི་ལྡོག་སྐབས་བཀའ་བརྒྱད་ཟློག་ཆུང་ཞིག་བཏང་། ལོ་མཇུག་ཏུ་གྲོལ་ནས་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བྱས། མེ་སྟག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་མདོ་སྨད་སྲིད་པ་བདེར་བཀོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྐྱོང་གྲུབ་ནས་ས་དབང་ཆེན་པོ་སྟོན་འཁོར་བོད་དུ་ཕེབས་བསྐྱོད་ཀྱི་ཁམས་བདེ་ཞུ་བར་ཕྱིན། བྱད་ཁྲོལ་དང་ཚེ་དབང་ཕུལ། སྡེ་སྲས་བསྙུན་པར་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་གྲུབ་ནས་སླར་འཁོར། ས་དབང་ཕུ་ལུང་པ་ནས་དཔུང་ཆེན་དོན་མོ་བརྟག་པ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་དང་། སྐུ་རིམ་སྔ་རྗེས་མང་དུ་བསྒྲུབས་པ་གནད་དུ་ཁེལ་བས་གཞུང་ས་ལ་ཞབས་འདེགས་ཆེན་པོར་བྱུང་བའི་གཏང་རག་ཏུ་ཕྱྭ་གཡང་གུར་བུ་སྟོང་ཤུལ་གྱི་ས་ཞིང་བར་ལམ་བཙན་པོ་སུ་འདོད་ཀྱིས་བླངས། དེ་སྐབས་བདག་མེད་གྱུར་པ་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། དཔའ་འོག་ཚེ་ཕྲུའི་སྐོར་གྱི་འབྲོག་ས་རྣམས་གནང་། སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་ཀྱང་མ་སྲས་རྣམས་ཉག་ཞབས་ཆུད་སྐབས་ལོ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་སྐུ་རིམ་རྒྱུན་མཐུད་བྱས་པའི་ཡོན་འབུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་དགྱེས་བཞིན་གནང་བར་མཛད་པ་དང་། དབོན་སྤྲུལ་ཡར་བྱོན་སྐབས་དཔལ་སྤུངས་བསྟན་དགོན་འཁོར་དུད་དང་བཅས་པ་མགོ་ཐོན་བདེ་བར་སྡོད་ཆོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་
62-1-109b
འདུག །དེ་སྔ་བླ་བྲང་ནས་ཅིའང་མ་ཐེངས། ད་ཕན་གསོལ་ཕོགས་རྟེན་རྣ་རུ་ནང་དབྲ་མའི་ཁང་ཞིང་རི་ཁྲོད་དུ་ཇི་སྲིད་བར་སྦྱོར་འཇག་ཡིན་གསུངས། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ནས་དེ་མཚུངས་བཀའ་ཐམ་བཅས་གནང་འདུག །ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་མ་མེ་བཞིའི་འགྲུབ་སྦྱ

【现代汉语翻译】
进行了包括实修在内的沐浴和百种长寿灌顶，顺便满足了许多贵族的要求，然后返回驻地。今年也有十名比丘在寂静处安居。八月，达奔·赤门率领军队彻底摧毁了娘给的官寨和宗。伟大的萨旺也来到了霍尔地区。德格的母子和翁珠等首脑也前来拜见，分别满足了他们的愿望，献上了灌顶和首脑礼。萨旺说必须设置政府的丹热玛贡布·玉多，因此进行了一次四臂玛哈嘎拉的修持。九月，所有物品准备就绪，谢钦喇嘛顿巴也来了，许多堪布和僧人一起进行了玛哈嘎拉·玉多的修法，一切顺利。顿巴请求翁珠仁波切传授他以前没有得到过的许多灌顶和传承。实修房、讲经院等建成后返回。开始教授拉桑等《声明论》。也开始了速效怙主的修持。实修者等按照惯例进行每年的念诵，我自己在冬至时进行了一次小的《噶举扎多》。年底结束时，进行了玛哈嘎拉朵玛的修法。火虎新年之际，完成了使多麦地区政治安定下来的恩情，然后去向伟大的萨旺及其随从请安，祝愿他们返回西藏一路平安，献上了赎身和长寿灌顶。德瑟生病时，完成了百种长寿灌顶，然后返回。萨旺·普隆巴说，大军顿莫的占卜结果非常准确，前后进行了许多法事，效果显著，为了感谢他对政府的巨大帮助，他拿走了嘉央古布东秀的土地，以及中间的强盗苏多所要的土地。当时，他赐予了包括根本和分支在内的无主之物，以及巴沃·泽珠地区的牧场。德格也高兴地表示，当母子们在娘夏布曲时，为了感谢两三年来的持续法事，他们会给予供养。翁珠前来拜见时说，巴邦丹贡及其所有眷属能够平安地生活，都是你的恩情。以前寺院里什么也没有，今后会一直提供薪水，在热纳如的内扎玛的房屋和田地里，以及在山里，都会一直提供食物。库夏仁波切也给予了同样的盖章。神变月十八日是火日和四火的成就日。
Performed ablutions including practice and a hundred longevity empowerments, incidentally fulfilling the wishes of many nobles, and then returned to the residence. This year, ten monks also established summer retreat in a secluded place. In August, Dapon Trimon, along with his army, completely destroyed Nyakge's official fort and Dzong. The great Sa-wang also went to Hor region. Dege's mother and son, and Won-trul and others also came to pay their respects, fulfilling their wishes and offering empowerments and head offerings respectively. Sa-wang said that the government's Tenrim Gonpo Yuldok must be set up, so a practice of the four-armed Mahakala was performed. In September, all the items were ready, and Shechen Lama Dondpal also came, so many Khenpos and monks performed the Mahakala Yuldok practice together, and everything went well. Dondpal requested many empowerments and transmissions that he had not received before, which he had heard from Won-trul Rinpoche. After the practice room and lecture hall were completed, they returned. Started teaching Lasam and others 'Grammar'. The practice of Swift-acting Protector was also started. Practitioners and others performed the annual recitations as usual, and I myself performed a small 'Kagye Zlokchung' at the winter solstice. At the end of the year, it ended and the Mahakala Torma practice was performed. At the beginning of the Fire Tiger New Year, the kindness of stabilizing the politics of Do-med region was completed, and then went to greet the great Sa-wang and his entourage, wishing them a safe journey back to Tibet, and offered ransom and longevity empowerment. When De-se was ill, a hundred longevity empowerments were completed, and then returned. Sa-wang Phulungpa said that the divination of the great army Donmo was very accurate, and many rituals were performed before and after, which were very effective. In gratitude for his great service to the government, he took the land of Gyayang Gurbu Tongshul, and the land that the robber Suto wanted in the middle. At that time, he gave the ownerless things, including the root and branches, and the pastures of the Bawo Tseru area. Dege also gladly said that when the mother and son were in Nyakshab Chu, they would give offerings in gratitude for the continuous rituals for two or three years. When Won-trul came to visit, he said that Palpung Tendgon and all his family members were able to live in peace, thanks to your kindness. Nothing had been sent from the monastery before, and from now on, food would be provided continuously for salary, in the house and fields of Neraru's inner Dama, and in the mountains. Kushab Rinpoche also gave the same seal. The eighteenth day of the month of miracles is the day of accomplishment of the fire day and four fires.

【English Translation】
Performed ablutions including practice and a hundred longevity empowerments, incidentally fulfilling the wishes of many nobles, and then returned to the residence. This year, ten monks also established summer retreat in a secluded place. In August, Dapon Trimon, along with his army, completely destroyed Nyakge's official fort and Dzong. The great Sa-wang also went to Hor region. Dege's mother and son, and Won-trul and others also came to pay their respects, fulfilling their wishes and offering empowerments and head offerings respectively. Sa-wang said that the government's Tenrim Gonpo Yuldok must be set up, so a practice of the four-armed Mahakala was performed. In September, all the items were ready, and Shechen Lama Dondpal also came, so many Khenpos and monks performed the Mahakala Yuldok practice together, and everything went well. Dondpal requested many empowerments and transmissions that he had not received before, which he had heard from Won-trul Rinpoche. After the practice room and lecture hall were completed, they returned. Started teaching Lasam and others 'Grammar'. The practice of Swift-acting Protector was also started. Practitioners and others performed the annual recitations as usual, and I myself performed a small 'Kagye Zlokchung' at the winter solstice. At the end of the year, it ended and the Mahakala Torma practice was performed. At the beginning of the Fire Tiger New Year, the kindness of stabilizing the politics of Do-med region was completed, and then went to greet the great Sa-wang and his entourage, wishing them a safe journey back to Tibet, and offered ransom and longevity empowerment. When De-se was ill, a hundred longevity empowerments were completed, and then returned. Sa-wang Phulungpa said that the divination of the great army Donmo was very accurate, and many rituals were performed before and after, which were very effective. In gratitude for his great service to the government, he took the land of Gyayang Gurbu Tongshul, and the land that the robber Suto wanted in the middle. At that time, he gave the ownerless things, including the root and branches, and the pastures of the Bawo Tseru area. Dege also gladly said that when the mother and son were in Nyakshab Chu, they would give offerings in gratitude for the continuous rituals for two or three years. When Won-trul came to visit, he said that Palpung Tendgon and all his family members were able to live in peace, thanks to your kindness. Nothing had been sent from the monastery before, and from now on, food would be provided continuously for salary, in the house and fields of Neraru's inner Dama, and in the mountains. Kushab Rinpoche also gave the same seal. The eighteenth day of the month of miracles is the day of accomplishment of the fire day and four fires.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལ་ལྷ་གསར་དུ་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་དང་དད་འདུས་མང་པོར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བཀླགས་པའི་མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དབུ་བཙུགས། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་འགྲིམ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་གྲིབ་སྲིན་ཤིན་ཏུ་འཕར་ལྡང་ཆེ་བས་ཞག་མང་དུ་ལུས། ཆོས་རྒྱེབ་སོགས་རིམ་གྲོ་བྱས། དེ་ཚེ་བྱེ་རིང་དང་དར་མོ་བཀའ་བརྒྱ་མའི་ལུང་སོགས་ཞུས། ནག་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་མདོ་མང་དང་འདུལ་བ་རྫོགས་ནས་བར་མཚམས་བྱས། ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་པ་རི་ཁྲོད་དུ་ཟུར་ལུགས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་དབང་སོགས་ཞུས། སྒྲུབ་ཁང་ཡར་མར་ཁྲིད་སྐབས་བབ་བྱས། ཚེས་བཅུ་གསུམ་ཉིན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བླ་གྲྭ་མང་མར་ཤེར་ཕྱིན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ། གྲྭ་ཏོག་གསེར་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བྱས། སླར་ཡང་ཁྲོད་དུ་རྡོར་སེམས་འཚོགས།
༄། །ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་དཀོན་བརྩེགས། ཕལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཀླགས། མཁའ་འགྲོ་གཏོར་ཆེན་བཏང་ནས་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་དབུ་ཚུགས།
ཟླ་བ་བཞི་པར་སྒྲུབ་ཁང་མདུན་གྱི་སྤང་ཐང་དུ་སྒར་པ་མཛད་འདུག་པར་ཕྱིན་ནས་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་དཀོན་
62-1-110a
བརྩེགས། ཕལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཀླགས། མཁའ་འགྲོ་གཏོར་ཆེན་བཏང་ནས་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་དབུ་ཚུགས། པོད་ཕྱེད་བཞི་ཙམ་སོང་བ་དང་གཉན་རིམས་ལྟ་བུའི་ཕོ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བར་བྱུང་། ཞག་བདུན་ཙམ་གྱི་མཚམས་རྟ་ལ་ཐེག་ཙམ་བྱུང་བས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། ཟླ་བཟང་ཡང་ཕེབས་ནས་གྲིབ་སེལ་དང་ཚེ་དབང་གནང་། གཏེར་གསར་སྐོར་སོགས་ལུང་མང་དུ་ཞུས། དེ་སྐབས་གྲང་མཁྲིས་རེད་ཡོད་འདུག་པ་ལྷ་རྗེས་ནད་ངོས་ཟིན་ནས་སྨན་བཏང་བས་ཇེ་བདེར་སོང་། ཟླ་བ་ལྔ་པར་དགོན་དུ་ཕྱིན། ཚེས་བཅུའི་འཆམ་མཇལ་བྱས། ཟླ་བཟང་དང་སྡེ་དགེ་སྐོར། འཇང་འགྲུལ་སོགས་ལ་དབང་ལུང་མང་དུ་བྱས། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་ཕེབས། ལུང་ལུགས་ཕུར་པ་དང་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས་སོགས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ལུང་རིམ་པར་གནང་། ཉེར་ལྔ་ནས་གཏེར་སྟོན་དབུ་བཞུགས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྨན་སྒྲུབ་བཙུགས། འདི་སྐབས་ལྟས་མནལ་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་པས་ངེད་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྨན་སྒྲུབ་འབྲི་དགོས་པའི་གསུང་བསྐུལ་ནན་དུ་མཛད། ཁྱེད་རང་འདི་ལོ་ན་རྒྱུ་མང་པོ་འདི་ལ་རིམ་གྲོ་སོགས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་ཕན། དཔའ་བོ་
62-1-110b
དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་ཞིག་དགོས་གསུངས། རི་ཁྲོད་དུའང་ཕེབས། རྟེན་ལ་རབ་གནས། མགོན་ཁང་དུའང་གསོལ་ཁ་ཕྲིན་བཅོལ་སོགས་རྒྱས་པར་གནང་ནས་དགོན་ཆེན་དུ་ཕེབས། རྡོར་སློབ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་སོགས་ལ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་སྦྲགས་མ་རྒྱང་ཙམ་བྱས། ཁོང་ནས་གཏེར་གསར་ཆོག་བསྒྲིགས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཞུས། སྟོན་མོ་ལྷ་མདོ་འབུར་མོར་འོས་གསུངས་ནས།

【现代汉语翻译】
在Or（地名）的拉萨尔（地名），尊贵的库夏仁波切（尊称）等喇嘛和转世者，以及众多信徒聚集在一起，开始了《贤劫经》（Bhadrkalpika-sutra）的诵读，这是对胜利者（佛陀）的《甘珠尔》（Kanjur，佛语的汇编）的口头传授。在二月，由于旅行中的障碍，邪魔鬼怪（grib srin）活动非常猖獗，因此停留了很长时间。进行了《却杰》（chos rgyeb）等仪式来消除障碍。那时，接受了《贝让》（bye ring）和《达摩噶举》（dar mo bka' brgya'）的口头传授。在黑月（藏历十二月）的二十五日，完成了《多芒经》（mdo mang）和《律藏》（'dul ba），然后暂停。当赞月仁波切（Zla-bzang Rinpoché）到来时，在静修处接受了佐鲁传承的《空行宁提》（zur lugs mkha' 'gro snying thig）灌顶等。在上下移动修行场所时，做了适当的安排。十三日，在大殿里，为众多僧侣进行了《摄大乘论》（sher phyin rgyas 'bring bsdus pa）、《格托金三》（grwa tog gser gsum）等的口头传授。然后又在静修处举行了金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）法会。
十四日，诵读了《宝积经》（dkon brtsegs）和《广大经》（phal chen）。举行了盛大的空行母朵玛（mkha' 'gro gtor chen）仪式，开始了《续部百论》（rgyud 'bum）的诵读。
四月，在修行处前方的草地上，去了噶巴（sgar pa）的营地。十四日，诵读了《宝积经》（dkon brtsegs）和《广大经》（phal chen）。举行了盛大的空行母朵玛（mkha' 'gro gtor chen）仪式，开始了《续部百论》（rgyud 'bum）的诵读。当进行到大约四卷半时，患上了类似瘟疫的胃病，病情非常严重。大约七天后，勉强能骑马，又回到了静修处。赞月（Zla-bzang）再次到来，进行了驱除邪魔和长寿灌顶。接受了许多新伏藏（gter gsar）的口头传授。那时，似乎得了寒性胆病，医生诊断后开了药，病情有所好转。五月，去了寺庙。参加了十斋日的跳神仪式。与赞月（Zla-bzang）一起去了德格（sde dge）等地，进行了许多灌顶和口头传授。伟大的伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）到来。依次给予了以前未获得的、属于他自己的伏藏法，如口头传承、金刚橛（phur pa）和《母续总集》（ma mo spyi bsdus）等的所有灌顶和口头传授。从二十五日开始，伏藏师主持，在大殿里开始了上师意集（bla ma dgongs 'dus）的药修法会。这时，他做了一个特别的梦，强烈要求我写下大法会和药修法会。他说：‘你今年做再多的法事也无济于事，需要一个勇士勇母荟供（dpa' bo dpa' mo'i ston mo）。’他还去了静修处，为佛像开光，在护法殿里进行了丰盛的供养和祈祷，然后去了大寺庙。为金刚上师阿旺仁钦（Ngagdbang Rinchen）等人进行了《知识总汇》（shes bya kun khyab）的口头传授。他接受了新伏藏仪轨的口头传授。他说，荟供应该在拉多布尔莫（lha mdo 'bur mo）举行。
 

【English Translation】
In Or, at Lhasar, the venerable Kyabje Rinpoche and other lamas and tulkus, along with many devotees, began the reading of the Kanjur (collection of Buddha's words), specifically the 'Bhadrakalpika-sutra' (Sutra of the Fortunate Aeon). In February, due to obstacles during travel, demonic influences (grib srin) became rampant, causing a prolonged stay. Rituals such as 'Chos-gyeb' were performed to dispel obstacles. At that time, oral transmissions of 'Bye-ring' and 'Darmo Kagyu' were received. On the twenty-fifth of the Black Month (December in the Tibetan calendar), the 'Do-mang' (collection of sutras) and 'Vinaya' (monastic discipline) were completed, followed by a break. When Zla-bzang Rinpoche arrived, initiations such as the 'Zur-luk Kah-dro Nying-tik' (Zur tradition Dakini Heart Drop) were received at the retreat. Arrangements were made while moving up and down the retreat place. On the thirteenth, in the main temple, oral transmissions of the extensive, intermediate, and concise versions of the 'Perfection of Wisdom' (Sher-phyin) and the 'Gewa Tokser Sum' were given to many monks. Subsequently, a Vajrasattva (Dorje Sempa) practice was held at the retreat.
On the fourteenth, the 'Konchok Tsekpa' (Ratnakuta Sutra) and 'Phalchen' (Mahavaipulya Sutra) were recited. A grand Dakini Torma (Mkha-dro Torchen) offering was performed, and the reading of the 'Gyut Bum' (Collection of Tantras) was initiated.
In April, at the camp of Garpa on the meadow in front of the retreat, on the fourteenth, the 'Konchok Tsekpa' (Ratnakuta Sutra) and 'Phalchen' (Mahavaipulya Sutra) were recited. A grand Dakini Torma (Mkha-dro Torchen) offering was performed, and the reading of the 'Gyut Bum' (Collection of Tantras) was initiated. After about four and a half volumes, a stomach illness resembling the plague struck, causing severe suffering. After about seven days, being barely able to ride a horse, the retreat was returned to. Zla-bzang also arrived and gave purification and longevity initiations. Many oral transmissions of new treasures (Ter-sar) were received. At that time, it seemed to be a cold bile disease, and after the doctor diagnosed it and prescribed medicine, the condition improved. In May, went to the monastery. Attended the Cham dance on the tenth day. With Zla-bzang, went to Dege and other places, and gave many initiations and oral transmissions. The great terton Chokgyur Lingpa arrived. He successively gave all the initiations and oral transmissions of his own treasure teachings that had not been received before, such as the oral transmission, Vajrakilaya (Phurba), and 'Collection of Mothers' (Ma-mo Spyi-bsdus). From the twenty-fifth, the terton presided over and initiated the Lama Gongdu (Guru's Mind Accomplishment) medicine practice in the main temple. At this time, he had a special dream and strongly urged me to write down the great practice and medicine practice. He said, 'No matter how many rituals you do this year, it will not help. A feast of heroes and heroines (Dpa-wo Dpa-mo'i Ston-mo) is needed.' He also went to the retreat, consecrated the statues, and made extensive offerings and prayers in the protector's shrine, and then went to the great monastery. He gave a brief combined oral transmission of the 'Comprehensive Knowledge' (Shes-bya Kun-khyab) to Vajra Master Ngagwang Rinchen and others. He received the oral transmission of the new treasure ritual arrangements. He said that the feast should be held at Lha-do Burmo.


--------------------------------------------------------------------------------

 དེར་གྲ་བསྒྲིག་རྩིས་ལ། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གློ་བུར་དུ་ཡང་ཁྲོད་ལ་ཕེབས། འབུར་མོར་ད་ཐེབས་མི་དགའ། འདིར་ལེགས་འདུག་པས་དེ་རིང་རང་གྲ་བསྒྲིག་དགོས་གསུངས། དཔའ་བོ་ལྔ་དང་། དཔའ་མོ་ལྔ་འཛོམ་དགོས་འདུག་པ་ཁོང་རྣམ་ཚང་མ་རྩ་བྱེད་དུས་ཧ་ལམ་འཛོམ་འདུག་ཀྱང་དཔའ་མོ་གཅིག་མ་འཛོམ། དེར་ངེད་རང་ཕ་སྤུན་གྱི་བུ་མོ་མ་རྒན་གྱིས་རང་ཚང་ཚ་མོ་ཡིན་ཅེས་ལོ་ལྔ་བདུན་ནས་ཚགས་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་པ། དེ་ཀས་ཆོག་འདུག་གསུངས་ནས་གྲལ་ལ་བཞག །ཐུགས་སྒྲུབ་ཚོགས་སྐོང་ཞིག་མཛད་སོང་། དེ་ནུབ་གཟིགས་སྣང་ལ་སྔོན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པའི་སློབ་མ་སྒྲུབ་པ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པའི་ནང་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་
62-1-111a
འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སངས་རྒྱས་འཚོ་ཞེས་པ་དེ་དང་། དེ་སྐབས་ཁོང་དུང་མཚོ་རས་པར་གྱུར་པས་གྲོགས་སུའང་འབྲེལ་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་བུ་མོ་འདི་རེད་འདུག་པས་འདི་ག་རང་དུ་བཞག་པ་ལས་གཞན་དུ་བཏང་ན་བཏང་ས་དེ་ལ་འང་ཕན་མི་བཏགས། འདིར་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་འདུག་ཅེས་ཕྱིར་ནངས་གསུང་འཕྲོས་དང་། བཞག་ན་ལེགས་པའི་ཕྱག་བྲིས་དམ་འབྱར། མིང་འཆི་མེད་བདེ་སྟེར་རིག་འཛིན་སྒྲོན་མར་འདོགས་པར་མཛད། དེ་ལྟར་ན་འདིར་དགོན་པའི་ཉེ་སྐོར་སོང་བས་འབྲེལ་མི་ཆགས་སྟབས་བཙུན་མ་ཞིག་བྱས་ན་ལེགས་སམ་ཞུས་པས། བྱེད་རྒྱུ་མང་མི་ཉན། སྒྲུབ་པ་མོ་ལྟར་བཞག་པ་ལེགས་གསུངས། ཁོང་ལ་ལུང་ཟིན་གྱི་རིག་མ་ཉེར་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་སྡེ་དགེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྔ་ཡོད་པ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་འགའ་རེ་གཞན་རྐྱེན་དབང་གིས་མ་འཕྲད། འཕྲད་པ་འགའ་ཡང་དངོས་དང་འདྲ་མིན་ནོར་བས་དམ་སེལ་དུ་སོང་། འདི་ངེས་པར་ལུང་ཟིན་གཅིག་ཡིན་གསུངས་ནས་རྗེས་སུ་དབོན་སྤྲུལ་ལའང་རྒྱུ་མཚན་ཕྱོགས་ཙམ་དང་། འདིའི་མགོ་ལྟས་མཛད་དགོས་པའི་གསུང་འཕྲོས་གནང་སོང་། ཕྱིར་ནུབ་ཚོགས་འཁོར་ཡང་མཛད་སོང་བས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་
62-1-111b
འདུས་ཀྱི་ཁ་བྱང་ཐོག་མ་གནང་བའི་གསལ་ཆ་བྱུང་འདུག །འདི་སྐབས་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་གང་ཅིར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་རེད་སོང་ཡང་། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལར་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་བྱ་བ་བྱ་བྱེད་རྩོམ་པ་གཅིག་པོ་དེ་ལེགས་པར་ཡོང་། རྟེན་འབྲེལ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་རྟག་པ་ག་ནས་ཡིན། ལེགས་པའི་རྒྱུན་དེ་མ་འཆུགས་པའི་རིང་ལ་དགའ་བར་ཡོད། ཕྱིས་འགལ་རྐྱེན་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་འཆུགས་བྱུང་ན་ཐོག་མ་ལན་གཅིག་འགྲིགས་པ་གཅིག་པོས་མི་ཆོག་པ་འདི་ཀུན་གྱིས་གོ་དགོས་པའི་གལ་པོ་ཆེ་རང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ངེས་པ་ཅན་དུ་སྣང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་དབང་ཞིག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བགྱིས་ནས་སླར་ཕེབས། ངོས་ཀ

【现代汉语翻译】
在准备工作方面，八月初一突然去了闭关处。上师不喜欢吵闹，说：‘这里很好，今天就要开始准备。’需要五位勇士和五位勇母，他们几乎都到齐了，但还缺一位勇母。这时，我的叔叔的女儿，一位老妇人说，她有一个五六岁的侄女，可以顶替，于是就把她安排在了队伍中。上师举行了一场会供。那天晚上，上师在梦中看到，以前空行母根嘎崩巴（Kunga Bumpa）的二十五位弟子中，有五位受到了五部空行母的加持，其中一位受到佛部空行母加持的名为桑杰措（Sangye Tso）。当时，她转世为东措热巴（Dungtso Repa），与上师有缘分，所以这个女孩就是她的转世，把她留在这里，对她和送她去的地方都有好处。如果把她送走，会触怒空行母，带来灾难。’
上师反复强调这些，并留下了亲笔信作为凭证，赐名为‘不死乐赐持明灯’。这样一来，因为靠近寺院会产生瓜葛，所以有人问是否可以让她做尼姑。上师说：‘不要做太多事情，像修行女一样就好。’上师有二十五位授记的明妃，其中五位在德格（Dege）地区，但有些人因为其他原因没有遇到，遇到的一些人也因为真假难辨而破坏了誓言。上师说：‘这一定是授记中的一位。’后来，上师也向侄子活佛提到了这件事的缘由，并说要照顾她。晚上又举行了一次会供，清楚地显示出措嘉（Tsogyal）最初赐予空行母意集（Khandro Gongdu）题目的情景。
当时，一切都非常吉祥。但觉囊（Jonang）吉尊仁波切（Jetsun Rinpoche）说：‘一般来说，吉祥的事情是努力的结果。但吉祥也是因缘和合的产物，怎么会是永恒的呢？在吉祥的延续没有中断之前，我们应该感到高兴。如果以后因为违缘而导致吉祥改变，那么一次的成功是不够的，大家都要明白这个道理。’
上师说需要空行母扬提（Yangti）的灌顶，之后就离开了。我...

【English Translation】
In terms of preparations, on the first day of the eighth month, he suddenly went to the retreat place. The master didn't like noise, saying, 'This place is good, we must start preparing today.' Five heroes and five heroines were needed, and they were almost all present, but one heroine was missing. At this time, my uncle's daughter, an old woman, said that she had a five or six-year-old niece who could fill the role, so she was placed in the group. The master held a tsok (gathering). That night, the master saw in a dream that among the twenty-five disciples of the former dakini Kunga Bumpa, five were blessed by the five classes of dakinis, one of whom, blessed by the Buddha class dakini, was named Sangye Tso. At that time, she was reborn as Dungtso Repa and had a connection with the master, so this girl is her reincarnation. Keeping her here will benefit both her and the place she is sent to. If she is sent away, it will anger the dakinis and bring disaster.'
The master repeatedly emphasized these points and left a handwritten letter as proof, bestowing the name 'Immortal Bliss-Bestowing Vidyadhara Lamp'. In this way, because being close to the monastery would create entanglements, someone asked if she could become a nun. The master said, 'Don't do too many things, just let her be like a female practitioner.' The master had twenty-five prophesied consorts, five of whom were in the Dege area, but some did not meet due to other reasons, and some who met broke their vows due to the difficulty of distinguishing between true and false. The master said, 'This must be one of the prophesied ones.' Later, the master also mentioned the reason for this to his nephew, the tulku, and said to take care of her. In the evening, another tsok was held, clearly showing the scene of Tsogyal initially bestowing the title of Khandro Gongdu (Dakini Mind Assembly).
At that time, everything was very auspicious. But Jonang Jetsun Rinpoche said, 'Generally speaking, auspicious things are the result of effort. But auspiciousness is also the product of assembled conditions, so how can it be eternal? We should be happy as long as the continuation of auspiciousness is not interrupted. If later, due to adverse conditions, the auspiciousness changes, then one success is not enough, everyone must understand this principle.'
The master said that the Yangti empowerment of the dakini was needed, and then he left. I...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན། རྒྱུད་འབུམ་ལུང་འཕྲོས་ཚང་བ་བཀླ གས། ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། པདྨ་བཛྲ། ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་དབང་བགྱིས་ནས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་གྱེས། གཏེར་མདུན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཁྲིད་དང་། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་རྩ་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་མདོར་བསྡུས་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་ཕུལ། གནམ་ལྕགས་ཞུན་འདྲིལ་ཁྲིད་སོགས་མང་ཙམ་ཞུས་ནས་
62-1-112a
ཡར་སླེབས། དགུ་པའི་བཅུ་བཞི་ནས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུའི་བར་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གདུགས་དཀར་བསྙེན། འདི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་ཕ་དམ་པ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་རང་གི་རྟོགས་ཚོད་ཞུས་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དངོས་སུ་བོད་དུ་བཞུགས་སྙམ་ཡིད་ཆེས་པའི་ངང་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཨོ་རྒྱན་ཡིན་ཁུལ་ལ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཉིད་བཞུགས་འདུག་པ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་བླངས་པ་རྨིས་པ་སྔར་དགོངས་འདུས་སྐབས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དེ་དང་རྭ་འཕྲོད་པར་སྣང་། དེ་སྐབས་ཟབ་བདུན་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་པ་བཏང་། གཏེར་ཆེན་ཞལ་རྒྱས་ཀྱིས་རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་མཚོ་བྲག་གི་གཏེར་ཁ་སྤྱན་དྲངས། མཆོག་གླིང་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པས་ཕྲན་འཕྲལ་དུ་འོང་དགོས་པའི་གསུང་བྲིས་འབྱོར་བས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གྲོལ་ནས་ཕྱིན་པས་དགྱེས་ཚོར་མཛད། བསྟན་སྲུང་ཆོས་བཞི། སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ། རྩ་སྒྲུབ་ཚན་དྲུག །ཤྭ་ནའི་སྐོར་སོགས་ཕབ། བསྟན་སྲུང་ཆོས་བཞིའི་གཏོར་རྒྱེབ་ཕྱོགས་བཞིར་མཛད།གཏེར་གསར་མང་དུ་ཞུས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཐུག་
62-1-112b
ཏིག་གི་རྩ་དབང་སོགས་གནང་། ཁང་དམར་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། ཚོགས་གར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཅན་ངོ་མཚར་བ་མཛད། རྗེ་བླ་མས་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དོན་དབང་ཤོག་སེར་སྟེང་ནས་གནང་། ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ལྗགས་བཤད་རྒྱས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་གྱི་བཤད་པའང་གནང་། གཏེར་མདུན་ནས་རྩ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་གཏད་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པར་གནང་། སྡེ་དགེ་ས་དབང་པ་ཁྲི་བཀོད་རྟེན་འབྲེལ་མངའ་གསོལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བའང་མཛད། རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་སྐོར་ཕབ། གཏེར་ཆེན་ཀཿཐོག་ནས་གདན་འདྲེན་ཞུས་ལྟར་ཕེབས། ངེད་རང་སླར་འོང་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གོང་འོག་རྣམས་ལ་དབང་ཁྲིད་སོགས་བགྱིས། རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཐོག་མ་མེ་ཡོས་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་བསྙེན་ཕུར་ཟློག་ལོ་བསྟར་བསྒྲུབས། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ནང་སྔར་འཛོམ་དུས་ཞུས་པ་ལྟར་གཏེར་ཆེན་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕེབས་པས་དེར་ཕྱིན། ཤྭ་ནའི་འཕྲོས་དང་གསང་བའི་

【现代汉语翻译】
然后去了央拉让（Yang Labrang）。完整地诵读了《续部十万颂》（Gyübum Lungtrö Tsangwa）。进行了寂静串珠（Zhi Treng）和猛厉串珠（Drak Treng）的修法，以及噶林（Karling）寂静与忿怒本尊（Zhi Tro）的广、中、略三种灌顶。赐予了莲花金刚（Pema Vajra）、方便智慧双运（Thabshe Khabjor）等的灌顶，之后喇嘛和转世者各自离开。在掘藏师（Terdün）面前，按照他的意愿，简要地献上了《空行心髓》（Khandro Nyingtik）的引导，以及《知识总集》（Shéja Künkhyab）根本论的讲解。接受了许多如‘天铁熔炼’（Namchak Zhündril）引导等，
之后返回。从九月十四日到十一月初十，进行了根本三尊长寿深法（Tsa-sum Tsé-zab）及其支分、金刚白伞盖（Dorjé Dükkar）的修持。在此期间，一天晚上，我拜见了具光荣的帕当巴（Phadampa），以极大的恭敬心向他请教了自己的证悟体验。我深信邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）真实地住在西藏，于是前往一座寺庙，结果发现自称是邬金（Orgyen）的上师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）住在那里。我以极大的恭敬心向他顶礼，并梦到接受了他的四种灌顶，这与之前在《意集经》（Gongdü）期间的梦境相符。那时，我修持了《七品深法》（Zab Dün）中的阎魔死主（Shinje Tsé Dak）的修法。掘藏大师（Terchen）谢拉（Zhalgyé）迎请了荣美嘎姆（Rongmé Karmo）和达仓措扎（Taktsang Tso Drak）的伏藏。我收到了一封信，说秋吉林巴（Chokling）住在月亮宝座（Dawa Gang）的灌顶洞穴中，要我立即前去，于是在十一月初十完成修法后便去了，他非常高兴。他传授了护法四法（Ten Sung Chö Zhi）、心要五法（Nyingpo Kor Nga）、根本成就六法（Tsa Drub Tshen Druk）、夏那法类（Shawané Kor）等。他将护法四法的朵玛（Torma）放置在四个方向。我接受了许多新伏藏。仁波切（Rinpoche）也来了，给予了与成就者相遇（Drubthob Thuktik）的根本灌顶等。他去了康玛寺（Khangmar Gön），在那里开始了意修（Thukdrub）的大型修法。他展现了加持力强大的荟供（Tsokgar），非常奇妙。仁波切（Rinpoche）上师（Lama）在黄纸上给予了意修猛厉力（Thukdrub Drakpo Tsal）的意义灌顶。他还给予了广大的《菩提道次第论·智慧精髓》（Lamrim Yeshe Nyingpo）的讲解，以及密宗道次第的讲解。在掘藏师（Terdün）那里，接受了根本成就的灌顶和深奥而广大的教导。为德格（Déjé）的萨旺巴（Sawangpa）举行了盛大的登基仪式和吉祥的开光典礼，并赐予了珍贵的统治权。传授了吉祥的佛法。应掘藏大师（Terchen）噶托（Katok）的邀请，他前去赴约。我回来后，为上下修行室（Drubkhang）的所有人给予了灌顶和引导等。在第十五胜生周期的开始，火兔年新年结束时，每年都修持金刚橛（Phur）的修法和遣除（Zlok）。二月初，按照之前的约定，我去了掘藏大师（Terchen）所在的宗修（Dzongshö），在那里继续接受了夏那法类（Shawané Kor）和秘密的
。

【English Translation】
Then went to Yang Labrang. Recited the complete Gyübum Lungtrö Tsangwa. Performed the Zhi Treng and Drak Treng practices, and the extensive, intermediate, and concise empowerments of Karling Zhi Tro. Bestowed empowerments of Pema Vajra, Thabshe Khabjor, etc., after which the lamas and tulkus departed separately. In front of the Terdün, offered the guidance of Khandro Nyingtik and a concise explanation of the root text of Shéja Künkhyab according to his wishes. Received many teachings such as the 'Melting Iron Meteorite' guidance, etc.,
and then returned. From the fourteenth of the ninth month to the tenth of the eleventh month, practiced the Tsa-sum Tsé-zab with its components and the Dorjé Dükkar. During this time, one night, I met the glorious Phadampa and with great reverence inquired about my own realization. I deeply believed that Orgyen Rinpoche was actually residing in Tibet, so I went to a temple, only to find Chokgyur Lingpa, claiming to be Orgyen, residing there. I prostrated to him with great reverence and dreamed of receiving his four empowerments, which seemed to correspond to the dream I had during the Gongdü. At that time, I practiced the Shinje Tsé Dak of the Zab Dün. Terchen Zhalgyé invited the treasures of Rongmé Karmo and Taktsang Tso Drak. I received a letter saying that Chokling was residing in the Dawa Gang empowerment cave and that I should come immediately, so I went after completing the practice on the tenth of the eleventh month, and he was very pleased. He transmitted the Ten Sung Chö Zhi, Nyingpo Kor Nga, Tsa Drub Tshen Druk, Shawané Kor, etc. He placed the Torma of the Ten Sung Chö Zhi in the four directions. I received many new treasures. Rinpoche also came and gave the root empowerment of Drubthob Thuktik, etc. He went to Khangmar Gön, where he initiated a large Thukdrub practice. He displayed a wondrous Tsokgar with powerful blessings. Rinpoche Lama gave the meaning empowerment of Thukdrub Drakpo Tsal on yellow paper. He also gave extensive explanations of the Lamrim Yeshe Nyingpo and the tantric Lamrim. At the Terdün's place, I received profound and extensive empowerments and instructions on the root practice. A grand enthronement ceremony and auspicious inauguration were held for the Déjé Sawangpa, and precious dominion was bestowed. Auspicious Dharma teachings were transmitted. As requested by Terchen Katok, he went to meet him. I returned and gave empowerments and guidance to all those in the upper and lower Drubkhangs. At the beginning of the fifteenth Rabjung cycle, at the end of the Fire Rabbit New Year, I annually performed the Phur practice and Zlok. In early February, as previously agreed, I went to Dzongshö, where Terchen was, and continued to receive the Shawané Kor and secret
.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུང་བྱང་སོགས་ཤོག་སེར་འགའ་ཞིག་ཕབ། རྗེ་བླ་མའང་ཕེབས། གསར་ཕབ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་
62-1-113a
ཕྲིན་ལས་གནས་ལྔ་སོ་སོར་ངོ་སྤྲོད་གནང་། རྡོའི་ཁྲི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ངེད་རང་བཞག་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀས་གཏེར་མིང་གི་མངའ་གསོལ་དང་ཞབས་བརྟན་གནང་། རྣམ་པ་གཉིས་ཀས་ཟབ་གཏེར་རེ་བཞེས་ནས། དིལ་མགོའི་ཡབ་གཞིས་སུ་ཕེབས། བཀའ་བརྒྱད་སྨན་སྒྲུབ་བཙུགས། ལྷན་རྒྱས་པདྨ་ཤེལ་རིར་ཕེབས། བཻ་རོའི་འོད་གསལ་ཤེལ་ཕུག་སོགས་སུ་ཚོགས་དང་། ཨོ་རྒྱན་གསང་ཕུག་ཞལ་འབྱེད་མཛད། གཏེར་ཁ་རེ་རེའང་བཞེས། གཏེར་ཆེན་ནས་ངེད་ལའང་བཀའ་ནན་ཕེབས་པས་གསང་ཕུག་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་ཞིག་ལག་པར་ཆུད་པ་ཁོང་ཉིད་ལ་ཕུལ། གཏེར་སྟོན་རྫོགས་ཆེན་གདན་ཞུས་རྩར་ཕེབས། ངེད་རང་ཕྱིར་འོང་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པར་བུམ་སྒྲུབ་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་སྔོན་ལོ་རེ་ཟུང་ལ་ལྗགས་གས་པའི་གཟེར་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་ཤོར་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱུང་། བྱད་བཀྲོལ་ཚར་གྲངས་མང་པོ་དང་། ཟླ་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ནས་སྐུ་ཁྲུས་གྲིབ་སེལ་ཅི་དྲགས་མཛད་སོང་ཡང་ཇེ་ཐུ་བྱུང་སོང་བ་འདི་རེས་གསང་ལུང་ལྟར་ཞབས་བརྟན་ཚོགས་འཁོར་དང་སུན་ཟློག་སོགས་དམིགས་བསལ་གང་འགྲིགས་བགྱིས་པས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བྱུང་སོང་། བསྟན་
62-1-113b
རིམ་མ་མོའི་མདོས་ཆེན་བཏང་། ཡང་ཁྲོད་དུ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་བགྱིས། གཏེར་སྟོན་རྫོགས་ཆེན་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་ལམ་དབོན་བླ་མ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་དང་། ཟླ་བཟང་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་གཏམ་ངན་འབྱོར་བས་དགོངས་རྫོགས་རིམ་པར་བསྒྲུབས། དགོན་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་རྒྱུའི་སྣེ་སེལ་ཐོག་མར་ཡང་ཁྲོད་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཚོགས་འཁོར་དང་ཚོགས་གར་བསྡུས་པ་མཛད། དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གཞི་བྱས། ཡན་ལག་ཐུགས་སྒྲུབ་གཉིས་ཞར་བྱུང་དུ་བཏང་བའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་ཚོགས་གར། མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དུས་མཆོད་རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་ག་བཅས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད། ཡང་ཁྲོད་ནས་མ་རྒན་ནད་ཕོག་པར་སྐུ་ཞབས་སྐུ་མཆེད། གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་གཙོར་བྱས་བླ་མ་གང་དྲགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་ཁྲོ་དང་ཀུན་རིག་སོགས་དབང་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བགྱིས། མ་འཚོ་སོང་སྐབས་རྫོང་སར་ནས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཕེབས་པ་དང་གཏེར་སྟོན་བཅས་རྣམ་པ་གཉིས། སྒྲུབ་བླ་གང་དྲགས་དང་བཅས་པས་ངོ་སྤྲོད་འཕོ་འདེབས་མཛད། རང་ལ་དངོས་རྫས་གང་ཡོད་ཕྱེད་བགོས་ཀྱིས་དགེ་རྩ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། གཏེར་ཆེན་སླར་ཕེབས་སྐྱེལ་ཞུས་པའི་སྒར་ཚུགས་ཐོག་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་
62-1-114a
དཔེ་དང་བཀའ་གཏད་གནང་བ་ལ་གློ་བུར་དུ་སེར་བ་ཐར་ཐོར་དང་ཤར་ནས་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལེགས་པའི་མཚན་མར

【现代汉语翻译】
一些卷轴和黄纸被抄录下来。 杰尊喇嘛也来了。 新抄录的噶举德谢昆都（藏文：བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་，字面意思：噶举八大法行诸佛总集）大法会举行。 身、语、意、功德、事业五处分别作了介绍。 我们两人被放在堆叠的石椅上，以两种方式授予了伏藏师之名，并进行了长寿祈愿。 两人各自取了一个深伏藏，然后去了迪果的父亲的住所。 建立了噶举医药修法。 一行人去了莲花水晶山。 在贝若扎纳的光明水晶洞等地举行了荟供，并开启了邬金秘密洞穴。 各自取了一个伏藏。 伏藏师指示我从秘密洞穴中取出一个伏藏盒，我把它交给了他。 迎请了伏藏师佐钦来到我们这里。 我自己回来后，四月份去参加瓶修法会。 这位尊敬的仁波切过去一两年里，由于舌头溃烂的疖子，多次失去知觉。 进行了多次驱魔仪式，月亮化身伏藏师们尽力进行了沐浴和净化，但情况变得更糟。 这次按照秘密预言，进行了长寿祈愿荟供和遣除违缘等特别仪式，之后身体状况有所好转。 举行了丹玛护法的盛大朵玛仪式。 在静修处进行了意集荟供。 伏藏师佐钦返回途中，得知叔叔喇嘛去世的消息，以及扎桑去世的噩耗，于是依次进行了超度仪式。 为了在寺院举行大法会，首先在静修处巴千拉康聚集了荟供和荟供舞。 然后在主殿以根本意成就为基础，将分支意成就作为附带项目进行的大法会和荟供舞，以及堪布、堪布弟子、法王三尊的纪念仪式等都非常盛大。 从静修处传来老母亲生病的消息，包括尊敬的昆谢和伏藏师仁波切在内的所有喇嘛都进行了寂怒百尊和昆瑞等灌顶三百多次。 母亲去世时，宗萨钦哲仁波切来了，和伏藏师一起，以及所有修法上师一起，进行了颇瓦法。 将自己所有的财物分一半，很好地完成了善事。 伏藏师再次返回，在送行时，给予了关于护法意集的教言和嘱托，突然下起了稀疏的冰雹，东方响起了雷声，这是一个吉祥的征兆。
 

【English Translation】
Some scrolls and yellow papers were transcribed. Je Lama also came. The newly transcribed Kagye Deshek Kundu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་, literally: Gathering of All Buddhas of the Eight Herukas of Kagyé) great practice was held. The five places of body, speech, mind, merit, and activity were introduced separately. We two were placed on a stacked stone chair, and in two ways, the name of Tertön was conferred and longevity prayers were performed. The two each took a deep treasure, and then went to Dilgo's father's residence. The Kagye Medicine Practice was established. The group went to Padma Crystal Mountain. Gatherings were held in places such as the Crystal Cave of Light of Vairochana, and the Orgyen Secret Cave was opened. Each took a treasure. The Great Tertön instructed me to take a treasure box from the secret cave, and I handed it over to him. Tertön Dzogchen was invited to come to us. After I returned, I went to attend the vase practice in April. This venerable Rinpoche had lost consciousness many times in the past year or two due to boils on his tongue. Many exorcism rituals were performed, and the moon incarnation Tertöns tried their best to perform bathing and purification, but the situation worsened. This time, according to the secret prophecy, special rituals such as longevity prayers and Ganachakra and dispelling obstacles were performed, and later his health improved. A grand Torma ritual of the Tenma protectors was held. A Gathering Offering of Gongdü was performed in the retreat. On the way back from Tertön Dzogchen, news of the passing of Uncle Lama and the bad news of the passing of Zawa came, so successive death rituals were performed. In order to hold a great practice in the monastery, first a Ganachakra and Ganachakra dance were gathered in the Palchen Lhakhang in the retreat. Then, in the main temple, based on the root mind accomplishment, the great practice and Ganachakra dance with the branch mind accomplishment as an incidental project, as well as the commemoration ceremony of Khenpo, Khenpo's disciples, and Dharma King, were very grand. News came from the retreat that the old mother was sick, and all the lamas, including the venerable Kunshe and Tertön Rinpoche, performed more than three hundred empowerments such as Zhi-khro and Kunrig. When the mother passed away, Dzongsar Khyentse Rinpoche came, and together with the Tertön, and all the practice masters, performed Phowa. Half of all his possessions were divided, and good deeds were well accomplished. The Great Tertön returned again, and when he was sent off, he gave instructions and entrustments regarding the Dharma Protector Gongdü, and suddenly sparse hail fell and thunder rumbled from the east, which was an auspicious sign.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣང་། རྗེ་བླ་མའང་སྐྱབས་ཆེ་གོ་སྟོད་བར་ཆིབས་སྐྱེལ་ཕེབས། འདི་སྐབས་གཏེར་ཆེན་བོད་དུ་ཕེབས་པ་ལ་བསླབ་སྟོན་གལ་ཆེན་བཀའ་ཐམ་བཅས་མཛད་ཡོད་འདུག་ཀྱང་དེ་རིགས་གཅིག་ཀྱང་དང་ལེན་མ་རེད་འདུག །ཕྱིར་ཕེབས་ནས་ཨ་ལོ་དཔལ་འབྱོར་སྒང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ངེད་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་ཅིག་རྩར་ཡོད་པ་འབོད་མི་གནང་བྱུང་བ་ལྟར་ཕྱིན། དེ་སྐབས་གནས་ཆེན་མཐའ་ཡས་པའི་གཟིགས་སྣང་དང་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་ཁ་བྱང་སོགས་བཞི་གཅིག་དྲིལ་ཡོད་སོང་བ་ད་རེས་གཏེར་སྟོན་རྩར་འདི་ཐེངས་དགོས་དགྱེས་ཚོར་མཛད། ཞི་ཁྲོ་ཤེལ་ཕུག་ནས་ཟབ་གཏེར་བཞེས། ཕྱྭ་གཡང་གཞིས་ཀར་ཕེབས་ནས་རབ་གནས་དང་གཡང་སྐྱབས་མཛད་སྐབས་ཀཿཐོག་སི་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུའང་བྱོན་ནས་འབུལ་བ་མཛད་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པའི་དགྱེས་ཚོར་དང་མ་འོངས་སི་སྤྲུལ་འབྱོན་པ་འདྲ་བའི་གསུང་འཕྲོས་གནང་། ཤོག་སེར་འགའ་ཞིག་ཕབ་ནས་གཡུ་ཐོག་བརྒྱུད་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕེབས། ངོས་རྫོང་ཆེན་ཁམས་ཕུག་གི་གནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་འགྲོ་དགོས་པའི་བསླབ་སྟོན་གནང་བ་ལྟར་ཕྱིན་པས་དེར་ཡང་ཐོག་མར་རྟེན་འབྱུང་དགེ་
62-1-114b
བས་གནས་ཕུག་རང་བྱོན་སོགས་གསལ་བར་ངོ་འཕྲོད། ཁམས་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་སྐབས་བྱ་རྒོད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འདུས་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་དང་འཇའ་སྤྲིན་ཡ་མཚན་ཅན་ཤར་བ་སོགས་མངོན་ལྟས་ཀྱང་ལེགས། སླར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པར་རྗེ་བླ་མའང་ཕེབས། སོ་ལུགས་ཡང་དག་སྒྲུབ་ཆེན་བཙུགས། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ་རོང་སྟོན་ལུགས་དང་། བསྟན་འགྱུར་ཁ་སྐོང་། བཀའ་གདམས་རྙིང་མའི་སྐོར། གཏེར་ཆོས་མ་ཐོབ་པ་འགའ་ཞིག་སོགས་དབང་ལུང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གནང་། རྡོར་གླིང་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་དབང་ལུང་གནང་བའི་དབང་དངོས་གཞིའི་ནུབ་མོའི་མནལ་ལྟས་སུ། རྗེ་ཉིད་ལྷོ་བྲག་ལ་ཡག་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་ཞིག་གི་ཆུང་མ་རྡོ་རྗེ་འཚོ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ཐབས་ལ་སྤྱོད་ཀྱིན་འདུག་པའི་སྐབས་ཤིག །ཁྱིམ་བདག་དེས་བླ་མ་ཚང་ཕེབས་ཡོང་བ་རེད། གདན་བཤམ་དགོས་ཟེར་ནས་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་བྱི་དོར་དང་གདན་བཤམས་པ་ལ། དར་ཅིག་ནས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མ་བོངས་ཐུང་སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ། ཐོར་ཚུགས་ཆུང་ངུ་དང་དབུ་རལ་ཡོད་པ། སྟོད་འབོག་སེར་པོ་མནབས་པ་ཞིག་ཕེབས་པ་ལ་ཕྱག་དབང་དང་བསྙེན་བཀུར་སོགས་ཞུས། དེ་ནུབ་དེར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
62-1-115a
ལག་བཅངས་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་སོགས་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དུས་འདས། དེའང་ལན་རེ་རྡོར་གླིང་དང་། ལན་རེ་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཡིན་པ་འདྲ་བ་ལ་དེ་གཉིས་དབྱེ་བ་མི་འབྱེད་པའི་ཟ་ཟི་ཞིག་གི་ངང་། ནམ་ལངས་རྗེས་བསྙེན་བཀུར་འདྲ་ཞུས་ནས། བླ་མ་རྟ་ལ་འཆིབས། གྲྭ་པ་རྐང་ཐང་འགའ་རེ་དང་བཅས་ཕེབས་སོང་། བཞུགས་ཁྲིའི་ཐོག་ཏུ

【现代汉语翻译】
སྣང་། (snang) 杰喇嘛(rje bla ma)也亲自护送贡智(skྱབས་ཆེན་གོ་སྟོད་)上下马。据说，当时掘藏师(gter chen)去藏地时，曾给予重要的教导和封印，但似乎没有被采纳。返回后，当他住在阿洛班觉岗(a lo dpal 'byor sgang)时，我也因为有一个施主在那里，被叫了过去。当时，我看到了一系列景象，包括无边圣地的景象和空行母意集(mkha' 'gro dgongs 'dus)的目录等四合一的东西。这次在掘藏师(gter ston)那里，他非常高兴。从寂怒水晶洞(zhi khro shel phug)取出深伏藏(zab gter)。当他去帕央孜嘎(phya gyang gzhིས་ka)进行开光和招财仪式时，噶陀司徒(kaH thog si tu)的转世也来了，并献上了供养，对此他非常高兴，并预言未来司徒转世将会出现。他写了一些黄纸，并通过玉托(g.yu thog)送往白玉寺(dpal spungs)。我被指示去介绍荣钦康普(rngos rdzong chen khams phug)的圣地，所以我去了那里，首先通过吉祥的缘起，清楚地介绍了圣地和自生洞穴等。在康普(khams phug)的会供期间，聚集了非常多的秃鹫，享受着会供，并出现了彩虹等奇妙的景象，预兆也非常好。再次回到静修地时，杰喇嘛(rje bla ma)也来了。建立了索鲁(so lugs)正道大修。给予了《现观庄严论》(mngon rtogs rgyan)荣敦(rong ston)派的讲解，《丹珠尔》(bstan 'gyur)补遗，噶当(bka' gdams)新旧教法，以及一些未获得的伏藏法等的许多灌顶和传承。在给予多林(rdor gling)广阔见灌顶的实际灌顶之夜的梦境中，杰(rje)本人变成了洛扎拉雅(lho brag la yag)一个名叫多吉措(rdo rje 'tsho)的已婚妇女，并从事着世俗的活动。当时，那个丈夫说：‘喇嘛(bla ma)一家要来了，需要铺设座位。’于是在一个房间里打扫并铺设了座位。过了一会儿，来了一个自称是多吉林巴(rdo rje gling pa)的喇嘛(bla ma)，身材矮胖，身体肥胖，头发蓬乱，戴着小帽子，穿着黄色上衣。我向他献上了身语意的供养和款待。那天晚上，我走到他面前，他握着我的手，亲吻我，拥抱我，用各种游戏来消磨时间。有时我觉得他是多吉林(rdor gling)，有时又觉得他是觉囊杰尊(jo nang rje btsun)，我无法区分这两者。黎明时分，我向他献上了款待，喇嘛(bla ma)骑上马，带着几个步行僧侣离开了。在宝座上……
种子字和咒语：
嗡(ཨོཾ，oṃ，om，圆满)啊(ཨཱཿ，āḥ，ah，生起)吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hum，降伏)

【English Translation】
Nang. Je Lama (rje bla ma) also personally escorted Kyabchen Gotö (skྱབས་ཆེན་གོ་སྟོད་) up and down the horse. It is said that when the Tertön (gter chen) went to Tibet, he gave important teachings and seals, but it seems that none of them were accepted. After returning, when he was staying at Alo Paljor Gang (a lo dpal 'byor sgang), I was also called over because there was a patron there. At that time, I saw a series of visions, including visions of boundless sacred sites and the catalogue of the Dakini Gongdü (mkha' 'gro dgongs 'dus), which were four-in-one. This time at the Tertön's (gter ston) place, he was very pleased. He took out the profound terma (zab gter) from the Zhi Khro Crystal Cave (zhi khro shel phug). When he went to Phya Yang Zhikar (phya gyang gzhིས་ka) to perform the consecration and wealth-attracting ceremony, the reincarnation of Kathok Situ (kaH thog si tu) also came and offered offerings, to which he was very pleased and predicted that a future Situ reincarnation would appear. He wrote some yellow papers and sent them to Palpung Monastery (dpal spungs) via Yuthok (g.yu thog). I was instructed to go and introduce the sacred site of Rongchen Khampu (rngos rdzong chen khams phug), so I went there, and first, through auspicious interdependence, I clearly introduced the sacred site and the self-arisen cave, etc. During the tsokhor (tshogs 'khor) at Khampu (khams phug), a very large number of vultures gathered, enjoying the tsok, and wonderful sights such as rainbows appeared, and the omens were also very good. When I went back to the retreat again, Je Lama (rje bla ma) also came. The So Lug (so lugs) correct path great practice was established. He gave explanations of the Ornament of Clear Realization (mngon rtogs rgyan) according to the Rongtön (rong ston) tradition, supplements to the Tenjur (bstan 'gyur), the old and new teachings of the Kadam (bka' gdams), and many empowerments and transmissions of some terma teachings that had not been obtained. In the dream of the night of the actual empowerment of giving the Dorling (rdor gling) vast view empowerment, Je (rje) himself became a married woman named Dorje Tso (rdo rje 'tsho) in Loyak Lhayak (lho brag la yag), and was engaged in worldly activities. At that time, the husband said, 'The Lama's (bla ma) family is coming, we need to set up seats.' So he cleaned and set up seats in a room. After a while, a Lama (bla ma) who claimed to be Dorje Lingpa (rdo rje gling pa) came, short and stout, with disheveled hair and wearing a small hat and a yellow robe. I offered him body, speech, and mind offerings and hospitality. That night, I went to him, and he held my hand, kissed me, hugged me, and spent time in various games. Sometimes I felt he was Dorling (rdor gling), and sometimes I felt he was Jönang Jetsun (jo nang rje btsun), and I could not distinguish between the two. At dawn, I offered him hospitality, and the Lama (bla ma) rode away on a horse, accompanied by a few walking monks. On the throne...
Seed Syllables and Mantras:
Om (ཨོཾ，oṃ，om，Perfection), Ah (ཨཱཿ，āḥ，ah，Arising), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，Subduing)

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒམ་འདྲ་བ་ལྡིར་ལྡིར་དར་གྱིས་བཀབ་པ་ཞིག་འདུག་པ། བླ་མ་ཚང་སྐུ་ཆས་ལུས་འདུག་བྱས་དེ་ཁུར་ནས་རྗེས་ལ་རྒྱུག་འབོད་པ་བཅས་རྗེས་ཟིན་པ་ན་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་འདི་ཁོང་གི་གཏེར་རྫས་སྒམ་ཡིན། དེར་ལུས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་བས་ཁྱོད་རང་ནས་ཚགས་བྱེད་དགོས་གསུངས། དེར་སྐྱེས་དམན་དུ་སོང་བ་དང་ཡུལ་འཕོ་དགོས་པ་འདྲ་ཞིག་དྲན་ཡུལ་དུ་འདུག་པ་སོགས་ཀྱིས། ཁོ་མོས་ཚགས་རྩ་གཏན་ནས་མི་ཐུབ། ཉ་ར་བྱེད་མི་ཕོད། ཅི་དགོས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོགས་ཞུས་པས། སྐྱོན་མེད་རེ་ཞིག་ཚགས་རྩ་གྱིས་དང་ང་རང་སླེབ་འོང་གསུངས། ཉིད་ནམ་བྱོན་དང་གར་བྱོན་མི་ཤེས། ཚགས་རྩ་མི་ཕོད་པས་བྱིན་རླབས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས། སྒམ་ཁ་ཕྱེས་པའི་ནང་ནས་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་ཆེན་པོ་བླངས་ནས། གསང་སྔགས་ལུང་གི་བཀའ་ཐོ་ཆེན་མོ་བཞུགས་
62-1-115b
སོ། །ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ་རྡོར་གླིང་གཏེར་ཆོས་ད་ལྟ་གྲགས་པ་དང་། མ་གྲགས་པ་མང་པོ་ཞིག་གི་དཀར་ཆག་འདྲ་བ་ཞིག་ཚང་བར་བཀླགས་ཏེ་སྒམ་དུ་བཅུག །དེ་མགོ་ལ་བཞག་ནས་འདི་ཚགས་རྩ་གྱིས་དང་ངེད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྱོད་རྩར་སླེབ་འོང་གསུངས། ང་ནི་ན་སོ་ཅུང་རྒན། བླ་མ་འདི་ནི་གཞོན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ངེད་ལ་འཁྲུངས་པ་སྲིད་དོགས་མེད་སྙམ་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་འབྱོན་ཞུས་པས་ད་ཕན་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ན་ཨི་མི་འབྱོན་གསུངས། སྒམ་བུ་ཁྱེར་ནས་ལོག་ཁར་བླ་མ་འདི་ཨོ་རྒྱན་དངོས་ཡིན་འདུག་པས་ཀོང་སྤྲུལ་མ་ཡུམ་དེ་སྐྱེ་བ་ཅི་རེད་དྲི་དགོས་སྙམ་ནས་དེ་དོན་ཞུས་པས། ཆུ་གནས་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་གསུངས། དེར་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པས་ངུས་ནས་ཆུ་གནས་ཅི་འདྲ་དང་ད་ཅི་དྲགས་ཞུས་པས། འོན་ཀྱང་ད་ནི་དྲགས་ལེ་ཡོད། མི་འཁྲུགས་པ་ཞིག་བྱས་ན་གསུངས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལའང་ཆུ་གནས་དེ། ནོར་བུའི་ཁང་པ་དང་རྒྱན་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་འདུག་སྙམ་བྱེད་པའི་ངང་དེ་ལས་སད། རྡོ་རྗེ་འཚོ་འདི་དུས་རྒྱུན་དྲན་ལམ་གསལ་བར་འདུག་གསུངས་པས་སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་ཚད་གཟུང་མེད་པས་འདི་འང་སྐུའི་བཀོད་པ་གཅིག་ཡིན་པར་མངོན། རང་ནས་ཀྱང་འདི་སྐབས་དུང་དཀར་རྙེད་པ་དང་། ཕྲེང་བ་རྒྱན་
62-1-116a
ལྡན་གསེར་གྱི་བཅུ་ཚར་བཞི་ཡོད་པ་རྙེད་པ་རྨིས། རྡོར་གླིང་རབ་བྱུང་བདུན་པའི་རྐེད་པ་ཙམ་ལ་བྱོན་པར་སྣང་བས་དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཅུང་མ་ཟིན་ཙམ་སོང་ཡོད་པར་སྣང་། བཞུགས་སྐབས་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ལུང་བསྟན་བསླབ་བྱ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པ་གནང་ཡོད་འདུག་པས་སྔར་གཏེར་སྟོན་ད་ཙམ་གར་ཕེབས་ཀྱི་ཚུགས་རྩིས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་ཁ་བྱང་དེ་ཐེངས་དགོས་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིན་དེ་ཐད་གསུང་འཕྲོས་ཅིའང་མི་མཛད། ཁ་བྱང་བསྐུར་རྒྱུའི་གསལ་འདེབས་ལན་

【现代汉语翻译】
有一个用绸缎盖着的箱子，看起来像个盒子。喇嘛们似乎把所有的法衣都留在了那里，然后背着箱子跑着追赶。追上后，他们把箱子献上，说：‘这是他的宝物箱。把它留在这里是个好兆头，所以你必须保管它。’因为我想到我必须去当女仆，或者搬到其他地方之类的事情，我说：‘我根本无法保管它，我不敢看管，我什么都不知道。’他们说：‘没关系，暂时保管着，我会回来的。’我不知道您什么时候来，去哪里了。我不敢保管，请您加持。’于是他们打开箱子，从里面拿出一张很大的黄色纸卷，上面写着：‘秘密真言传承的伟大目录。’
在这些文字之后，他们完整地阅读了现在已知和未知的大吉岭宝藏法（rdor gling gter chos）的目录，然后将其放回箱子里。他们把箱子放在我的头上，说：‘保管好它，我的化身会来找你的。’我觉得我年纪大了，而这位喇嘛很年轻，所以我的化身不太可能是我。我问：‘化身什么时候来？’他们说：‘大概五百年后会来吧。’我拿着箱子往回走，心想：‘这位喇嘛一定是真正的乌金（o rgyan，莲花生大师），我应该问贡珠（kong sprul，蒋贡康楚仁波切）的母亲转世到哪里了。’当我问到这个问题时，他们说：‘转世到了一个水域。’我非常后悔，哭着问：‘是什么样的水域？现在该怎么办？’他们说：‘不过现在好了，如果能避免争端就好了。’当他们这样说的时候，他们似乎也认为那个水域是一个可以享受诺布（nor bu，珍宝）的房子和装饰品等奇妙事物的地方。然后我从那个状态中醒来。多吉措（rdo rje 'tsho）总是清晰地出现在我的脑海中。’因此，很明显，圣地之人的化身是无法衡量的，这似乎也是他身体的一种显现。我自己也梦见我找到了一个海螺，还有一串装饰华丽的金色念珠。大吉岭（rdor gling）似乎出现在第七绕迥（rab byung，藏历纪年）的中期，所以从那时到现在已经过去了不到五百年。当他居住时，他有很多非凡的景象。特别是，在一个晚上，措嘉（mtsho rgyal，益西措嘉）给予了清晰而详细的共同和特殊的预言和教导。因此，以前的掘藏师（gter ston）似乎需要计算他们现在在哪里，以及空行母（mkha' 'gro）的《意集经》（dgongs 'dus）的目录。在那之后，他们再也没有说过任何相关的话。关于发送目录的澄清信

【English Translation】
There was a box covered with silk, looking like a chest. The lamas seemed to have left all their robes there, and then ran after it carrying the box. When they caught up, they offered the box, saying, 'This is his treasure box. It's a good omen to leave it here, so you must take care of it.' Because I thought about having to go be a maid, or moving to another place, I said, 'I can't take care of it at all, I don't dare to guard it, I don't know anything.' They said, 'It's okay, just take care of it for now, and I will come back.' I don't know when you will come, or where you have gone. I don't dare to take care of it, please bless me.' So they opened the box and took out a large yellow scroll from inside, which read: 'The great catalog of the secret mantra transmission.'
After these words, they completely read the catalog of the now known and unknown treasures of Dorling (rdor gling gter chos), and then put it back in the box. They put the box on my head and said, 'Take care of it, and my incarnation will come to you.' I thought that I was old, and this lama was young, so it was unlikely that my incarnation would be me. I asked, 'When will the incarnation come?' They said, 'It will probably come in about five hundred years.' I took the box back, thinking, 'This lama must be the real Orgyen (o rgyan, Padmasambhava), I should ask where Kongtrul's (kong sprul, Jamgon Kongtrul Rinpoche) mother was reborn.' When I asked about this, they said, 'Reborn in a water place.' I was very regretful and cried, asking, 'What kind of water place? What should I do now?' They said, 'However, it is good now, it would be good to avoid disputes.' When they said this, they also seemed to think that the water place was a wonderful place where one could enjoy the house and decorations of Norbu (nor bu, jewels). Then I woke up from that state. Dorje Tso (rdo rje 'tsho) is always clearly in my mind.' Therefore, it is clear that the incarnations of the people of the holy land are immeasurable, and this also seems to be a manifestation of his body. I myself also dreamed that I found a conch shell, and a string of ornate golden beads. Dorling (rdor gling) seems to have appeared in the middle of the seventh Rabjung (rab byung, Tibetan calendar cycle), so it seems that less than five hundred years have passed since then. When he resided, he had many extraordinary visions. In particular, one night, Tsogyal (mtsho rgyal, Yeshe Tsogyal) gave clear and detailed common and special prophecies and teachings. Therefore, the previous tertön (gter ston, treasure revealer) seemed to need to calculate where they are now, and the catalog of the Khandro (mkha' 'gro) Gongdü (dgongs 'dus). After that, they never said anything related to it again. Clarification letter regarding sending the catalog

--------------------------------------------------------------------------------

རེ་ཟུང་ཞུས་ཀྱང་ཐུགས་རྩོལ་མཛད་མ་སོང་བ་དེ་སྐོར་ནས་གཏེར་སྒར་བྱོན་བཞུགས་མ་ལེགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་ཅིང་གཏེར་ཁ་མི་ཐོན་པའི་མཚན་མ་གཟིགས་པར་སྣང་། སྙན་བརྒྱུད་ཐོག་མ་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མ་དེ་ཕབ་ཅིང་གཏོར་ཟློག་ཀྱང་མཛད། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པར་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཕུར་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བཞུགས་ཕེབས། རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་བཤད་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་དབང་ལུང་བཤད་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་གནང་། བཅུ་གཉིས་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། རྙིང་མ་བཀའ་མའི་སྐོར། གཏེར་ཆེན་བཀའ་འབུམ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་
62-1-116b
རྣམས་སོགས་ལྗགས་ལུང་མང་དུ་གནང་། ཞབས་བརྟན་དང་ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་སྐབས་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་བྱུང་། འབྱོར་ཚོགས་མཎྜལ་མཆོད་འབུལ་ཞུས་ནས་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས། ལོ་བསྟར་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བྱས། ས་འབྲུག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་བླ་བྲང་དུ་སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ་གནང་བ་ཞུས་ནས་ཡར་ཕྱིན་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམས་རིམ་པར་བྱས། ཟླ་བ་དང་པོའི་མཇུག་ཏུ་བུམ་སྒྲུབ་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། འདི་ལོ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་བགྱིད་རྩིས་ཀྱི་རྫོགས་ཆེན་གླིང་སྤྲུལ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་ཕེབས་འདུག་པས། གླིང་སྤྲུལ་མདུན་ནས་བསྟན་འགྱུར་ལུང་མ་ཐོབ་རིགས་གང་བཞུགས་ཞུས། འདི་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་ཚུགས། གླིང་སྤྲུལ་མདུན་ནས་བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་དབང་རྒྱས། དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་སོགས་དང་པད་གླིང་བླ་མ་ནོར་རྒྱམ་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་ཞུས། སྔར་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འདིར་ཕེབས་སྐབས་ལོ་རྗེས་མར་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་ཚུགས་དགོས། དེ་སྐབས་ཁོང་གསན་མཁན་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། གཞན་ཞུ་མཁན་འདི་དགོས། སྒྲུབ་ཆེན་དང་མཆོད་ཆས་དགོས་ལུགས་
62-1-117a
གསུང་བསྒོས་ཞིབ་མོ་མཛད་སོང་བས་དེ་སྐོར་ཕེབ་ཏུ་རེ་ནས་སྒུག་ཞོར་དབང་ལུང་གནད་ཆེན་ཞུ་གནང་གིས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་བར་སོང་ཡང་། རྫོང་སར་ནས་ཕེབ་རྩིས་སྐབས་ཕྱག་ཞབས་རྣམས་ལ་རེས་མོས་ཀྱི་བསྙུན་གཞི་ཕོག །སྐུ་ཁམས་གཏན་ནས་མ་དྭངས་ཚུལ་གསུང་བྲིས་འབྱོར་པས་ཚེས་བཅུ་ནས་གཟུང་ཐོག་མར་ལུང་རྣམས་བཀླགས། གྲུབ་རྗེས་ཀྱང་ཕེབ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་ཞག་བདུན་བགྱིས། ཉང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་འཇོ་བུམ་བཟང་དང་གཏེར་མཛོད་མ་བུ་སྦྲགས་མའི་དབང་། བྱིན་རླབས། རིག་གཏད། སྲོག་གཏད་རིགས། ཁྲིད་རྣམས་དང་། བཀའ་རྒྱ་པོད་བཞི་བཅས་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གྲུབ། བླ་བྲང་ནས་ཡོན་འབུལ་རྒྱས་སྤྲོས་དང་སོ་སོས་གཏང་རག་བྱུང་བ་རྣམས་དང་

【现代汉语翻译】
虽然我多次请求，但他没有努力去做，这可能是因为他认为去གཏེར་སྒར（音译，地名）居住不吉利，预示着不好的缘起，无法发掘出伏藏。最初的口耳传承也传授了ཕུར་སྦྲགས་མ་（金刚橛合修法），并进行了遣除和回遮。十一月，他前往寺院主持金刚橛修法。详细讲解了རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་བཤད（根本续讲解）和口耳传承金刚橛的灌顶和传承。十二月，他再次前往闭关处，讲解了བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་（胜乐金刚根本续），以及宁玛噶玛的教法，并口头传授了以前未获得的གཏེར་ཆེན་བཀའ་འབུམ（大伏藏师全集）。在供养长寿祈愿文和会供轮时，出现了特殊的景象。供养了丰厚的曼扎，返回了拉章（活佛府邸）。每年都进行མགོན་པོ（怙主）的朵玛修法。在藏历土龙年新年，请求他在拉章进行སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ་（那塘百尊法事），之后返回，依次进行日常的念诵和修持。一月底，他去参加瓶修法会。今年计划进行伏藏总集灌顶，རྫོགས་ཆེན་གླིང་སྤྲུལ（佐钦灵珠活佛）等活佛们在二月到达。我向灵珠活佛请教了有哪些尚未获得传承的བསྟན་འགྱུར（丹珠尔，论藏）。本月二十五日，他前往修行室，为以སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ（贵族仁波切）为主的僧众传授了大手印རྒྱ་གཞུང（印度论典）的传承。从灵珠活佛处获得了北伏藏持明传承灌顶，以及དགོངས་པ་ཟང་ཐལ（意旨穿透法）等，还获得了པད་གླིང་བླ་མ་ནོར་རྒྱམ（白玛林巴上师财神法）等的灌顶和传承。以前，当这位转世仁波切来这里时，曾说来年要举行伏藏总集灌顶。当时，他是主要的听法者，还需要其他人来请求。需要修法者和供品等，他详细地嘱咐了，所以我们一直期待着他的到来，一边等待，一边请求重要的灌顶和传承，直到四月。
从宗萨（地名）出发时，他的侍从们轮流生病，他写信说自己的身体一直没有好转。因此，从初十开始，我们首先念诵了传承。结束后，他仍然没有来，所以我们进行了七天的金刚萨埵大法会。在娘藏（地名）的噶举八大法行普贤佛集灌顶之前，进行了如意宝瓶和伏藏总集母子法的灌顶、加持、付托、命根和口诀，以及噶举四函，于七月十五日完成。拉章进行了盛大的供养，每个人都表达了感谢。

【English Translation】
Although I requested many times, he did not make efforts to do so, perhaps because he considered it inauspicious to reside in གཏེར་སྒར (transliteration, place name), foreshadowing bad omens and the inability to discover treasures. The initial oral transmission also transmitted ཕུར་སྦྲགས་མ་ (Vajrakila combined practice), and performed dispelling and reversing rituals. In November, he went to the monastery to preside over the Vajrakila practice. He explained in detail the རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་བཤད (root tantra explanation) and the oral transmission Vajrakila empowerment and transmission. In December, he went to the retreat place again, explaining the བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ (Hevajra Root Tantra), as well as the teachings of Nyingma Kama, and orally transmitted the previously unobtained གཏེར་ཆེན་བཀའ་འབུམ (Great Treasure Master's Collected Works). When offering longevity prayers and tsokhor, special visions appeared. He offered a rich mandala and returned to the Labrang (Living Buddha's residence). Every year, he performed the མགོན་པོ (Mahakala) Torma practice. On the Tibetan Earth Dragon New Year, he was requested to perform སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ་ (Narthang Hundred Deities ritual) in the Labrang, and then returned, sequentially performing daily recitations and practices. At the end of January, he went to attend the vase practice assembly. This year, it was planned to perform the Treasury of Termas empowerment, and རྫོགས་ཆེན་གླིང་སྤྲུལ (Dzogchen Lingtrul Rinpoche) and other Living Buddhas arrived in February. I asked Lingtrul Rinpoche which བསྟན་འགྱུར (Tengyur, Commentaries) had not yet been transmitted. On the twenty-fifth of this month, he went to the practice room and transmitted the lineage of the Mahamudra རྒྱ་གཞུང (Indian treatises) to the Sangha, mainly སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ (Noble Rinpoche). From Lingtrul Rinpoche, he received the Northern Treasure Dzogchen empowerment, as well as དགོངས་པ་ཟང་ཐལ (Mindfulness Penetration), and also received the empowerment and transmission of པད་གླིང་བླ་མ་ནོར་རྒྱམ (Pema Lingpa Guru Norgyam) and others. Previously, when this reincarnation Rinpoche came here, he said that the Treasury of Termas empowerment should be held the following year. At that time, he was the main listener, and others were needed to request it. Practitioners and offerings were needed, and he gave detailed instructions, so we have been waiting for his arrival, while requesting important empowerments and transmissions, until April.
When departing from Dzongsar (place name), his attendants fell ill in turn, and he wrote that his health had not improved. Therefore, starting from the tenth, we first recited the lineages. After the end, he still did not come, so we performed a seven-day Vajrasattva Mahasadhana. Before the Nyang Treasure Kagye Desheg Dupa empowerment, the Wish-Fulfilling Vase and the Treasury of Termas Mother and Son empowerment, blessings, entrustments, life-force and instructions, as well as the Four Sections of Kagyu, were completed on July 15th. The Labrang made grand offerings, and everyone expressed their gratitude.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བླངས། ཕྱོགས་འདུས་རྣམས་གྱེས། རི་ཁྲོད་ནས་མ་རྒན་དུས་དྲན་དང་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་གྲུབ་ནས་རེ་ཞིག་ངལ་གསོའི་ཆེད་ཕྱྭ་གཡང་དུ་སོང་། གཉེར་པད་ལེགས་བྱོན་པར་ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་བྱས། རི་ཁྲོད་མཆོད་ཐེབས་རྡིལ་ཚད་བྱུང་། སྦྱིན་བདག་འགའ་ཞིག་གི་འདོད་སྐོང་བྱས་ནས་ཟླ་བ་དགུ་པར་སླར་འཁོར། འདི་ལོ་
62-1-117b
དབོན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་བུམ་སྒྲུབ་དབྱར་གནས་ཕུར་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་པ་གསར་བརྐོས་མཛད་འདུག་པའི་མཉམ་དུ་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་སྡེའི་མཆོད་པ་དང་གཏོང་ཐེབས་རྡིལ་ཚད་བརྒྱད་བཞག །སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་རྣམས་གྲོལ་ནས་སྒྲུབ་ཐེབས་གསུམ་པ་གསར་འདུག་རྣམས་འདུས་ནས་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་དབུ་ཚུགས། སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་བསྙེན་ཐུན་བཟུང་། ཉི་ལྡོག་ལ་ཕུར་པའི་ཟློག་པ་བཅས། ནད་ཁམས་འཕར་ལྡང་མང་བ་དང་དབོན་སྤྲུལ་གཙོར་བྱས་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀ་དགོས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་ཟིང་ཆ་བྱས། རྒྱུན་བསྙེན་རྟག་གཏོར་གསོལ་ཁ་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྲུབ། མེ་སྦྲུལ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོར་སྔ་ནས་རྨིས་ལྟས་ཕལ་ཆེར་རྩུབ་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ཚེ་གསང་ཕྱི་སྒྲུབ་གུད་སྦས་སྦྲེལ་མ་དང་། ཟབ་པ་ཕུལ་ཕྱིན་སོགས་རེ་ཞིག་བསྙེན། ཟླ་བ་གཉིས་པར་དབོན་སྤྲུལ་གདན་འདྲེན་ཞུས། དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔས་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཆོག་བརྒྱ་དང་དབང་བརྒྱ་ཞུས་སྐབས་རྨིས་ལྟས་ཀྱང་ལེགས་པ་ཁ་ཤས་བྱུང་། བསྙེན་མཚམས་གྲོལ་ནས་གཏེར་མཛོད་ཆོག་སྒྲིག་རིགས་མུ་མཐུད་བྲིས། ཟླ་བ་བཞི་པར་བུམ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱིན། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་རྡོར་སློབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་འདི་རེས་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་པ་ཞིག་བྱུང་། སྒྲུབ་ཁང་
62-1-118a
དུ་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་བྱང་སྡོམ་ལུགས་གཉིས་བགྱིས། ཡང་ཁྲོད་ནས་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་བཏང་། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་འགྲེལ་བྲི་རྒྱུའི་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཆེད་མར་པའི་བླ་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བར་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་གསོལ་འདེབས་ཚོགས་སྐོང་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ལྷག་རེ་བྱས། བརྟག་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ནས་དབུ་བཟུང་སྟེ་རིམ་པར་བྲིས། མར་རྔོག་གི་བཤད་སྲོལ་འདི་ལ་ས་ལུགས་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མི་འདུག་ཅིང་། དེང་སང་རྒྱུན་ཡོད་པ་རྔོག་པའི་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་དང་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཡིན་ཀྱང་སྔ་མ་ནི་སྦས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཁོ་ནར་སོང་། ཕྱི་མ་ཡིག་དོན་གཙོར་མཛད་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་འཁྲུགས་བསྡེབས་སུ་མཛད་པས་རྩ་བ་དང་སྦྲེལ་དུས་འཆད་ཉན་དཀའ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་རྒྱ་འགྲེལ་མང་པོ་གཞིར་བཞག་པས་གོ་མི་བདེ། རམ་ཊཱིཀ་དང་རྩག་ཊཱིཀ་སོགས་སྔ་རབས་ཀྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉོག །ཕྲིན་ལས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཅུང་གསལ་བ་དང་། དྭགས་པོ

【现代汉语翻译】
我接受了（供养）。聚集的人们离开了。我离开了闭关处，去了ཕྱྭ་གཡང་（音译，地名）为了纪念母亲的忌日和完成དགོངས་འདུས་（意为“意集”）的སྐོང་ཆོག་（意为“圆满仪轨”）而暂时休息。我带着གཉེར་པད་ལེགས་（音译，人名）作为侍者一起旅行。闭关处的供养基金已经耗尽。满足了一些施主的心愿后，我在九月返回。今年，
在དབོན་སྤྲུལ་（音译，尊称）面前，我重新设计了བུམ་སྒྲུབ་（意为“瓶修”）夏安居和ཕུར་སྒྲུབ་（意为“金刚橛修”）的公共部分，同时为闭关处的修行团体安排了供养和基金，共八个。之前的修行者们已经完成，新的第三批修行者聚集在一起，开始了灌顶、传承和引导。我开始了སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་（意为“耳传金刚橛”）的念诵。在冬至时，我进行了金刚橛的遣除仪式。由于疾病频繁发作，以及དབོན་སྤྲུལ་（音译，尊称）为主的许多人需要灌顶、传承和引导，情况变得混乱。我完成了日常的念诵、固定的朵玛供养和格萨尔、玛哈嘎拉的朵玛修法。在火蛇年新年的第一个月，由于之前做了许多不祥的梦，我进行了一些长寿秘密的外修、内修和秘密结合修法。在第二个月，我邀请了དབོན་སྤྲུལ་（音译，尊称）。十五位导师和弟子一起进行了长寿修法，即智慧方便双运的百种仪轨和百种灌顶，期间也出现了一些吉祥的梦。闭关结束后，我继续撰写《宝藏总集》的仪轨。四月份，我去了བུམ་སྒྲུབ་（意为“瓶修”）。སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་（音译，尊称）担任金刚上师，但这次情况非常糟糕。在修行处，
我为སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་（音译，尊称）和修行者们进行了比丘和比丘尼的两种戒律。我又在闭关处进行了དགོངས་འདུས་（意为“意集”）的སྐོང་ཆོག་（意为“圆满仪轨”）。为了请求撰写《喜金刚》的续部注释的许可，我进行了与玛尔巴上师瑜伽相关的净障、积资、祈请和会供，每种都超过了一百次。从第一品的金刚部开始，我依次撰写。玛尔巴、俄巴的教言中，似乎没有像萨迦派那样的续部注释的确定解释。现在常见的有俄巴的《珍宝庄严》和让琼多吉的注释，但前者只解释了密意，后者主要关注字面意义，但明现和证悟混杂在一起，因此在与根本结合时难以讲解。香察·曲扎（音译，人名）参考了许多印度注释，因此难以理解。然提迦和擦提迦等早期注释非常混乱。ཕྲིན་ལས་པའི་（音译，人名）的注释相对清晰。达波（音译，地名）

【English Translation】
I accepted (the offerings). The assembled people dispersed. I left the retreat and went to Phyayang for a while to commemorate my mother's death anniversary and complete the Skongchok (completion ritual) of Dgongs'dus (meaning 'Mind Assembly') for temporary rest. I traveled with Gnyer Padlegs (personal name) as an attendant. The retreat's offering fund had been exhausted. After fulfilling the wishes of some patrons, I returned in September. This year,
In front of Dwonsprul (honorific title), I redesigned the common parts of Bumdrub (meaning 'Vase Practice') summer retreat and Phurdrub (meaning 'Vajrakila Practice'), and arranged offerings and funds for the retreat's practice group, totaling eight. The previous practitioners had finished, and the new third group of practitioners gathered and began the initiation, transmission, and guidance. I started the recitation of Snyan Gyud Phurpa (meaning 'Ear-transmitted Vajrakila'). At the winter solstice, I performed the reversal ritual of Vajrakila. Due to frequent illnesses and the need for initiation, transmission, and guidance for many people, mainly Dwonsprul (honorific title), the situation became chaotic. I completed the daily recitation, fixed Torma offerings, and Gesar and Mahakala Torma practices extensively. In the first month of the Fire Snake year, due to many inauspicious dreams, I performed some long-life secret outer, inner, and secret combined practices. In the second month, I invited Dwonsprul (honorific title). Fifteen teachers and disciples together performed the long-life practice, the hundred rituals and hundred initiations of wisdom and means union, during which some auspicious dreams also appeared. After the retreat, I continued to write the rituals of the 'Treasury of Termas'. In April, I went to Bumdrub (meaning 'Vase Practice'). Although Kushap Rinpoche (honorific title) served as the Vajra Master, this time the situation was very bad. In the retreat,
I gave the Bhikshu and Bhikshuni vows to Kushap Rinpoche (honorific title) and the practitioners. I also performed the Skongchok (completion ritual) of Dgongs'dus (meaning 'Mind Assembly') at the retreat. To request permission to write a commentary on the Hevajra Tantra, I performed purification, accumulation, supplication, and Tsog offering related to the Marpa Guru Yoga, each exceeding one hundred times. Starting from the Vajra family chapter of the first section, I wrote sequentially. In the teachings of Marpa and Ngok, there does not seem to be a definite explanation of the Tantra commentary like that of the Sakya school. The common ones now are Ngok's 'Jewel Ornament' and Rangjung Dorje's commentary, but the former only explains the hidden meaning, and the latter mainly focuses on the literal meaning, but the manifestation and realization are mixed together, so it is difficult to explain when combined with the root. Chennga Chodrak (personal name) referred to many Indian commentaries, so it is difficult to understand. Ramtika and Tsaktika and other early commentaries are very confusing. Thrinleypa's commentary is relatively clear. Dakpo (place name)

--------------------------------------------------------------------------------

་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ལེགས་བཤད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་འདིར་སྤྱི་དོན་ཟུར་དུ་བཀོད། ཡིག་དོན་གཙོ་བོར་གཟུང་། སྦས་དོན་དང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་རྣམས་སོ་སོའི་ཐད་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།
62-1-118b
དབྱར་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱུད་བླ་མ། ཟབ་མོ་ནང་དོན་གཞུང་ཆུང་གཉིས་བཅས། བརྟག་གཉིས་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་མཆོད་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ། ཡར་ཕྱིན་རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པ་བྲིས། བརྒྱད་པའི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱིན། དགུ་པའི་ནང་རྒྱུད་བླའི་འགྲེལ་པ་གྲུབ་པ་དང་རྫོང་སར་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་རྒྱ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སྒྲོས་ལེགས་རྣམས་འབྱོར་བས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བར་བྱུང་། གསེར་ཐལ་ལྷ་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་བསྐུལ་ངོར་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། འདུས་མདོ། སེམས་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་བྱས། སྡེ་མདུན་ནས་བཀའ་ཕེབས་ལྟར་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན། ཁྲོ་རོལ་ཟློག་པ། གཡང་སྐྱབས། དབང་གསན་དགོས་རིགས་བཞེད་སྐོང་གྲུབ། ཁང་སར་མཁན་པོ་ནས་ཀྱང་དབང་ཀ་འགའ་ཞིག་གསན་འདུག་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་འདི་ལོ་རྟེན་བཞེངས་འགའ་ཞིག་གི་དོན་ཞར་བྱུང་འབྲུ་བསོད་ལ་ཕྱིན། ཨ་ལོ། རྔད། འཛོམ་ཐོག །ཚེ་ཚ་ནས་དཔེ་ཝར་བར་དུ་ཕྱིན། སྦྱིན་བདག་མང་པོའི་རེ་སྐོང་བྱས། ལྕགས་རྟ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་ཨ་རབ་གནས་གོ་དཱ་བ་རིར་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བྱས། དཔེ་ཝར་དགོན་དང་དཔལ་སྤུངས་རྣམས་
62-1-119a
སུའང་དབང་ཁྲིད་གང་དགོས་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་འཁོར། ཟླ་བ་དང་པོའི་མཇུག་ཏུ་བླ་བྲང་སྐུ་རིམ་ལྷ་གསར་དུ་ཁྲོ་རོལ་བཅས། གཉིས་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་དབོན་སྤྲུལ་སྐུ་རིམ་ཚེ་སྒྲུབ་བླ་བླུ་བདུན་གཅིག་དང་ཚེ་དབང་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་བགྱིས། སྡེ་དགེར་ལུང་བརྟགས་མང་པོར་འགོང་པོ་ཨར་གཏད་བབས་པས་ངོས་ལ་དགོས་ཚུལ་སྔོན་རྗེས་ལན་གྲངས་བཞི་ཙམ་གསུང་བྱུང་བ། དེ་སྔ་ནུས་ལྡན་མང་པོས་ཨར་གཏད་མ་ཕོད་ལུས་ཚུལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་། ཕྲན་ལ་དེ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཕྲ་མོའང་མེད་པས་དགོངས་ཁྲོལ་ནན་དུ་ཞུས་ཀྱང་མ་བྱུང་བའི་རྗེས་མ་ཞིག་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་ཞིག་མཐོང་ནས་ཁས་ལེན་ཞུས། འགྲོ་ཆས་བྱེད་སྐབས་རིག་འཛིན་སྒྲོན་མ་ལ་ཆམ་རིམས་ལྟ་བུའི་མཐར་གློ་བུར་དུ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་ནས་ཐུན་ཤི་ཕོག །སྨན་རིམ་གང་དྲགས་བྱས་པས་དེ་སྐབས་དྭངས་སོང་ཡང་ཕྱིས་འགྲུལ་སྣ་སོགས་ཀྱིས་དུས་རྒྱུན་དུ་ནད་ཁམས་ཐུ་བ་ཞིག་བྱུང་། རང་ཉིད་ཁ་མཁོས་དམན་སྟབས་སྔར་མཚམས་དམ་པོར་སྡོད་སྐབས་ནས་ལག་གཡོག་ཐབས་མ་ཆག་ཙམ་རེ་ལས་གྲྭ་པ་གྲུལ་བཏུབ་སུའང་མེད། ཕྱིས་རྟེན་བཞེངས་བཟོ་ལས་ཇེ་མང་སོང་སྐབས་ཀྱང་བཅའ་ཁ་ཕྲན་བུ་རྣམས་མ་རྒན་ནས་མགོ་ལྟས་མ་གཏོགས་གཉེར་
6

【现代汉语翻译】
བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་（Tashi Namgyal）的《释论·善说精粹》非常出色，这里单独摘录其要点，主要着重于字面意义，对于隐藏的意义和最终的意义，都在各自的章节中明确阐述。
在夏季安居期间，完成了《宝性论》（Gyü Lama），深奥的《内义论》和《小论》两部著作，以及《二观察续》的讲解和荟供。撰写了《现观庄严论》（Yar Chin）和《宝性论》的释论。八月底，前往担任金刚橛（Phurba）大法会的导师。九月，完成了《宝性论》的释论，宗萨（Dzongsar）的仁波切（Rinpoche）给予了认可。吉祥八宝等供品送来，预示着吉祥的缘起。在色达拉则（Serta Lhatse）的活佛（Tulku）和堪布（Khenpo）等人的恳请下，前往哦寺（Ngor），接受了幻化网寂怒（Gyu Trul Zhi Khro）、集密意总义（Dü Do）、心部（Semdé）等的灌顶和传承。根据德钦（Dechun）的命令，前往大寺（Gönchen）。完成了忿怒回遮（Tro Rol Zlokpa）、招财护命（Yang Kyap）和需要听受的灌顶等事宜。康萨堪布（Khangsar Khenpo）也听受了一些灌顶，这些都已完成。今年，为了建造一些佛像，顺便去了阿洛（Alo）、热（Ngad）、佐托（Dzomthog）、策察（Tsetsa）到贝瓦（Pewar）一带，满足了许多施主的心愿。在铁马年新年之际，在阿拉伯（Arab）的圣地戈达瓦里（Godavari）进行了加持。贝瓦寺（Pewar Gompa）和八蚌寺（Palpung）
也根据需要完成了灌顶和引导，然后返回闭关处。第一个月末，在拉让（Ladrang）的祭祀仪式和新神像开光仪式上进行了忿怒回遮等法事。第二个月，在闭关处为侄子活佛（Wön Tulku）举行了祭祀仪式，进行了长寿法（Tse Drup）、替身赎命（La Lu）七日法会，并每天进行长寿灌顶（Tse Wang）。德格（Dege）多次进行了占卜，降神（Gongpo）表示需要我，前后说了四次左右。以前许多有能力的人都不敢承担，说明了其中的原因，而我却没有能力做这件事，所以多次请求原谅，但没有被允许。后来，我看到一个战胜障碍的好兆头，于是答应了。在准备出发时，瑞金卓玛（Rigdzin Dronma）突然患了类似感冒的疾病，意识错乱，昏迷不醒。经过各种治疗后，当时清醒了过来，但后来由于旅途劳顿等原因，经常生病。我因为口才不好，所以以前在闭关的时候，除了做一些力所能及的杂事外，没有能力管理僧人。后来，随着佛像建造工程的增多，也只是老母亲帮忙照看一些琐事，自己并没有亲自管理。

【English Translation】
Tashi Namgyal's commentary 'Excellent Explanation' is outstanding, and here, the general points are extracted separately, mainly focusing on the literal meaning. The hidden meaning and ultimate meanings are clarified in their respective sections.
During the summer retreat, the 'Uttaratantra Shastra' (Gyü Lama), the profound 'Inner Meaning Treatise' and the 'Small Treatise' were completed, along with the explanation of the 'Two Examinations Tantra' and the Tsok offering. The commentary on 'Ornament of Clear Realization' (Yar Chin) and 'Uttaratantra Shastra' was written. At the end of August, I went to serve as the master of the great Vajrakilaya (Phurba) practice. In September, the commentary on 'Uttaratantra Shastra' was completed, and Rinpoche from Dzongsar gave his approval. Auspicious Eight Symbols and other offerings arrived, indicating auspicious interdependence. At the earnest request of the Tulku and Khenpo of Serta Lhatse, I went to Ngor Monastery and received the complete empowerments and transmissions of Guhyagarbha Wrathful and Peaceful Deities (Gyu Trul Zhi Khro), Compendium of Intentions (Dü Do), and Mind Section (Semdé). According to the order from Dechun, I went to the Great Monastery (Gönchen). I completed the Wrathful Turning Back (Tro Rol Zlokpa), Yang Kyap, and the necessary empowerments. Khangsar Khenpo also received some empowerments, which were all completed. This year, to build some statues, I went to Alo, Ngad, Dzomthog, Tsetsa to Pewar, fulfilling the wishes of many patrons. On the New Year of the Iron Horse, I performed blessings at the holy site of Godavari in Arab. Pewar Monastery and Palpung Monastery
also completed the necessary empowerments and instructions as needed, and then returned to the retreat. At the end of the first month, I performed Wrathful Turning Back and other rituals at the Ladrang's sacrificial ceremony and the consecration of the new statues. In the second month, I performed sacrificial ceremonies for the nephew Tulku at the retreat, performed the Seven-Day Longevity Practice (Tse Drup), ransom rituals (La Lu), and gave Longevity Empowerment (Tse Wang) every day. In Dege, many divinations were performed, and the Gongpo indicated that I was needed, saying it about four times. Previously, many capable people did not dare to undertake it, explaining the reasons, and I had no ability to do this, so I repeatedly asked for forgiveness, but it was not allowed. Later, I saw a good sign of victory over obstacles, so I agreed. While preparing to leave, Rigdzin Dronma suddenly fell ill with something like a cold, and her consciousness became confused and she fell into a coma. After various treatments, she cleared up at that time, but later, due to travel and other reasons, she was often sick. Because I am poor at speaking, I used to stay in strict retreat, and I had no ability to manage monks except for doing some chores that I could do. Later, as the statue construction projects increased, only my old mother helped to take care of some trivial matters, and I did not manage them myself.

--------------------------------------------------------------------------------

2-1-119b
ཕྱག་ཟེར་བ་སོགས་བླ་ཆེན་དང་བླ་བྲང་གི་ལུགས་གང་ཡང་མེད། གྲྭ་པའང་རང་ལས་དྲགས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་མགོ་བཅའ་ཚུར་ལ་བྱེད། རང་ལས་ཞན་པས་ནི་རྐུན་རྫུན་སོགས་མགོ་མི་ཐོན། རང་མཉམ་རྣམས་ཀྱང་དུས་དབང་གིས་ངོ་ལྐོག་མི་ཐུབ་པ་དང་ཡུན་རིང་འགྲོགས་ཐུབ་ཀྱི་བརྟན་པོ་མི་རྙེད་འདུག་པས། གྲྭ་པའི་རྩོལ་བ་མ་བྱས་པར་མ་རྒན་མེད་ཕྱིན་ཚ་མོ་འདི་ལ་དེ་ཚབ་བཅོལ་བ་ཡིན། དགོན་ཆེན་ལ་ཚེས་བཅུ་དགུར་ཕྱིན་པའི་སྔ་ཉིན་ཐང་རྒྱལ་ལྷ་ཁང་ནས་ཚེ་འབར་བལྟམས་མ་ཐག་ཕྱུར་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་བྱུང་འདུག །ཉི་ཤུ་ནང་དེར་སྲིབ་དགོན་དུ་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་འཚོགས་ནས་ཨར་གཏད་བདུན་གཅིག་བསྒྲུབས། ཉེར་དགུ་ལ་མནན་པ་དང་འགོང་པོ་བརྫང་འདེབས་ཀྱང་བྱས། ཕྱིར་ཉིན་དྲག་སྲེག་དང་ཡར་ངོར་ཞི་བསང་སོགས་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ། འདི་སྐབས་ཁང་སར་མཁན་པོའི་མནལ་ལྟས་སུའང་རྒྱལ་གདོན་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་པ་དགོན་ནས་གཞན་དུ་སྐྱས་ཐེག་སོང་བ་བྱུང་གསུངས། ལམ་འགྲོ་ལེགས་པ་བྱུང་ཡང་འདི་རིགས་རེ་ཞིག་ཞི་བ་ལས་རྗེས་སུ་འཕར་ལྡང་བྱུང་དུས་སླར་ཡང་མནན་པ་སོགས་གསོ་མ་ཐུབ་ན་གཏན་དུ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་མི་འོང་བ་ཡིན་འདུག །དེ་སྐབས་གཙུག་ལག་ཏུ་ཞབས་བརྟན་ཀྱང་གནང་། སླར་ཡང་གཏེར་
62-1-120a
གསར་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་མདོས་ཆེན་གཏང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས་ནས་མདོས་ཆེན་རྩ་བ་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཏང་། དེང་སང་སྤྱི་རིམ་ལ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡོད། གཡང་སྐྱབས་དང་དབང་སོགས་བཞེད་སྐོང་གྲུབ་ནས་སླར་ཕྱིན། ཟབ་མོ་ནང་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་འབྲི་བ་དང་། ལྷག་བསམ་ལའང་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་བསླབ་པ་སོགས་ཀྱི་དབུ་ཚུགས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་ལྕང་རའི་བུམ་སྒྲུབ་ལ་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན། དྲུག་པར་དགོན་ཐོག་བུམ་སྒྲུབ་ལའང་ཕྱིན་ཀྱང་གྲིབ་སྲིན་འཕར་བས་ཉིན་ཁ་ཤས་འཚོགས་ལ་མ་ཕེར། འདི་སྐབས་གནས་བརྟན་སྒང་ནས་གཏེར་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པའི་སྐད་ངན་སླེབས། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་རྗེས་འཚོགས་པར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡང་བྱས། བླ་མ་ཀརྨ་གསལ་བྱེད་ལས་དོལ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་ཞུས། ལོ་སྔ་རྗེས་འདི་རྣམས་སུ་རྒྱུན་དཀོན་ཅིང་སྔར་མ་ཐོབ་པའི་དབང་ལུང་མང་པོ་བླ་མ་རྣམས་ལས་ཞུས། ཟབ་མོ་ནང་དོན་དང་རྣམ་ཡེ་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བརྩམ་གྲུབ་པར་བགྱིས། ནང་དོན་ལ་རང་འགྲེལ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སོང་བ་དང་བརླིང་ཆེ་བས་གོ་དཀའ། ཞྭ་དམར་ལྔ་པའི་སྟོང་ཐུན་
62-1-120b
ལའང་ཚིག་འགྲེལ་རྫོགས་པར་མི་བཞུགས། འགྲེལ་པ་གཞན་མང་ཡང་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་མི་བཞུགས་པ་དང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པ་མི་སྣང་། ཕྲིན་ལས་པ་དང་པོའི་ཉིན་བྱེད་འོད་ཕྲེང་འདུས་ཤིང་གསལ་བས་དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་པ་ལ་མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆ

【现代汉语翻译】
没有‘ཕྱག་ཟེར་བ་’（藏语，字面意思：手称谓）等上层或官邸的规矩。僧人中，如果有人比自己强，会主动低头。如果比自己弱，就不会因为偷盗等行为而抬头。和自己一样的人，因为时势所迫，无法做到表里如一，也难以长久相处，找不到可靠的。因此，在没有僧人可用的情况下，才把这些事情委托给了这个没有老母亲的侄女。去大寺庙参加二十九日法会的前一天，在唐嘉拉康（寺庙名）发生了刚生下来的‘ཚེ་འབར་’（藏语，人名）身上发出光芒的奇迹。二十日那天，在色寺（寺庙名）召集了一些堪布和老师，举行了七个‘ཨར་གཏད་’（藏语，一种仪式）。二十九日也做了镇压和驱逐鬼神的仪式。第二天，完成了息灾增益等各种仪式。据说，这时康萨堪布（人名）在梦中也看到无数像‘རྒྱལ་གདོན་’（藏语，一种鬼神）一样的东西从寺庙搬到其他地方。虽然一路顺利，但这类事情暂时平息后，如果再次复发，如果不能再次镇压等，就无法彻底解决问题。当时，也在主殿做了长寿法。后来，按照要求，需要举行‘གཏེར་གསར་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས་’（藏语，新伏藏母续总集）的大朵玛仪式，于是准备了基础，举行了盛大的朵玛仪式。现在，这对公共事务非常有益。在满足了招财、加持等愿望后返回。开始撰写关于甚深内义的注释，并学习‘སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་’（梵语，Chandrapa，声明论）等。五月，按照要求去了香日（地名）的瓶修法会。六月，也去了贡托（地名）的瓶修法会，但因为邪魔作祟，只参加了几天就没去了。这时，传来了涅槃寺（地名）的‘གནས་བརྟན་སྒང་’（藏语，地名）的‘གཏེར་ཆེན་ཞིང་ཁམས་’（藏语，人名）去世的噩耗。修法结束后，在法会上也做了‘གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་’（藏语，无垢顶髻陀罗尼）的灌顶和传承。从喇嘛噶玛嘉瑟（人名）那里听取了多波（地名）的所有著作的传承。在这些年里，从喇嘛们那里听取了很多罕见且以前没有得到的灌顶和传承。完成了甚深内义和区分名相与智慧的根本教义的注释。关于内义的自释因为过于艰深，难以理解。第五世夏玛巴（人名）的‘སྟོང་ཐུན་’（藏语，一种仪轨）也没有完整的词语解释。虽然有很多其他的解释，但连传承都没有，也没有繁简适中的。第一世钦列巴（人名）的‘ཉིན་བྱེད་འོད་ཕྲེང་འདུས་ཤིང་གསལ་བ་’（藏语，日光光鬘集明）非常清晰，因此以此为基础，宗喀巴·蒋扬却吉（人名）……
ཕྱག་ཟེར་བ་（藏语，字面意思：手称谓）等上层或官邸的规矩全无，僧人若有胜于自己者，则会主动示弱。若有不如自己者，则不会因偷盗等事而抬头。与自己同等之人，也因时势所迫，无法做到表里如一，难以长久相处，难以寻得可靠之人。因此，未行僧人之事，便将此事托付于这无老母的侄女。前往大寺于二十九日参加法会的前日，于唐嘉拉康（寺庙名）中，新生儿ཚེ་འབར་（藏语，人名）便显现出奇妙的光芒。二十日，于色寺（寺庙名）中，数位堪布与教师聚集，完成了七个ཨར་གཏད་（藏语，一种仪式）。二十九日，亦进行了镇压与驱逐鬼神的仪式。次日，息灾与增益等仪式圆满完成。此时，康萨堪布（人名）于梦中亦见无数如རྒྱལ་གདོན་（藏语，一种鬼神）之物，从寺中迁往他处。虽一路顺畅，然此类事宜，暂且平息，若日后复发，若不加以镇压等手段，则终究无法彻底解决。当时，亦于主殿进行了长寿祈愿。其后，依言需举行གཏེར་གསར་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས་（藏语，新伏藏母续总集）之大型朵玛仪式，遂准备妥当，举行了盛大的朵玛仪式。如今，此法对公共事务大有裨益。在满足了招财与加持等愿望后，便返回。开始撰写关于甚深内义的注释，并开始学习སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་（梵语，Chandrapa，声明论）等。五月，依言前往香日（地名）参加瓶修法会。六月，亦前往贡托（地名）参加瓶修法会，然因邪魔作祟，仅参加数日便未能继续。此时，传来了涅槃寺（地名）的གནས་བརྟན་སྒང་（藏语，地名）的གཏེར་ཆེན་ཞིང་ཁམས་（藏语，人名）圆寂的噩耗。修法结束后，于法会上亦进行了གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་（藏语，无垢顶髻陀罗尼）的灌顶与传承。从喇嘛噶玛嘉瑟（人名）处，听取了多波（地名）所有著作的传承。在这些年间，从喇嘛们处听取了许多罕见且未曾获得的灌顶与传承。完成了甚深内义与区分名相与智慧之根本教义的注释。关于内义的自释，因过于艰深，难以理解。第五世夏玛巴（人名）的སྟོང་ཐུན་（藏语，一种仪轨）亦无完整的词语解释。虽有诸多其他解释，然连传承亦无，亦无繁简适中者。第一世钦列巴（人名）的ཉིན་བྱེད་འོད་ཕྲེང་འདུས་ཤིང་གསལ་བ་（藏语，日光光鬘集明）清晰明了，故以此为基础，宗喀巴·蒋扬却吉（人名）……

【English Translation】
There are no customs like 'Phyag zer ba' (Tibetan, literally: hand title) for superiors or residences. Among monks, if someone is better than oneself, they will bow their head. If someone is weaker, they will not raise their head due to theft, etc. Those who are equal to oneself cannot be sincere due to the times, and it is difficult to get along for a long time, and it is difficult to find someone reliable. Therefore, without the work of a monk, these things were entrusted to this niece without an old mother. The day before going to the great monastery for the 29th ceremony, a miracle occurred at Thanggyal Lhakhang (temple name) where 'Tshe 'bar' (Tibetan, personal name), who had just been born, emitted light. On the 20th, some Khenpos and teachers gathered at Seb Monastery (temple name) and performed seven 'Ar gtad' (Tibetan, a kind of ritual). On the 29th, suppression and exorcism rituals were also performed. The next day, peaceful and prosperous rituals were completed. It is said that at this time, Khangsar Khenpo (personal name) also dreamed that countless things like 'rGyal gdon' (Tibetan, a kind of ghost) were being moved from the monastery to other places. Although the journey was smooth, if such things subside temporarily and then recur, if they cannot be suppressed again, etc., they will not be completely resolved. At that time, a long life prayer was also offered in the main hall. Later, according to the request, a large Doma ritual of 'gTer gsar ma mo spyi bsdus' (Tibetan, New Treasure Mother Tantra Collection) needed to be performed, so the foundation was prepared and a grand Doma ritual was performed. Nowadays, this is very beneficial for public affairs. After fulfilling the wishes of attracting wealth, blessings, etc., they returned. Started writing commentaries on the profound inner meaning, and started learning 'sGra tsAndra pa' (Sanskrit, Chandrapa, grammar) etc. In May, according to the request, went to the vase practice ceremony in Changra (place name). In June, also went to the vase practice ceremony in Gontok (place name), but due to the increase of evil spirits, only attended for a few days and could not continue. At this time, the bad news arrived that 'gNas brtan sgang' (Tibetan, place name) of Nirvana Monastery (place name), 'gTer chen zhing khams' (Tibetan, personal name) had passed away. After the practice was over, the empowerment and transmission of 'gTsug tor dri med' (Tibetan, Immaculate Crown Dharani) was also given at the ceremony. From Lama Karma Gassel (personal name), listened to the transmission of all the works of Dolpo (place name). In these years, listened to many rare and previously unobtained empowerments and transmissions from the Lamas. Completed the commentaries on the profound inner meaning and the fundamental teachings of distinguishing phenomena and wisdom. The self-commentary on the inner meaning is difficult to understand because it is too profound. The 'stong thun' (Tibetan, a kind of ritual) of the Fifth Shamarpa (personal name) also does not have a complete word explanation. Although there are many other explanations, there is not even a lineage, and there is no one that is neither too detailed nor too concise. The 'nyin byed 'od phreng 'dus shing gsal ba' (Tibetan, Collection of Clear Rays of the Sun) of the First Chinlepa (personal name) is very clear, so based on this, Tsongkhapa Jamyang Chokyi (personal name) ...
There were no customs such as 'Phyag zer ba' (Tibetan, literally: hand title) for superiors or residences. If there were monks superior to oneself, one would voluntarily show humility. If there were those inferior to oneself, one would not raise one's head due to theft or other matters. Those equal to oneself, due to the pressures of the times, could not be consistent in word and deed, and it was difficult to get along with them for a long time, making it difficult to find reliable individuals. Therefore, without engaging in monastic affairs, this matter was entrusted to this niece who had no mother. The day before going to the great monastery to participate in the Dharma assembly on the twenty-ninth, at Thanggyal Lhakhang (temple name), the newborn Tshe 'bar (Tibetan, personal name) manifested wondrous light. On the twentieth, at Seb Monastery (temple name), several Khenpos and teachers gathered and completed seven Ar gtad (Tibetan, a type of ritual). On the twenty-ninth, rituals of suppression and exorcism were also performed. The next day, rituals of pacification and increase were completed. At this time, Khangsar Khenpo (personal name) also saw in a dream countless beings like rGyal gdon (Tibetan, a type of spirit) moving from the monastery to other places. Although the journey was smooth, such matters, once temporarily quelled, if they recurred in the future, and if measures such as suppression were not taken, would ultimately not be completely resolved. At that time, a long-life prayer was also performed in the main hall. Subsequently, according to instructions, it was necessary to hold a large Doma ritual of gTer gsar ma mo spyi bsdus (Tibetan, New Treasure Mother Tantra Collection), so preparations were made and a grand Doma ritual was held. Nowadays, this Dharma is of great benefit to public affairs. After fulfilling wishes such as attracting wealth and blessings, they returned. Began writing commentaries on the profound inner meaning, and began studying sGra tsAndra pa (Sanskrit, Chandrapa, grammar) and other subjects. In May, according to instructions, went to Xiangri (place name) to participate in the vase practice Dharma assembly. In June, also went to Gontok (place name) to participate in the vase practice Dharma assembly, but due to the influence of evil spirits, only participated for a few days and could not continue. At this time, news arrived of the passing of gTer chen zhing khams (Tibetan, personal name) of gNas brtan sgang (Tibetan, place name) of Nirvana Monastery (place name). After the practice was completed, the empowerment and transmission of gTsug tor dri med (Tibetan, Immaculate Crown Dharani) were also given at the Dharma assembly. From Lama Karma Gassel (personal name), listened to the transmission of all the works of Dolpo (place name). During these years, listened to many rare and previously unobtained empowerments and transmissions from the Lamas. Completed commentaries on the profound inner meaning and the fundamental teachings of distinguishing phenomena and wisdom. The self-commentary on the inner meaning, because it is too profound, is difficult to understand. The stong thun (Tibetan, a type of ritual) of the Fifth Shamarpa (personal name) also lacks a complete word explanation. Although there are many other explanations, there is not even a lineage, and there are none that are neither too detailed nor too concise. The nyin byed 'od phreng 'dus shing gsal ba (Tibetan, Collection of Clear Rays of the Sun) of the First Chinlepa (personal name) is clear and bright, so based on this, Tsongkhapa Jamyang Chokyi (personal name) ...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པོའི་གསུང་སྒྲོས་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པའི་ལེགས་བཤད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསུང་བཤད་གནང་སྐབས་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་བཀོད་པའི་ཟབ་གནད་སོགས་ཀྱང་འཐུས་པར་བྱས། དབྱར་གནས་སྐབས་སྡོམ་གསུམ་དང་ནང་བརྟག་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་ཚང་བ་རྒྱུད་མཆོད་བཅས་བྱས། རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ཡང་རིམ་པར་བྲིས། འདི་སྐོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཤེལ་ཕྲེང་སྐེ་ལ་བཀོན་ནས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་བ་སོགས་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་བྱུང་། ཟླ་བ་དགུ་པར་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་བོད་ནས་བཀའ་བློན་མདོ་མཁར་བའི་སྲས་མོ་བཙུན་མོར་བྱོན་རྒྱུའི་ཉེན་སེལ་རིམ་གྲོར་འོང་དགོས་བཀའ་ཕེབས་ལྟར་ཕྱིན་ནས་ཐུགས་བཞེད་ཐམས་ཅད་བསྐངས། བཅུ་པར་སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་དབུས་ཕེབས་མཛད་པར་ཚེ་དབང་སོགས་རྐྱེན་སེལ་ཕུལ། འབྲི་ཆུ་ཁ་བར་ཆིབས་སྐྱེལ་
62-1-121a
ཞུས་ནས་ཕྱྭ་གཡང་གཞིས་ཀར་སོང་། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་གཉིས་པའི་བཀའ་འབུམ་པོད་དགུ་ལུང་རྒྱུན་ཆད། ངོས་ནས་སྔར་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་ཐོས་པ་རྫོགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་ནས་ཤེས་ཡོད་འདུག་པས་དཔེ་རྣམས་བཀལ་ནས་སླེབ་བྱུང་བས་ལུང་ཚང་མ་བཀླགས། འདི་སྐབས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་རྒྱལ་གནོད་གཙོར་གྱུར་གྱི་བར་ཆད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ལྟས་དང་། རང་གི་མ་རྒན་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་འདི་ལོ་བོད་ཕེབས་མ་ལེགས་ཚུལ་སོགས་ལུང་བསྟན་འདྲ་བ་མང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་བརྗོད་པའི་རྨི་ལམ་བློ་ཚབ་ཚུབ་ལྡང་བ་བྱུང་། སླར་འཁོར་ནས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་བརྟགས་གནང་བ་ལྟར་གྲོ་ལོད་ཡས་ཟོར་དང་གསོལ་ཁ་འཕར་མ་སོགས་གྲུབ་ནས། རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་དིལ་མགོར་ལྕམ་སྲིང་མ་འཚོ་བའི་དགེ་སྒྲུབ་དང་། སྦྱིན་བདག་གཞན་འགའི་རེ་སྐོང་ཆེད་རྨེ་རྟིང་སྐོར་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན་ནས་རྫོང་སར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་པད་དུ་གཅར། དབང་ལུང་གསན་དགོས་མང་དུ་ཕུལ། ཚུར་ལའང་དབང་ལུང་མང་དུ་བསྩལ། ཁྱད་པར་ལུང་དོན་ལྟར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། དག་སྣང་གསར་བྱུང་རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་གསར་བབས་དང་དེའི་དབང་ལུང་
62-1-121b
གནང་། སྔགས་སྲུང་དངོས་ཐིམ་གྱི་ཞལ་ཐང་གནང་བ་དང་ཆབས་ཅིག་སྔགས་སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་གནང་སྐབས་དངོས་སུ་བྱོན་པ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་ཟིལ་དང་། དབུགས་འཚང་ཞིང་འགུལ་མི་ཤེས་པ་བྱུང་། དཔལ་སྤུངས་བསྟན་དོན་བརྟག་པ་ཞུས་པར་རི་བོ་སྲིན་ཟོས་སོགས་མནལ་ལྟས་ཅུང་ཞན། ལྕགས་ལུག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་ཡིན་གསུང་བའི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་

【现代汉语翻译】
此外，还完整地记录了颜波的口述，由洛钦·索南嘉措记录的殊胜教言，以及杰·曲吉雍仲讲授时，由策旺昆恰记录的深奥精要等内容。在夏季安居期间，完整地讲解了三戒和内观三续，并进行了续部供养。还依次书写了续部和内观二者的总义。关于这些，金刚持贝玛宁杰非常高兴，将水晶念珠挂在脖子上，赐予了慰藉等，出现了吉祥的梦兆。
九月，由于德格王室需要从藏地迎请噶伦多噶之子之女作为王妃，需要举行禳灾仪式，因此按照旨意前往，满足了所有的心愿。十月，曲夏仁波切前往卫藏，策旺等人供奉了禳灾之物，护送至雅砻江边，之后前往嘉卡地方。谢钦绕绛巴第二世的文集九函的传承中断。我从前在云珠仁波切处听闻，得知佐钦多杰绕丹知道，于是将书取来，诵读了所有的传承。此时，曲夏仁波切出现了以国难为主的巨大障碍之兆，而且梦中出现一位如同自己老母亲一样的人说今年不宜返回藏地等许多预言，非常生气，心中忐忑不安。返回后，按照曲夏仁波切的占卜，修成了卓洛雅索和额外的朵玛等。按照宗喀巴大师的旨意，为了迪果的姐妹能够生活，以及为了满足其他施主的心愿，在热振周围稍微转了一下，然后前往宗萨拜见钦哲仁波切。多次请求赐予灌顶和传承，对方也赐予了许多灌顶和传承。特别是按照传承的内容，赐予了度母甚深精要的灌顶、传承和引导。赐予了新出现的清净显现三根本总集甚深精要的新灌顶及其传承。
在赠送护法唐卡的同时，在进行护法母的命脉交付时，出现了如同亲身降临般的威慑，感到呼吸困难，无法动弹。对白玉寺的教法事业进行了占卜，出现了山被罗刹吞噬等不太好的梦兆。铁羊新年正月初一，贝玛沃色多昂林巴说这是昆桑喜ﭼ托贡巴昆杜的根本灌顶，赐予了四种灌顶加持。

【English Translation】
In addition, it also fully records the oral teachings of Yenpo, the extraordinary teachings recorded by Lotsawa Sonam Gyatso, and the profound essentials recorded by Tsering Kundrub when Je Chokyi Jungne taught. During the summer retreat, the three vows and the three inner tantras were fully explained, and tantric offerings were made. The general meaning of both tantra and inner contemplation was also written sequentially. Regarding these, Vajradhara Pema Nyinje was very pleased, placing a crystal rosary around his neck and bestowing comfort, and auspicious dream omens appeared.
In September, because the Degé royal family needed to invite the daughter of Kalu Dökhara from Tibet to be the princess, a disaster relief ceremony was required. Therefore, according to the decree, they went and fulfilled all wishes. In October, Kyabje Rinpoche went to Ü-Tsang, and Tsering and others offered disaster relief items, escorting him to the banks of the Drichu River, and then went to the Gyakar area. The transmission of the nine volumes of the collected works of the Second Shechen Rabjampa was interrupted. I had previously heard from Yonten Rinpoche that Dzogchen Dorje Rabten knew about it, so I brought the books and recited all the transmissions. At this time, there were signs of great obstacles, mainly national disasters, for Kyabje Rinpoche, and in a dream, someone like my old mother said that it was not advisable to return to Tibet this year, and many other predictions were made, and I was very angry and felt uneasy. After returning, according to Kyabje Rinpoche's divination, Drolö Yaso and extra tormas were made. According to the instructions of Je Tsongkhapa, in order for the sisters of Dilgo to live, and to fulfill the wishes of other patrons, I briefly toured around Reting, and then went to Dzongsar to meet Khyentse Rinpoche. I repeatedly requested empowerments and transmissions, and he also bestowed many empowerments and transmissions. In particular, according to the content of the transmission, he bestowed the empowerment, transmission, and guidance of the profound essence of Tara. He bestowed the new empowerment of the newly emerged pure appearance of the Three Roots combined, the new profound essence, and its transmission.
While presenting the Dharma protector thangka, during the life-force entrustment of the Dharma protector mother, there was a sense of terror as if she had personally descended, and I felt difficulty breathing and was unable to move. An examination was conducted on the Dharma activities of Palpung Monastery, and there were unfavorable dream omens such as a mountain being devoured by a rakshasa. On the first day of the first month of the Iron Sheep New Year, Pema Ösel Dö-ngak Lingpa said that this was the root empowerment of Kunzang Chitor Gongpa Kundü, and bestowed the blessings of the four empowerments.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བའི་བར་དུ་དབང་ཕྲིན་ཁྲིད་སོགས་ཚང་བ། ཆོས་ཚན་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ཐོབ་པ་རྨིས་པའི་ཕྱིར་ནངས། དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་འགའ་ཞིག་གི་དཔེ་མཇལ་ཁ་གནང་ནས་ཆོས་བདག་ཡིན་པའི་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། མཆོག་གླིང་ཟབ་གཏེར་ཡང་ཟབ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཐོག་མ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། མར་ལུགས་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱང་གནང་། རང་ནས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཞུས་ཐོབ་བྱས་པ་རྣམས་ཆུད་ཟོས་མ་སོང་བར་དབང་ཁྲིད་གདམས་ངག་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྒྲིག་ཅིག་གྲུབ་ན་ཅི་འདྲ་སྙམ་པའི་
62-1-122a
གནས་ཚུལ་ཞུས་པས། ཁོང་ནས་ཁྲིད་ཡིག་པུསྟི་ཉི་ཤུ་ལོངས་པ་བྲིས་ཡོད་ཀྱང་དབང་སོགས་ཁ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་ཉོབ་ཆེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་བསྒྲིགས་ནས་གདམས་ངག་མཛོད་དུ་གདགས་དགོས་གསུངས། ལམ་འབྲས་པོད་དམར་ནག་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་གདམས་ངག་མཛོད་པོད་བཅུའི་ཐོ་བཀོད། གཏེར་མཛོད་གདམས་མཛོད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཡིག་ཀྱང་ཞིབ་ཆ་མཛད། ལམ་སྐོར་བརྒྱད་ལ་ཁྲིད་ཡིག་ཅིག་བྲི་དགོས་ཞེས་ཕེབ་ཅིང་ཁས་བླངས་ཞུས་པའི་ཚེས་དགུའི་ནུབ་རྗེ་བླ་མའི་མནལ་ལྟས་སུ། རྒྱ་གར་གྱི་སྨན་ལྗོངས་ཙནྡན་དང་ཨ་ག་རུའི་ནགས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འཁྲིགས་པ་ཞིག་ན། ཨ་ག་རུའི་ཁྲིའུ་ཞིག་གི་ཁར་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ཉིད་ཆོས་གོས་གསོལ་ཞིང་བག་དྲོ་གཟི་བརྗིད་འཛུམ་མདངས་བཅས་བཞུགས་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་པ་ན། ཞལ་ནས། ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ནས་ལམ་འབྲས་རྩོམ་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས། ངེད་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ལམ་འབྲས་རྩོམ་པ་མིན། དེ་ལོ་ནས་བཟུང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་མདོ་ཚང་ཙམ་བྱས་པ་ལགས་ཞུས་པས། མ་གསན་པ་ལྟར་མཛད་ནས། ལམ་འབྲས་
62-1-122b
རྩོམ་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། སྔོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལམ་སྐོར་དགུ་ཀ་ལ་ཁྲིད་ཡིག་མཛད་པར་བཞེད་ཀྱང་རྩ་བའི་ཁྲིད་ཆེན་བཞི་པོ་མ་གཏོགས། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ལ་ཁྲིད་ཡིག་མཛད་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་ད་རེས་དེ་ཐོན་ན་བླ་མ་དམ་པའི་ཡང་དགོངས་པ་སྐོང་བར་འགྲོ་རྒྱུ་རེད། འདི་ལམ་འབྲས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡིན་པས་འདིའང་ཀོང་སྤྲུལ་ལ་ཕུལ་དགོས་གསུངས་ནས་གླེགས་བམ་འབྲིང་ཚད་དམར་པོ་ཞིག་སྐུ་མཆན་ནས་བཏོན་ཏེ་ཕྱག་ཏུ་གནང་། དེར་སྔོན་ཆད་ལམ་འབྲས་སྙན་བརྒྱུད་ཟེར་བ་ཡོད་པ་མ་ཚོར་བས་ཐུགས་ཉམས་མཚར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། འདི་ཀོང་སྤྲུལ་ལ་གཏད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་དགོངས་པར། ཞལ་འཛུམ་སྟེ། ཀོང་སྤྲུལ་ངེད་རང་ཚང་ཡིན་མོད་གསུངས། ངེད་རང་ཚང་སུ་ཡིན་ཅེས་གསུང་མཐོ་བ་ཞིག་ཞུས་པ

【现代汉语翻译】
在以书信方式寄送之间，梦见获得了包含灌顶、传承、口诀等所有内容的，似乎是十五部完整法典的灌顶，因此内心感到欣喜。之后，他有幸拜见了意伏藏根本三尊（藏文：དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ།，含义：Mind Treasure Root Three）《意集根本》（藏文：དགོངས་པ་ཀུན་འདུས།，含义：All Gathered Intentions）的一些法类仪轨，并赐予了他是法主的鼓励。还给予了秋吉林巴（藏文：མཆོག་གླིང་།）甚深伏藏（藏文：ཟབ་གཏེར།）《极密七支》（藏文：ཡང་ཟབ་སྐོར་བདུན།，含义：Seven Cycles of Profound Secrets）之首的喇嘛加持，以及玛尔巴传承（藏文：མར་ལུགས།）多杰森玛（藏文：རྡོར་སེམས།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）黑如嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ།，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的加持等等。我想到自己之前请求并获得的噶举派（藏文：སྒྲུབ་བརྒྱུད།）八大车乘（藏文：ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད།，含义：Eight Great Chariots）的教规没有白费，如果能汇集灌顶、传承、口诀等主要内容，那该多好啊！
我将这个想法告诉了他。他说自己写了二十卷口诀，但没有完整的灌顶等内容，而且很繁琐。你这样做非常好，应该这样整理，并将其纳入《诀窍宝藏》（藏文：གདམས་ངག་མཛོད།，含义：Treasury of Pith Instructions）中。他还列举了《道果》（藏文：ལམ་འབྲས།，含义：Path and Fruit）红函、黑函等的传承和《诀窍宝藏》十卷的目录。他还详细询问了《宝藏》（藏文：གཏེར་མཛོད།，含义：Treasure）和《诀窍宝藏》（藏文：གདམས་མཛོད།，含义：Treasury of Pith Instructions）的传承。他说需要写一部关于八支道（藏文：ལམ་སྐོར་བརྒྱད།，含义：Eight Cycles of the Path）的口诀，我答应了。九日晚上，在宗喀巴大师（藏文：རྗེ་བླ་མ།）的梦境中，我看到在印度一个令人愉悦的檀香和沉香森林中，在一张沉香宝座上，堪千多杰羌（藏文：མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།）蒋巴衮噶丹增（藏文：བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན།）身着法衣，面带温暖、光彩照人的笑容。我恭敬地向他顶礼，他开口说道：‘贡珠仁波切（藏文：ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།）和你一起撰写《道果》非常好。’我说：‘我们师徒没有撰写《道果》，只是从那一年开始，比较完整地进行了《道果》的灌顶、传承和口诀。’他似乎没有听到，继续说道：‘撰写《道果》非常好。以前，巴丹喇嘛丹巴索南坚赞（藏文：དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།）想要为九支道都撰写口诀，但除了根本的四大口诀外，没有来得及为后面的八支道撰写口诀，所以这次如果能完成，就能圆满喇嘛丹巴的意愿。’他说：‘这是《道果》口耳传承的经函，也应该献给贡珠。’然后从怀中拿出一本红色的中等大小的经函递给我。我以前没有听说过《道果》口耳传承，所以感到非常惊讶。心想：‘为什么要交给贡珠呢？’他笑着说：‘贡珠是我们自己人。’我大声问道：‘我们自己人是谁呢？’

【English Translation】
In between sending it as a letter, I dreamt of receiving the complete empowerment of fifteen Dharma sets, including initiation, transmission, and instructions. Therefore, I felt delighted inside. Afterwards, I had the fortune to meet some Dharma cycle rituals of the Mind Treasure Root Three (Tibetan: དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ།) 'All Gathered Intentions' (Tibetan: དགོངས་པ་ཀུན་འདུས།), and he bestowed the encouragement that I am the Dharma Lord. He also gave the blessing of the Lama, the first of the Seven Cycles of Profound Secrets (Tibetan: ཡང་ཟབ་སྐོར་བདུན།) of Chokgyur Lingpa's (Tibetan: མཆོག་གླིང་།) profound treasure (Tibetan: ཟབ་གཏེར།), and the blessing of Marpa's lineage (Tibetan: མར་ལུགས།) Dorje Sempa (Tibetan: རྡོར་སེམས།，Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व，Sanskrit Romanization: Vajrasattva，Literal Chinese Meaning: Vajra Sattva) Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ།，Sanskrit Devanagari: हेरुक，Sanskrit Romanization: Heruka，Literal Chinese Meaning: Blood-Drinking Deity), etc. I thought that the precepts of the Eight Great Chariots (Tibetan: ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད།) of the Kagyu (Tibetan: སྒྲུབ་བརྒྱུད།) lineage that I had previously requested and received were not in vain. How wonderful it would be if I could compile the main contents of initiation, transmission, and instructions!
I told him this idea. He said that he had written twenty volumes of instructions, but they did not have complete initiations, etc., and were very cumbersome. It is very good that you do this, so you should compile it and include it in the 'Treasury of Pith Instructions' (Tibetan: གདམས་ངག་མཛོད།). He also listed the transmissions of the Red and Black Compendiums of 'Lamdre' (Tibetan: ལམ་འབྲས།) and the catalog of the ten volumes of the 'Treasury of Pith Instructions'. He also inquired in detail about the lineages of the 'Treasure' (Tibetan: གཏེར་མཛོད།) and the 'Treasury of Pith Instructions' (Tibetan: གདམས་མཛོད།). He said that he needed to write an instruction manual for the Eight Cycles of the Path (Tibetan: ལམ་སྐོར་བརྒྱད།), and I agreed. On the night of the ninth, in a dream vision of Je Lama (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།), I saw a delightful sandalwood and agarwood forest in India. On an agarwood throne, Khenchen Dorje Chang (Tibetan: མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།) Jampa Kunga Tenzin (Tibetan: བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན།) was wearing Dharma robes, with a warm and radiant smile. I bowed to him respectfully, and he said: 'It is very good that Kongtrul Rinpoche (Tibetan: ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།) and you are writing Lamdre.' I said: 'We, teacher and student, are not writing Lamdre, but since that year, we have been doing the initiation, transmission, and instructions of Lamdre relatively completely.' He seemed not to hear and continued: 'It is very good to write Lamdre. Previously, Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen (Tibetan: དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།) wanted to write instructions for all nine cycles of the path, but apart from the four fundamental instructions, he did not have time to write instructions for the later eight cycles of the path, so if this can be completed this time, it will fulfill the wishes of Lama Dampa.' He said: 'This is the scripture of the Lamdre oral transmission, and it should also be offered to Kongtrul.' Then he took out a medium-sized red scripture from his robe and handed it to me. I had never heard of the Lamdre oral transmission before, so I was very surprised. I thought: 'Why should it be given to Kongtrul?' He smiled and said: 'Kongtrul is one of our own.' I asked loudly: 'Who is one of our own?'

--------------------------------------------------------------------------------

ས། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཡིན་གསུངས། དེར་ཐུགས་དགོངས་ལ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་སྐབས་བདེ་མཆོག་སོགས་ཞུས་པའི་བླ་མ་ཡིན། གྲོལ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། དེའི་སྐྱེ་བ་ཀོང་སྤྲུལ་ཡིན་པས། གྲོལ་མཆོག་དང་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཐུགས་
62-1-123a
རྒྱུད་གཅིག་པ་འདྲ་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་སྐྱེ་བ་ཡིན་མི་ཤེས་པ་འདྲ་དགོངས་མ་ཐག་ཏུ། འོ་དེ་ལགས་སོ། །མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་ཞིག་རྨིས་གསུངས། ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་སྒྲོལ་མ་གསུང་འབྱོན་མ་སོགས་སྐུ་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་ལྔ། གདམས་ཁྲིད་པུསྟི་བཅུ་གཉིས། ཐུགས་རྟེན་ཟུང་སོགས་གནང་ནས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། འདོན་བྱ་དང་ཁྲིད་སོགས་སྔར་རྒྱུན་ལྟར་བགྱིས། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ཀུན་སྤངས་པར་བཞུགས་ཀྱང་གཞན་ལ་དགེ་བསྐུལ་གྱིས་གཡུ་ཐོག་བཀྲ་ཤིས་གནས་ནང་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་བཞེད་ལ་ཕྱིན། གནས་རྒྱབ་སྔ་དྲོ་བགྲོད་སྐབས་ཤར་ནུབ་སྦྲེལ་བའི་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་སྣེ་གཉིས་ཁ་དབྲག་ཏུ་སོང་བ་ཉི་ཤར་ནས་ཉིན་གུང་བར་སྡོད་སོང་། ཐོག་མར་གནས་རྩེར་བསང་བརྔན་དང་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས་བགྱིས། གནས་མཐིལ་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲུབ་ནས་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ཀྱང་གཟབ་གཏད་བགྱིས། དཔལ་འབྱོར་
62-1-123b
སྒང་དུ་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་གཙོར་བཞུགས་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དབང་ཚང་བར་བགྱིས་ནས་རང་གནས་སུ་སླེབས། སྔ་ལོ་རིག་འཛིན་སྒྲོན་མ་ལ་ཁྱེའུ་རྟགས་ཅན་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་འདི་རེས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་མིང་ཞིག་གནང་བར་ཞུས་སྐབས། ན་ནིང་ཐོ་རངས་བུད་མེད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་སྒྲོན་མའི་བུ་དེ་རོང་པ་རྒྭ་ལོའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བས་དེའི་མཚན་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་ལེགས་གསུངས་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་བཀྲ་ཡོད་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཕྱག་རྟགས་ཅན་བསྩལ། རྗེས་སུ་དུས་འཁོར་མཁན་པོ་ཞིག་འོང་དགོས་གསུངས། ཟླ་བ་གཉིས་པར་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་རིལ་སྒྲུབ་བཅས་བགྱིས། ཉག་ཁོག་སྤྱི་ཁྱབ་ཕུན་རབ་པ་རྗེ་བླ་མ་མཇལ་བར་བྱོན་ཡོད་འདུག་པས་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་བུ་ལུགས་དུས་འཁོར་དབང་དང་། ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཚང་བ་གནང་འདུག་པ་ཞར་བྱུང་ཐོབ། སྤྱི་ཁྱབ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཅིག་དགོས་གསུངས་པ་ཞག་བཅུ་ཙམ་དང་

【现代汉语翻译】
萨迦·穆钦·桑杰仁钦（藏传佛教萨迦派高僧）说。心中想到，桑杰仁钦是绛央·贡噶卓乔（藏传佛教高僧）十一二岁时接受胜乐金刚灌顶等的上师。卓乔活佛是达拉纳塔（藏传佛教觉囊派高僧）。他的转世是公珠（藏传佛教高僧），如果卓乔和桑杰仁钦的心意相通，或许能知道是否是转世。刚这样想，就明白了。梦中说穆钦·桑杰仁钦和贡噶卓乔二人的心意相通。您从香·扎布隆迎请来的圣者龙树（古印度佛教哲学家）的誓言物，能说话的度母像等五种殊胜的圣物，十二部诀窍指导书，一对心意物等赠送，并做了详细的祝愿。迎请那些后去了修行地，如往常一样进行念诵和指导等。堪布喇嘛扎西沃热（人名）住在昆邦，劝请他人行善，前往玉托·扎西内（地名）进行大法会。早上前往圣地背后时，东西相连的五色彩虹，两端分开，从日出到中午一直存在。首先在圣地顶端进行煨桑祭祀和对神灵的誓言。在圣地中心，为了消除修法障碍，在二月初八完成了大法会，并认真地进行了圣地加持。在华吉岗，喇嘛扎西为主，为聚集的人们完整地进行了噶举派坛城仪轨，以及新伏藏心意修法根本和分支的灌顶，之后返回了自己的住所。去年瑞金卓玛（人名）有一个带标志的男孩，这次请求仁波切（尊称）赐名。去年早上，一个女人说瑞金卓玛的儿子是荣巴·郭洛（人名）的转世，所以他的名字叫南嘉多吉，这样起名很好。赐予了带有‘蒋扬南嘉多吉’名字的吉祥祝愿和礼物。之后说需要一位时轮金刚堪布。二月进行了金刚萨埵大法会和丸药修法。尼约·奇恰普·彭饶巴（人名）前去拜见仁波切，按照所说前去拜见。从仁波切那里获得了布鲁派时轮金刚灌顶，以及隆钦宁提（藏传佛教宁玛派的教法）的灌顶传承和指导，顺便获得了。奇恰普说需要长寿法，大约十天左右。
Sakya Muschen Sangye Rinchen (a high-ranking Sakya master in Tibetan Buddhism) said. He thought that Sangye Rinchen was the lama who gave Hevajra initiation to Jamyang Kunga Drolchok (a high-ranking Tibetan Buddhist master) when he was eleven or twelve years old. Drolchok Rinpoche was Tāranātha (a high-ranking Jonang master in Tibetan Buddhism). His reincarnation is Kongtrul (a high-ranking Tibetan Buddhist master), so if Drolchok and Sangye Rinchen's minds are connected, perhaps one can know if it is a reincarnation. As soon as he thought this, he understood. He dreamed that Muschen Sangye Rinchen and Kunga Drolchok's minds were connected. You brought back from Shang Zablung the holy object of the oath of the Holy Nagarjuna (ancient Indian Buddhist philosopher), the Tara statue that can speak, and other five special holy objects, twelve volumes of key instruction books, a pair of mind objects, etc., and gave them away, and made detailed wishes. After inviting those, he went to the practice place, and performed recitations and instructions as usual. Khenpo Lama Tashi Wozer (name) lived in Kunpang, persuading others to do good deeds, and went to Yutok Tashi Ne (place name) to hold a grand Dharma assembly. When going behind the holy place in the morning, a five-colored rainbow connecting east and west, with two ends separated, stayed from sunrise to noon. First, a Sang offering and vows to the gods were made at the top of the holy place. In the center of the holy place, in order to eliminate obstacles to practice, the grand Dharma assembly was completed on the eighth day of the second month, and the blessing of the holy place was carefully performed. In Huaji Gang, Lama Tashi was the main person, and the complete Kagyu mandala ritual, as well as the new treasure mind practice root and branch initiations, were performed for the gathered people, and then they returned to their residences. Last year, Rigzin Dronma (name) had a boy with signs, and this time he asked Rinpoche (honorific) to give him a name. Last year, in the morning, a woman said that Rigzin Dronma's son was the reincarnation of Rongpa Gvalo (name), so his name was Namgyal Dorje, and it was good to name him that way. He bestowed a blessing and a gift with the name 'Jamyang Namgyal Dorje'. Later, he said that a Kalachakra Khenpo was needed. In February, the Vajrasattva grand Dharma assembly and pill practice were performed. Nyakok Chikyap Punrabpa (name) came to see Rinpoche, and went to see him as he said. From Rinpoche, he received the Buluk Kalachakra initiation, as well as the Longchen Nyingtik (a teaching of the Nyingma school of Tibetan Buddhism) initiation, transmission, and instruction, which he obtained incidentally. Chikyap said that a longevity practice was needed, for about ten days.

【English Translation】
Sa, Muschen Sangye Rinchen (a high-ranking Sakya master in Tibetan Buddhism) said. He thought that Sangye Rinchen was the lama who gave Hevajra initiation to Jamyang Kunga Drolchok (a high-ranking Tibetan Buddhist master) when he was eleven or twelve years old. Drolchok Rinpoche was Tāranātha (a high-ranking Jonang master in Tibetan Buddhism). His reincarnation is Kongtrul (a high-ranking Tibetan Buddhist master), so if Drolchok and Sangye Rinchen's minds are connected, perhaps one can know if it is a reincarnation. As soon as he thought this, he understood. He dreamed that Muschen Sangye Rinchen and Kunga Drolchok's minds were connected. You brought back from Shang Zablung the holy object of the oath of the Holy Nagarjuna (ancient Indian Buddhist philosopher), the Tara statue that can speak, and other five special holy objects, twelve volumes of key instruction books, a pair of mind objects, etc., and gave them away, and made detailed wishes. After inviting those, he went to the practice place, and performed recitations and instructions as usual. Khenpo Lama Tashi Wozer (name) lived in Kunpang, persuading others to do good deeds, and went to Yutok Tashi Ne (place name) to hold a grand Dharma assembly. When going behind the holy place in the morning, a five-colored rainbow connecting east and west, with two ends separated, stayed from sunrise to noon. First, a Sang offering and vows to the gods were made at the top of the holy place. In the center of the holy place, in order to eliminate obstacles to practice, the grand Dharma assembly was completed on the eighth day of the second month, and the blessing of the holy place was carefully performed. In Huaji Gang, Lama Tashi was the main person, and the complete Kagyu mandala ritual, as well as the new treasure mind practice root and branch initiations, were performed for the gathered people, and then they returned to their residences. Last year, Rigzin Dronma (name) had a boy with signs, and this time he asked Rinpoche (honorific) to give him a name. Last year, in the morning, a woman said that Rigzin Dronma's son was the reincarnation of Rongpa Gvalo (name), so his name was Namgyal Dorje, and it was good to name him that way. He bestowed a blessing and a gift with the name 'Jamyang Namgyal Dorje'. Later, he said that a Kalachakra Khenpo was needed. In February, the Vajrasattva grand Dharma assembly and pill practice were performed. Nyakok Chikyap Punrabpa (name) came to see Rinpoche, and went to see him as he said. From Rinpoche, he received the Buluk Kalachakra initiation, as well as the Longchen Nyingtik (a teaching of the Nyingma school of Tibetan Buddhism) initiation, transmission, and instruction, which he obtained incidentally. Chikyap said that a longevity practice was needed, for about ten days.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ་དབང་མང་དུ་བགྱིས། རྗེ་བླ་མར་ཕུར་པ་རྒྱུད་ལུགས་དེའི་དབང་ཞིག་ཞུས་པར། མནལ་
62-1-124a
ལྟས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་སེངྒེས་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ལོ་རྒྱུས་དེ་བཤད་པར་བྱུང་བས། དབང་སྒྲུབ་ཞར་བྱུང་ཞིག་ཀྱང་མཛད་སྐབས་དག་སྣང་དུ་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལས་ཉེ་བརྒྱུད་གསན་པར་བྱུང་འདུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་བསྩལ། སླར་ཕྱིན་ནས་དགོན་ནང་ས་ག་ཟླ་བར་བུམ་སྒྲུབ་ཁྲོམ་དབང་བཅས་བགྱིས། ཕུན་རབ་པའི་བསུ་མ་འབྱོར་བས་རྫོང་སར་དུ་ཁོང་པས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་བའི་ཆོ་ག་པ་བྱས། ཁོང་གིས་དངུལ་ཆུ་བཙོ་བཀྲུ་ཆེན་མོ་བྱ་རྩིས་ཀྱིས་བྱེད་ལུགས་བསླབ་སྟོན་ཞུས་འདུག་པ། ཁོང་ནི་ད་ཕྱིན་སྒོ་ཐེམས་འདི་བརྒལ་ནས་བྱོན་རྩིས་མིན། གཞན་ངེད་རང་མ་གཏོགས་ལག་ལེན་ཤེས་མཁན་སུའང་མེད་ཚུལ་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ངེད་རང་ཉག་ཁོག་མ་འོང་ཐབས་མེད་སྨྲས་སོང་། འདི་སྐབས་རྨེ་ཤོད་ཧག་མདའི་ཁང་ལེབ་ཞིང་བདག་ཕུན་རབ་པའི་བཀའ་བཀྱོན་ཕོག །ཞིང་ཚང་མ་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཁ་གནོན་ལོ་བསྟར་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུགས་དགོས་པའི་ཐེབས་སུ་སྦྱར་སོང་། ངེད་རང་དཔོན་སློབ་བགྲོས་ནས་དགོས་ཆའི་རྫས་ཐོ་ཞིབ་པར་བཀོད་ནས་སྤྲད། དེ་སྐབས་ཆར་དཀོན་པས་ཆར་སློང་སོགས་འདོན་བྱ་མང་། འདི་ལོར་ཙ་འདྲའི་གནས་འདུས་ཡིན་པས་བསྐོར་
62-1-124b
བའི་ཕན་ཡོན་སོགས་ལོ་རྒྱུས་ཡི་གེ་མཛད་སོང་བའང་སྒོ་ཡིག་བྱས། ཚུར་སླེབས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ནང་དབོན་སྤྲུལ་སོགས་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ཆ་ཤས་བསྐོར་ལམ་གཏོད་པར་ཕྱིན། དགོས་ཆས་རྣམས་དང་བསང་གསེར་སྐྱེམས། ཚོགས་སྨོན་ལམ་སོགས་བཤད་ཚོད་ལྟར་བྱས། བྱང་སྒོའི་ལྗོན་པའི་དྲུང་བསང་གསེར་སྐྱེམས་བགྱིས་སྐབས་ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཕྱེད་ཁེབས་པའི་འཇའ་སྤྲིན་སྔོ་ལྗང་འདྲེས་མས་གཞི་བྱས་པ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པས་ལྷོ་བྱང་གཉིས་སྦྲེལ་བ་སྔ་དྲོའི་ཡུན་ལ་བསྡད། སྔར་མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན་གྱི་གནས་ཡིག་ཏུ་མེད་ཀྱང་ཕྱིས་རྗེ་བླ་མའི་གཏེར་བྱོན་དཔལ་དེའུ་དང་སྐུ་རྗེས་རྣམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཡོད་པ་ལྟར་སྐུ་རྗེས་བཙལ་བས་རྙེད། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག་དང་། ཨ་དཀར་ཐོག་ཚད་ཙམ་པ་སོགས་སྔར་མེད་པའི་རང་བྱོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་རྙེད། ཟླ་བ་དྲུག་པ་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཕྱི་དྲོ་འཇའ་དཀར་སྐུ་ཤ་ལྟ་བུ་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཇེ་རྒྱས་སུ་སོང་བས་ནམ་མཁའ་ཕྱེད་ཁེབས་པ་སྟུད་མར་བྱུང་། གནས་བསྐོར་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བསྐོར་ལམ་བར་མེད་དུ་འཁོར་བ་འདུས། ཐམས་ཅད་རྩོད་འཛིང་སོགས་མེད་པ་དང་ཞྭ་ལོང་ཁུར་ཁྲིད་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་རོང་བཞི་འཕྲང་བརྒྱད་སོགས་ནས་བསྣད་
62-1-125a
ཡར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱུང་བས་གྲུབ་རྟགས་ཡིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པ་ཞིག་བྱུང་། འདི་

【现代汉语翻译】
我做了许多长寿灌顶。我向杰喇嘛（藏文：རྗེ་བླ་མ།，对上师的尊称）请求了金刚橛（藏文：ཕུར་པ།，梵文：Kīla，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛）传承的灌顶。在梦中，八根本（藏文：རྩ་བརྒྱད་པ།）金刚狮子（藏文：རྡོ་རྗེ་སེངྒེ།）讲述了通过金刚橛来延长上师寿命的故事。在做灌顶修法时，我于净相中从纳南多杰敦珠（藏文：སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།）那里听受了近传传承，并被赐予了广大的灌顶。之后，我回到寺院，在萨嘎达瓦月（藏文：ས་ག་ཟླ་བ།，藏历四月）做了瓶修法和会供灌顶。由于彭饶巴（藏文：ཕུན་རབ་པ།）的迎接，我在宗萨（藏文：རྫོང་སར།）为根钦喇嘛仁波切（藏文：ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།）做了长寿祈愿的仪式。他教我如何进行水银的清洗和提炼，并说：‘我以后不会再跨过这个门槛了。除了我，没有人知道这个方法。’因此，我说我必须去娘科（藏文：ཉག་ཁོག）了。这时，我受到了热秀哈达（藏文：རྨེ་ཤོད་ཧག་མདའ།）的康列彭饶巴（藏文：ཁང་ལེབ་ཞིང་བདག་ཕུན་རབ་པ།）的斥责，所有的田地都被用于克拉克的压制，每年都要举行时轮金刚（藏文：དུས་འཁོར།，梵文：Kālacakra，梵文罗马拟音：kālacakra，汉语字面意思：时轮）的修法和供养。我和我的弟子商量后，详细列出了所需的物品清单并交给了他。当时，因为缺雨，所以念诵了很多祈雨的经文。今年是蔡扎（藏文：ཙ་འདྲ།）的朝圣年，所以我写了关于朝圣功德的历史，并将其作为门票。回来后，六月份我和我的弟子们一起去开辟了朝圣路线。按照计划，我们准备了所需的物品、煨桑、黄金饮料和会供祈愿文。在北门的树下做煨桑和黄金饮料时，东方的天空被一半覆盖，青绿色混合的彩虹云，混合着各种颜色，连接了南北两方，持续了整个上午。虽然以前在秋吉林巴（藏文：མཆོག་གླིང་།）的伏藏授记中没有提到，但后来在杰喇嘛的伏藏授记中，有关于巴德乌（藏文：དཔལ་དེའུ།）和足迹的目录，所以我们寻找并找到了足迹。此外，还发现了一些以前没有的自生像，如扎西帕普（藏文：བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག）和阿嘎托查（藏文：ཨ་དཀར་ཐོག་ཚད།）等。从六月份开始，每天下午都出现像白色身体一样的彩虹，从西方向东方扩展，覆盖了半个天空，持续不断。朝圣者非常多，朝圣路线络绎不绝。所有人都很和谐，没有争吵，那些需要背着行李的人，即使经过荣西（藏文：རོང་བཞི།）和八个险峻的山谷，也没有感到丝毫的疲惫，这也可以被认为是一个成就的征兆。
就是这样。

【English Translation】
I performed many longevity initiations. I requested the Kīla (Tibetan: ཕུར་པ།, Sanskrit: Kīla, Romanized Sanskrit: kīla, Literal meaning: peg) lineage initiation from Je Lama (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།, a respectful term for a guru). In a dream, the Eight Root (Tibetan: རྩ་བརྒྱད་པ།) Vajra Lion (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེངྒེ།) told the story of extending the guru's life through Kīla. While performing the empowerment practice, I heard the close transmission from Nanam Dorje Dudjom (Tibetan: སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།) in a pure vision, and was granted extensive empowerment. Afterwards, I returned to the monastery and performed the vase practice and Tsok (gathering) empowerment in Saga Dawa (Tibetan: ས་ག་ཟླ་བ།, the fourth month of the Tibetan calendar). Due to the arrival of Phunrabpa's (Tibetan: ཕུན་རབ་པ།) welcome, I performed the longevity prayer ceremony for Kunkhyen Lama Rinpoche (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།) in Dzongsar (Tibetan: རྫོང་སར།). He taught me how to clean and refine mercury, and said, 'I will not cross this threshold from now on. No one knows this method except me.' Therefore, I said that I must go to Nyakok (Tibetan: ཉག་ཁོག). At this time, I was reprimanded by Kanglep Phunrabpa (Tibetan: ཁང་ལེབ་ཞིང་བདག་ཕུན་རབ་པ།) of Resho Hagda (Tibetan: རྨེ་ཤོད་ཧག་མདའ།), and all the fields were used to suppress the Klack, and the Kālacakra (Tibetan: དུས་འཁོར།, Sanskrit: Kālacakra, Romanized Sanskrit: kālacakra, Literal meaning: Wheel of Time) practice and offering had to be held every year. After discussing with my disciples, I listed the required items in detail and handed them over to him. At that time, because of the lack of rain, many rain-requesting scriptures were recited. This year is the pilgrimage year of Tsa-dra (Tibetan: ཙ་འདྲ།), so I wrote a history about the merits of pilgrimage and used it as a ticket. After returning, in June, I and my disciples went to open up the pilgrimage route. As planned, we prepared the necessary items, incense, golden drinks, and gathering prayers. When we performed the incense and golden drinks under the tree at the north gate, half of the eastern sky was covered, and the rainbow clouds mixed with blue and green, mixed with various colors, connected the north and south, and lasted all morning. Although it was not mentioned in the treasure prophecy of Chokgyur Lingpa (Tibetan: མཆོག་གླིང་།) before, later in the treasure prophecy of Je Lama, there was a catalog of Paldeu (Tibetan: དཔལ་དེའུ།) and footprints, so we searched and found the footprints. In addition, some previously non-existent self-generated images were also found, such as Tashi Palpuk (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག) and Agar Tochha (Tibetan: ཨ་དཀར་ཐོག་ཚད།), etc. From June, every afternoon, a rainbow like a white body expanded from west to east, covering half of the sky continuously. There were so many pilgrims that the pilgrimage route was constantly crowded. Everyone was harmonious, there was no quarrel, and those who had to carry luggage did not feel tired even after passing through Rongshi (Tibetan: རོང་བཞི།) and eight dangerous valleys, which can also be considered a sign of accomplishment.
That's it.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐབས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སྒྲོལ་སྐུ་ཞལ་མཇལ་དང་འགྲིམ་མང་གཏུགས་འགྲུལ་ཟིང་ཆ་ཆེ་བས་ཉིན་འཕུལ་བ་ཤ་སྟག་བྱུང་། རེ་ཏཱིའི་མཚོ་ལ་ཆར་སློང་ཕྱིན་སྐབས་མཚོ་ཐད་དུ་སྤྲིན་ཆོས་འབྱུང་དབྱིབས་ཅན་ཡུན་རིང་བསྡད་པ་གནས་བསྐོར་མཁན་རྣམས་ནས་མཐོང་སྐད། ཆར་ཡང་བབས། དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུར་དཔལ་དེའུའི་གནས་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་བསྐོར་ལམ་ཡང་གཏོད། དབོན་སྤྲུལ་ཞབས་ཕྱི་གཉིས་ནས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྨན་སྒྲུབ་ཚུགས། ཉིན་གཉིས་པའི་ནངས་མོར་སྐྱོན་མེད་པར་སིལ་སྙན་ཆག་འདུག་པ་ཕྱིས་ཁོང་དཔོན་སློབ་ལ་རྐྱེན་ཆག་ཡོད་པའི་ལྟས་སུ་སྣང་། ཟླ་བ་བདུན་པར་ལྷ་རུའི་སྡེ་སྤྱིའི་རིམ་གྲོ་དང་འབྲེལ་བར་དབུ་ཆེ་རྩེར་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད། བསང་བརྔན་ཁེངས་མདོས་སོགས་བཏང་ནས་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་རྒྱས་པར་བྱས། རྒྱལ་ཁབ་བདེ་ཐབས་སུ་དམིགས་ནས་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་མདོས་ཀྱང་བཏང་། སྔར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཙ་འདྲའི་ཡན་ལག་གི་གནས་གསུམ་གྱི་མདོ་བྱང་གཏན་འབེབ་
62-1-125b
གནང་བ་ཡོད་པ་འདི་རེས་སྐུལ་བ་པོ་བྱུང་བ་ལྟར་གླིང་ཚ་བརྟེན་སྐྱོབ་གནས་པདྨ་དྲྭ་བར་ཕྱིན། འདི་སྐབས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། ཞི་བསང་། ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ། བསྐོར་ལམ་གཏོད་ཅིང་གནས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱས་ནས་སླར་ཕྱིན། དབྱར་གནས་ཁང་དུ་དབྱར་ཞུགས་མཁན་རྣམས་ལ་སྡོམ་གསུམ། རྒྱུད་བླ་མ། ཟབ་མོ་ནང་དོན། དགྱེས་རྡོར་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བཤད། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་མདོར་བསྟན་རྣམས་རིམ་པར་བཤད་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་གི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བགྱིས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་ཕུར་ཁང་དུ་ལོ་བསྟར་ཕུར་སྒྲུབ་ལ་ཕྱིན། དེ་གྲུབ་མཚམས་བླ་བྲང་སྐུ་རིམ་གུར་དྲག་མེ་འཁྱིལ་ཟློག་པ་དང་སྦྲེལ་མར་རྒྱལ་བསེན་དགུ་སྦྲགས་ཀྱི་མདོས་ཆེན་བཏང་། འཚུབས་ཆེ་ཙམ་བྱུང་། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་གྲྭ་ཆེ་ཕྲ་མང་པོར་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་འདོད་སྐོང་བྱས། ཡང་ཁྲོད་དུ་བསྙེན་མཚམས་མུ་མཐུད་དང་། ཐུན་བར་ལ་སྔོན་རྩོམ་འགྲེལ་པའི་རིགས་ཞུ་དག་གྲུབ། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་གནམ་སྟོང་ལ་བླ་རྒན་གསང་སྔགས་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ལ་འབོད་ནན་བྱུང་ཡང་མཚམས་རྒྱ་མ་གྲོལ་བས་མ་སླེབས། ཆོས་དབང་ཡང་དག་བསྙེན་པ་གཏང་
62-1-126a
བའི་སྐབས་ཨ་རུ་ར་རྣམ་རྒྱལ་རློན་པ་སྙིམ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཙམ་རྙེད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་གི་ཐོ་རངས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཚུལ་གྱི་བརྡ་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་བཤད་བྱུང་བའི་མཐར་ཡི་དམ་འདི་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་ལེན་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་མ་ཐག །པདྨ་བཛྲའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཇལ་བ་ལས་

【现代汉语翻译】
在寂静的修行地（Yangkhrod），因为朝拜者众多，见到斯度咕夏（Sgrol sku）的机会减少，并且人多嘈杂，所以只能推迟到白天进行。当去瑞提海（Re Ti'i mtsho）祈雨时，朝拜者们看到海面上空出现了云朵，形状像法界（Chos 'byung），并在那里停留了很长时间。之后也下了雨。六月初十，介绍了巴德乌（dPal de'u）的圣地，并开辟了环绕圣地的道路。翁楚（dBon sprul）和夏布奇（Zhabs phyi）两位施主在寂静修行地的巴千拉康（dPal chen lha khang）举办了喇嘛贡杜（Bla ma dgongs 'dus）的医药修法。第二天早上，发现西年（sil snyan）完好无损地断裂了，这似乎预示着他们师徒可能会遭遇不幸。七月，在拉如（Lha ru）社区的法会上，乌切泽（dBu che rtser）严厉地发布了命令。通过焚香（bsang），供奉朵玛（mdos）等，像新宝藏意修法（gter gsar thugs sgrub）一样，盛大地进行了加持。为了国家的和平，还供奉了嘛嘛总集（ma mo spyi bsdus）的医药、血、朵玛三供。以前，杰喇嘛仁波切（rJe bla ma rin po che）曾确定了擦扎（Tsa 'dra）分支圣地的三个主要地点，这次在有人敦促下，去了林查（gling tsha）的庇护所，即莲花网（pad+ma dr+wa）圣地。这次也出现了彩虹等吉祥的征兆。进行了息灾焚香，降伏了邪魔，加持了圣地，开辟了环绕圣地的道路，并介绍了圣地，然后返回。在夏季安居期间，为参加夏季安居的人们讲解了三戒（sdom gsum），《宝性论》（rgyud bla ma），《甚深内义》（zab mo nang don），以及以《喜金刚灌顶》（dgyes rdor dbang）为先导的续部讲解，并简要地讲解了《知识总汇》（shes bya kun khyab），之后在寂静修行地完成了金刚橛精要（phur pa'i gnad tig）的闭关。八月，去了普康（Phur khang）进行年度的金刚橛修法。修法圆满后，为拉章（bla brang）举行了古扎梅奇洛巴（gur drag me 'khyil zlog pa）的除障仪式，并同时供奉了九合一朵玛（rgyal bsen dgu sbrags kyi mdos chen）。期间出现了一些混乱。为来自各地的众多大小喇嘛和僧侣提供了灌顶、传承和指导等。在寂静修行地继续闭关，并在闭关期间完成了对先前著作的校对。十一月，得知老喇嘛桑阿（gsang sngags）去世的消息，虽然多次催促，但由于闭关尚未结束，未能赶到。在进行秋旺扬达（chos dbang yang dag）的闭关时，找到了用双手捧着的湿润的阿如拉如南嘉（a ru ra rnam rgyal）。在获得成就的黎明，讲述了很多关于如何获得成就的象征意义，最后说即使修持这个本尊，也要从喇嘛贡杜那里获得成就。之后，见到了巨大的莲花金刚（pad+ma badz+ra）像。
以前，杰喇嘛仁波切（rJe bla ma rin po che）曾确定了擦扎（Tsa 'dra）分支圣地的三个主要地点，这次在有人敦促下，去了林查（gling tsha）的庇护所，即莲花网（pad+ma dr+wa）圣地。这次也出现了彩虹等吉祥的征兆。进行了息灾焚香，降伏了邪魔，加持了圣地，开辟了环绕圣地的道路，并介绍了圣地，然后返回。
在进行秋旺扬达（chos dbang yang dag）的闭关时，找到了用双手捧着的湿润的阿如拉如南嘉（a ru ra rnam rgyal）。

【English Translation】
In the secluded retreat (Yangkhrod), due to the large number of pilgrims, the opportunities to see Sgrol sku decreased, and with the crowds and noise, it was only possible to proceed during the day. When going to Re Ti'i mtsho to pray for rain, the pilgrims saw clouds forming above the lake, shaped like the Dharmadhatu (Chos 'byung), and staying there for a long time. Afterwards, it rained. On the tenth day of June, the sacred site of Pal De'u was introduced, and the path around the sacred site was opened. The sponsors, Wonchu (dBon sprul) and Shabchi (Zhabs phyi), held the Lama Gongdu (Bla ma dgongs 'dus) medicine practice at Pachen Lhakhang in the secluded retreat. The next morning, it was discovered that the cymbal (sil snyan) had broken cleanly, which seemed to foreshadow misfortune for the master and disciple. In July, at the Lharu community's Dharma assembly, Uche Tser (dBu che rtser) sternly issued commands. Through incense offerings (bsang), offering tormas (mdos), etc., the blessings were extensively bestowed like in the New Treasure Mind Practice (gter gsar thugs sgrub). For the peace of the country, the medicine, blood, and torma offerings of the Mama General Assembly (ma mo spyi bsdus) were also made. Previously, Je Lama Rinpoche (rJe bla ma rin po che) had determined the three main sites of the Tsa 'dra branch sacred site, and this time, urged by someone, they went to the sanctuary of Lingcha, the Padma Drawa sacred site. This time, auspicious signs such as rainbows also appeared. Pacifying incense was burned, demons were subdued, the sacred site was blessed, the path around the sacred site was opened, and the sacred site was introduced before returning. During the summer retreat, the Three Vows (sdom gsum), the Uttaratantra Shastra (rgyud bla ma), the Profound Inner Meaning (zab mo nang don), and the tantra explanations preceding the Hevajra initiation (dgyes rdor dbang) were explained to those attending the summer retreat, and the Synopsis of All Knowledge (shes bya kun khyab) was briefly explained. Afterwards, the Vajrakilaya Essence (phur pa'i gnad tig) retreat was completed in the secluded retreat. In August, they went to Phurkhang to perform the annual Vajrakilaya practice. After the practice was completed, the Gur Drag Me Khyil Zlog Pa purification ceremony was performed for the Labrang, and at the same time, the Great Nine-Combined Torma (rgyal bsen dgu sbrags kyi mdos chen) was offered. There was some confusion during this time. Initiations, transmissions, and instructions were given to many large and small lamas and monks from various regions. The retreat continued in the secluded retreat, and during the breaks, the proofreading of previous writings was completed. In November, upon hearing the news of the passing of the old Lama Sang-ngag (gsang sngags), although urged repeatedly, they were unable to arrive because the retreat had not yet ended. While performing the retreat of Chokyi Wangchuk Yangdak (chos dbang yang dag), they found fresh Arura Namgyal (a ru ra rnam rgyal) held in their palms. At dawn, when receiving the accomplishments, many symbolic meanings of how to receive accomplishments were explained, and finally, it was said that even if this deity was practiced, the accomplishments should be received from Lama Gongdu. Afterwards, they saw a large statue of Padma Vajra.
Previously, Je Lama Rinpoche (rJe bla ma rin po che) had determined the three main sites of the Tsa 'dra branch sacred site, and this time, urged by someone, they went to the sanctuary of Lingcha, the Padma Drawa sacred site. This time, auspicious signs such as rainbows also appeared. Pacifying incense was burned, demons were subdued, the sacred site was blessed, the path around the sacred site was opened, and the sacred site was introduced before returning.
While performing the retreat of Chokyi Wangchuk Yangdak (chos dbang yang dag), they found fresh Arura Namgyal (a ru ra rnam rgyal) held in their palms.

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པ་སོགས་རྨི་ལམ་ཉམས་མཚར་བ་བྱུང་བས་བཀོད། མཆོག་གླིང་ཟངས་བྱང་མ་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་དག་སོགས་རིམ་པར་བསྙེན། ནུབ་ཅིག་ལྷ་ཁང་དུ་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་ཆེན་དགུ་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་གཞན་རྣམས་འོལ་ཙམ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ཡུམ་བཅས་དང་། ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཡུམ་མེད་པ་ཆེས་གསལ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཡུམ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་སྤྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བརྡ་དོན་ངོ་མཚར་བས་སྔར་མེད་ཀྱི་གོ་བ་སྐྱེས་པ་རྨིས། ལོ་བསྟར་གྱི་འདོན་བྱ་རྣམས་ཆག་མེད་དང་ལོ་མཇུག་གཏོར་སྒྲུབ་སྐབས་རྟེན་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཕེལ་ཞིང་ཁོལ་ཏེ་ཕྱུར་ལ་ཁད་པར་བྱུང་འདུག །སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་བོད་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་གྲུབ། ཆུ་སྤྲེལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་སྐུ་སྐྱེས་གནང་། གཏང་རག་དཀོན་སྤྱིའི་ཚོགས་བརྒྱ་ལྷག་ཅིག་མཛད། 
62-1-126b
དབུ་ཐོན་ཕུལ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས། འདི་སྐོར་བྱད་ལྟས་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་ཚེ་བདག་གི་དབྱུག་ཏོས་བཅོམ་པ་དང་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ཏིང་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏུལ་བ་སོགས་རྨིས། ཉེར་གསུམ་ལ་བསྙེན་པ་གྲོལ། ཉེར་བཞི་ནས་དཔོན་སློབ་སུམ་ཅུ་སྐོར་གྱིས་ཡང་དག་བཀའ་མ་སོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སྒྲུབ་ཁོག་གསར་བསྒྲིགས་ལྟར་ཚུགས། འདི་སྐབས་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བའི་སྟེགས་བུའི་ཆབ་དྭངས་པ་འཐུང་ཞིང་ཚད་མེད་ཡན་བཏེགས་ནས་མི་མང་པོ་ལ་དབང་སྦྱིན་པ་དང་། དབྱར་ཁ་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཚལ་ཆེན་རྒྱས་པ་དང་། ཤེལ་རྡོ་མང་པོ་ས་ནས་དོན་ཏེ་རྙེད་པ་དང་། ཞིང་མང་པོ་ལོ་ཏོག་ལེགས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་བརྡ་དོན་ཉམས་མཚར་བ་སོགས་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོའང་མཐོང་། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ། ཉག་ཁོག་སྤྱི་ཁྱབ་ནས་གཉེར་པ་བསུ་མི་བཏང་བྱུང་བས་འགྲོ་ཆས་བསྒྲིགས། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་རི་ཁྲོད་ནས་བཏེགས། རྫོང་སར་དུ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བས་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔའི་རྟེན་དང་ཞབས་བརྟན་གནང་། དངུལ་ཆུ་བཙོ་བཀྲུ་དང་ཐལ་སྨན་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ད་རེས་ཞར་བྱུང་གསལ་རྒྱས་སུ་བཀོད་དགོས་པ་དང་། རིམ་པར་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་འབྱུང་
62-1-127a
འགྲེལ་པ་སོགས་རིག་གནས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་ཡན་ལག་ཏུ་འབྲི་དགོས་པའི་བཀའ་ཕེབས་ཀྱང་བསྩལ། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ། ངོར་དགོན་དུ་སླེབས། ཁང་སར་མཁན་པོའི་ལྷ་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུ་དངོས་ལྟ་བུ་མཇལ་བ་དང་། ནུབ་ཅིག་རྒྱལ་དབང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བགྲེས་སོང་ཐོར་ཚུགས་ཅན། སླས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཇལ་བའི་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ། བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །སོགས་ལན་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད། འད

【现代汉语翻译】
我记录了绿色光芒聚集等奇妙的梦境。我依次修习了乔令桑央玛（Chokling Sangyangma）和纯正的口耳传承等法。一天晚上，我梦见觉域（Lhakhang）中，印度八十四大成就者（Mahasiddha）中的九位聚集在一起，其他的则比较模糊。金刚铃论师（Vajraghantapa）带着他的明妃，库库里巴（Kukkuripa）没有明妃，但非常清晰。他们都依靠一位明妃来享用会供的盛宴，这象征着智慧嬉戏的奇妙意义，我因此生起了前所未有的理解。我每年要念诵的经文都没有中断，在年末朵玛（Torma）修法时，本尊颅器中的甘露增长、沸腾，几乎要溢出来。尊敬的仁波切（Rinpoche）也从西藏回来了。水猴年（Chu sprel）新年正月初十，尊敬的仁波切到来并赐予了诞辰礼物。举行了一百多次供养僧众的荟供，
献上首供后返回。关于这件事，我做了一些关于诅咒的梦，梦见用寿命自在（Tshewang）的法杖摧毁了它们，并用猛厉金刚橛（Vajrakila）的三摩地和咒语调伏了它们。二十三日，我完成了闭关。二十四日起，约三十位师徒按照新编的《扬达上师相应法》（Yangdag Kamasolu）仪轨开始了盛大的修法。此时，我梦见自生佛塔（Rangjung Chorten）上出现了一个奇妙的景象：从基座上流出的清水被饮用，并无限地向上抛洒，给许多人灌顶；夏天盛开着一大片黄色花朵的花园；许多水晶石从地下冒出来，被我找到；许多田地里的庄稼长势良好；以及来世的奇妙预兆等等吉祥的梦境。修法也圆满结束了。娘科（Nyagkhok）总管派人来迎接，于是我准备了行装。二月十二日，我从闭关房出发。在宗萨（Dzongsar），我拜见了至尊上师仁波切（Je Lama Rinpoche），他赐予了无尽庄严轮五种供养和长寿祈愿。关于炼银和药灰的实践方法，这次需要详细记录下来，并且指示要将次第组合的《珍宝藏释》（Rinchen Jungdrel）等一些文化文件作为知识普及的组成部分来撰写。
此时，我梦见：我到达了俄尔寺（Ngor），在康萨堪布（Khangsar Khenpo）的特别佛殿里，我见到了八座金制佛塔和看似真实空行母（Kha chö ma）的塑像。一天晚上，我拜见了嘉旺秋英多杰（Gyalwang Choying Dorje），他是一位留着蓬乱发髻的老者，带着他的侍从。我向他顶礼，并在心中默念了三遍：‘生生世世中，’等等。

【English Translation】
I recorded wonderful dreams such as the gathering of green rays. I successively practiced Chokling Sangyangma and the authentic oral transmission, etc. One night, I dreamed that in Lhakhang, nine of the eighty-four Mahasiddhas of India were gathered together, while the others were somewhat vague. Vajraghantapa with his consort, and Kukkuripa without a consort, were very clear. They all relied on one consort to enjoy the feast of the gathering, which symbolized the wonderful meaning of wisdom play, and I thus arose an unprecedented understanding. The texts I recite every year have not been interrupted, and during the year-end Torma practice, the nectar in the skull cup of the deity increased, boiled, and almost overflowed. The esteemed Rinpoche also returned from Tibet. On the tenth day of the New Year of the Water Monkey, the esteemed Rinpoche arrived and bestowed birthday gifts. More than a hundred Tsog offerings were held for the Sangha in general,
After offering the first offering, I returned. Regarding this matter, I had some dreams about curses, dreaming of destroying them with the staff of Tshewang, and subduing them with the Samadhi and mantras of fierce Vajrakila. On the twenty-third, I completed the retreat. From the twenty-fourth, about thirty teachers and students began the grand practice according to the newly compiled Yangdag Kamasolu ritual. At this time, I dreamed of a wonderful scene appearing on the Rangjung Chorten: the clear water flowing from the base was drunk and thrown upwards infinitely, giving empowerment to many people; a garden with a large field of yellow flowers blooming in summer; many crystal stones emerging from the ground and being found by me; many fields with good crops; and auspicious dreams such as wonderful omens of future lives. The practice also came to a successful end. The general manager of Nyagkhok sent someone to greet me, so I prepared my luggage. On the twelfth day of February, I set out from the retreat house. In Dzongsar, I met the supreme Lama Rinpoche, who bestowed the five offerings of the inexhaustible adornment wheel and longevity prayers. Regarding the practice methods of refining silver and medicinal ash, this time it is necessary to record them in detail, and instructed that some cultural documents such as the sequential combination of Rinchen Jungdrel should be written as part of the popularization of knowledge.
At this time, I dreamed that I arrived at Ngor Monastery. In the special temple of Khangsar Khenpo, I saw eight golden stupas and statues that looked like real Khechari. One night, I met Gyalwang Choying Dorje, an old man with messy hair, with his attendants. I prostrated to him and silently recited three times in my heart: 'In all my lives,' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཞེས་ངག་གིས་ཞུས་པས་རྗེས་སུ་གདམས་པའང་བསྩལ། གནང་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པས་ལེན་མི་གཏང་ཤོག་གསུངས་པ་ཞིག་རྨིས། རྫོང་སར་ནས་ཐེག །ལམ་སྐབས་རྟ་ཁོག་ཕ་བོང་བོན་མོར་བསང་དང་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ། རི་རྒྱལ་རྫོང་དུ་སླེབས་ནས་བཙོ་བཀྲུའི་ཆས་འཁོར་ཉིན་ཁ་ཤས་བསྒྲིགས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གཅིག་ཉིན་བསང་གསེར་སྐྱེམས་དང་། གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་ཚོགས་མཆོད་དང་བཀའ་སྲུང་གསོལ་ཁ་བགྱིས་ནས་ལས་འགོ་བཙུགས་པས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་དང་ཆར་ཐོག་མར་འབབ་པ་སོགས་
62-1-127b
ལྟས་ལེགས། ལག་ལེན་ཡང་རིམ་པར་བྲིས། བཙོ་བཀྲུ་དང་ཐལ་སྨན་སོགས་ཁ་སྨྲ་མེད་པའི་ལམ་འགྲོ་བྱུང་། ཉེར་མཁོར་དམིགས་ནས་སྨན་གཏང་ལུགས་ཉམས་ཡིག །ཟླ་ཤེལ་ལག་ལེན་ཞིག་ཀྱང་བྲིས། འདི་སྐབས་དཔྱད་དཀའ་བའི་རྨི་ལམ་མཚར་པོ་འགའ་དང་། ནུབ་ཅིག་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་རང་ལ་གནང་བ་སྙམ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་གྱི་ཤོག་སེར་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་ལ་གཟིགས་ནས་བརྡ་འགྲོལ་འགའ་ཞིག་མཛད། འགྲོ་དུས་སྲུང་བ་ཡིན་ཅེས་རིམས་ངན་ཀུན་ཐུབ་སྔགས་རྒོད་ཡིག་ཕྲེང་བཞི་ཡོད་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་གནང་བ་དང་། གནས་གཏེར་གྱི་བཀོད་པ་འགའ་ཞིག་གསལ་སྣང་དང་ཁ་བྱང་ཡང་མཐོང་། བཙོ་བཀྲུའི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས་སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་ཆོ་གས་རབ་གནས་བྱས། སྤྱི་ཁྱབ་པས་གསུང་ནན་ཆེ་བས་ཉག་རོང་བླ་གྲྭ་སྟོང་ཕྲག་སྐོར་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ལུགས་གཉིས། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་དང་དུས་འཁོར་བྱིས་འཇུག་དབང་ཆེན། ཀློང་སྙིང་ཡུམ་བཀའི་བྱིན་རླབས་སོགས་དགོས་ཟེར་ཚད་བྱས། ལས་ཆ་སོ་སོའི་འདོད་སྐོང་ཡང་གྲུབ་ནས་ཡར་ཐེག་ལམ་འཕེལ་ཚ་འོད་ཕུང་དགོན་དུ་ཕྱིན། བླ་གྲྭ་རྣམས་ལ་དབང་ལུང་ཅི་རིགས་བྱས་ནས་རིམ་པར་རྨེ་ཤོད་དུ་
62-1-128a
འབྱོར། རྫོང་དགོན་དུ་རིན་པོ་ཆེར་མཇལ་ཕྱག་ཞུས་ནས་རང་གནས་སུ་སླེབས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ཞི་བསང་སོགས་ལོ་བསྟར་བགྱིད་འོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་བསྟན་རིམ་དུ་རྨེ་ཤོད་སོག་མོ་ཕོ་བྲང་ལ་གཏེར་གསར་མ་མོའི་མདོས་ཆེན་བཅའ་སྒྲུབ་དགོས་ཚུལ་སྡེ་དགེའི་བཀས་བསྐུལ་ལྟར་ཕྱིན། མདོས་ཟློག་བཏང་ཉིན་འཚུབས་ཆ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་གྲུབ་མཚམས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་ཤར་ཁ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་དམ་བསྒྲག་དང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་སོགས་དགོས་འདུག་པས་ཐོག་མར་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་དེ་རིགས་བྱས་པར་འཚུབས་སློང་སྔར་དང་འདྲ་བ་བྱུང་། ཕྱིར་ལམ་རྫོང་སར་དགོན་པའི་བླ་གྲྭ་རྣམས་དང་རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་པད་རྡོར་སོགས་ཀྱི་བཞེད་ངོར་བྱང་སྡོམ་ཆེན་མོ་དང་། ཐུབ་དབང་ཉེ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་ལུང་། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཆོག་གི་ལུང་བཅས་བྱས། ཡུལ་སྐད་བུ་ལའི་མཆོད་རྟེན་ཟེར་བ་གསས་ཁང་དཀར་ནག་བཀྲ་གསལ་གྱི་གན

【现代汉语翻译】
我（向）外、内、中阴（藏文：བར་དོ་，含义：两个生命阶段之间的过渡期）一切的胜利者噶玛巴（藏文：ཀརྨ་པ，含义：藏传佛教噶玛噶举派的领袖）祈请，请以慈悲摄受我，并赐予我随后的教导。我梦见有人告诉我，‘有些东西要给你，不要让人拿走’。从宗萨（藏文：རྫོང་སར་，含义：寺院名）出发。
在路上，我在塔科（藏文：རྟ་ཁོག，地名）、帕邦本莫（藏文：ཕ་བོང་བོན་མོ，地名）供奉了桑（藏文：བསང་，含义：一种焚香祭祀）和会供。到达日结宗（藏文：རི་རྒྱལ་རྫོང་，地名）后，我花了几天时间准备冶炼的工具。三月初一，我做了桑、黄金酒供（藏文：གསེར་སྐྱེམས，含义：一种祭祀用的酒）、玉妥宁提（藏文：གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག，含义：一种医学传承）会供，并祈请护法，开始了工作，出现了彩虹，下起了第一场雨等吉祥的征兆。我也依次写下了实践方法。冶炼和药灰等一切顺利进行。为了需要，我写下了用药方法和《月晶》（藏文：ཟླ་ཤེལ，含义：一种医学著作）的实践方法。这时，我做了一些难以解释的奇怪的梦。一天晚上，我看到了一张特别的黄纸，似乎是掘藏师秋吉林巴（藏文：གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ，含义：一位著名的掘藏师）给我的空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，含义：女性本尊或修行者）相关的纸张，并做了一些解释。临走时，他给了我一个纸卷，上面写着四行咒语，说‘这是为了保护你，可以战胜一切恶性传染病’。我还看到了一些伏藏（藏文：གཏེར，含义：埋藏的经书或宝物）的景象和目录。冶炼完成后，我以药师佛（藏文：སྨན་བླ，含义：药师琉璃光如来）报身（藏文：ལོངས་སྐུ，含义：佛教三身之一）的仪式进行了开光。由于总管的强烈要求，我为雅砻（藏文：ཉག་རོང，地名）大约一千名僧侣传授了两种发菩提心（藏文：སེམས་བསྐྱེད，含义：立志成佛）的方法，以及噶举八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད，含义：宁玛派的八种主要本尊修法）的合集、时轮金刚（藏文：དུས་འཁོར，含义：一种密宗本尊）的童子灌顶，以及龙钦宁提（藏文：ཀློང་སྙིང་，含义：一种宁玛派的伏藏法）母续的加持等，满足了他们的一切要求。完成了各项事务后，我返回，路过茶冲蓬寺（藏文：ཚ་འོད་ཕུང་དགོན，寺庙名）。为僧侣们传授了各种灌顶和传承后，我依次到达了麦秀（藏文：རྨེ་ཤོད，地名）。在宗寺（藏文：རྫོང་དགོན，寺庙名）拜见了仁波切（藏文：རིན་པོ་ཆེ，含义：对高僧的尊称）后，我回到了自己的住所。五月初十的祭祀、息灾（藏文：ཞི་བསང，含义：一种息灾的焚香祭祀）等每年应做的事务完成后，根据德格（藏文：སྡེ་དགེ，地名）的命令，我前往丹热（藏文：བསྟན་རིམ，地名）的麦秀索莫颇章（藏文：རྨེ་ཤོད་སོག་མོ་ཕོ་བྲང，地名），准备新的伏藏护法母神的朵玛（藏文：མདོས，含义：一种祭祀用的食物）大法会。举行朵玛回遮（藏文：མདོས་ཟློག，含义：一种用朵玛进行回遮的仪式）的那天，出现了很大的混乱。完成后，按照至尊上师仁波切（藏文：རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ，含义：对上师的尊称）的指示，需要在东方各处进行封印和加持圣地等，所以我首先在白玛谢普（藏文：པདྨ་ཤེལ་ཕུག，地名）做了这些，出现了和以前一样的混乱。在返回的路上，应宗萨寺（藏文：རྫོང་སར་དགོན，寺庙名）的僧侣和佐钦堪布（藏文：རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ，含义：佐钦寺的住持）白玛多杰（藏文：པད་རྡོར，人名）等人的要求，我传授了大的别解脱戒（藏文：བྱང་སྡོམ，含义：一种戒律），以及能仁（藏文：ཐུབ་དབང，含义：释迦牟尼佛）近眷的禅修传承，以及八大近眷仪轨的传承。在当地语言中被称为‘布拉佛塔’（藏文：བུ་ལའི་མཆོད་རྟེན，地名）的地方，黑白花寺（藏文：གསས་ཁང་དཀར་ནག་བཀྲ་གསལ，地名）的圣地……

【English Translation】
I (pray) to all the victorious Karmapas (Tibetan: ཀརྨ་པ, meaning: the leader of the Karma Kagyu school of Tibetan Buddhism) of the outer, inner, and Bardo (Tibetan: བར་དོ་, meaning: the intermediate state between two lives), please accept me with compassion, and grant me subsequent teachings. I dreamed that someone told me, 'There are things to give you, don't let people take them away.' Departed from Dzongsar (Tibetan: རྫོང་སར, meaning: a monastery).
On the way, I offered Sang (Tibetan: བསང་, meaning: a kind of incense offering) and Tsok (Tibetan: ཚོགས, meaning: a feast offering) at Takok (Tibetan: རྟ་ཁོག, place name) and Pabong Bonmo (Tibetan: ཕ་བོང་བོན་མོ, place name). After arriving at Rigyal Dzong (Tibetan: རི་རྒྱལ་རྫོང་, place name), I spent a few days preparing the smelting equipment. On the first day of the third month, I made Sang, golden drink offerings (Tibetan: གསེར་སྐྱེམས, meaning: a kind of sacrificial wine), Yuthok Nyingthig (Tibetan: གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག, meaning: a medical tradition) Tsok, and propitiated the Dharma protectors, and started the work, and auspicious signs such as rainbows and the first rain appeared. I also wrote down the practice methods in order. Smelting and ash medicine, etc., went smoothly. For the need, I wrote down the method of using medicine and the practice method of 'Lunar Crystal' (Tibetan: ཟླ་ཤེལ, meaning: a medical work). At this time, I had some strange dreams that were difficult to interpret. One night, I saw a special yellow paper that seemed to be given to me by the great Tertön Chokgyur Lingpa (Tibetan: གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ, meaning: a famous Tertön) related to Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, meaning: female deities or practitioners), and made some explanations. When leaving, he gave me a paper roll with four lines of mantras, saying, 'This is to protect you and can overcome all malignant infectious diseases.' I also saw some visions and catalogs of Terma (Tibetan: གཏེར, meaning: buried scriptures or treasures). After the smelting was completed, I consecrated it with the ritual of the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ, meaning: one of the three bodies of Buddha) of the Medicine Buddha (Tibetan: སྨན་བླ, meaning: Bhaisajyaguru). Due to the strong request of the general manager, I taught about two methods of generating Bodhicitta (Tibetan: སེམས་བསྐྱེད, meaning: the aspiration to attain Buddhahood) to about a thousand monks of Nyarong (Tibetan: ཉག་རོང, place name), as well as the collection of the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད, meaning: the eight main deity practices of the Nyingma school), the Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར, meaning: a tantric deity) child initiation, and the blessings of the Longchen Nyingthig (Tibetan: ཀློང་སྙིང་, meaning: a Nyingma treasure teaching) Mother Tantra, etc., fulfilling all their requests. After completing the various tasks, I returned and passed by Tsa-od Pung Monastery (Tibetan: ཚ་འོད་ཕུང་དགོན, monastery name). After giving various empowerments and transmissions to the monks, I successively arrived at Mesho (Tibetan: རྨེ་ཤོད, place name). After paying homage to Rinpoche (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ, meaning: a respectful title for a high lama) at Dzong Monastery (Tibetan: རྫོང་དགོན, monastery name), I returned to my residence. After completing the offerings of the tenth day of the fifth month, the pacifying rituals (Tibetan: ཞི་བསང, meaning: a kind of pacifying incense offering), etc., which should be done every year, according to the order of Dege (Tibetan: སྡེ་དགེ, place name), I went to Mesho Sogmo Phodrang (Tibetan: རྨེ་ཤོད་སོག་མོ་ཕོ་བྲང, place name) in Tanre (Tibetan: བསྟན་རིམ, place name) to prepare the great Dolma (Tibetan: མདོས, meaning: a sacrificial food) Dharma assembly of the new treasure Dharma protectress. On the day of performing the Dolma reversion (Tibetan: མདོས་ཟློག, meaning: a ritual of reversion with Dolma), there was great chaos. After completing it, according to the instructions of the supreme Guru Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ, meaning: a respectful title for the guru), it was necessary to seal and bless the holy places in the east, so I first did these at Pema Shelphuk (Tibetan: པདྨ་ཤེལ་ཕུག, place name), and the same chaos as before occurred. On the way back, at the request of the monks of Dzongsar Monastery (Tibetan: རྫོང་སར་དགོན, monastery name) and Dzogchen Khenpo (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ, meaning: the abbot of Dzogchen Monastery) Pema Dorje (Tibetan: པད་རྡོར, person's name), etc., I gave the great Pratimoksha vows (Tibetan: བྱང་སྡོམ, meaning: a kind of precepts), as well as the meditation transmission of the close disciples of Thubwang (Tibetan: ཐུབ་དབང, meaning: Shakyamuni Buddha), and the transmission of the Eight Close Disciples ritual. In the local language, the holy place of the Black and White Flower Temple (Tibetan: གསས་ཁང་དཀར་ནག་བཀྲ་གསལ, place name) called 'Bula Stupa' (Tibetan: བུ་ལའི་མཆོད་རྟེན, place name)...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡིག་སྔར་རྗེ་བླ་མས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདི་རེས་ངེད་ཆེད་བཏང་གིས་གནས་སྒོ་འབྱེད་དགོས་པར་གསུངས་པས་གནས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་བཀའ་འདྲི་ཞིབ་མོར་ཞུས་ཏེ་ལྕང་ལུང་བོན་དགོན་བརྒྱུད། ལྕང་སྤྲུལ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོད་རྟེན་སུམ་མདོར། བསང་
62-1-128b
བརྔན་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་གཡང་ཆོས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་བྱས། ལྕང་སྤྲུལ་སོགས་བོན་འཚོགས་རྣམས་ནས་སྒྲུབ་ཁག་སོ་སོར་མཛད་སོང་། གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ། གཡས་རི་གཡོན་རི། སྒྲུབ་ཕུག་བཀའ་རྟགས་རང་བྱོན་སོགས་གནས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་རྣམས་ངོ་ཞིབ་པར་སྤྲད། ཕྱི་ནང་གི་བསྐོར་ལམ་ཡང་མཚོན་པར་བྱས་ནས། འཛིང་ཁྲོ་བོ་གནས། གཡུ་ལུང་ཤེལ་བྲག་རྣམས་སུའང་དགོས་བྱ་རྣམས་བསྒྲུབས། པདྨ་ཤེལ་རི་དང་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་རྣམས་སུ་ཚོགས་བརྒྱ་བཏང་བ་སོགས་བྱས་ནས་རྫོང་སར་བརྒྱུད་རང་གནས་སུ་སླེབས། ཁྲོམ་དགེ་དང་ཨ་འཛོམ་སྤྲུལ་སྐུ། གཏེར་སྲས་སོགས་ལ་འདུས་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། སེམས་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཚང་བར་བགྱིས། དབོན་སྤྲུལ་དང་ཀཿཐོག་དགེ་སྤྲུལ། གཏེར་སྲས། བླ་མ་པདྨ་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་ངོར་ཡང་ཁྲོད་དུ་གཏེར་མཛོད་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས་ནས་དབང་ལུང་གཉིས་པ་ཚུགས། ལུང་ཐམས་ཅད་རྡོར་སློབ་བླ་མ་རཏྣས་མཛད་པས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་ནས་དབུ་བཟུང་། དགུ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་གྲུབ། དང་པོ་དབུ་ཚུགས་མ་ཐག་རྗེ་བཅུ་པའི་ཕྱག་རྡོར་ཞལ་ཐང་འབྱོར། གྲོལ་ནས་འབུལ་བ་དང་ཞབས་
62-1-129a
བརྟན་གནང་སྐབས་གསེར་གཡུ། ཤེལ་སྡེར། རྡོ་རྗེ་འབྱོར་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བྱུང་། དེ་ནས་དབོན་སྦྲུལ་གསུངས་ལས། ཁོང་གིས་འཆད་སྤེལ་མི་འོང་། ཉམས་ལེན་ཐོན་པའང་དཀའ་བས་དཔེ་འདི་རྣམས་སྤར་ཞིག་ཨི་འགྲུབ་བལྟ་གསུངས་ནས་ཞལ་བཞེས་གནང་སོང་། གླིང་རྒྱལ་པོས་དབང་ལུང་དོན་ལ་འོང་དགོས་ཚུལ་སྔ་རྗེས་འགའ་ཞིག་གསུངས་ཀྱང་མ་སླེབས། རྫོང་སར་ནས་རྗེ་བླ་མས་གླིང་དཔོན་དེའང་ཆོས་ཁོ་ན་འདོད་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཡིན་པར་འདུག་པས་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་དགོས་པའི་བཀའ་གནང་བ་ལྟར་ཡང་ཁྲོད་ནས་བཏེགས། ཐོག་མར་གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་རོང་རྒྱབ་ཏུ་ཕེབས་ནས་དེར་འོང་དགོས་བང་མི་སླེབས་པས་ཕ་ཡུལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ཕྱིན། གཏེར་སྟོན་ཀྱང་ལ་ཐོག་བར་བསུ་མར་ཕེབས་འདུག །དགོན་དུ་བསྡད་ནས་ཁོང་གི་གཏེར་གསར་པོད་བཅུ་གསུམ་མཇལ་ཁ་བགྱིས། གནས་མདུན་བུར་དཀར་མར་བསང་བརྔན་དང་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་བྱས། གནས་རི་དངོས་མཐོ་ཆེས་པས་དེ་སྐབས་ཁ་བས་བཟུང་ནས་མ་ཐར། དགོན་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་གྲུབ། གཏེར་སྟོན་སྲས་ཡུམ་བཞི་ལའང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་བགྱིས། སྔར་རྗེ་བླ་མས་ཚེ་དབང་
62-1-129

【现代汉语翻译】
虽然以前上师（rje bla ma，尊称，意为至尊上师）已经确定了地志（sa yig，地理志），但这次上师说需要我专门去开启圣地之门，所以我详细询问了圣地的状况，然后与香隆本寺（lcang lung bon dgon，寺庙名）的香珠活佛（lcang sprul，活佛名）一起在佛塔三岔路口（mchod rten sum mdor，地点名），举行了盛大而庄严的煨桑（bsang，一种祭祀仪式）和朵玛（brngan，一种供品）仪式，并提前进行了简短的祈福、祈愿和求法（tshe gyang chos gsum，藏传佛教中的三种修行）的修持。香珠活佛等苯教僧众各自进行了相应的修持。我详细介绍了圣地的主要地点，包括左右神山（g.yas ri g.yon ri，地点名）、修行洞穴（sgrub phug，地点名）、自然显现的加持物（bka' rtags rang byon，圣物名）等圣地的布局，并标明了内外转经道（bskor lam，朝拜路线）。还在寂怒洲（'dzing khro bo gnas，地点名）、玉龙谢扎（g.yu lung shel brag，地点名）等地完成了所需的事项。在莲花谢日（pad+ma shel ri，地点名）和月形旺普（zla gam dbang phug，地点名）等地举行了百供法会（tshogs brgya，一种法会）等活动，然后经过宗萨（rdzong sar，地点名）返回了自己的住所。
我为仲格（khrom dge，人名）、阿炯活佛（a 'dzom sprul sku，活佛名）、掘藏师之子（gter sras，对掘藏师后代的尊称）等传授了《密集根本续》（'dus mdo，密宗经典）、《幻化寂怒》（sgyu 'phrul zhi khro，密宗本尊）和《心部》（sems sde，宁玛派教法）的完整灌顶。应沃恩活佛（dbon sprul，活佛名）、噶陀格活佛（kaH thog dge sprul，活佛名）、掘藏师之子、喇嘛白玛诺布（bla ma pad+ma nor bu，人名）等人的请求，在闭关处（yang khrod，地点名）设立了伏藏宝库（gter mdzod，存放伏藏的地点），并开始了第二次灌顶。所有传承（lung，口传）都由金刚阿阇黎（rdor slob bla ma，上师职称）喇嘛仁增（rat+na，人名）主持。从七月初十开始，到九月十五灌顶圆满结束。刚开始时，第十世法王的金刚手唐卡（phyag rdor zhal thang，一种唐卡）送到了。圆满结束后，在供养和祈祷上师长久住世（zhabs brtan，一种仪式）时，出现了黄金、绿松石、水晶碗、金刚杵等吉祥的征兆。
之后，沃恩活佛说：‘我不会讲经说法，也很难进行实修，看看能否把这些经书印刷出来。’并答应了他的请求。岭国（gling，古代王国名）国王（gling rgyal po，国王名）曾多次表示希望能够得到灌顶，但一直没有如愿。宗萨的上师说，岭国的国王也是一个只喜欢佛法的法王（chos rgyal，对信仰佛教的国王的尊称），所以无论如何都要去。于是我从闭关处出发了。首先，掘藏师策旺扎巴（gter ston tshe dbang grags pa，人名）前往荣嘉（rong rgyab，地点名），但由于没有收到消息，于十月初三返回家乡。掘藏师也到拉托（la thog，地点名）迎接。住在寺庙里时，我拜见了掘藏师的新伏藏十三函（pod bcu gsum，量词）。在圣地前，我用白色的食物（bur dkar，食物名）、酥油（mar，一种油）进行了煨桑和朵玛仪式，并对护法神（lha srin，神灵名）进行了誓言的加持。由于圣地山峰（gnas ri，圣地山）势险峻，当时被大雪覆盖，无法通行。满足了寺庙和当地人民的愿望。我还为掘藏师的儿子和他的四位母亲（sras yum bzhi，对掘藏师家人的尊称）圆满了除障（bar chad kun sel，一种仪轨）的灌顶和传承。以前上师策旺（tshe dbang，人名）

【English Translation】
Although the land records (sa yig, geographical records) had been finalized by the previous Supreme Master (rje bla ma, honorific title, meaning Supreme Master), this time the Supreme Master said that I needed to specifically open the door to the sacred site, so I inquired in detail about the conditions of the sacred site. Then, together with the Changlung Bon Monastery (lcang lung bon dgon, monastery name) and the Changzhul Living Buddha (lcang sprul, Living Buddha name), at the stupa crossroads (mchod rten sum mdor, place name), we held a grand and solemn Sang (bsang, a kind of sacrificial ritual) and Torma (brngan, a kind of offering) ceremony, and performed a brief practice of blessing, aspiration, and Dharma seeking (tshe gyang chos gsum, three practices in Tibetan Buddhism) in advance. The Bon monks such as Changzhul Living Buddha each performed their corresponding practices. I gave a detailed introduction to the main locations of the sacred site, including the left and right sacred mountains (g.yas ri g.yon ri, place names), the practice cave (sgrub phug, place name), and the naturally manifested blessings (bka' rtags rang byon, sacred object name), and marked the inner and outer circumambulation routes (bskor lam, pilgrimage routes). We also completed the necessary matters in places such as Dzing Khrobo ( 'dzing khro bo gnas, place name) and Yulung Sherag (g.yu lung shel brag, place name). We held hundreds of offering ceremonies (tshogs brgya, a kind of Dharma assembly) in places such as Padma Sheri (pad+ma shel ri, place name) and Lunar Wangphu (zla gam dbang phug, place name), and then returned to my residence via Dzongsar (rdzong sar, place name).
I fully empowered Zhongge (khrom dge, person's name), Ajo Living Buddha (a 'dzom sprul sku, Living Buddha name), the son of the Tertön (gter sras, honorific title for the descendants of Tertöns), and others with the complete empowerments of the 'Root Tantra of the Gathering' ('dus mdo, a tantric scripture), 'Illusory Peaceful and Wrathful Deities' (sgyu 'phrul zhi khro, a tantric deity), and 'Mind Series' (sems sde, Nyingma teachings). At the request of Won Living Buddha (dbon sprul, Living Buddha name), Kathog Ge Living Buddha (kaH thog dge sprul, Living Buddha name), the son of the Tertön, Lama Padma Norbu (bla ma pad+ma nor bu, person's name), and others, a treasure vault (gter mdzod, place to store treasures) was established in the retreat place (yang khrod, place name), and the second empowerment began. All transmissions (lung, oral transmissions) were presided over by the Vajra Acharya (rdor slob bla ma, title of a master) Lama Rinchen (rat+na, person's name). It started on the tenth day of July and ended with the completion of the empowerment on the fifteenth day of September. At the very beginning, the Thangka (phyag rdor zhal thang, a kind of Thangka) of Vajrapani of the Tenth Dharma King arrived. After the completion, during the offering and prayer for the long life of the master (zhabs brtan, a kind of ceremony), auspicious signs such as gold, turquoise, crystal bowls, and vajras appeared.
After that, Won Living Buddha said: 'I will not preach the Dharma, and it is difficult to practice, see if these scriptures can be printed.' And agreed to his request. The King of Ling (gling, ancient kingdom name) (gling rgyal po, king's name) had repeatedly expressed his hope to receive empowerment, but it had not been fulfilled. The Supreme Master of Dzongsar said that the King of Ling was also a Dharma King (chos rgyal, honorific title for a king who believes in Buddhism) who only liked the Dharma, so he had to go no matter what. So I set off from the retreat place. First, Tertön Tsewang Zhaba (gter ston tshe dbang grags pa, person's name) went to Ronggyab (rong rgyab, place name), but since he did not receive any news, he returned to his hometown on the third day of October. The Tertön also came to Lato (la thog, place name) to greet him. While staying in the monastery, I met the Tertön's new thirteen volumes (pod bcu gsum, measure word) of treasures. In front of the sacred site, I performed the Sang and Torma ceremonies with white food (bur dkar, food name) and butter (mar, a kind of oil), and blessed the oath of the Dharma protectors (lha srin, name of the spirits). Because the sacred mountain (gnas ri, sacred mountain) was steep, it was covered with heavy snow at that time and could not be passed. The wishes of the monastery and the local people were fulfilled. I also completed the empowerment and transmission of obstacle removal (bar chad kun sel, a kind of ritual) for the Tertön's son and his four mothers (sras yum bzhi, honorific title for the Tertön's family). Previously, the Supreme Master Tsewang (tshe dbang, person's name)

--------------------------------------------------------------------------------

b
ཙམ་ཞུས་ན་ལེགས་ཚུལ་ཕེབས་པས་ཚེ་དབང་ཞིག་ཞུས། དེ་ནས་གླིང་རྫོང་མགོར་ཕྱིན། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས། རྗེ་དྲུང་སོགས་བླ་སྤྲུལ་མང་པོ་དང་། གླིང་རྗེ་སོགས་འདུས་པ་མང་པོར་དབང་ལུང་གི་དབུ་ཚུགས་པ། སྨིན་གླིང་འདོད་འཇོ་བུམ་བཟང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། འདུས་པ་མདོ། སེམས་སྡེ་ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད། བླ་མ་ཡང་ཏིག །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །རྙིང་མ་བཀའ་མ་པོད་དགུ། བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་གསུམ་གྱི་དབང་། ཀློང་སྡེ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ། སྨིན་གླིང་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི་སོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་། ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་བྱས། འདན་ཆོས་སྡེ་དཔོན་གྱིས་འབོད་ནན་ལྟར་ཕྱིན་ལམ་ནས་རྣམ་གླིང་བརྒྱུད་ཆོས་སྡེ་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན། བུམ་གཏེར་སུམ་བརྒྱ་སྐོར་དང་། གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆས་རྣམས་བསྒྲིགས། ཐུགས་སྒྲུབ་ཞག་ལྔ་བསྙེན་རྒྱུན་བཅས་པས་བསྒྲུབས། དྲན་ཐང་དུ་ཕྱིན། ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག །གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བཅས་བགྱིས། འཚོགས་དབང་དང་ཁྲོམ་དབང་སོགས་གང་དགོས་བྱས། རང་ལོ་རེ་གཅིག་ཆུ་བྱ་གསར་ཚེས་ནང་ཆོས་སྡེར་སླར་ཕྱིན། ཞང་འགུ་དང་ཚེ་བྷྲཱུྃ་སོགས་ཀྱི་བླ་གྲྭ་རྣམས་བྱོན་པར་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་འབྲེལ་
62-1-130a
བགྱིས། ཕོ་བྲང་ལ་རབ་གནས། ཚེ་དབང་གཞན་དག་གི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་ཕྱིན་ལམ་སེང་གེ་རྣམ་རྫོང་དུ་བསང་བརྔན་རི་ཁྲུས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག །གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བགྱིས་པས་དབྱར་ཁ་ལྟ་བུའི་གནམ་གཤིས་འཇམ་ཞིང་དྲོད་དང་ལྡན་པ་བྱུང་། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་དུའང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བགྱིས། གནམ་གླིང་བླ་བྲང་དུ་གཡང་སྐྱབས་དང་། ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་དུ་ཁྲུས་གསོལ་རབ་གནས། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་གླིང་རྫོང་མགོར་སླེབས། རི་མགུལ་བྱང་སྤྲུལ་དཔོན་སློབ་གླིང་རྗེ་སོགས་ལ་ཀར་ལུགས་ཕག་མོ་བདེ་མཆོག་རྒྱལ་རྒྱམ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་། ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་བྱས། བཅའ་གཞི་དང་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕོ་བྲང་རྩེར་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག །གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བཅས་གྲུབ་པ་དང་རྫོང་མགོ་ནས་བཏེགས། ལམ་བར་དུ་སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་དགོན་ཆེན་དུ་འོང་དགོས་པའི་གསུང་ཤོག་འབྱོར། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལྔར་ཕོ་བྲང་གསར་བཞེངས་སུ་སླེབས། ཚོམས་ཆེན་དུ་ཁང་སྟོན་ཁྲིར་ཕེབས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཆོད་ཡོན་ལྷན་རྒྱས་སུ་ཕྱིན། ཕུར་པ་ཀིང་ཀང་ས་བདག་སོགས་བཅའ་སྒྲུབ་དང་དབང་ཀ་ཁ་ཤས་བཞེད་སྐོང་གྲུབ་ནས་ཕྱྭ་གཡང་གཞིས་ཀར་ཕྱིན། 
62-1-130b
འདོན་བྱ་ཕྲན་ཚེགས་བྱས། ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས་སྐབས་སྒ་སྟོད་ནས་རོང་མཐའ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ཛི་ཐང་ཆོས་རྗེ། དཔལ་ཁྱིམ་ཨ་མྱེ་རྣམས་སོགས་མང་དུ་འདུས་པར་སོ་སོའི་རེ་སྐོང་རིམ་པར་བྱས། ཟླ་བ་བཞི་པར་སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་ལྕང་རར་འོང

【现代汉语翻译】
我请求了长寿灌顶。之后，我去了岭宗果（gling rdzong mgo）。向谢谦绕绛（zhe chen rab 'byams）、杰仲（rje drung）等众多活佛，以及岭杰（gling rje）等众多僧众，开始了灌顶和传承：敏林多卓奔桑（smin gling 'dod 'jo bum bzang）、幻化寂怒（sgyu 'phrul zhi khro）、总集经（'dus pa mdo）、心部阿顿十八（sems sde a don bco brgyad）、喇嘛扬提（bla ma yang tig）、空行扬提（mkha' 'gro yang tig）、宁玛噶玛九函（rnying ma bka' ma pod dgu）、噶举八大法行三类灌顶（bka' brgyad rnam gsum gyi dbang）、隆钦心髓金刚桥（klong sde rdo rje zam pa）、敏林阿底甚深义（smin gling a ti zab don）的灌顶，以及宁提雅布什（snying thig ya bzhi）等所有这些的传承和完整的窍诀。
应丹曲德（'dan chos sde）寺主的热情邀请，我从途中经过南岭（rnam gling）前往曲德颇章（chos sde pho brang）。准备了大约三百个宝瓶，以及三大圣地加持的物品。通过五天的意修和持续的念诵来修持。我去了扎塘（dran thang），进行了护法神誓言的加强，以及圣地的加持。做了需要的会供灌顶和市场灌顶等。在我六十一岁的水鸟年新年期间，我再次返回曲德寺。向来自香古（zhang 'gu）和策仲（tshe bhrum）等的僧侣们给予大手印的佛法开示。
为颇章（pho brang）做了开光，满足了其他长寿灌顶的请求后，我从途中经过森格南宗（seng ge rnam rdzong），进行了煨桑祭祀、沐浴山神、护法神誓言的加强，以及圣地的加持。天气变得像夏天一样温暖舒适。在卓玛拉康（sgrol ma lha khang）也进行了圣地的加持。在南岭拉章（gnam gling bla brang）进行了招财仪式，在拉康贡康（lha khang mgon khang）进行了沐浴和开光。满足了施主们的愿望后，我抵达了岭宗果（gling rdzong mgo）。向日古江哲（ri mgul byang sprul）、堪布、岭杰（gling rje）等给予噶举派的帕母（phag mo）、胜乐金刚（bde mchog）、嘉言（rgyal rgyam）等的灌顶和传承。给予大手印和那若六法的窍诀。由于事先准备了仪轨和修法，我在颇章顶上进行了护法神誓言的加强，以及圣地的加持。完成之后，我从宗果（rdzong mgo）出发。途中收到了来自德格（sde dge）的信，要求前往大寺。二月初五，我抵达了新建的颇章（pho brang）。在大会场，我登上康东法座（khang ston khri），参加了盛大的庆祝供养活动。完成了金刚橛（phur pa）、金刚萨埵（king kang sa bdag）等的仪轨和一些灌顶的请求，之后我去了帕央孜嘎（phya gyang gzhིས་kar）。
做了一些念诵。当我到达静修地时，来自嘎托（sga stod）的荣塔祖古（rong mtha' sprul sku）、孜塘秋杰（dzi thang chos rje）、贝钦阿弥（dpal khyim a mye）等很多人聚集在一起，我依次满足了他们的愿望。四月份，我从德格（sde dge）前往江拉（lcang ra）。

【English Translation】
I requested a long-life empowerment. After that, I went to Gling Dzonggo (gling rdzong mgo). To Shechen Rabjam (zhe chen rab 'byams), Jedrung (rje drung), and many other tulkus, as well as Glingje (gling rje) and many other sanghas, I began the empowerments and transmissions of: Minling Dodjo Bumsang (smin gling 'dod 'jo bum bzang), Wrathful and Peaceful Deities of Illusion (sgyu 'phrul zhi khro), General Collection Sutra ('dus pa mdo), Eighteen Sections of Mind (sems sde a don bco brgyad), Lama Yangti (bla ma yang tig), Khandro Yangti (mkha' 'gro yang tig), Nine Sections of Nyingma Kama (rnying ma bka' ma pod dgu), the empowerments of the Three Categories of Eight Herukas (bka' brgyad rnam gsum gyi dbang), Longde Dorje Zampa (klong sde rdo rje zam pa), and the empowerments of the Profound Meaning of Minling Ati (smin gling a ti zab don), as well as the transmissions and complete instructions of Nyingtig Yabzhi (snying thig ya bzhi) and all those others.
Due to the enthusiastic invitation of the abbot of Danchen Chode ('dan chos sde), I went from the road through Namling (rnam gling) to Chode Phodrang (chos sde pho brang). I prepared about three hundred vases and the items blessed by the three great sacred sites. I practiced with five days of mind practice and continuous recitation. I went to Drantang (dran thang), strengthened the oath of the protector deities, and blessed the sacred sites. I did whatever was needed, such as the tsok empowerment and the market empowerment. During the New Year of the Water Bird year when I was sixty-one years old, I returned to Chode Monastery again. I gave Mahamudra Dharma teachings to the monks from Zhang'gu (zhang 'gu) and Tshebhrum (tshe bhrum) and others.
I consecrated the Phodrang (pho brang), and after fulfilling the requests for other long-life empowerments, I went from the road through Sengge Namdzong (seng ge rnam rdzong), performed the Sang offering, bathed the mountain gods, strengthened the oath of the protector deities, and blessed the sacred sites. The weather became as gentle and warm as summer. I also blessed the sacred sites at Drolma Lhakhang (sgrol ma lha khang). At Namling Lhabrang (gnam gling bla brang), I performed the Yangkyab (g.yang skyabs) ritual, and at Lhakhang Gonkhang (lha khang mgon khang), I performed bathing and consecration. After fulfilling the wishes of the patrons, I arrived at Gling Dzonggo (gling rdzong mgo). To Rigul Jangtrul (ri mgul byang sprul), Khenpo, Glingje (gling rje), and others, I gave the empowerments and transmissions of the Karma Kagyu's Phagmo, Chakrasamvara, and Gyalyam. I gave instructions on Mahamudra and the Six Dharmas of Naropa. Because I had prepared the rituals and practices in advance, I strengthened the oath of the protector deities and blessed the sacred sites on top of the Phodrang (pho brang). After completing that, I departed from Dzonggo (rdzong mgo). On the way, I received a letter from Dege (sde dge) requesting me to go to the great monastery. On the fifth day of the second month, I arrived at the newly built Phodrang (pho brang). In the great assembly hall, I ascended the Khangton throne (khang ston khri) and participated in the grand celebration offering. After completing the requests for the rituals and some empowerments of Vajrakilaya (phur pa), Vajrasattva (king kang sa bdag), etc., I went to Phya Yangzhikar (phya gyang gzhis kar).
I did some recitations. When I arrived at the retreat place, Rongta Tulku (rong mtha' sprul sku) from Gato (sga stod), Zitang Chöje (dzi thang chos rje), Pelkhyim Amye (dpal khyim a mye), and many others gathered, and I fulfilled their wishes in turn. In April, I went from Dege (sde dge) to Changra (lcang ra).

--------------------------------------------------------------------------------

་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་ལོ་བསྟར་བུམ་སྒྲུབ་བཙུགས། བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ་དང་རྒྱལ་མདོས་གཏང་བ་སོགས་ཀྱང་བགྱིས། སླར་འཁོར་ནས་ལོ་བསྟར་གྱི་འདོན་བྱ་རྣམས་དང་། དབྱར་གནས་ཁང་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་པ་བྱས། འདི་ལོ་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་ཐེབས་གསུམ་པ་གསར་བཞུགས་རྣམས་དང་སྒྲུབ་ཁང་འོག་མར་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྣམས་སྔར་རྒྱུན་ལྟར། གསར་རྩོམ་དགོས་རིགས་རྣམས་ཀྱང་མུ་མཐུད་ཁོ་ནར་བྱས། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་རེ་ཞིག་སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པ་ལེགས་ཚུལ་རྫོང་སར་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བརྟགས་བབས་པ་ལྟར་སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་གསུང་བྲིས་མཛད་ཀྱང་གསན་དགོངས་མ་གྲུབ་པས། དབོན་སྤྲུལ་ངེད་གཉིས་ལ་གུས་བཀལ་མཛད་བྱུང་བས་ཕྱི་མཐར་ཕན་པ་ཨི་འོང་རེ་བས་རྒྱུ་མཚན་གནད་བཀྲོལ་ཐབས་སྐོར་གང་དྲགས་ཞུས་པར་ཞལ་བཞེས་ཐོབ་རྩིས་བྱས་ནས་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཕུལ་ནས་མཚམས་དབུ་ཚུགས། དབྱར་གནས་བཞུགས་མཁན་རྣམས་ལ་དབང་ཁྲིད་སྔར་ལོ་ལྟར་
62-1-131a
བགྱིས། ཡང་ཁྲོད་མགོན་ཁང་དུ་གསར་རྙིང་རྟེན་གཏོར་རྣམས་དང་སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོ་བཅའ་བསྒྲིག་རྟེན་འཛུག་རྣམས་ཚད་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས། ཕུར་ཁང་དུ་ཕུར་སྒྲུབ་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། ཟླ་བ་དགུ་པར་དབྱར་གནས་ཁང་དུ་དབོན་སྤྲུལ་ནས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་མཛད་པའི་རྡོར་སློབ་བགྱིས། འདི་སྐབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོ་འགའ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་གྲུབ་ཆེན་ངོས་མ་ཟིན་པ་ཞིག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་བུམ་དབང་གསང་དབང་དངོས་སུ་གནང་། དེ་དག་མི་སྣང་ཤེར་དབང་ནུས་འབྱིན་དངོས་དབང་གི་རེག་བདེའི་ངོ་སྤྲད། རྨི་ལམ་ཡལ་ནས་མ་སད་པའི་ཉམས་ལ། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀ་ནས་དག །ཤེལ་གོང་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། །གདོད་མའི་མགོན་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཅེས་པ་ལྷང་གིས་ཐོས་ནས་ཉམས་དེ་སད། སྨན་བཏགས་བཙག་གྲུབ་པའི་ཕྱི་དྲོ་མགོ་ནད་ལྡངས་པས་འཚོགས་ལ་མ་ཕེར། དུར་ངོ་ཞིག་ཀྱང་རྨིས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་འཚུབས་ལྟས་ཡིན་ཡོད་པར་འདུག །བྲག་ཡབ་དང་ལྷ་རྩེ་སོགས་འདུས་པ་མང་པོར་སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི། ཀློང་སྡེ། རྒྱུད་བླ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་བཤད་
62-1-131b
པ་ཁྲིད་ཀ་སོགས་དབང་ལུང་ཁྲིད་མང་བར་མེད་དུ་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་། བཅུ་གཅིག་པ་ནས་སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པ་དང་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག །ལོ་བསྟར་བསྙེན་མཚམས་རིམ་པར་ཚུགས། ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག་སྐབས། ནུབ་ཅིག་ཟུར་ཆུང་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་སྐུ་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་ནས་ཡ་གང་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག །གཞན་ཅི་མེད་གསུངས། འདི་ཧེ་རུ་ཀཿདངོས་ཡིན་སྙམ་དད་པ་སྐྱེད་པ་ཞིག་རྨིས། ལན་གཅིག་ལྷ་ཁང་རྙིང་པ་ཞིག་ཏུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཡིན་ཟེར་སྒྲོལ་སྐ

【现代汉语翻译】
按照（上师）所说，开始每年举行瓶灌顶法会，也做了噶举忿怒金刚舞（bka' brgyad khro rol）和驱魔仪轨（rgyal mdos）。之后返回，完成了每年的功课，并为夏安居的住所举行了盛大的开光仪式。今年，像往常一样，为新加入闭关房的第三批成员以及下方的闭关房进行了灌顶、传承和引导。对于需要新创作的内容，也持续不断地进行。由于佐钦寺的转世活佛（rdzong sar sprul sku rin po che）的占卜结果显示，尊贵的（སྐུ་ཞབས་）仁波切暂时闭关是最好的，因此他从德格（sde dge）面前写下了书面指示，但未能如愿。因此，他将重任委托给我们叔侄二人，希望对未来有所帮助，因此我们尽力解释了原因和关键，并获得了他的同意，然后献上了格洛（gro lod）的灌顶和传承，开始了闭关。为参加夏安居的人们提供了与往年一样的灌顶和引导。
在扬卓（yang khrod）护法殿（mgon khang）中，对新旧圣物和食子（rten gtor），以及命轮（srog 'khor）、护身石（bla rdo）的安装和布置等，都进行了符合标准的处理。前往普巴殿（phur khang）参加普巴金刚法会（phur sgrub）。九月，叔叔（དབོན）和转世活佛（སྤྲུལ）在夏安居的住所主持了喇嘛意集（bla ma dgongs 'dus）大法会和联合施药法会，并担任金刚上师。此时，出现了一些吉祥的加持梦兆。特别是在给一位本质是邬金（o rgyan，乌仗那）但外表却无法辨认的大成就者（grub chen ngos ma zin pa）进行灌顶时，他直接给予了宝瓶灌顶和秘密灌顶。那些都是不显现的智慧灌顶（mi snang sher dbang），能赋予力量的真实灌顶（nus 'byin dngos dbang）的触乐体验的介绍。在梦境消失，尚未清醒的状态中，听到了清晰的声音：‘普贤王如来（kun bzang）的意旨本来就圆满，如水晶般没有污垢，以觉性的力量进行灌顶，愿与原始怙主无二无别！’听到这些后，从那种体验中醒来。在药物制作完成的第二天下午，我开始头痛，所以没有参加法会。还梦见了一个坟墓，这似乎是不祥之兆。在扎雅（brag yab）和拉孜（lha rtse）等许多聚集地，我不得不讲授《宁提雅部四支》（snying thig ya bzhi）、《空行母心髓》（klong sde）、《宝性论》（rgyud bla）、《知识总汇》（shes bya kun khyab）等，并给予灌顶、传承和引导。
从十一月开始，依次进行了口耳传承普巴金刚（snyan brgyud phur pa）和阿底甚深心髓（a ti zab don snying thig）的年度闭关。在甚深心髓（zab don snying thig）期间，一天晚上，我梦见小祖古（zur chung）喜饶扎巴（shes rab grags pa）以非常庄严的形象，像献上谷物一样地放下了粮食，说：‘没有别的了。’我认为这是黑汝嘎（he ru ka，梵文：Heruka，हेरुक，Heruka，忿怒尊）的真实显现，并生起了信心。有一次，在一个古老的寺庙里，据说里面有松赞干布（srong btsan sgam po）的本尊像，我梦见度母像（sgrol sku）。

【English Translation】
As instructed, the annual vase empowerment ceremony was established, and the Kagye Khotro (bka' brgyad khro rol) and Gyalmdos (rgyal mdos) rituals were also performed. Upon returning, the annual practices were completed, and an extensive consecration ceremony was held for the summer retreat residence. This year, as in previous years, empowerments, transmissions, and instructions were given to the new third group of retreatants and those in the lower retreat house. Any necessary new compositions were also continuously worked on. As it was determined through divination by Dzongsar Khyentse Rinpoche (rdzong sar sprul sku rin po che) that it would be best for the esteemed Rinpoche (sku zhabs) to enter retreat for a while, he wrote instructions from Dedge (sde dge), but it was not possible to fulfill them. Therefore, he entrusted the responsibility to us, his nephew and reincarnation, hoping it would be beneficial in the future. We tried our best to explain the reasons and key points, and after receiving his consent, we offered the empowerment and transmission of Grolod (gro lod) and began the retreat. Empowerments and instructions were given to those attending the summer retreat, as in previous years.
In the Yangtro (yang khrod) Protector Shrine (mgon khang), the new and old sacred objects and tormas (rten gtor), as well as the installation and arrangement of the life wheel (srog 'khor) and protective stones (bla rdo), were all completed to standard. I went to the Phurkhang (phur khang) to attend the Phurba (phur sgrub) practice. In September, the uncle (དབོན) and reincarnation (སྤྲུལ) hosted the Lama Gongdu (bla ma dgongs 'dus) Great Accomplishment and Combined Medicine Practice at the summer retreat residence, serving as the Vajra Master. At this time, there were some auspicious signs and blessings in dreams. In particular, when giving empowerment to someone whose essence was Orgyen (o rgyan, 乌仗那) but whose appearance was that of an unrecognizable Great Accomplisher (grub chen ngos ma zin pa), he directly bestowed the Vase Empowerment and Secret Empowerment. These were introductions to the experience of bliss and touch of the actual empowerment of the non-appearing wisdom empowerment (mi snang sher dbang), the power-bestowing actual empowerment (nus 'byin dngos dbang). In a state where the dream had faded but I was not yet fully awake, I heard a clear voice: 'The intention of Kuntuzangpo (kun bzang) is complete from the beginning, like a crystal without impurities. Through the empowerment of the power of awareness, may you be inseparable from the primordial protector!' Hearing this, I awoke from that experience. The afternoon after the medicine was prepared, I developed a headache and could not attend the gathering. I also dreamed of a tomb, which seemed to be an ominous sign of future disturbances. In many gatherings at Drakya (brag yab) and Lhatse (lha rtse), I had to teach the Four Branches of Nyingtik (snying thig ya bzhi), the Space Section (klong sde), the Ratnagotravibhāga (rgyud bla), the Sheja Kunkyab (shes bya kun khyab), and give empowerments, transmissions, and instructions.
From November, the annual retreats of Oral Transmission Phurba (snyan brgyud phur pa) and Ati Profound Essence Nyingtik (a ti zab don snying thig) were held in sequence. During the Profound Essence Nyingtik (zab don snying thig), one night, I dreamed that Zurchen Sherab Drakpa (zur chung shes rab grags pa), with a very majestic appearance, placed grain as if offering it, and said, 'There is nothing else.' I thought this was the actual Heruka (he ru ka, 梵文：Heruka，हेरुक，Heruka，忿怒尊) and generated faith. Once, in an old temple, said to contain the Thukdam (thugs dam) image of Songtsen Gampo (srong btsan sgam po), I dreamed of a Tara image (sgrol sku).

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཆེན་པོ་དུད་པའི་དྲེགས་པས་གོས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་མཇལ་བ་རྨིས་པའི་ཕྱིར་ནངས། ད་ནི་དཀོར་སྒྲིབ་སོགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲིབ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་བའི་བརྡར་འདུག་སྙམ་བློ་མི་བདེ་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། སྐུ་ཞབས་སྔར་ནས་སྐུ་མཚམས་སོགས་ཐུགས་ལ་མི་འཕྲོད་ཅིང་དབྱེན་ཞུས་མང་བས་ཐུགས་ཚོམས་ཆེ། དགོན་ཐོག་ཏུ་སྡེ་དགེ་རྫོང་སར་དུ་བྱོན་པའི་ཞག་བཞུགས་སྐབས་མི་འགའ་རས་ཕུགས་སྡོད་བྱས། གྲྭ་ངན་མང་ཞིག་གིས་དབོན་སྤྲུལ་དང་ངེད་རང་གཉིས་ལ་གྱོད་རྩ་མང་པོ་ཡོད་ཚུལ་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་དང་། སྒོ་ཡིག་སྦྱར་བ་བཅས་དམ་སེལ་ཆེན་པོའི་ཐོག་མ་ཚུགས་པས་དེའི་ལྟས་ཡིན་པར་འདུག །རྫོང་སར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་འདི་འདྲ་བསྟན་པའི་སེལ་ཆེན། 
62-1-132a
ཕུང་བརླག་ཆེན་པོའི་གཞི་རེད་པས་རང་བཞིན་བཞག་ན་ལེགས་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་རྩ་བདག་གང་ཡང་མ་མཛད་ཀྱང་། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེས་གྱོད་རྩ་མཐའ་མ་བུད་པར་གཞག་ཐབས་མེད་པའི་བཀའ་ལྗི་བས་བསྐོར་བརྒྱུད་མང་པོའི་མཐར་སྡེ་དགེའི་གཉེར་ཆེན་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ནས་ཞིབ་གཅོད་མཛད། གྱོད་རྩ་ཕལ་ཆེར་ཡང་དོན་མེད་སྟོང་བཤད་དུ་སོང་བས་དེ་འདྲའི་ལས་བྱེད་མཁན་གྲྭ་ངན་ཁ་ཤས་བཙོན་འཇུག་དང་། དབོན་སྤྲུལ་དྲན་ཐང་དུ་བཞུགས་རྒྱུ། ངེད་རང་རང་གནས་སུ་སྡོད་དགོས་པ་སོགས་སོར་ཆོད་རེད་སོང་། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེས་ངེད་ལ་ནི་ཐུགས་ལོག་གཏན་ནས་མེད་ཅིང་གྱོད་ཀྱི་མགོ་རྐང་བར་གསུམ་ལའང་ཁོང་མི་གཏོགས་ཚུལ་གྱི་གསུང་དང་གནང་སྦྱིན་མཛད། ལོ་མཇུག་གསོལ་ཁ་མགོན་སྒྲུབ། ཤིང་ཁྱི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་འདོན་བྱའི་རིགས་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་མ་ཆག་པ་དང་། ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་པར་བྲིས། ཟླ་བ་གསུམ་པར་ཀཿཐོག་དགེ་སྤྲུལ་ནས་སྔར་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཁྲིད་མ་གསན་པ་ཐམས་ཅད་གསན་ཆེད་བསུ་མི་བཏང་བྱུང་བ་ལྟར་ཀཿཐོག་ཏུ་ཕྱིན། བླ་སྤྲུལ་མང་པོར་དབང་ཆོས་བཞེད་སྐོང་དང་། ལྷ་རྟེན་རྣམས་མཇལ་ཁ་ཞུས། སྐུ་འབུམ་
62-1-132b
སོགས་འདི་གའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་སྔར་ནས་མཇལ་འདོད་ཕྱག་བསྐོར་ཕྲན་བུ་འགྲུབ་རེ་ཆེ་བས་འདི་རེས་དལ་སྡོད་ཅིག་བསམས་ཀྱང་། དཔལ་སྤུངས་ནས་དབོན་སྤྲུལ་དམ་གྲིབ་རྐྱེན་གྱིས་གློ་བུར་དུ་ཞི་བར་གཤེགས། དགོངས་རྫོགས་སོགས་མགོ་ལྟས་བྱེད་མཁན་མེད་པའི་བདག་མེད་དུ་གྱུར་པས་གྲྭ་རྒན་གཉིས་ནས་ངེད་རང་མ་འོང་ཐབས་མེད་ཀྱི་བང་མི་སྔ་རྗེས་འབྱོར་བས་མགྱོགས་པ་ཡར་ཕྱིན། སྡེ་མདུན་ནས་བརྐོས་མི་གཉིས་ཀྱིས་ལག་ལེན་དང་ངོས་ནས་དགོངས་རྫོགས་བཀྲམ་ལུགས་རྒྱུས་ཡོད་བྱས་ནས་ཕྱག་རྫས་བླ་དགོན་རྣམས་ལ་བཀྲམ། གསོལ་དགུང་ལ་བླ་ཁག་ཁ་ཤས་གདན་འདྲེན་དང་། གསོལ་དགུང་རྫོགས་སྐབས་རང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག་བདུན་གཅིག་བཏང་། སྔ་མ་ཞ

【现代汉语翻译】
晚上，我梦见自己遇到了一位似乎被烟雾的傲慢所笼罩的大人物。因此，我心想，现在由于供养的障碍等，业障变得更大了，感到有些不安。然而，这位先生一直以来都不喜欢闭关等，而且挑拨离间的事情很多，所以他非常生气。在寺院里，当他前往德格宗萨居住时，有些人选择留下长期居住。许多恶劣的僧人写信给我的侄子和我自己，说我们之间有很多纠纷，还张贴了告示，这标志着一场大冲突的开始，这似乎是一个预兆。宗萨仁波切说，这种冲突是佛教的巨大破坏，是巨大毁灭的根源，最好保持自然状态。因此，虽然在德格面前没有采取任何根本措施，但这位先生仁波切认为，如果不解决这些纠纷，就无法罢休，经过多次周旋，最终由德格的管家慈诚顿珠进行了调查。大多数纠纷都被证明是毫无意义的空谈，因此一些制造事端的恶劣僧人被监禁，我的侄子留在扎塘，我则必须留在自己的位置上，一切都恢复了原状。这位先生仁波切对我没有任何不满，并说他没有参与纠纷的开始、中间和结束，还给予了教诲和礼物。年底的供养、护法法会，以及木狗年新年期间的祈愿法会等，都如常进行。我还完成了《菩提道次第摄颂》的注释。三月份，噶陀格珠派人来邀请我，以便听取之前未听过的《宝藏论》的教导，所以我去了噶陀。我向许多喇嘛和转世者请求灌顶和教法，并拜访了神像。我希望能参观久本等地的特殊圣物，并进行一些朝拜，所以我想在这里多待一段时间。然而，来自八蚌寺的消息传来，我的侄子因业障和邪魔的干扰突然去世。由于没有人来处理丧葬事宜等，他变得无依无靠，所以两位老僧人先后派人来催促我回去。在德仲，两位石匠负责实际操作，我则负责解释丧葬仪式的程序，并将祭品分发给寺院和喇嘛。在午餐时，我邀请了一些喇嘛，在午餐结束时，我自己也举行了一次喇嘛意集法会的荟供。之前
晚上，我梦见自己遇到了一位似乎被烟雾的傲慢所笼罩的大人物。因此，我心想，现在由于供养的障碍等，业障变得更大了，感到有些不安。然而，这位先生一直以来都不喜欢闭关等，而且挑拨离间的事情很多，所以他非常生气。在寺院里，当他前往德格宗萨居住时，有些人选择留下长期居住。许多恶劣的僧人写信给我的侄子和我自己，说我们之间有很多纠纷，还张贴了告示，这标志着一场大冲突的开始，这似乎是一个预兆。宗萨仁波切说，这种冲突是佛教的巨大破坏，是巨大毁灭的根源，最好保持自然状态。因此，虽然在德格面前没有采取任何根本措施，但这位先生仁波切认为，如果不解决这些纠纷，就无法罢休，经过多次周旋，最终由德格的管家慈诚顿珠进行了调查。大多数纠纷都被证明是毫无意义的空谈，因此一些制造事端的恶劣僧人被监禁，我的侄子留在扎塘，我则必须留在自己的位置上，一切都恢复了原状。这位先生仁波切对我没有任何不满，并说他没有参与纠纷的开始、中间和结束，还给予了教诲和礼物。年底的供养、护法法会，以及木狗年新年期间的祈愿法会等，都如常进行。我还完成了《菩提道次第摄颂》的注释。三月份，噶陀格珠派人来邀请我，以便听取之前未听过的《宝藏论》的教导，所以我去了噶陀。我向许多喇嘛和转世者请求灌顶和教法，并拜访了神像。我希望能参观久本等地的特殊圣物，并进行一些朝拜，所以我想在这里多待一段时间。然而，来自八蚌寺的消息传来，我的侄子因业障和邪魔的干扰突然去世。由于没有人来处理丧葬事宜等，他变得无依无靠，所以两位老僧人先后派人来催促我回去。在德仲，两位石匠负责实际操作，我则负责解释丧葬仪式的程序，并将祭品分发给寺院和喇嘛。在午餐时，我邀请了一些喇嘛，在午餐结束时，我自己也举行了一次喇嘛意集法会的荟供。之前

【English Translation】
In the evening, I dreamed of encountering a great person who seemed to be covered in the arrogance of smoke. Therefore, I thought that now the karmic obscurations have become greater due to obstacles in offerings, etc., and I felt uneasy. However, this gentleman has never liked retreats, etc., and there have been many instances of discord, so he is very angry. At the monastery, when he went to Dege Dzongsar to reside, some people chose to stay for a long time. Many bad monks wrote letters to my nephew and myself, saying that there were many disputes between us, and they also posted notices, which marked the beginning of a great conflict, which seemed to be an omen. Dzongsar Rinpoche said that this kind of conflict is a great destruction of Buddhism and the root of great ruin, so it is best to leave it in its natural state. Therefore, although no fundamental measures were taken in front of Dege, this gentleman Rinpoche believed that these disputes could not be left unresolved, and after many twists and turns, the investigation was finally conducted by Tsering Dondrup, the steward of Dege. Most of the disputes turned out to be meaningless nonsense, so some of the bad monks who created the trouble were imprisoned, my nephew stayed in Zatang, and I had to stay in my own position, and everything was restored to its original state. This gentleman Rinpoche had no dissatisfaction with me and said that he was not involved in the beginning, middle, and end of the disputes, and also gave teachings and gifts. The offerings at the end of the year, the protector deity puja, and the prayer ceremonies during the New Year of the Wood Dog, etc., were carried out as usual. I also completed the commentary on the Essence of Wisdom of the Stages of the Path. In March, Katok Getrul sent someone to invite me in order to hear the teachings of the Treasury of Termas that I had not heard before, so I went to Katok. I requested empowerments and teachings from many lamas and reincarnations, and visited the statues. I hoped to visit the special sacred objects in places like Kumbum and do some circumambulation, so I thought of staying here for a while. However, news came from Palpung Monastery that my nephew had suddenly passed away due to karmic obscurations and demonic disturbances. Since there was no one to handle the funeral arrangements, etc., he became helpless, so two old monks sent people one after another to urge me to return. In Detrung, two stonemasons were responsible for the actual operations, and I was responsible for explaining the procedures of the funeral ceremony and distributing the offerings to the monasteries and lamas. At lunch, I invited some lamas, and at the end of the lunch, I myself also held a Lama Gongdu gathering feast. Before
In the evening, I dreamed of encountering a great person who seemed to be covered in the arrogance of smoke. Therefore, I thought that now the karmic obscurations have become greater due to obstacles in offerings, etc., and I felt uneasy. However, this gentleman has never liked retreats, etc., and there have been many instances of discord, so he is very angry. At the monastery, when he went to Dege Dzongsar to reside, some people chose to stay for a long time. Many bad monks wrote letters to my nephew and myself, saying that there were many disputes between us, and they also posted notices, which marked the beginning of a great conflict, which seemed to be an omen. Dzongsar Rinpoche said that this kind of conflict is a great destruction of Buddhism and the root of great ruin, so it is best to leave it in its natural state. Therefore, although no fundamental measures were taken in front of Dege, this gentleman Rinpoche believed that these disputes could not be left unresolved, and after many twists and turns, the investigation was finally conducted by Tsering Dondrup, the steward of Dege. Most of the disputes turned out to be meaningless nonsense, so some of the bad monks who created the trouble were imprisoned, my nephew stayed in Zatang, and I had to stay in my own position, and everything was restored to its original state. This gentleman Rinpoche had no dissatisfaction with me and said that he was not involved in the beginning, middle, and end of the disputes, and also gave teachings and gifts. The offerings at the end of the year, the protector deity puja, and the prayer ceremonies during the New Year of the Wood Dog, etc., were carried out as usual. I also completed the commentary on the Essence of Wisdom of the Stages of the Path. In March, Katok Getrul sent someone to invite me in order to hear the teachings of the Treasury of Termas that I had not heard before, so I went to Katok. I requested empowerments and teachings from many lamas and reincarnations, and visited the statues. I hoped to visit the special sacred objects in places like Kumbum and do some circumambulation, so I thought of staying here for a while. However, news came from Palpung Monastery that my nephew had suddenly passed away due to karmic obscurations and demonic disturbances. Since there was no one to handle the funeral arrangements, etc., he became helpless, so two old monks sent people one after another to urge me to return. In Detrung, two stonemasons were responsible for the actual operations, and I was responsible for explaining the procedures of the funeral ceremony and distributing the offerings to the monasteries and lamas. At lunch, I invited some lamas, and at the end of the lunch, I myself also held a Lama Gongdu gathering feast. Before

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བཞུགས་སྐབས་གཏེར་མཛོད་སྤར་ཡོན་དངོས་ཇ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་སུམ་བརྒྱ་ནོན་ངེས་གཉེར་པད་ལེགས་རྩར་སོང་ཐོག །འདི་སྐབས་དགོངས་རྫོགས་བསྒྲུབ་འཕྲོས་དངོས་ཇ་སྟོང་རྩ་ཕྱེད་གསུམ་ཙམ་གྱི་བབ་འདུག་པ་སྤར་ཡོན་པད་ལེགས་རྩར་ཕུལ་རྒྱུ་བྱས། དགོན་ཐོག་གཟིམས་ཆུང་དུ་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ངེད་ལའང་ལྷན་ཅིག་གྲྭ་མང་ནས་ཞབས་བརྟན་ཞིག་མཛད་བྱུང་། དཔལ་སྤུངས་གྲྭ་མང་སྤྱིས་ནི་རང་ལ་ཆོས་དམ་གྱི་སེལ་གཏན་ནས་མེད། 
62-1-133a
མི་རེ་ཟུང་ནི་སྔོན་ལས་ལྟ་བུས་སེམས་འཐད་མིན་ཅི་རིགས་ཡོད་པ་ནི་སྤྱི་ལུགས་ཡིན་པར་སྣང་། འདི་སྐབས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱག་བྲིས་གནང་བར། དེ་སྔ་ཁྱེད་རང་ནས་དགོན་དེར་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་འཆད་སྤེལ། གསར་རྙིང་སྒྲུབ་མཆོད་སྒྲུབ་ཆེན་མང་པོའི་ལག་ལེན་བསླབ་པ་དང་རྡོར་སློབ། རིག་གནས་བཤད་པ་བཅས་ད་བར་དུ་བྱས་པ་དང་། རི་ཁྲོད་དེར་ཡང་ཡུན་རིང་སོང་བའི་མཐར་གྱོད་དེ་ལས་ཚབས་ཆེ་བ་ནི་བླ་མ་དེ་གསད་བཞག་ན་མ་གཏོགས་འབྱུང་རྒྱུ་མེད་པས། ཇོ་བོ་རྗེས། གང་དུ་རྩོད་པ་འབྱུང་བའི་ས་ཕྱོགས་ནས། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་སྐོར་སོགས་གར་བདེར་བྱོན། ཚེ་སོགས་ལ་གནོད་ངེས་པས་དགོན་ནང་དུ་རྡོག་པ་བཞག་མི་ཉན་ཚུལ་ཕེབས། འོན་ཀྱང་ཁོང་ཚོའང་དམ་སྲིས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི་དབང་མེད་བྱ་བ་ཨི་ཡིན་སྙམ་སྙིང་རྗེ་བ་ལས་མཁོན་འཛིན་ནི་གཏན་ནས་མེད། དབོན་སྤྲུལ་ལ་དྲིན་ལན་ལོག་འཇལ་བྱས་པ་དེ་ཐད་བླ་གྲ་ཚང་མར་ཡི་ག་ནི་ལྡོག་པས་དེ་ཕྱིན་ལོ་བཅུ་བཞི་སྐོར་དགོན་དུ་གཏན་ནས་མ་ཕྱིན་ཅིང་སྒྲུབ་ཁང་དུའང་ཁྲིད་ཀ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འགག །རང་གསར་རྙིང་དགོན་པ་ཆེ་ཕྲ་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་ཆོག་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་
62-1-133b
མཆེད་ཞལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་བསམ་ནས་རེ་ཞིག་སྡོད་ཚུགས་པར་བྱས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་པར་རྫོང་སར་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མར་ཞབས་བརྟན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་བདུན་གཅིག་བསྒྲུབས། བོན་གཏེར་ཚེ་དབང་གྲགས་པའང་ཕེབས་པ་སོགས་རིས་མེད་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་སྦྱིན་བདག་དད་འདུས་མང་པོ་དང་བཅས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ། གཏེར་སྟོན་ནས་སྐུ་རིམ་སྒྲུབ་འོས་མང་ཙམ་དང་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཚོགས་འབུམ་ཐེར་ཐོན་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པས་ངེད་རང་དང་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་ཀྱིས་མི་རེས་ཁྲི་རེ་གནས་སོ་སོར་བསྒྲུབས་པར་བྱས་ཏེ་ཚུར་འོང་། ཙ་འདྲའི་སྒྲུབ་ཕུག་རྣམས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཉི་ཟླ་དཔལ་ཕུག །ཞི་ཁྲོ་ཤེལ་ཕུག །དཔལ་དེའུ་སོགས་སུ་ཚོགས་མཆོད་ཁྲི་གྲུབ་པར་བྱས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་རྨེ་ཤོད་ནས་མ་ཡུམ་གྱིས་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་འཛུག་དགོས་ཀྱིས་འབོད་མི་བཏང་བ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཕོ་བྲང་དུ་ཕ

【现代汉语翻译】
在拉孜（Lazi）居住期间，向聂巴·雷哲（Nieba Lezhe）支付了一千三百份确定的德吉（Deji）印经院的费用。此时，为了完成功德，还有大约一千三百五十份德吉需要支付，决定支付给聂巴·雷哲。在寺院的寝宫里，格西仁波切（Geshi Rinpoche）和我与僧众一起举行了长寿祈愿仪式。白玉寺（Palpung）的僧众总体上对我没有任何宗教誓言的约束。
一两个人因为前世的业力等原因，可能会有各种不满，这似乎是普遍现象。此时，杰喇嘛仁波切（Je Lama Rinpoche）亲笔写道：‘之前您在寺院里弘扬灌顶、传承和引导，新旧教派的修行、法会和盛大法会的实践和学习，以及金刚上师和文化讲解等，一直持续到现在。在闭关修行的地方待久了，最糟糕的情况莫过于杀死那位喇嘛，否则不会发生更严重的事情。正如觉沃杰（Jowoje，阿底峡尊者）所说：‘无论争端在哪里发生，都要离开一百由旬之外。’所以，请您去任何方便的地方。因为肯定会危害到生命等，所以不能在寺院里停留。’然而，我认为他们也是被邪魔扰乱了心智，不由自主地做出这些事情，我感到怜悯，没有任何怨恨。对于旺珠（Wangchuk）转世的忘恩负义行为，所有的僧人都感到厌恶，所以从那以后大约十四年，我再也没有去过寺院，闭关房的讲经等活动也自然而然地停止了。虽然原则上我可以去任何新旧教派的寺院，但考虑到杰贝玛尼杰（Je Pema Nyinje）兄弟的誓言，我暂时还是留了下来。六月去了宗萨寺（Dzongsar Monastery）。在杰喇嘛（Je Lama）的长寿祈愿仪式上，我修持了七天的密集秘密荟供。本波·德哲旺波（Bonpo Dejewangpo）也来了，与众多无宗派的喇嘛、转世者、施主和信徒一起，供养了长寿祈愿。伏藏师（Tertön）说应该进行更多的超度仪式，并在各大圣地进行十万次度母心髓荟供，所以我自己和侍从们每人在各自的地方完成了十万次荟供，然后回来了。在擦扎（Tsa-dra）的修行洞穴，以及扎西尼达帕普（Tashi Nida Palpuk）、喜饶协普（Zhi Tro Shelpuk）、班德乌（Bandeu）等地，完成了百万次荟供。八月，麦秀（Mesho）的玛玉（Mayum）派人来邀请我主持噶举八大法行大法会和药物修法，所以我去了扎西颇章（Tashi Phodrang）。’

【English Translation】
While residing in Lazi, I paid Nieba Lezhe for one thousand three hundred confirmed copies of the Deji printing house. At this time, to complete the merit, there were about one thousand three hundred and fifty more Deji to be paid, and it was decided to pay Nieba Lezhe. In the monastery's chambers, Geshe Rinpoche and I, along with the monks, held a longevity prayer ceremony. The Palpung monks, in general, had no religious vows binding them to me.
It seems to be a common phenomenon that one or two people may have various dissatisfactions due to past karma, etc. At this time, Je Lama Rinpoche wrote in his own hand: 'Previously, you have been propagating empowerment, transmission, and guidance at the monastery, practicing and studying the practices of the old and new schools, dharma assemblies, and grand dharma assemblies, as well as Vajra masters and cultural explanations, up until now. After staying in the retreat place for a long time, the worst thing that could happen is to kill that lama, otherwise nothing more serious will happen. As Jowoje (Atisha) said: 'Wherever disputes arise, one should go beyond a hundred yojanas.' So, please go wherever is convenient for you. Because it will definitely harm life, etc., you must not stay in the monastery.' However, I think they are also being disturbed by demons, involuntarily doing these things, and I feel compassion, without any resentment. The ingratitude shown to Wangchuk's reincarnation disgusted all the monks, so from then on, for about fourteen years, I never went to the monastery again, and the activities of lecturing in the retreat room naturally stopped. Although in principle I could go to any monastery of the old and new schools, considering the vows of Je Pema Nyinje's brothers, I stayed for a while. In June, I went to Dzongsar Monastery. At the longevity prayer ceremony for Je Lama, I practiced the intensive secret gathering for seven days. Bonpo Dejewangpo also came, and along with many non-sectarian lamas, reincarnations, patrons, and devotees, offered the longevity prayer. The Tertön said that more purification ceremonies should be performed, and one hundred thousand Tara Heart Essence gatherings should be performed in the major holy places, so I myself and the attendants each completed one hundred thousand gatherings in our respective places, and then returned. In the practice caves of Tsa-dra, as well as Tashi Nida Palpuk, Zhi Tro Shelpuk, Bandeu, etc., one million gatherings were completed. In August, Mayum of Mesho sent someone to invite me to preside over the Kagye Eight Great Practices Dharma Assembly and the Medicine Practice, so I went to Tashi Phodrang.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན། སྡེ་དགེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱང་ཕེབས། སྒྲུབ་ཆེན་དབུ་ཚུགས་ནས་གནམ་གཤིས་དབྱར་ཁ་ལྟར་སོང་བ་སོགས་ལེགས་ལམ་གྱུར། རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་བཤད་པ་རེའང་བྱས། མཐར་སྐུ་ངོ་སོགས་ནང་མ་ལ་མདོ་བྱང་ལྟར་དབང་ཆེན་དང་ཕྱི་རོལ་ཁྲོམ་དབང་བཅས་
62-1-134a
མཐའ་རྒྱས་གྲུབ། སྡེ་དགེའི་མདུན་གཏེར་མཛོད་སྤར་གྱི་འཕྲོས་འབུལ་ཞུས་པ་ཀླད་གཟིགས་མཛད་པའི་ཞལ་བཞེས་གནང་། མ་ཡུམ་རྟེན་བཞེངས་རྣམས་འདི་ལོར་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་རྒྱུ་དང་ངེད་ལ་གྲོགས་དན་དགོས་ཚུལ་གསུངས་པས་འདི་སྐབས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དང་མགོན་དཀར་བུམ་གཏེར་རྣམས་བདུན་གཅིག་བསྒྲུབས། རྨི་ལམ་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཆར་བབས་པ་དང་། གྲུབ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་སྐབས་འབྲུག་ལྡིར་ཅིང་ཆར་ཆེན་བབས་པ་བཅས་ལྟས་ལེགས། རྫོང་དགོན་དུ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། དབང་ལུང་གནད་ཆེན་ཁ་ཤས་ཞུས་ནས་རང་གནས་སུ་འཁོར། འདོན་བྱ་འོས་རིགས་གྲུབ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཉེར་གཉིས་ལ་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན། ཕྱིར་ཉིན་ནས་བུམ་གཏེར་འཁོར་ལོ་མཐོང་གྲོལ་སོགས་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། མཁན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་སོགས་བླ་ཁག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་བསྒྲུབས། ཐར་རྩེ་ཞབས་དྲུང་དང་རང་བཅས་ཀྱིས་གཟུངས་སྒྲུབ་དང་། ནང་གཞུག་རྣམས་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས་རབ་གནས་སོགས་གྲུབ་ནས། ཐུབ་ཆེན། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། མཆོད་རྟེན། ཁང་སྟེང་གསེར་འཕྲུ་བཅས་ལ་གཟུངས་གཞུག་སྐབས་སུ་བབས་ཤིང་སོ་སོར་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བྱས། ཐར་རྩེ་ནས་
62-1-134b
རབ་གནས་ཉིན་གསུམ་མ་དང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས་མ་སོགས་དེ་གའི་བགྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ། ཕྱྭ་གཡང་དུ་ཕྱིན། ཨ་ཁྲི་གསོལ་དཔོན་ཚང་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ནས་ར་མེ་ཤྭ་རའི་གནས་ཡུལ་སྐད་ར་ཝེ་གནས་སུ་གྲགས་པ་དེར་སྒྲུབ་ཆེན་འཛུག་རྒྱུའི་ལམ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྔ་དྲོ་འཇའ་ཚོན་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་ལེགས། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་གར་བྱེད་པ་སོགས་ལེགས་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཞིག་ཤེས་བཞིན་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ལྟས་ཀྱང་བྱུང་། སྒྲུབ་པ་གྲུབ་ནས་ནང་དབང་དང་ཁྲོམ་དབང་བྱས། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས་ཡོད་པས། གནས་རྩེར་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་སོགས་དང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་བཞག །གནམ་གཤིས་དབྱར་ཁ་ལྟ་བུ་དང་། རྨིས་ལྟས་གནད་ཡོད་མཐོང་། ལམ་ཞོར་ཨ་རབ་སྒ་རྗེ་ཁག་རྩར་ཕྱིན། གནས་རྩེར་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་དང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ཚོགས་བརྒྱ་སོགས་ཉིན་གཉིས་བགྱིས་པར་རླུང་ཆེན་ལྡངས། གནམ་གཤིས་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་པས་ཕྱིས་སྦྱིན་བདག་ལ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་སུ་སྣང་། རིམ་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་
6

【现代汉语翻译】
尊贵的司德格（Sde-dge）昆仲也来了。大成就法会开始后，天气变得像夏天一样，一切顺利。按照宗喀巴大师的指示，每天都讲解《菩提道次第摄颂·智慧精要》。最后，为内部人士圆满了如《现观庄严论》般的灌顶，为外部人士圆满了盛大的街头灌顶。
向司德格（Sde-dge）献上了从前所供养的宝藏，并承诺会关注此事。关于建造玛玉（Ma-yum）佛像，他们说今年将装藏，并需要我的帮助。因此，我修持了为期一周的财神转轮和白怙主宝瓶。梦中下起了白色花朵雨，成就后在说吉祥语时，雷声轰鸣，下起了大雨，都是好兆头。在宗寺（Rdzong-dgon）见到了宗喀巴大师，接受了一些重要的灌顶和传承，然后返回了自己的住所。完成了应做的念诵，九月二十二日去了大寺。第二天开始准备宝瓶、转轮、见解脱等。堪布扎西沃热（Bkra-shis 'od-zer）等喇嘛们依次修持。塔泽夏仲（Thar-rtse zhabs-drung）和我一起修持装藏，为内部物品进行了净化、沐浴和开光等。在为大雄宝殿（Thub-chen）、莲花生大师（O-rgyan rin-po-che）、佛塔（Mchod-rten）和康东金顶（Khang-steng gser-'phru）装藏时，按照各自的仪轨，没有遗漏任何一个环节。塔泽（Thar-rtse）进行了三天的开光，我也进行了两天的胜乐金刚开光等，完成了该做的事情。去了帕扬（Phya-yang）。阿赤索本仓（A-khri gsol-dpon tshang）扎西桑珠（Bkra-shis bsam-'grub）说，为了在被称为拉威（Ra-we）的拉梅什瓦拉（Ra-me-shwa-ra）圣地建造大成就法会，在前往的早晨，出现了非常美丽的彩虹，这也是好兆头。开始了遣除一切障碍的意修大成就法会。梦中二十四圣地的勇士和空行母跳舞等都是好兆头，也出现了知道是良好缘起后返回的征兆。成就法会结束后，进行了内部灌顶和街头灌顶。在修法期间，准备了加持圣地的供品。在圣地顶端放置了噶南饶吉（Bka'-nan rab-brjid）等，并进行了加持圣地的仪式。天气像夏天一样，梦境也显示了重要的征兆。在路上去了阿拉布嘎杰（A-rab sga-rje）等地。在圣地顶端进行了降伏邪魔的仪式，并进行了加持圣地的百供等，持续了两天，期间刮起了大风。天气非常恶劣，后来这被认为是施主不吉利的征兆。之后依次去了闭关处。
种子字：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）

【English Translation】
The esteemed Sde-dge brothers also arrived. Since the beginning of the great accomplishment practice, the weather has been like summer, and everything has gone well. According to the instructions of Je Tsongkhapa, a daily explanation of the 'Essence of Wisdom' from the Lamrim Yeshe Nyingpo was also given. Finally, the great empowerment, like the Abhisamayalankara, was completed for the inner circle, and the extensive street empowerment was completed for the outer circle.
An offering was made to Sde-dge of the remaining treasures from the previous offering, and a promise was made to pay attention to it. Regarding the construction of the Ma-yum statue, they said that the consecration would be done this year and that my help would be needed. Therefore, I practiced the Wheel of Wealth and the White Mahakala Treasure Vase for a week. In a dream, there was a rain of white flowers, and after the accomplishment, when saying auspicious words, there was thunder and heavy rain, all good omens. At Dzong Monastery, I met Je Rinpoche and received some important empowerments and transmissions, and then returned to my residence. Having completed the necessary recitations, I went to the great monastery on the twenty-second of September. From the next day, I began to prepare the vase, wheel, and sight-liberation, etc. Khenpo Tashi Ozer and other lamas practiced in sequence. Thar-tse Zhabdrung and I practiced the consecration, and the inner items were purified, bathed, and consecrated. When consecrating the Great Thubpa, Orgyen Rinpoche, the Stupa, and the golden roof of Khangteng, the respective rituals were performed without omitting a single step. Thar-tse performed a three-day consecration, and I also performed a two-day Chakrasamvara consecration, etc., completing what needed to be done there. I went to Phya-yang. Akri Solpon Tsang Tashi Samdrub said that in order to establish a great accomplishment practice in the place called Rawe, known as the residence of Rameshvara, a very beautiful rainbow appeared in the morning on the way, which was also a good omen. The great accomplishment practice of the Mind Accomplishment, Dispelling All Obstacles, began. In a dream, the heroes and heroines of the twenty-four lands were dancing, which was a good omen, and there was also a sign of returning after knowing it was a good omen. After the accomplishment practice, the inner empowerment and street empowerment were performed. During the practice, offerings were prepared to bless the sacred sites. Kanam Rabjyam and others were placed at the top of the sacred site, and the ritual of blessing the sacred site was performed. The weather was like summer, and the dreams also showed important signs. On the way, I went to Arab Gaje and other places. At the top of the sacred site, a ritual of subduing demons was performed, and hundreds of offerings to bless the sacred site were made for two days, during which a strong wind blew. The weather was very bad, and later this was considered an inauspicious sign for the patron. Afterwards, I went to the retreat places in sequence.
Seed Syllables: Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动)

--------------------------------------------------------------------------------

2-1-135a
སླེབས། ཉི་ལྡོག་ལ་ཕུར་ཟློག །རྟག་གཏོར་བརྗེ་བའི་གསོལ་ཁ། མགོན་སྒྲུབ་རྣམས་བགྱིས། འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ཆ་ལག་རྣམ་རྒྱལ་མའང་རིང་ཞིག་བསྙེན།
༄། །གཉེར་པད་ལེགས་ཀྱིས་འགན་ཁུར་བླངས་ནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་འགྲེལ་པ་པོད་གསུམ་དང་། གཏེར་མཛོད་སྤར་རིམ་པར་བརྐོ་བའི་དབུ་ཚུགས།
འདི་ལོ་ནས་གཉེར་པད་ལེགས་ཀྱིས་འགན་ཁུར་བླངས་ནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་འགྲེལ་པ་པོད་གསུམ་དང་། གཏེར་མཛོད་སྤར་རིམ་པར་བརྐོ་བའི་དབུ་ཚུགས་རྩིས་ཤིང་ཕག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་སྐབས་སྒྲུབ་སྡེའི་དུས་མཆོད་རྣམས་ཙམ་ལས་འདོན་བྱ་གཞན་མ་ཁོམས། གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་ཁོ་ནར་བརྩོན། ཟླ་བ་གཉིས་པར་རིག་འཛིན་ནས་སྦྱིན་བདག་ཞུས་ཏེ་རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྨན་སྒྲུབ་འབྲེལ་མ་ཞག་བཅུ་དྲུག་སྐོར་བྱས། འདི་སྐབས་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་སོགས་རྨིས་ལྟས་ལེགས་ཤིང་། ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ་ཚེ་མདའ་ཆེ་ལེགས་བསྣམས་པ་ཞིག་མཇལ་བར་རྨིས། ཉི་ཤུ་ནང་དུ་མཁན་པོ་དང་བླ་མ་པད་ནོར་སོགས་དབྱར་གནས་ཁང་དུ་བྱོན། དབོན་སྤྲུལ་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་སྔ་ལོ་བསྲེག་ཆོག་མ་ཕོད་ལུས་ཡོད་པ་འདི་རེས་ཆོ་ག་ཁག་བཞིས་བསྲེག་བཞུ་ཕུལ་ཉིན་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་ལེགས། སྔ་ལོ་སྐུ་གཤེགས་སྐབས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
62-1-135b
མཐོང་བ་བྱུང་འདུག །ཀཿཐོག་དགེ་སྤྲུལ་དང་མདོ་སྤྲུལ་རིན་གཏེར་གསར་ཐོན་གྱི་དབང་ལུང་གསན་པར་བྱོན་པ་དང་། གཏེར་སྲས་ཚེ་དབང་ལ་གཏེར་གསར་བཀའ་རྒྱ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་། དིལ་ཆུང་འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ཁྱིམ་སྤངས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་བྱེད་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་འདོད་སྐོང་མང་པོའང་རྒྱུན་དུ་བྱས། གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་རྫོང་སར་དུ་བྱོན། འདི་རེས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར་པདྨ་ཤེལ་རིའི་གཏེར་ཁ་མཁའ་འགྲོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་སོགས་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཅན་བྱུང་འདུག །རང་གིས་དབང་ཆོས་ཐོབ་ཡིག་ཐོ་ཛར་ཙམ་ལས་རྐང་ཐུབ་མེད་པས་བལྟ་ལོ་བ་ཞིག་ཐོན་རེས་མགོ་རྒྱན་སོགས་བྲི་བཀོད་བྱས། དངོས་གཞི་ལྷག་བསམ་ལ་གོ་རིམ་སོགས་བརྡ་སྤྲོད་ཞིབ་པར་བྱས་ནས་བྲི་བཅོལ་བས་ཕྱེད་ཀ་ཙམ་ཐོན། འཕེལ་ཚ་བླ་མ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་མདུན་ནས། སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གཙོས་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ལུང་གཉིས་ཀ་ཆད་ལུས་མེད་པར་ཞུས། ལྷ་བབས་དུས་ཆེན་དུ་ལྷ་མདོ་འབུར་མོར་ཕྱིན། བསང་བརྔན་ཚོགས་འཁོར་སོགས་བྱས། ལྟས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། 
62-1-136a
ཡང་ཁྲོད་འདོན་བྱ་འོས་རིགས་བགྱིས་ནས་རྫ

【现代汉语翻译】
抵达。进行驱退日蚀和月蚀的仪式，以及进行‘常断交换’的祈祷，并进行护法修持。还长期修持‘圣救度母心髓’的支分法‘胜利母’。
莲花贤（Gnyer pad legs）承担起责任，开始雕刻《知识总汇》（Shes bya kun khyab）的注释三卷，以及《伏藏宝藏》（gter mdzod）的印刷。
从今年开始，莲花贤（Gnyer pad legs）承担起责任，开始雕刻《知识总汇》的注释三卷，以及《伏藏宝藏》的印刷。在木猪年新年期间，除了修行团体的定期法会外，没有空闲进行其他念诵。专注于《伏藏宝藏》的仪轨准备。二月，从持明者（Rigzin）处请求施主，与大圆满堪布（rdzogs chen mkhan po）衮秋伟色（dkon mchog 'od zer）等人一起，进行了‘上师意集’（bla ma dgongs 'dus）的大型修法和‘药物修法’（sman sgrub）的关联修法，持续十六天左右。在此期间，梦境和征兆都很好。梦见遇见了邬金·扎霍玛（o rgyan za hor ma），她拿着长寿箭（tshe mda' che legs）。二十日左右，堪布（mkhan po）和喇嘛贝诺（bla ma pad nor）等人来到夏安居处（dbyar gnas khang）。尊者（dbon sprul）去世后，遗体因去年未能火化而保留，这次通过各种仪式进行火化，火化当天天空晴朗，出现彩虹等吉祥征兆。去年去世时，也出现了很多彩虹，大家都看到了。
噶陀寺（kaH thog dgon）的格芒祖古（dge sprul）和多芒祖古（mdo sprul）前去听取仁增·丹增（rin gter gsar thon）的新伏藏灌顶和传承。伏藏师（gter sras）策旺（tshe dbang）获得了新伏藏（gter gsar）的加持灌顶。迪青·蒋扬·格勒（dil chung 'jam dbyangs dge legs）出家为僧，一心修行，并经常满足他对‘普贤意集’（dkon mchog spyi 'dus）的灌顶、传承和引导等诸多需求。伏藏师策旺扎巴（tshe dbang grags pa）前往宗萨寺（rdzong sar）。这次，按照仁波切（rje rin po che）的指示，莲花水晶山（pad+ma shel ri）的伏藏，由空行母（mkha' 'gro）以兀鹫的形象亲自献出，同伴们都看到了，出现了许多神奇的事迹。自己因为没有获得完整的灌顶法本，只有一些目录，所以找了一个校对员来抄写目录等。在正文方面，仔细研究了语法等，并委托抄写，完成了一半左右。从彭措喇嘛（'phel tsha bla ma）衮波多吉（mgon po rdo rje）处，获得了包括达香伏藏（stag sham gter ma）‘意修三尊’（thugs sgrub rnam gsum）在内的所有以前未获得的灌顶和传承，没有遗漏。在天降节（lha babs dus chen）前往拉多布莫（lha mdo 'bur mo），进行了烟供（bsang），会供（tshogs 'khor）等，征兆和缘起都很好。
在寂静处（yang khrod）进行了适当的念诵，然后...

【English Translation】
Arrived. Performed rituals to avert solar and lunar eclipses, and performed the prayer of 'Constant Destruction Exchange', and performed protector practices. Also practiced the branch practice 'Victorious Mother' of 'Heart Essence of the Holy Mother' for a long time.
Gnyer Pad Legs took responsibility and began carving the commentary of 'All-Encompassing Knowledge' (Shes bya kun khyab) in three volumes, and the printing of 'Treasure Trove' (gter mdzod) in sequence.
From this year, Gnyer Pad Legs took responsibility and began carving the commentary of 'All-Encompassing Knowledge' in three volumes, and the printing of 'Treasure Trove'. During the New Year of the Wood Pig, apart from the regular Dharma assemblies of the practice group, there was no time for other recitations. Focused on the ritual preparation of 'Treasure Trove'. In February, requested sponsors from Rigzin, and together with Dzogchen Khenpo Konchok Odzer and others, performed a large-scale practice of 'Guru's Mind Accomplishment' (bla ma dgongs 'dus) and a related practice of 'Medicine Practice' (sman sgrub), lasting about sixteen days. During this time, dreams and omens were good. Dreamed of meeting Orgyen Zahorma, who was holding a long-life arrow (tshe mda' che legs). Around the twentieth, Khenpo and Lama Pema Nor and others came to the summer retreat place (dbyar gnas khang). After the passing of the nephew (dbon sprul), the remains were kept because they could not be cremated last year. This time, the cremation was performed through various rituals. On the day of the cremation, the sky was clear and rainbows appeared, which were auspicious signs. Last year, when he passed away, many rainbows appeared before and after, which everyone saw.
The Gemang Tulku of Kathok Monastery (kaH thog dgon) and the Domang Tulku went to listen to the new terma empowerments and transmissions of Rinzin Terdak (rin gter gsar thon). The terton's son (gter sras) Tshewang received the empowerment of the new termas (gter gsar) with seals of secrecy. Dilchung Jamyang Gelek renounced his household and became a monk, practicing single-mindedly, and regularly fulfilled his many needs for the empowerment, transmission, and guidance of 'Gathering of All Sugatas' (dkon mchog spyi 'dus). Terton Tshewang Drakpa went to Dzongsar Monastery. This time, as instructed by Rinpoche, the terma of the Lotus Crystal Mountain (pad+ma shel ri) was personally offered by the dakini (mkha' 'gro) in the form of a vulture, which the companions saw, and many miraculous events occurred. Because I myself did not have a complete terma text, only some catalogs, I hired a proofreader to copy the catalogs, etc. In terms of the main text, I carefully studied the grammar, etc., and commissioned the copying, which was about half completed. From Pheltsa Lama Gonpo Dorje, I received all the empowerments and transmissions that I had not received before, including the 'Mind Practice of the Three Deities' (thugs sgrub rnam gsum) of the Taksham terma (stag sham gter ma), without any omissions. On the Descent from Heaven Day (lha babs dus chen), I went to Lhado Burmo, performed smoke offerings (bsang), feast gatherings (tshogs 'khor), etc., and the omens and auspicious connections were very good.
In the solitary place (yang khrod), I performed the appropriate recitations, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་ཕབ་འཕྲོས་འགའ་ཞིག་གི་ཡི་གེ་པ་ཞུས། རྩ་དབང་། ཚེ་དབང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དབང་རྣམས་གནང་། འདིའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་ཞལ་མཇལ་མང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འཕྲོ་ལུས་སུ་གྱུར། ཡང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་འབེབ་རིམ་དབང་ལུང་གནང་། འདི་སྐོར་འགྲིམ་རྐྱེན་གྱིས་བསྙུན་གཞི་འཕར་ལྡང་ངན་པ་ལན་མང་དུ་བྱུང་། ངོས་ནས་བཀའ་མའི་གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག །མ་མོ་སྒང་ཤར་གཞུང་པོད་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། སངས་གླིང་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་དབང་ལུང་ཕུལ། ཕུར་པའི་དབང་གི་ནུབ་སྦྲ་ནག་ཅིག་ཏུ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡུམ་དེས་ལྕི་མེ་འདྲ་བ་ཉབ་ཉོབ་ཅིག་སྤར། ཉིད་ཀོ་རྡི་སེར་ཁུག་ཅིག་ལ་དབུ་གཏད་ནས་གཟིམས་འདུག་པར། མ་རྒན་ནས་ཁྱོད་ཁ་སྟབས་ཞན་ཆེས་པས་རང་རེ་མ་བུ་འདི་འདྲ་འོང་བ་རེད་ཟེར་མྱ་ངན་བྱེད། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤུ་མི་འདྲ་བ་གྲི་ཐོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་གིས་བསྐོར་འདུག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཆེར་དྲག་མི་ཕོད་པའི་སྐྲག་སྔངས་ཆེན་པོ་ཡོད་ངང་། ལྟག་དེར་ཁྲི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་ངེད་རང་སླེབས་བྱུང་བས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་
62-1-136b
སོགས་ཕུར་པའི་སྙིང་པོ་སྐད་ཆེན་པོས་བཏོན་བྱུང་བས་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ད་འདྲེ་གྲགས་བྱུང་། འགྲོ་འགྲོ་ཟེར་ནས་གྱེས་སོང་བས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཞིག་རྨིས་པས་ད་རེས་བར་ཆད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་ཕུར་དབང་དེས་བཟློག་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། རྗེ་ཉིད་དང་ཁང་སར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉི་ཤུ་ཙམ་ནས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་གསན་པར་མཛད་པས། རྩ་བ་དང་འགྲེལ་པ་སྦྱར་བའི་བཤད་ལུང་སྦྲགས་མ་ཉིན་བཅུ་ཙམ་བགྱིས། གྲུབ་མཐར་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དང་། དུས་གསུམ་ཁེགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ཚུལ་གྱི་ལྗགས་བཤད་སྙན་འཇེབས་རྒྱ་ཆེར་གནང་། སོ་སོའི་དགོན་ཁག་རྣམས་སུ་འཆད་སྤེལ་དགོས་པའི་བཀའ་བསླབ་གནང་བས། མཁན་རིན་པོ་ཆེས་ངོར་ལ་འཆད་སྤེལ་སོགས་སོ་སོས་ཞལ་བཞེས་ནི་ཞུས་སོང་། རྗེས་སུ་ཐུགས་ལ་ཡོད་མེད་མ་ངེས། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་ནུབ་རྗེ་བླ་མར་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་རང་ལའང་རྨིས་ལྟས་མཚར་བ་བྱུང་། ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར་དེའི་དབང་རྒྱུན་ཉེ་བརྒྱུད་ཅིས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དག་པའི་སྣང་བར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ལས་ཉེ་བརྒྱུད་གསན་པ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་ནས། ལས་བྱང་དང་དབང་
62-1-137a
ཆོག་རྣམས་གསར་བསྒྲིག་གལ་ཆེ་བའི་བཀའ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མ་རྟ་མགྲིན་དབང་མོ་བྱོན་པ་ལ་དཀོན་སྤྱིའི་དབང་དང་འཕོ་ཁྲིད་མཛད། ཕ

【现代汉语翻译】
我去了俄寺（Ong Gon，地名）。 杰尊喇嘛仁波切（Jetsun Lama Rinpoche）非常高兴。 我担任了意藏（Gongter）根本三尊光明心髓（Tsa-gSum Od-sal Nying-tig）部分内容的记录员。 给予了根本灌顶（Tsa-wang）、长寿灌顶（Tse-wang）以及身语意功德事业灌顶。 因为后来经常拜访这里的寺院，所以这项工作就中断了。 又给予了空行秘密总集（Kha-dro Sangwa Kundu）的降伏次第灌顶和传承。 因为这件事，我的病情多次恶化。 我献上了噶玛（Kama）派系的六面 Yama（Shinje Dongdruk）、玛莫岗夏（Mamo Gangshar）正文等的传承，以及桑林（Sangling）金刚橛（Phurpa）心之精华（Thuk-kyi Nyingkhu）的灌顶和传承。 在金刚橛灌顶期间，在一个黑帐篷里，他的母亲点燃了一种像铁水一样的火焰。 他头枕着一个黄色的小包睡着了。 老母亲悲伤地说：‘你运气太差了，所以我们母子才会这样。’ 在外面，许多拿着刀的奇怪的人围着我们，他们非常害怕，不敢大声说话。 突然，我来到一个高高的宝座上，大声念诵金刚橛的心咒：嗡 班杂 叽利 叽拉雅 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlaya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛）。 外面的人说：‘恶魔出现了，走，走！’ 然后就离开了。 我做了一个非常舒服的梦，他说：‘看来这次有一个很大的障碍，但金刚橛灌顶可以消除它。’ 杰尊本人和康萨堪仁波切（Khangsar Khen Rinpoche）等大约二十位喇嘛、转世者和善知识听取了《知识总汇》（Sheja Kunkyab）。 大约花了十天的时间，将根本和注释结合起来进行讲解和传承。 广泛而动听地讲述了宗派的祈愿和吉祥祝愿，以及这部论著是如何涵盖过去、现在和未来三时的。 他指示每个寺院都要弘扬和传播这部论著。 堪仁波切答应在俄寺（Ngor）弘扬和传播这部论著，但后来他是否还记得就不得而知了。 在空行秘密总集的灌顶的空行荟供期间，杰尊喇嘛看到了非凡的景象，我自己也做了一个奇妙的梦。 我请求他务必记住拉夏玛莫岗夏（Ra-shag Mamo Gangshar）的近传承，他在清净的显现中，像从邬金林巴（Orgyen Lingpa）那里听到近传承一样，给予了恩赐。 他指示我重新整理仪轨和灌顶次第，这非常重要。 有一次，萨迦（Sakya）的杰尊玛（Jetsunma）马头明王（Taming）旺姆（Wangmo）来了，他给予了共同灌顶和迁识法（Pho-trid）。
我...

【English Translation】
I went to Ong Gon. Jetsun Lama Rinpoche was very pleased. I served as the scribe for some of the Gongter Tsa-gSum Od-sal Nying-tig. He granted the Tsa-wang, Tse-wang, and empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Because I visited these monasteries frequently later, this work was interrupted. He also granted the empowerment and transmission of the Kha-dro Sangwa Kundu. Because of this, my illness worsened many times. I offered the transmission of the Kama lineage's Six-Faced Yama, the text of Mamo Gangshar, and the empowerment and transmission of Sangling Phurpa Thuk-kyi Nyingkhu. During the Phurpa empowerment, in a black tent, his mother lit a fire that looked like molten iron. He was sleeping with his head resting on a small yellow bag. The old mother said sadly, 'You are so unlucky, that's why we mother and son are like this.' Outside, many strange people with knives surrounded us, they were very scared and didn't dare to speak loudly. Suddenly, I arrived on a high throne and loudly recited the heart mantra of Phurpa: Om Vajra Kili Kilaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlī kīlaya，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya). The people outside said, 'A demon has appeared, go, go!' and then left. I had a very comfortable dream, and he said, 'It seems that there is a big obstacle this time, but the Phurpa empowerment can eliminate it.' Jetsun himself and Khangsar Khen Rinpoche, and about twenty other lamas, tulkus, and spiritual friends listened to the Sheja Kunkyab. For about ten days, he explained and transmitted the root text and commentary together. He gave extensive and beautiful explanations of the aspirations and auspicious wishes of the tradition, and how this treatise encompasses the three times. He instructed each monastery to teach and propagate this text. Khen Rinpoche promised to teach and propagate this text in Ngor, but it is not certain whether he remembered it later. During the Dakini Tsok offering of the Kha-dro Sangwa Kundu empowerment, Jetsun Lama had extraordinary visions, and I myself had a wonderful dream. I requested him to definitely remember the near lineage of Ra-shag Mamo Gangshar, and in a pure vision, he bestowed his kindness as if he had heard the near lineage from Orgyen Lingpa. He instructed me to reorganize the ritual and empowerment sequence, which was very important. Once, Jetsunma Taming Wangmo of Sakya came, and he gave her the common empowerment and Pho-trid.
I...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲན་ལའང་སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུལ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ནས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བལྟེམས། རང་གི་བྱ་བ་གལ་ཆེན་སྒྲུབ་འཕྲོ་ཡོད་པའང་ལུས། རང་གར་སྡོད་སྐབས་མཁས་མཆོག་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་ཙཱནྡྲ་པའི་རི་མོ་སོགས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བཤད། འདི་སྐོར་རྨི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་འདུ་བ་མང་པོ་དང་བརྡ་སྟོན་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་དང་གསལ་པོ་ཅན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་བཞག་གོ །འདི་སྐོར་བོད་ནས་རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེས་དངུལ་ཆུ་བཙོ་བཀྲུ་རིན་ཆེན་རིལ་བུའི་བསྡུས་སྦྱོར་ལག་ལེན་བྱེད་པར་རྗེ་བླ་མ་དང་ངོས་གཉིས་གང་རེད་འོང་དགོས་པའི་བཀའ་ཉག་སྤྱི་ཕུན་རབ་པ་ལ་ཕེབས། དེས་ངོས་མ་སོང་ཀ་མེད་ཀྱི་བཀའ་ནན་བཅས་ཤིན་ཏུ་ཟོས་མི་བདེ་བ་བྱུང་ནས། ལུས་ཁམས་ཀྱང་འཁྲུགས་པ་བཅས་དགོངས་ཁྲོལ་ནན་དུ་ཞུས་ཀྱང་གནང་སྐབས་མེད་པ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་པ་ན། བོད་ནས་རྒྱལ་བ་སྐུ་གཤེགས་སོང་བ་ཐོས་པ། དེས་ན་འདི་དོན་སྒྲ་རང་ཡལ་དུ་སོང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉི་ཤུ་སྐོར་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་དྭངས་ནས་མཇལ་ཕྱག་ཞུས་པར། མནལ་ལྟས་གནད་དོན་
62-1-137b
ཆེ་བ་གསུམ་ཙམ་བྱུང་འདུག་པའི་ནང་ཚན། ནུབ་བྱང་རྒྱང་རིང་ཞིག་ཏུ་རེ་མ་ཏཱིའི་བླ་མཚོ་བླ་རི་བཅས་ཡོད་པ་དེས་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ལ་སྐྱོབ་པས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་མཆོད་པ་དང་མདོས་ཡས་མཚོ་ནང་འཕང་ན་སྤྱིར་ནང་པ་ལ་གནོད། སྒོས་ཁྱེད་རང་གཉིས་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡི་གེ་ཐེལ་དམར་ཡོད་པ་ཞིག་སྔར་འབྲེལ་ཡོད་པའི་མི་ཞིག་གིས་སྤྲད། ཁོའང་ཡུན་རིང་འཁྱམས་པས་ལམ་སྟོན་དགོས་ཟེར་བ་ལྟར་མཛད་པ་རྨིས། ཡི་གེ་དེ་ནང་། མདོས་ཀྱི་གནོད་པ་ཚོགས་ཀྱིས་སེལ། །ཡས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐགས་ཀྱིས་ཟློག །ཟེར་བ་འདུག་པས་ཐགས་བྲན་པའི་མདོས་དགོས་འདུག་པས་ཁྱོད་ནས་ཀྱང་ཕར་སླེབས་འཕྲལ་ཕུར་པའི་དབལ་མདོས་ཤིག་གལ་ཆེ་འདུག་གསུངས། ཡང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྐོར་ཕབ་གྲུབ་འདུག་པས་དཔེ་གནང་ནས་སྡོམ་གཏད་བསྩལ། རིམ་པར་སྦྱིན་བདག་འགའ་ཞིག་གི་རེ་བསྐངས་བྱས་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། མགོན་སྒྲུབ་སྔོན་རྒྱུན་ལྟར་བཏང་། མེ་བྱི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བླ་མ་ཡང་ཏིག་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་། སྒྲུབ་བླ་འགའ་རེ་དང་ལྷ་སྤྲུལ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ངོར་སེམས་སྡེ་དང་ཀློང་སྡེ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། མཉན་པ་སྤྲུལ་སྐུར་མ་མགོན་དབང་ཆེན། མཆེད་ཟླ་སོགས་མང་ཚན་སོ་སོའི་འདོད་སྐོང་བྱས། 
62-1-138a
དམར་ཕྱོགས་སུ་བསྙེན་སོང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་གྱིས་དབལ་མདོས་བཏང་། འཚུབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་མགོར་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ། དབོན་རྒན། ཛཾ་ཐང་ཆོས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབ

【现代汉语翻译】
按照指示，我也供奉了白度母的灌顶。因此，从那天起，我的身体就非常虚弱。我还有重要的工作要做，但也被耽搁了。当我自己待着的时候，我给米庞·蒋扬·南嘉（藏文：མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་，一位大学者）等人简要地讲解了月称派的绘画等。关于这方面，我经常在梦中看到许多女性的集会，以及各种意义不明确但有意义且清晰的征兆，但因为担心文字过多，所以就省略了。关于这件事，从西藏来的嘉瓦仁波切（藏文：རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ།，格鲁派领袖）询问我，关于水银提炼和珍贵丸药的合成实践，是我和宗喀巴大师（藏文：རྗེ་བླ་མ་，格鲁派创始人）中的哪一位应该去做，他向全知普贤饶巴（藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཕུན་རབ་པ་，一位上师）发出了请求。因为他强烈要求我必须去，这让我非常不舒服。我的身体也因此不适，我再三请求允许我不去，但似乎没有得到允许。后来，我听到从西藏传来嘉瓦仁波切去世的消息。因此，这件事也就不了了之了。十二月二十日左右，我的身体稍微好转，我去拜见了他。他说，他做了三个重要的梦，其中之一是：在西北方向遥远的地方，有一个瑞玛谛（藏文：རེ་མ་ཏཱི།，女神）的拉措（藏文：བླ་མཚོ།，圣湖）和拉日（藏文：བླ་རི།，神山），它们在内外两个方面都提供保护，如果异教徒在那里进行祭祀，并将朵（藏文：མདོས།，一种祭品）扔进湖里，会对佛教徒造成普遍的伤害，特别是对你们两个造成伤害，因为有一封带有红色印章的信件，是以前的一个相关人员给他的。那个人也流浪了很久，需要指引，他梦到了这样的情景。信中写着：‘朵的伤害可以通过集会来消除，雅（藏文：ཡས་，一种祭品）的伤害可以通过纺织来阻止。’因此，需要用纺织品装饰的朵，所以你也应该尽快做一个金刚橛的朵，这非常重要。他还说，关于伏藏金刚甘露（藏文：གཏེར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་，一种伏藏品）的事情已经完成了，所以他给了我样本，并赐予了我誓言。之后，我满足了一些施主的需求，然后又回到了静修地。我像往常一样进行了护法神的修法。在火鼠年新年期间，我对修行者们进行了上师仰提（藏文：བླ་མ་ཡང་ཏིག་，一种教法）的传承，虽然像往常一样已经完成了，但为了让一些修行者和两位拉尊（藏文：ལྷ་སྤྲུལ་，转世活佛）满意，我赐予了心部（藏文：སེམས་སྡེ་，大圆满法）、界部（藏文：ཀློང་སྡེ་，大圆满法）和金刚桥（藏文：རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་，一种教法）的灌顶、传承和引导。我对门巴祖古（藏文：སྨན་པ་སྤྲུལ་སྐུ།，一位活佛）、玛贡旺钦（藏文：མ་མགོན་དབང་ཆེན།，一位护法神）以及其他许多同修分别满足了他们的愿望。
大约有十三位红教（藏文：དམར་ཕྱོགས་，宁玛派）的僧人进行了朵的仪式。发生了非常大的骚动。二月初，开始了金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས་，一种本尊）的大型修法。我向夏仲仁波切（藏文：སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ།，一位仁波切）、翁根（藏文：དབོན་རྒན།，一位长者）、江塘曲杰祖古（藏文：ཛཾ་ཐང་ཆོས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ།，一位转世活佛）等人供奉了修法仪轨。
 

【English Translation】
As instructed, I also offered the empowerment of White Tara. Therefore, from that day on, my body became very weak. I also had important work to do, but it was also delayed. When I was alone, I briefly explained the Chandrapa school of painting to Khenchen Mipham Rinpoche (藏文：མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་, a great scholar) and others. Regarding this, I often saw many gatherings of women in my dreams, and various signs that were not clearly defined but meaningful and clear, but because I was worried about too many words, I omitted them. Regarding this matter, Gyalwa Rinpoche (藏文：རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ།, the leader of the Gelug school) from Tibet asked me which of me and Je Tsongkhapa (藏文：རྗེ་བླ་མ་, the founder of the Gelug school) should do the practice of mercury refining and the synthesis of precious pills, and he made a request to Omniscient Phunrap (藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཕུན་རབ་པ་, a master). Because he strongly demanded that I must go, this made me very uncomfortable. My body was also unwell because of this, and I repeatedly asked for permission not to go, but it seemed that permission was not granted. Later, I heard the news from Tibet that Gyalwa Rinpoche had passed away. Therefore, this matter also came to an end. Around the twentieth of December, my body recovered slightly, and I went to see him. He said that he had three important dreams, one of which was: in a distant place in the northwest, there is a Lhatso (藏文：བླ་མཚོ།, sacred lake) and Lhari (藏文：བླ་རི།, sacred mountain) of Remati (藏文：རེ་མ་ཏཱི།, a goddess), which provide protection both internally and externally. If the barbarians perform sacrifices there and throw Do (藏文：མདོས།, a kind of offering) into the lake, it will cause general harm to Buddhists, especially to the two of you, because there is a letter with a red seal, which was given to him by a related person before. That person has also wandered for a long time and needs guidance, and he dreamed of such a scene. The letter said: 'The harm of Do can be eliminated by gatherings, and the harm of Ya (藏文：ཡས་, a kind of offering) can be prevented by weaving.' Therefore, a Do decorated with textiles is needed, so you should also make a Vajrakilaya Do as soon as you arrive, which is very important. He also said that the matter of the Terma Vajra Amrita (藏文：གཏེར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་, a kind of terma) has been completed, so he gave me a sample and bestowed vows upon me. After that, I fulfilled the needs of some patrons, and then returned to the retreat. I performed the practice of the protector deity as usual. During the New Year of the Fire Rat, I gave the transmission of Lama Yangtik (藏文：བླ་མ་ཡང་ཏིག་, a kind of teaching) to the practitioners, although it has been completed as usual, but in order to satisfy some practitioners and the two Lhatrul (藏文：ལྷ་སྤྲུལ་, reincarnated lamas), I bestowed the empowerment, transmission, and guidance of Semde (藏文：སེམས་སྡེ་, Dzogchen), Longde (藏文：ཀློང་སྡེ་, Dzogchen), and Vajra Bridge (藏文：རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་, a kind of teaching). I separately fulfilled the wishes of Menpa Tulku (藏文：སྨན་པ་སྤྲུལ་སྐུ།, a lama), Magön Wangchen (藏文：མ་མགོན་དབང་ཆེན།, a protector deity), and many other fellow practitioners.
About thirteen monks of the Red Sect (藏文：དམར་ཕྱོགས་, Nyingma) performed the Do ritual. There was a very big disturbance. At the beginning of February, the large-scale practice of Vajrasattva (藏文：རྡོར་སེམས་, a kind of deity) began. I offered the practice rituals to Shyabs Rinpoche (藏文：སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ།, a Rinpoche), Wongen (藏文：དབོན་རྒན།, an elder), Jamthang Chöje Tulku (藏文：ཛཾ་ཐང་ཆོས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ།, a reincarnated lama), and others.


--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་དབང་ལུང་གི་དབུ་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་བཟུང་། གསུམ་པའི་ཉེར་གསུམ་ལ་གྲུབ་ནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་དང་གནམ་ཆོས་དབང་བསྒྲིགས་ཚང་མའང་བགྱིས། ཟླ་བ་བཞི་པར་སྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་ནས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་གནས་ནང་དུ་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་བཙུགས་པར་ཕྱིན། སྒྲུབ་ཆེན་ཕྱི་ནང་དབང་བཅས་ལམ་ལེགས་གྲུབ་ནས་ཚོགས་བརྒྱ་ཁ་ཤས་བཏང་། ལམ་ཞོར་ཕྱྭ་གཡང་དང་སྦྱིན་བདག་ཁ་ཤས་ཀྱི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པར་མེ་ལིང་རྡོར་བྲག་དགོན་དུ་ཚེས་བཅུ་གསར་འཛུག་གི་དབུ་བཞུགས་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ནས་འབོད་ནན་ལྟར་ཕྱིན། འཆམ་ཆས་སོགས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་རབ་གནས། སྒྲུབ་མཆོད་དངོས་གཞི་མཐའ་རྒྱས་སྦྱིན་སྲེག །ཕྱི་ནང་དབང་སོགས་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་ཞབས་བརྟན་དངོས་འབུལ་ཕུལ་ནས་དབྱར་སྒར་ཐེག་སོང་། སོ་ལུགས་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། ཕྱོགས་འདུས་མང་པོར་སོ་སོའི་འདོད་དོན་
62-1-138b
དབང་ལུང་བར་མ་ཆད་པ་བགྱིས། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་མར་ངོར་སྡེ་དགེ་ནས་གསུང་བསྐུལ་ལྟར་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན་ནས་བསྟན་སྲིད་སྤྱི་རིམ་མ་མོའི་མདོས་ཆེན་དང་བརྟན་མའི་མདོས་ཆེན་བཏང་དགོས་ཆས་ཐམས་ཅད་སྡེ་ཡུལ་ནས་གྲྭ་བསྒྲིག་དགོས་རྩིས་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། ཅིའང་མ་འཛོམ་པས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་གང་དགོས་ཚང་མ་བཏང་སོང་། རྨི་ལམ་སོགས་འཚུབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཅའ་སྒྲུབ་དགོས་པའི་གསུང་བསྐུལ་ཐོག་མར་སླེབས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཉང་གི་བླ་མ་དམར་ཁྲིད་ལྗགས་ལུང་སོགས་ཞུས། རྣམ་རྡོར་ཡང་ཞལ་མཇལ་བྱུང་བར་འཇམ་དབྱངས་རྗེས་གནང་དང་བླ་མར་མངའ་གསོལ་མཛད། འདི་སྐབས་རྗེ་བླ་མའི་དག་པའི་གཟིགས་ངོར། གངས་ཏི་སེ་ཡིན་ཟེར་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་ཅན་བང་རིམ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཕེབས། དེར་གཏེར་རྟགས་ཁ་ཡིག་ཡོད་པའི་བྲག་ཕུག་ཅིག་ཏུ་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ཕྱག་འཁར་བཅས་ཕེབས་ནས་བཞུགས། བུད་མེད་འགའ་ཤས་དང་མཉམ་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་མཛད་པར། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མ་ཞིག་ཤར། དེའི་ཟེར་ལ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་མདུན་དུ་སྟེགས་ཞིག་ལ་བྱམས་བཞུགས་
62-1-139a
མཛད། ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའི་དམར་སེར་ཞིག་བསྣམས་ནས། འདི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པའི་དབང་ཡིན་གསུངས་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་སོགས་སྔགས་རྣམས་གསུངས་མཐར་ཕྱག་ཏུ་གནང་བ་ཞུ་ལ་ཁད་པ་ལྟ་བུའི་སྙི་ཉོར་ཉོར་ཞིག་འདུག་པ་ཞལ་དུ་བཞེས་པས་རོ་མངར་བ་ཞིག་གི་ཁུ་བས་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ད་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འབུམ་ཐེར་ཞིག་གྲུབ་པ་གྱིས་དང་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བབས་འོང་གསུངས

【现代汉语翻译】
在水猴年（藏历）的雍旺（地名）法会上，从二十三日开始，到第三个月的二十三日圆满结束，期间获得了八十位大成就者的加持，并完成了所有的天法灌顶和仪轨。
四月份，在Sga Gye Dro Dog（人名）的资助下，前往扎西（地名）的住所，在那里举行了卡坚（仪轨名称）大法会和医药法会的结合仪式。
大法会的内外灌顶都顺利完成，并举行了数百场荟供。在途中，满足了一些施主的需求，并在五月份应邀前往梅林多扎寺（寺庙名），参加新建的初十法会的开幕式。
对法衣等进行了驱魔和开光。大法会的正行包括供养和火供，内外灌顶完成后返回静修地。向尊敬的仁波切献上了长寿祈愿和供养，然后开始了夏季的修行。
在那里，举行了索鲁（地名）传统的扬达（仪轨名称）大法会。为来自各地的许多人进行了各自所需的灌顶和传承，没有中断。
六月下旬，应德格（地名）的邀请，前往宗寺（寺庙名），主持了关于政教事务的护法朵玛大法会和坚玛（仪轨名称）朵玛大法会。原本计划所有必需品和僧侣都由德格提供，但实际上什么都没有准备好，所以从仁波切那里送去了所有需要的物品。
梦境等非常混乱。德格方面首次提出要建造一座强大的佛塔。
从仁波切那里接受了娘氏（地名）上师的红观引导等口头传授。还见到了南多（人名），他给予了妙音天女的随许，并为上师举行了登基仪式。
此时，在上师的清净观中，他看到自己站在一个形似冈底斯山（山名）的白色佛塔上，佛塔有八层。在那里，他进入了一个有伏藏标志和文字的岩洞，带着法衣、钵和手杖。
他与一些妇女和一个聚会一起，形成了一个坛城。从东方升起一轮太阳。随着太阳的光芒和彩虹、鲜花如雨般落下，邬金仁波切（莲花生大师）显现，坐在他面前的一个宝座上。
他拿着一个像珊瑚一样的红色东西，说：‘这是汇集了四条传承之河的灌顶。’然后在三个地方放置了这个东西。念诵了‘Kāya abhiṣiñca oṃ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身灌顶 嗡，身体灌顶 嗡）等咒语，最后，他递过来一个柔软的东西，几乎要拿到手的时候，他吞了下去，感觉一种甜美的汁液充满了全身。
他说：‘现在完成一百万遍七句祈请文，邬金莲师就会降临。’

【English Translation】
In the Water Monkey year (Tibetan calendar), the Yongwang (place name) Dharma assembly started on the twenty-third day and concluded on the twenty-third day of the third month. During this time, blessings from eighty great accomplished masters were received, and all the empowerments and rituals of the Heavenly Dharma were completed.
In April, sponsored by Sga Gye Dro Dog (person's name), they went to the residence of Trashi (place name), where they held a combined ceremony of the Kagyed (ritual name) Great Accomplishment and Medicine Dharma assembly.
The inner and outer empowerments of the Great Accomplishment were successfully completed, and hundreds of Tsog offerings were held. Along the way, some benefactors' needs were met, and in May, they were invited to Miling Dorje Drak Monastery (monastery name) to attend the opening ceremony of the newly built Tenth Day Dharma assembly.
They performed exorcism and consecration for the Dharma robes, etc. The main practice of the Great Accomplishment included offerings and fire offerings. After the inner and outer empowerments were completed, they returned to the retreat place. They offered longevity prayers and offerings to the respected Rinpoche, and then began the summer practice.
There, they held the Yangdak (ritual name) Great Accomplishment of the So-lug (place name) tradition. They continuously performed empowerments and transmissions for many people from various places according to their respective needs.
In late June, at the invitation of Dege (place name), they went to Dzong Monastery (monastery name) to preside over the Protector Doma Great Assembly and the Tenma (ritual name) Doma Great Assembly concerning political and religious affairs. Originally, it was planned that all necessities and monks would be provided by Dege, but in reality, nothing was prepared, so all the necessary items were sent from Rinpoche.
Dreams and other things were very chaotic. The request to build a powerful stupa was first received from Dege.
They received oral instructions such as the Red Guidance of the Nyang (place name) master from Rinpoche. They also met Namdor (person's name), who gave the permission of Manjushri and held an enthronement ceremony for the master.
At this time, in the pure vision of the master, he saw himself standing on a white stupa shaped like Mount Kailash (mountain name), with eight levels. There, he entered a rock cave with treasure signs and texts, carrying Dharma robes, a bowl, and a staff.
He formed a mandala with some women and a gathering. A sun rose from the east. As the sun's rays and rainbows and flowers rained down, Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche) appeared and sat on a throne in front of him.
He held a red thing like coral and said, 'This is the empowerment that gathers the four rivers of transmission.' Then he placed this thing in three places. He recited mantras such as 'Kāya abhiṣiñca oṃ' (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Body empowerment Om, Body empowerment Om), and finally, he handed over a soft thing, and just as he was about to take it, he swallowed it, feeling a sweet juice fill his whole body.
He said, 'Now complete one million recitations of the Seven-Line Prayer, and Orgyen Padmasambhava will descend.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་འཕྲོ་ལ་ཉམས་སད་འདུག་པས་ད་བབ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འབུམ་ཐེར་གྲུབ་པ་གལ་ཆེ་གསུངས། རྗེ་ཉིད་ནི་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དུས་རྒྱུན་བབས་བཞིན་བཞུགས། ཁོ་བོ་ལ་ནི་དེ་འདྲའི་རེ་བ་ཟད་ཀྱང་ཚིག་བདུན་གྲུབ་པར་བྱེད་དང་མ་འོངས་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར་འདུག་ཞུས་ནས་དེ་འཕྲལ་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་སྡེ་གཙོས་གནས་ཁག་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་ཡོན་ཕུལ་ནས་གྲུབ་པར་བྱས། འདི་ལོ་རྫོང་སར་དུ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་ཚུགས་དགོས་པར་བཀའ་གནང་བས་སླར་ཕྱིན་ནས་དཔེ་དང་དཀྱིལ་ཙག་དབང་ཆས་རིགས་བསྡུས་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན་ནས་སླེབས་ཉེའི་སྐབས་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རི་མོ་དུ་མ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཡུད་ཙམ་ནས་འདྲ་མིན་མང་
62-1-139b
དུ་འགྱུར་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་ཕྱེད་ཁེབས་པ་བྱུང་། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ། ཀཿཐོག་རྨོག་ཚ། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་རྒྱལ་ཚབ། གླིང་རྗེ་དྲུང་། ལྷ་སྤྲུལ་གཉིས། རྫོགས་ཆེན་མཁན་པོ་ཨ་དཀོན་སོགས་བྱོན་འདུག་པ་རྣམས་དང་མཇལ་འཕྲད་ཞུས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཉེར་ལྔར་ལྷ་གསར་དུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དབུ་གཟུང་། མདོ་བྱང་ཆེན་མོའི་འཇུག་པ་སྔོན་འགྲོས་སྒྲུབ་ཆེན་གྲུབ་ནས་ཕན་ནུས་ཟབ་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་རྗེ་བླ་མས་གསན་མི་དགོས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལུང་རྣམས་གོང་སྨྲོས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས། རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་སོགས་ལ་རིམ་པར་བགྱིས། བླ་མ་གསང་འདུས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་པོད་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་ཡང་བཀླགས། བར་མཚམས་ཤིག་ཏུ་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕེབས་པས་སླར་ཕྱིན། ཡང་ཁྲོད་དུ་རབ་གནས་དང་ཚེ་དབང་ཞུས། གསོལ་སྟོན་དང་འབུལ་བ་ཕུལ། རྟེན་མཇལ་ཞུ་བ་སོགས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་ཏེ་རྫོང་སར་དུ་ཕྱིན་ནས་སྔ་འཕྲོས་དབང་ལུང་ཚུགས། དཔའ་བོ་རྫོང་སར་དུ་ཕེབས། ཐུགས་བཞེད་ལྟར་མར་ལུགས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྟག་གཉིས་སྤྱི་དོན། ཚིག་འགྲེལ། ཟབ་མོ་ནང་དོན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་ལུང་། 
62-1-140a
ཆོས་སྐྱོང་གློག་ཕྲེང་ཚང་བ་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་གསན་སོང་། ལོ་འདིར་ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་རྣམས་གྲོལ། སྒྲུབ་ཐེབས་བཞི་པ་སླར་སྡོད་སྐབས་ཁེལ་བས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པར་གཏེར་མཛོད་དབང་རྣམས་གྲུབ་སོང་བ་དང་། ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་སྒྲུབ་པ་གསར་སྡོད་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་མཁོ་བའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་། བཅའ་ཡིག་བསླབ་བྱ་སོགས་བྱས། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་འགོར་ནས་སླར་སོང་སྟེ་སྔ་འཕྲོས་ལུང་རྣམས་བཀླགས། བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་བཀའ་རྒྱ་པོད་བཞི་བཅས། ལུང་གཞན་གང་དགོས་ཀྱང་གྲུབ་ནས་ཚེས་བདུན་ནས་གཟིམས་ཆུང་དུ་འཚོགས། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་གསན་དགོས་རིགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ཐོག་མར་བཀླག

【现代汉语翻译】
由于修行有些衰退，因此上师说现在完成百万遍七句祈请文非常重要。上师自己像往常一样安住在邬金莲花生（莲花生大师）。我告诉上师，虽然我没有那样的期望，但完成七句祈请文，将来可以被上师摄受，之后我立即供养了包括闭关院在内的各处修行者，帮助他们完成祈请文。今年，上师指示在宗萨寺举行《大宝伏藏》灌顶，所以我再次回去，收集了仪轨、坛城和灌顶法器等，前往宗寺，在即将到达时，出现了前所未见的五色彩虹，无数的线条和细点，瞬间变化出各种图案，覆盖了半个天空。
白玉嘉色仁波切（白玉寺的转世活佛），噶托莫扎（噶陀寺的莫扎法王），协庆冉江仁波切和嘉察仁波切（协庆寺的两位仁波切），林吉仲仁波切（林吉寺的仁波切），两位拉尊仁波切（拉尊寺的两位仁波切），佐钦堪布阿衮（佐钦寺的堪布阿衮）等都来了，我与他们会面。七月二十五日，在拉萨开始了噶举八大法行寂怒总集大法会。首先进行了《大圆满传承引导文》的入门，大法会圆满后，依次给予了殊胜的灌顶。八月，我将上师不需要听闻的法类灌顶，依次给予了上述的各位活佛、冉江巴·衮桑索南等。还念诵了一些《上师密意总集》等经文的传承。
期间，巴沃仁波切（巴沃仁波切）去了八蚌寺，所以我再次前往。在闭关院进行了开光和长寿灌顶，供养了宴席和供品，迅速地拜见了圣物，然后前往宗萨寺，继续之前的灌顶。巴沃仁波切去了宗萨寺，按照他的意愿，首先进行了玛尔巴传承的《喜金刚》灌顶，然后是《二观察续》的总义、释词和深奥内义的讲解传承，以及完整的护法神电鬘等许多灌顶传承。
今年，之前的闭关院修行者们结束了闭关，第四批修行者恰好轮到我，所以在十一月完成了《大宝伏藏》的灌顶。之后，我去了闭关院，为新来的修行者们给予了最初需要的灌顶、传承和引导，以及规章制度和教诲等。过了半个月左右，我再次回去，念诵了之前未完成的传承。十二月初六，完成了包括四函《噶举密咒集》在内的所有传承，初七开始在寝宫集会，首先念诵了上师仁波切需要听闻的传承。

【English Translation】
Because my practice was somewhat declining, the master said that it was very important to complete a million recitations of the Seven-Line Prayer now. The master himself abides as always, like Orgyen Pema (Padmasambhava). I told the master that although I did not have such expectations, completing the Seven-Line Prayer would ensure that I would be taken care of in the future. Immediately afterwards, I made offerings to the practitioners in various places, including the retreat center, to help them complete the prayer. This year, the master instructed that the 'Great Treasure of Termas' empowerment be held at Dzongsar Monastery, so I went back again, collected the rituals, mandalas, and empowerment implements, and went to Dzong Monastery. As I was about to arrive, I saw unprecedented five-colored rainbows, numerous lines and tiny dots, instantly transforming into various patterns, covering half the sky.
Palyul Gyaltsab (the reincarnation of Palyul Monastery), Katok Moktsa (the Moktsa Lawa of Katok Monastery), Shechen Rabjam Rinpoche and Gyaltsab Rinpoche (the two Rinpoches of Shechen Monastery), Lingje Drung Rinpoche (the Rinpoche of Lingje Monastery), the two Lhatrul Rinpoches (the two Rinpoches of Lhatrul Monastery), Dzogchen Khenpo Adrakon (the Khenpo Adrakon of Dzogchen Monastery), and others came, and I met with them. On the twenty-fifth of July, the great accomplishment of the Kagye Deshek Kundu (the Eight Herukas Gathering of Peaceful and Wrathful Deities) was initiated at Lhasar. First, the entry of 'Great Perfection Transmission Guidance' was performed, and after the great accomplishment was completed, profound empowerments were given in sequence. In August, I gave the empowerments of the types that the master did not need to hear to the aforementioned Rinpoches, Rabjampa Kunsang Sonam, and others. I also recited the transmissions of some texts such as 'Guru Sangdu' (Guru's Secret Gathering).
During this time, Pawo Rinpoche (Pawo Rinpoche) went to Palpung Monastery, so I went again. I performed consecration and long-life empowerment at the retreat center, offered feasts and offerings, and quickly visited the sacred objects. Then I went to Dzongsar Monastery and continued the previous empowerments. Pawo Rinpoche went to Dzongsar Monastery. According to his wishes, the empowerment of Marpa's tradition of 'Hevajra' was given first, followed by the explanation and transmission of the general meaning of the 'Two Contemplations Tantra', the commentary, and the profound inner meaning, as well as the complete Dharma protector electric garland and many other empowerments and transmissions.
This year, the previous retreat practitioners of the retreat center finished their retreat, and the fourth group of practitioners happened to be my turn, so in November, the empowerments of the 'Great Treasure of Termas' were completed. Afterwards, I went to the retreat center and gave the new practitioners the initial empowerments, transmissions, and guidance they needed, as well as the rules and regulations and teachings. After about half a month, I went back again and recited the remaining transmissions. On the sixth of December, all the transmissions, including the four volumes of the 'Kagyu Mantra Collection', were completed, and on the seventh, a gathering was held in the chambers. First, the transmissions that the master Rinpoche needed to hear were recited.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། མེ་གླང་གསར་ཚེས་ནང་། ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ་སྡིག་གཞུང་པོད་ཀྱི་ལུང་བཀླགས་མཚམས། བོད་ནས་ལྕགས་ལ་མཁན་སྤྲུལ་ཡང་བྱོན་པ་ལ་བྱང་གཏེར་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསན་དགོས་པ་རྣམས་དང་། མཁན་སྤྲུལ་ལ་བླ་མ་ཡང་ཏིག་དབང་ལུང་ཁྲིད། སྔར་མ་གསན་པའི་བྱང་གཏེར་སྐོར་འགའ་ཞིག་གྲུབ་ནས་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞབས་བརྟན་དང་འབུལ་བ་གནང་ནས་ཕེབས་སོང་། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་
62-1-140b
ལུང་ཚང་བར་གྲུབ་ནས་དབང་གི་དབུ་ཚུགས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་དབང་རྣམས་གྲུབ། སྐུ་ཞབས་ཁམས་པ་ཆེད་འབྱོན་དོན་གཉེར་དང་ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་རྫོགས་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཉིན་ལྔ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་ཕོག །སླར་ཡང་རྗེ་བླ་མའི་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་འདོད་འཇོ་བུམ་བཟང་གི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ཉིན་བདུན་ལ་བགྱིས། གཏེར་མཛོད་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། གཏང་རག་སྲུང་མའི་གསོལ་སྐོང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གྲུབ་སྟེ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཞབས་བརྟན་དང་འབུལ་ཆེན་གནང་། བླ་སྤྲུལ་ཁག་སོགས་ནས་ཀྱང་ཡོན་འབུལ་བསྟབས། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཞིག་ཏུ་དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་ནས་གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་འདྲ་བ་ཞིག་ཕུལ་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་འདུག་པ་ལ་ཉག་ཐག་སླར་མགུལ་དུ་བསྐོན། ཁོང་དང་རྨོག་སྤྲུལ་གཉིས་ལ་བསྟན་པའི་གཉེར་གཏད་ནས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་རྨིས་པ་ལྟར་རྒྱ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱིས་གཏེར་མཛོད་ཚར་གསུམ་ཙམ་གནང་རྒྱུ་བྱུང་ཡོད་འདུག །རྨོག་སྤྲུལ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་ཡོད་ཀྱང་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དབང་དུ་
62-1-141a
སོང་། རྩེ་ཟུལ་མདོར་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དགོས་པ་མཆོག་གླིང་སོགས་ལུང་བསྟན་མང་། ཕྱིས་ཚོད་དེར་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་འདུ་འཚོགས་ཇེ་མང་སོང་བས་ལམ་འགྲིམ་མགོ་མི་ཐོན་པའི་འཚུབས་ཆེ་སྟབས་སྡེ་དགེ་ཚང་ནས་ངེད་ལ་བཅའ་སྒྲུབ་དགོས་པའི་བཀའ་ནན་སྔ་རྗེས་དང་། འདི་རེས་བསུ་མ་འབྱོར་བ་བཅས་ཀྱིས་རྗེ་བླ་མའི་མདུན་ནས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་བསླབ་སྟོན་ཞིབ་པར་ཞུས་ནས་ཐེག །ཡང་ཁྲོད་དུ་འོང་ནས་དཔེ་སོགས་དགོས་ཆས་བསྒྲིགས་ནས་ཨ་ལོ་རྩེ་ཟུལ་མདོར་ཕྱིན། སྐུ་ཚབ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ནས་གྲ་བསྒྲིགས། གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་དང་རྡོར་བྲག་བླ་སྤྲུལ་སོགས་བསྙེན་སོང་ནུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་བྱོན། ཕུར་པ་བླ་མ་དཔོན་སློབ་ནས་ས་བཅག་འདུར་རྩ་འཆམ་བྱས། བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག །ས་དམིགས་བཙལ་ཞིང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ནས་བུམ་གཏེར་སྦ་བ་སོགས་བགྱིས།

 འཁོར་ལོ་སོགས་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། དགྲ་དུར་ཕུང་འཁྲུགས་དམ་སྲི་རྣམས་ཀྱི་བླ་རྡོ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཙལ་འོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་གསལ་སྣང་ལ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་མེད་དུ་རྙེད་པ་སོགས་ཡིད་ཆེས་བྱུང་། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་སོགས་ནས་
62-1-141b
བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་རྟེན་རྨིང་གཞི་བཏིང་། གཙུག་ལག་ནས་བཤད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བྱས། ཉི་ཤར་འཇའ་ཚོན་སོགས་དག་པའི་ལྟས་སུ་ཀུན་གྱིས་གླེང་། ཚེས་དགུར་སྒྲུབ་ཁག་སོ་སོས་གཏོར་འཕེན་དང་མནན་པའི་རིགས་ལེགས་པར་གྲུབ། གཏེར་སྟོན་གྱིས་སྤོམ་བྲག་ནས་མཆོད་རྟེན་ནང་གཞུག་གཙོ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་ཕྱག་ཚ་སྤྱན་དྲངས་འདུག་པ་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་བཅས་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནས་འོག་བཅས་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲུབས། བཅུ་དགུ་ཉིན་སྟེང་འོག་བཅའ་གཞི་མངའ་གསོལ་བཅས་བགྱིས། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་བཅས་བགྱིས་ཏེ་གནམ་སྟོང་ཉིན་བཞུགས་གནས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་ནང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཚོགས་སྐོང་སྲེག་བླུག་སོགས་མཐའ་རྒྱས་བྱས། ཕྱིའི་མཆོད་རྟེན་འཕྲོས་བརྩིགས་པའི་སྐབས་གྱང་ཁང་ཡར་མགོ་རྣམས་ཀྱི་འབོད་ནན་ལྟར་འབྲི་ཆུ་ཕར་ཁར་ཕྱིན། ལོ་སྔ་མར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་གློ་བུར་བོད་དུ་ཕེབས་སོང་ཡོད་འདུག །འདི་ལོ་བསྟན་དོན་ལྟས་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་པས་རྔད་ལ་སྒྲོལ་མ་བྲག་དཀར་དུ་ཕྱིན། ཚོགས་བརྒྱ་དང་རི་རྩེ་ནས་ཟོར་ཟློག་རྟེན་འབྲེལ་ཆེད་ཙམ་བྱས་པར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་སོགས་ལེགས་ལམ་བྱུང་། 
62-1-142a
སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རེ་བསྐངས་ཟིན་ནས་ཚུར་སླེབས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་སྤྱིར་རབ་གནས་དང་དགེ་བསྙེན་རྟེན་འཛུག་བཅས་དེ་གའི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པར་སླར་འཁོར། དགོན་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་བསྟན་དོན་ཆེད་དམིགས་དགྲ་ཆོས་དགོས་ཚུལ་བསྐུལ་བ་ལྟར་དེར་ཡང་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། ཡང་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོགས་ཕྱི་ནང་ལ་དབང་ཁྲིད་དགོས་བྱ་སྣེ་མང་བགྱིས། ཟླ་བ་བདུན་པར་སྔ་མའི་བཀའ་ལུང་ལྟར་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཆེད་རྫོང་སར་དུ་ཕྱིན། གཏེར་སྟོན་མཆོག་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་རྗེ་བླ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོང་ཁྲུས། བྱིན་འབེབ་མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད་བགྱིས་སྐབས་ཉམས་ལྟས་ལེགས། ཕྱི་རོལ་ཏུའང་འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་ཆར་པ་འདུག་ཟེར། རྩ་འདུས་ཀྱི་གཏེར་སྒྲུབ་ཞར་བྱུང་ཚིག་བདུན་གསག་ལུགས་འདི་ལྟར་འོས་ཞེས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་སློབ་བསྩལ་བ་ལྟར་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་ཞག་བདུན་ཉིན་བརྒྱད་བཟླས་སྒོམ་བགྱིས། འདི་སྐབས་སྔ་དྲོ་ཞིག་གི་གསལ་སྣང་དུ་ལུང་པའི་ནང་གི་བྲག་ལ་ཛཾ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རང་བྱོན་ཡོད་པས་ཛཾ་ནང་དུ་མིང་ཐོགས། ཁྱ

【现代汉语翻译】
安立轮等设施，寻找敌坟堆中作乱的厉鬼等的魂石，在四方中央五个方位寻找合适的位置，心中显现的清晰景象全部无误地找到，对此深信不疑。五月初三，堪布喇嘛扎西沃热（吉祥光）等人
先行吉祥的布萨（藏文：གསོ་སྦྱོང་，梵文：posadha，梵文罗马拟音：posadha，汉语字面意思：增长善法），奠基佛塔地基。从经藏中所说的缘起全部无遗地做了。日出彩虹等被大家认为是清净的吉兆。初九，各修行组很好地完成了抛朵玛和镇压等仪式。掘藏师从彭波扎迎请了佛塔内供奉的主要圣物，法王松赞干布的圣像，初十那天举行勇士空行会供，开启伏藏。十一日开始依次进行下部仪轨等。十九日举行了上下设施的加持等仪式。之后进行修行事业等，在空亡日将住所稳固安奉于大佛塔内。会供、火供等仪式盛大举行。在建造外部佛塔剩余部分时，按照墙面向上延伸部分的强烈要求，去了雅鲁藏布江对岸。去年，尊贵的仁波切突然去了西藏。今年，为了教法事业，出现了非常不好的征兆，所以去了惹地区的卓玛扎嘎（度母白岩）。举行了百供法会，在山顶做了佐绕（食子回遮）和缘起仪轨，出现了彩虹等吉祥之兆。
在满足了施主们的愿望后返回，对佛塔进行了总体的开光和善士入住等仪式，那里的事务圆满完成后，六月返回。在寺院的护法殿中，按照为了教法事业需要特别进行诛法仪轨的要求，也去那里举行了法会。还做了山洞修行者的内外灌顶等许多事务。七月，按照之前的指示，为了在各大圣地修持七句祈请文，去了宗萨。与掘藏师秋吉林巴的转世一起，为杰喇嘛做了沐浴、加持、灌顶和吉祥祝愿，当时出现了很好的验相。据说外面也出现了彩虹和花雨。按照杰仁波切的教导，在根本聚集的伏藏修法中，顺便积累七句祈请文的方法应该如此，所以在莲花水晶洞中进行了七天八夜的念诵和禅修。此时，在某天早晨的清净景象中，山谷中的岩石上自然显现了藏巴拉（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जम्भ，梵文罗马拟音：jambha，汉语字面意思：藏巴拉）的像、语和意，因此得名藏巴拉。你

【English Translation】
Established the wheel and other facilities, searched for the soul stones of the disturbing evil spirits in the enemy's grave mounds, seeking suitable locations in the five directions of the center, and found all the clear visions that appeared in the mind without error, and had deep faith in this. On the third day of the fifth month, Khenpo Lama Tashi Ozer (Auspicious Light) and others,
Preceded by the auspicious Posadha (Tibetan: གསོ་སྦྱོང་, Sanskrit: posadha, Romanized Sanskrit: posadha, literal meaning: increasing virtue), laid the foundation for the stupa. All the interdependent relationships mentioned in the scriptures were performed without omission. The sunrise rainbow and other phenomena were regarded by everyone as pure and auspicious omens. On the ninth day, each practice group successfully completed the throwing of torma and suppression rituals. The Tertön (treasure revealer) invited the main sacred objects to be enshrined inside the stupa from Pomprak, including the statue of Dharma King Songtsen Gampo. On the tenth day, a feast for heroes and heroines was held, and the treasure was opened. From the eleventh day onwards, the lower rituals and others were performed in sequence. On the nineteenth day, the upper and lower facilities were consecrated. After that, practice activities were carried out, and on the empty day, the residence was firmly enshrined in the great stupa. Assemblies, fire offerings, and other rituals were held extensively. During the construction of the remaining part of the outer stupa, according to the strong request of the upward-extending parts of the wall, they went to the other side of the Yarlung Tsangpo River. Last year, the esteemed Rinpoche suddenly went to Tibet. This year, due to very unfavorable omens for the sake of the Dharma, they went to Drolma Drakkar (Tara White Rock) in Ngad. A hundred-offering ceremony was held, and Zorlok (repelling with effigy) and interdependent rituals were performed on the mountaintop, resulting in auspicious signs such as rainbows.
After fulfilling the wishes of the patrons, they returned and performed the overall consecration and the installation of virtuous individuals in the stupa. The affairs there were completed extensively, and they returned in the sixth month. In the protector's hall of the monastery, according to the request to specifically perform wrathful rituals for the sake of the Dharma, they also went there to hold a Dharma assembly. They also performed inner and outer empowerments for the hermitage practitioners and many other tasks. In the seventh month, according to the previous instructions, they went to Dzongsar to practice the Seven-Line Prayer in the great sacred places. Together with the reincarnation of Tertön Chokgyur Lingpa, they performed bathing, blessing, empowerment, and auspicious wishes for Je Lama, and good signs appeared at that time. It is said that rainbows and flower rain also appeared outside. According to the teachings of Je Rinpoche, in the treasure practice of the fundamental gathering, the method of accumulating the Seven-Line Prayer should be like this, so they practiced recitation and meditation for seven days and eight nights in the Lotus Crystal Cave. At this time, in a clear vision one morning, the image, speech, and mind of Dzambhala (Tibetan: ཛཾ་, Sanskrit Devanagari: जम्भ, Romanized Sanskrit: jambha, literal meaning: Dzambhala) naturally appeared on the rock in the valley, hence the name Dzambhala. You

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་ཛཾ་ལྗང་གནས་པ་གསལ་བ་དང་། རྗེས་ཤེས་སུ་འདིར་ཕུ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་རིམ་གཡང་སྐྱབས་བྱས་ན་ལེགས་སྙམ་པ་ཤར། ཚོགས་བརྒྱ་གསོལ་སྐོང་གྲུབ་པ་དང་ལ་བརྒལ་ནས་
62-1-142b
རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་འདོན་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་བགྱིས། རྨི་ལམ་འཚུབས་ལྟས་དང་ལེགས་པའི་ལྟས་གཉིས་ཀ་བྱུང་། གྲོལ་ནངས་རཀྟ་ཕྱུར་ནས་ས་ལ་འཁྱིལ་བ་བྱུང་འདུག །འདིར་སྡེ་དགེ་མ་ཡུམ་ནས་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་བཅས་མཛད་རྩིས་ཀྱིས་འབོད་མི་སྔ་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་ཕྱིར་འོང་བའི་ལམ་ཁར་སྦྱིན་བདག་ཅིག་འཆི་བའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆོ་ག་བཏང་། ཞག་གཅིག་བསྡད་པའི་ནངས་སྔ་མོར་བུ་མོ་དེས་དར་ལྗང་གུ་དང་སྒྲོལ་སྐུ་ཞིག་བྱིན་བྱུང་། སླར་ཅུང་ཟད་འཐུམ་པའི་རྨི་ལམ་དུ་སྔར་དང་འདྲ་བའི་རྒྱལ་གདོན་གྱིས་འཚེ་བ་ལ་ཕུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་རུའི་མགོ་རྒྱན་ཅན་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་བརྡའི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། བཀྲ་ཤིས་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན། སྡེ་དགེ་སྐུ་མཆེད་དང་བླ་གྲྭ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བདུན་ལ་དབུ་ཚུགས། སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀ་ཞག་བདུན་རེ་མཛད་སོང་། འདི་སྐབས་རྨིས་ལྟས་གསལ་ཞིང་ལེགས་པ་མང་ཞིང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སྒྲུབ་པར་བཞུགས་པ་མཇལ་ཞིང་ཉི་དྲོས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བས་ཉམས་དགའ་བ་དང་ཌཱ་ཀི་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནོར་གཏེར་གནད་ཆེན་ཡོད་ཟེར་བས་སྔགས་པ་ཟིལ་ཅན་གཏེར་སྟོན་ཡིན་སྙམ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་བཏོན་
62-1-143a
རོགས་མཛོད་བྱས་པས་ཞལ་བཞེས་ཐོབ་པས་དགའ་བ་སྐྱེས། གཏེར་གྱི་གནས་ཚུལ་ཡང་ཡིད་ལ་གསལ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ལུང་བསྟན་འགའ་ཞིག་དང་ཤོག་སེར་མང་པོའི་བརྡ་འགྲོལ་མཛད་པ་དང་། གནས་གཏེར་གྱི་བཀོད་པ་མང་དུ་གསལ་བ་སོགས་བྱུང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྐབས་མ་ཡུམ་ནས་པད་ཞྭ་དང་དཀར་ཆས་འཚོགས་པས་ཞབས་བརྟན་གནང་། སྐུ་ངོ་རྣམས་དང་། རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། གླིང་སྤྲུལ། གཏེར་སྤྲུལ། གདོང་ཀཾ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་དབང་ཆེན་དང་། བར་དབང་ཁྲོམ་དབང་སོགས་མཐའ་རྒྱས་བསྒྲུབས། ཞི་ཁྲོའི་གནས་བརྒྱ་འཚོགས། གནམ་གང་ཉིན་སྟོང་མཆོད་རྒྱས་པ་བཅས་རབས་བདུན་རིང་བསྲེལ་མཆོད་པ་མཛད་སོང་བས་རྨེ་ཤོད་ཕུ་མདའ་ཁེངས་པའི་འཇའ་ཚོན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱུང་། དེ་ནས་བཏེགས། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་དགུ་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་སྒྲུབ་པའི་དབུ་ཚུགས་པའི་ཐོག་མའི་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད། རྗེ་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པས་ཤོག་སེར་ལ་བརྡ་ཡིག་གྲུ་ཆོད་མང་པོ་ཡོད་པའི་གླེགས་བམ་ཞིག་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་ནས་བརྩམ་ཚང་བ་བརྡ་སྤྲད་པ་ཞིག་རྨིས། གཞན་རྨི་ལམ་ལྟས་ཡོད་མང་ཡང་མ་བཀོད

【现代汉语翻译】
之后，关于莲师（Padmasambhava）常驻于此的想法变得清晰，并且我意识到，如果这里的普巴（Phurba）修行者们进行共同的仪轨以积聚福德，那将是很好的。在完成百次荟供之后，我们翻越山岭，
在绒麦嘎莫达仓（Rongme Karmo Taktsang）进行了为期七天的修法。我既做了不好的梦，也做了好梦。在结束的那天早上，红色的血从（容器中）涌出，流淌在地上。在此，德格玛玉（Dege Mayum）计划进行噶举八大法行（Kagye）大法会和药师佛法会，并像之前那样召集了人们，所以在返回的路上，我为一个施主做了临终净障的仪式。住了一晚后，第二天早上，那个女孩给了我一条绿色的丝绸和一尊度母像。后来，在一个短暂的梦中，我梦到像以前一样的邪魔作祟，我用金刚橛（Phurba）的三摩地来压制它们。两个空行母，一个大一个小，头戴海螺头饰，多次给予象征性的预言。我去了扎西颇章（Tashi Phodrang）。德格（Dege）的贵族和僧侣们也来了。八月初七开始，大法会和药师佛法会都进行了七天。在此期间，我做了许多清晰而美好的梦。我梦见敏林（Mingling）的大掘藏师（Terton）在桑耶青普（Samye Chimphu）的岩洞中修行，阳光明媚，彩虹显现，令人愉快，两个大小空行母说东方有重要的宝藏，我心想那是一个有力量的掘藏师，
所以我请求他帮忙取出宝藏，他答应了，我很高兴。我也觉得宝藏的情况在我心中变得清晰。至尊上师仁波切（Je Lama Rinpoche）给予了一些预言，并解读了许多黄纸上的符号，关于圣地宝藏的景象也变得清晰等等。在获得成就的仪式上，玛玉（Mayum）戴着莲师帽，穿着白色法衣，为他做了长寿祈祷。为贵族们、佐钦仁波切（Dzogchen Rinpoche）、林祖古（Ling Sprul）、掘藏师祖古（Terton Sprul）、栋康祖古（Dong Kam Sprul）等进行了灌顶，包括大法灌顶、中法灌顶、市场灌顶等等。举行了寂静与忿怒本尊的百供法会。在吉日那天，举行了盛大的千供法会，并供奉了七世的舍利，整个日麦秀（Rme Shod）地区都充满了彩虹，每个人都看到了。之后，我们出发了。九月初四，在月亮山洞（Zlaga Wangphuk）开始了修行，在开始的那个晚上，乌金仁波切（Orgyen Rinpoche）本人以至尊上师钦哲（Je Lama Khyentse）的形象出现，打开了一本有很多黄纸符号的书，梦中我从七句祈祷文开始，完整地传达了所有的符号。还有许多其他的梦和预兆，但没有记录下来。

【English Translation】
After that, the idea of Padmasambhava residing here became clear, and I realized that it would be good if the Phurba practitioners here performed a common ritual to accumulate merit. After completing a hundred Tsog offerings, we crossed the mountains,
and performed a seven-day practice at Rongme Karmo Taktsang. I had both bad and good dreams. On the morning of the end, red blood gushed out from (the container) and flowed on the ground. Here, Dege Mayum planned to hold the Kagye Great Accomplishment Ceremony and the Medicine Buddha Ceremony, and summoned people as before, so on the way back, I performed a ritual to purify the obscurations of death for a benefactor. After staying for one night, the next morning, that girl gave me a green silk scarf and a Tara statue. Later, in a short dream, I dreamed that demons were tormenting me as before, and I suppressed them with the Samadhi of the Vajrakilaya (Phurba). Two Dakinis, one large and one small, wearing conch shell headdresses, gave many symbolic prophecies. I went to Tashi Phodrang. The nobles and monks of Dege also came. It started on the seventh day of the eighth month, and both the Great Accomplishment Ceremony and the Medicine Buddha Ceremony were held for seven days each. During this time, I had many clear and good dreams. I dreamed that the great Terton of Mingling was practicing in the rock cave of Samye Chimphu, the sun was shining brightly, and rainbows appeared, which was pleasant. Two Dakinis, one large and one small, said that there were important treasures in the east, and I thought that he was a powerful Terton,
so I asked him to help me take out the treasure, and he agreed, and I was very happy. I also felt that the situation of the treasure became clear in my heart. The Supreme Guru Rinpoche (Je Lama Rinpoche) gave some prophecies and interpreted many symbols on the yellow paper, and the vision of the treasure of the sacred site became clear, and so on. At the ceremony of obtaining Siddhi, Mayum wore a Lotus hat and white robes, and offered a long life prayer for him. Empowerments were performed for the nobles, Dzogchen Rinpoche, Ling Sprul, Terton Sprul, Dong Kam Sprul, etc., including the Great Empowerment, the Intermediate Empowerment, the Market Empowerment, and so on. A hundred peaceful and wrathful deity ceremonies were held. On the auspicious day, a grand thousand offering ceremony was held, and relics of seven generations were offered, and the entire Rme Shod area was filled with rainbows, which everyone saw. After that, we set off. On the fourth day of the ninth month, the practice began in the Moon Cave (Zlaga Wangphuk). On the first night of the beginning, Orgyen Rinpoche himself appeared in the form of Je Lama Khyentse, opened a book with many symbols on yellow paper, and in the dream, I started from the Seven Line Prayer and completely conveyed all the symbols. There were many other dreams and omens, but they were not recorded.

--------------------------------------------------------------------------------

། འདི་སྐོར་སྤྲིན་འཇའ་དཀར་པོ་མང་དུ་ཤར་
62-1-143b
བ་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱས་པའི་སྤྲིན་འཇའ་སྐུ་ཤ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའ་ཕྱེད་ཁེབས་པའི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་རྒྱུན་རིང་དུ་བྱུང་སོང་། ལན་གཅིག་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཕྱིན་པས་ས་དགྲའི་སྐྱོན་གྱིས་བང་རིམ་འོག་མའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྐྱོན་ཡོད་སྐད། ཇོ་ནང་ལྟ་གྲུབ་སྔར་ཡོད་ལ་བཅོས་མ་ཕོག་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་སྐྱོན་མི་འབྱུང་། དེ་མཚུངས་གྲུབ་མཐའ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མའི་སྲོལ་འབྱེད་དེའི་ལུགས་རང་སོར་བཞག་དགོས་ཚུལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡི་གེ་མང་པོ་དགེ་བཤེས་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཀློག་ནས་བཤད་པ་སོགས་ཉམས་མཚར་ཡང་བྱུང་། ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་ཚོགས་བརྒྱ་གསོལ་ཁ་རྣམས་གྲུབ་ནས་པདྨ་ཤེལ་རིར་ཕྱིན། སྒྲུབ་པ་ཚུགས། སྔ་དྲོ་ཞིག་གི་ཉམས་སྣང་དུ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་དར་དང་རུས་རྒྱན་ཅན་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་པ་ཞིག་གནས་འགྱུར་ཏེ། གཡས་ཚེ་བུམ་དང་གཡོན་པད་སྟེང་ནོར་བུ་ཡོད་པ། སྟག་ཤམ་ཅན་ཞིག་གསལ་བ་དང་། རེས་ཤིག་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་སྐུ་ཤ་དང་ན་བཟའ་དཀར་པོ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོས་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པ། ཕྱག་གཉིས་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་ནས་ཌཱ་རུ་དང་རྐང་གླིང་བསྣམས་པ་མི་ཚད་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས། དེ་ཉིད་སྐུ་དངོས་སུ་གྱུར། ཕྱག་གཉིས་མདུན་དུ་བསྣོལ་ནས་
62-1-144a
བྱིན་རླབས་བསྩལ་བ་རྨིས། འདི་ཡན་ཚིག་བདུན་འབུམ་ཐེར་གཅིག །ལྔ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་སོང་། གནས་ཕུག་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་སྐོང་གསོལ་ཁ་བྱས། ཐེག་ལམ་གྱང་གནས་པོ་རྩར་ཞག་གཅིག་བསྡད་ནུབ་རྫོང་ཤོད་གཏེར་གྱི་ལྟས་མང་དུ་རྨིས། བཅུ་པའི་ཚེས་བདུན་ལ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཕྱིན། གནས་ལྔར་སོ་སོར་ཚོགས་མཆོད་དང་། ཚེས་བཅུ་ཉིན་ཐུགས་གནས་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་བརྒྱ་མཆོད་སོགས་འབྱོར་ཚོགས་རྒྱས་པ་བཤམ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བགྱིས། འདི་གར་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཆོག་གླིང་གཉིས་ཀྱིས་ས་གནད་ལྷ་ཁང་དགོས་ཚུལ་གསུངས་ཀྱང་དབོན་སྤྲུལ་སྐུ་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐོན་མ་སོང་། ད་སྟེ་རང་ནས་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་ཙམ་ཨི་འགྲུབ་རེ་བ་ཡོད་ཚུལ་འཕྲོས་མོལ་བྱས་པར། དཔལ་སྤུངས་སྐུ་ཚབ་མ་ད་ནས་ཐུགས་ཉམས་འུར། ཁོས་ལྷ་ཁང་རྨིང་བཏིང་ཟེར། རག་ཆབ་ཤོག་དཔོན་ནས་ཁོས་གྲོགས་བྱེད་ཟེར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བས་ཕྱིར་ལོ་སྒྲུབ་ཁང་བཟོ་རྒྱུའི་གྲོས་འགྲིགས་ནས་དེར་བྱུང་བའི་དཀོར་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ངོས་སྤྲད། ཕྱིར་འོང་ལམ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་འདོད་སྐོང་དང་། མཛེས་བུམ་ཕོ་བྲང་དུ་བསྟན་རིམ་ཡང་བསྒྲུབས། འདི་སྐོར་རྣམས་སུའང་རྨི་ལམ་གྱི་བརྡ་
62-1-144b
དཔྱད་དཀའ་བ་དང་། གནས་གཏེར་གྱི་ལྟས་དང་བུད་མེད་འདུ་བ་མང་ཞིང་། ག

ནས་རི་ལྷ་ཁང་ལྟ་བུར་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ཞིག་མཇལ། མོས་གུས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞིག་གནང་བ་དང་། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་དང་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཇལ། ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཁྱོད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་སོགས་བཀའ་ཆོས་མང་ཙམ་གསན་དགོས་གསུངས་པ་དང་། བན་བོན་འདྲེས་པའི་ལྷ་འདྲེས་ཧོན་ནད་དཀར་པོར་སྒྱུར་བའི་ཁས་ལེན་ལན་མང་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྔར་ཡོད་སྐུ་ཚབ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་པཎ་ཆེས་མཐོ་བ་གསོལ། མཐའ་སྐོར་ནོར་བུ་སྤུངས་པ་མཐོ་གང་ལྷག་ཙམ་ཞིག་མཛད་ནས་གནང་བས་ཆེས་དགའ་སྤྲོ་སྐྱེས་པ་སོགས་རྨིས་ཤིང་། ཐོ་རངས་གསལ་སྣང་ཞིག་ཏུ་ནམ་མཁར་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཐའ་སྐོར་འཇའ་ཚོན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་དུ་མས་བསྐོར་བ་མཐོང་བ་དང་ཉམས་སད། བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རྫོང་དགོན་དུ་སླེབས། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། གསུང་གླེང་སྣ་ཚོགས་དགྱེས་པས་གནང་། ཚིག་བདུན་སྐོར་ཞུ་འཕྲོས་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཆེ་བའི་ལྔ་ཚན་དང་འབྲི་གཞི་གནང་ནས་འབྲི་དགོས་
62-1-145a
ཚུལ་ནན་དུ་གསུངས། དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་གོས་དམར་སེར་གསར་པ་ཞིག་གྱོན་ནས་བསྡད་པས་སྨྱུ་གུ་མང་དུ་རྙེད། མཚུར་ཕུ་རྗེ་བཙུན་རྣམ་རྒྱལ་འདྲ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཞིག་གིས། རས་ལ་བརྡ་ཡིག་བྲིས་པའི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ལྕགས་ཕུར་ཆུང་ངུ་ལ་བཏགས་པ་ཞིག་བྱིན། ངེད་རང་གཉིས་ནས་འདོན་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་རྨིས། རྗེ་བླ་མས་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་ཞིག་ལ། རིགས་ལྔ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞི། སྐུ་སྨད་མེད་པ་གཅིག་རྣམས་ངེད་ལ་གནང་ནས་གཅིག་འདི་གསོ་དགོས་གསུངས་པས་འདི་ངོས་ནས་ཐོན་དཀའ་ཞེས་འཚེར་བག་བྱེད་པའི་མནལ་ལམ་བྱུང་གསུངས་པ་འདི་ཕྱིས་འབྱུང་ལྟས་སུ་འདུག །འདི་སྐབས་རྩ་གསུམ་བཀའ་འདུས་རྟེན་གུ་རུའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཛྷཻ་ཀྵིཾ་ལས་གྲུབ་པ་མུན་ནང་འོད་འབར་བ་དང་། ཟབ་བུ་ལུང་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་ཚབ་རྣམས་གཏེར་སྲུང་གིས་དངོས་སུ་ཕུལ་འདུག་པ་སོགས་མཇལ་ཁ་དང་བྱིན་རླབས་གནང་། འདི་དག་རྩོལ་མེད་བྱུང་བ་ལས་ཆོས་སྡེ་དངོས་ཀྱང་རྙེད་རྒྱུ་ཡིན་ནམ་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་མ་འབྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དེ་སོགས་ཤོག་སེར་དང་གཏེར་རྫས་གཏེར་ཆོས་མང་ཞིག་གཏེར་སྲུང་ལ་ཕར་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་འདྲ། སྐུ་གཤེགས་རྗེས་གཅིག་ཀྱང་མི་འདུག །ལན་གཅིག་བན་རྒོད་སྨྱོན་པ་ཞིག་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་
62-1-145b
འོང་བས་རྐྱེན་བྱས་སྐུ་ཁམས་ཆེར་འཁྲུགས་པས་ངེད་རང་ནས་ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་སོགས་རིམ་པར་བྲིས། མི་ཕམ་སོགས་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་སྔ་འཕྲོས་གྲུབ་པར་བགྱིས། ནུབ་ཅིག་

【现代汉语翻译】
在如瑞拉康（Ri Lha-khang）的地方，我遇见了无与伦比的达波仁波切（Dwags-po Rin-po-che，噶举派高僧）和彩虹精华（'Ja'-tshon Snying-po）无二无别地显现。我以极大的虔诚祈祷，他赐予我殊胜的珍宝之链（lam mchog rin chen phreng ba）。我还见到了莲花日光王（Padma Nyin-byed dbang-po）和嘉瓦·特钦·多杰（Gyalwang Theg-mchog rdo-rje）。他非常高兴，说我应该多听取你的伏藏法等等教法。我多次承诺将苯教和佛教混合的神灵转化为白色霍恩病（hon nad dkar po）。转世灵童（sprul sku rin po che）给以前的代表戴上了最高的帽子（dbu paN）。他用堆积如山的珠宝做了一个高过一肘的环绕，并将其赠送给我，我感到非常高兴。我做了这样的梦。
在黎明时分，我清晰地看到天空中出现了一个非常大的明点（thig le），周围环绕着彩虹，其中显现着吉祥金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）以及寂静与忿怒百尊（zhi khro rigs brgya'i lha）围绕。我从禅定中醒来。十二月初一，我到达宗寺（rdzong dgon）。我拜见了全知上师仁波切（kun mkhyen bla ma rin po che）。他高兴地与我进行了各种交谈。由于七句祈请文（tshig bdun skor）尚未完成，他给了我一个具有重大缘起的五组物品（lnga tshang）和书写的底稿，并强调我必须完成书写。
那天晚上，我梦见自己穿着一件新的红黄色法衣，坐着，找到了许多笔。一个像楚布杰尊仁钦南嘉（Mtshur phu rje btsun rnam rgyal）一样的散发着头发的空行母（mkha' 'gro ma）给了我一个用布写的预言伏藏目录，上面系着一个小铁橛（lcags phur）。她说我们俩应该一起取出伏藏。我做了这样的梦。上师（rje bla ma）在黎明时分做了一个梦，梦见五种姓（rigs lnga）一样的四身（sku bzhi），其中一个没有下半身，他把这些都给了我，并说必须治愈这一个，我说这很难做到，感到害怕。这个梦似乎预示着未来。这时，三根本（rtsa gsum）卡聚（bka' 'dus）的古汝（gu ru）誓言物，由金刚（rdo rje，梵文：vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马音：vajra，汉语字面意思：金刚杵），种子字（ཛྷཻ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），种子字（ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马音：kṣaṃ，汉语字面意思：啥）组成，在黑暗中闪耀，以及扎布隆措嘉（Zab-bu lung mtsho gyal）的代表们，伏藏守护神亲自献上等等，我获得了会面和加持。他说，这些都是自然而然发生的，也许我也会找到真正的寺院。但后来没有实现，所以金刚等等，黄纸和许多伏藏品、伏藏法，似乎都交给了伏藏守护神保管。他去世后，什么也没有留下。有一次，一个疯狂的本教徒（ban rgod smyon pa）来请求加持，
结果他的健康状况急剧恶化，所以我写下了七句祈请文的念诵方法等等。我完成了米庞（Mi-pham）等等的声论学（sgra tsAndra pa）大疏的早期部分。一天晚上……

【English Translation】
At a place like Ri Lha-khang, I met the incomparable Dwags-po Rin-po-che and 'Ja'-tshon Snying-po inseparable. I prayed with great devotion, and he gave me a supreme precious garland of paths (lam mchog rin chen phreng ba). I also met Padma Nyin-byed dbang-po and Gyalwang Theg-mchog rdo-rje. He was very pleased and said that I should listen to many of your treasure teachings and other teachings. I repeatedly promised to transform the Bon and Buddhist mixed spirits into white Hon disease (hon nad dkar po). The incarnate lama (sprul sku rin po che) bestowed the highest hat (dbu paN) on the former representative. He made a surrounding of piled jewels more than an elbow high and gave it to me, and I was very happy. I dreamed such things.
In a clear vision at dawn, I saw a very large thig le (bindu) in the sky, surrounded by a rainbow, in which appeared glorious Vajrasattva (rdo rje sems dpa') surrounded by many peaceful and wrathful deities of the hundred families (zhi khro rigs brgya'i lha). I awoke from meditation. On the first day of the twelfth month, I arrived at Dzong Monastery (rdzong dgon). I met the omniscient Lama Rinpoche (kun mkhyen bla ma rin po che). He gave various talks with pleasure. Since the seven-line prayer (tshig bdun skor) was not finished, he gave me a set of five auspicious items (lnga tshang) and a writing base, and emphasized that I must write it.
That night, I dreamed that I was wearing a new red and yellow dharma robe and sitting, and I found many pens. A dakini (mkha' 'gro ma) with loose hair, like Mtshur phu rje btsun rnam rgyal, gave me a treasure catalog written on cloth with a small iron peg (lcags phur) attached. She said that we two should extract the treasure together. I dreamed such things. The Lama (rje bla ma) had a dream at dawn in which the four bodies (sku bzhi) like the five families (rigs lnga), one without a lower body, he gave them all to me and said that this one must be healed, and I said that this was difficult to do and felt afraid. This dream seems to foreshadow the future. At this time, the root three (rtsa gsum) Ka-gyü (bka' 'dus) Guru (gu ru) samaya object, made of vajra (rdo rje, Sanskrit: vajra, Devanagari: वज्र, IAST: vajra, meaning: diamond or thunderbolt), seed syllable (ཛྷཻ་, Sanskrit: hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, meaning: shame), seed syllable (ཀྵིཾ, Sanskrit: kṣaṃ, Devanagari: क्षं, IAST: kṣaṃ, meaning: ksham), shining in the dark, and the representatives of Zab-bu lung mtsho gyal, the treasure guardians personally offered them, etc., I received meetings and blessings. He said that these things happened naturally, and perhaps I would also find a real monastery. But later it did not happen, so the vajra, etc., yellow paper and many treasure items, treasure teachings, seem to have been entrusted to the treasure guardians for safekeeping. After his death, nothing remained. Once, a crazy Bonpo (ban rgod smyon pa) came to ask for blessings,
as a result, his health deteriorated sharply, so I wrote down the method of reciting the seven-line prayer, etc. I completed the early part of the great commentary on grammar (sgra tsAndra pa) by Mi-pham, etc. One night…

--------------------------------------------------------------------------------

ཞྭ་དམར་དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་གཞོན་ནུ་ཟིལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་མཇལ་བ་དང་། ལྷ་ཁང་ཤིན་ཏུ་བཀོད་ལེགས་པའི་ནང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་མདོག་འོད་འབར་བ་མཇལ་བ་སོགས་ཀྱང་རྨིས། རིང་བསྲེལ་མང་པོ་དང་ཤོག་སེར། སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་དབུ་ཐོད་རྣམས་རྙེད་ཚུལ་དགོད་བྲོ་བའི་རྨི་ལམ་ཡང་བྱུང་། ཕྱོགས་འདུས་མང་པོར་དབང་ཆོས་ཀྱི་རེ་སྐོང་ཡང་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། རྟག་གཏོར་བརྗེ་བའི་གསོལ་ཁ། མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ། མི་མང་འདུས་པའི་ངོ་ལེན་བྱས། ས་སྟག་གསར་ཚེས་ནང་སྔ་རྒྱུན་འདོན་བྱ་དང་། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཁྲིད། གཏེར་མཛོད་ཞུ་དག་སོགས་དལ་མེད་བྱས། ཟླ་བ་གཉིས་པར་རིག་འཛིན་ནས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་ཚུགས། སྒྲུབ་ཆེན་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྐོང་ཆོག་མཁན། ཕུར་སྒྲུབ། ཚེ་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་འཚོགས་རྒྱས་པ་རེའང་ཡོད། འདི་སྐབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཅིག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ལྷ་
62-1-146a
མདོ་ནས་བཞེས་པ་ཡིན་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་ཙམ་དང་། དུང་དཀར་བང་གང་ཙམ་པ་ལག་ཏུ་སྤྲད། རྡོར་དྲིལ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་བསྟན། གེ་སར་སྒྲུབ་ཐབས་མང་ཉུང་འཚམས་པ་ཞིག་ཕབ། དེ་མ་ཐག་གཏོར་མཆོད་བཀོད་པ་ཁྱད་མཚར་ཅན་བཤམས་ནས་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་དེའི་ཆོ་ག་བཏང་བ་དང་། སྨན་སྒྲུབ་སྐབས་ཕྱོགས་མེད་ཉུལ་བའི་བནྡེ་ཞིག་གིས་རྭ་ཅོ་ནང་ནས་སྲོལ་གང་བ་འདྲ་བའི་སྨན་ཞིག་བཏོན་ནས་བྱིན། འདི་སྨད་ཕྱོགས་ལ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོར་བྱེད། ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཡིན་སོགས་ཟེར་བ་རྨིས། ཟླ་བ་གསུམ་པར་སྦྱིན་བདག་རེ་སྐོང་དང་རྫོང་དགོན་དུ་ཆེད་གཏད་ཕྱིན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་སྐུ་ཁམས་མ་དྭངས། བླ་སྤྲུལ་མང་པོར་ཇོ་ནང་ཁྲིད་བརྒྱ་སོགས་འདོད་ཆོས་མང་པོ་དང་ཞུ་དག་ལྟ་བ་སོགས་ཀྱིས་གཡེངས། ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་བྲིས། འདི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་སྨིན་གླིང་ནས་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་དང་། དེའི་རྟེན་སྒྲིལ་ཁ་རློག་པས་དེ་ནང་དུས་མཚན་མ་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་སྔོན་མོ་ཆེན་མོ་རྐང་གཡོན་གནམ་དུ་བསྐུམ་པ་ཞིག་བྱུང་བས་འདོམ་བར་དུ་བཅུག །འགྲམ་དེར་བུད་མེད་དམར་མོ་གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཞིག་གིས་འཛུམ་ཞིང་བལྟ། གཞན་བུད་མེད་བཞི་ཙམ་འཚོགས་བྱུང་བའི་
62-1-146b
ནང་རིག་འཛིན་སྒྲོན་མས་ཕུར་པ་ཟངས་ས་ལེ་སྦྲམ་ལས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་དར་ངུར་སེར་ཅུང་ཟད་རྙིང་པ་བརྡ་ཡིག་མང་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་བྱིན་བྱུང་བ་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་ཏེ་བཅངས་པའི་སྐབས། རྗེ་བླ་མའི་མདུན་ནས་ཕྱག་བྲིས་གནང་བ་ལ་བལྟས་པས་དེའི་དོན་འགྲོལ་དང་གཏེར་ཁའི་རྣམ་དབྱེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མང་དུ་འདུ

【现代汉语翻译】
我梦见了夏玛巴（Zhwa dmar，红帽法王）巴千确吉顿珠云努孜坚（dPal chen chos kyi don grub gzhon nu zil can）的形象，以及在一个非常庄严的寺庙里，无量寿佛（Tshe dpag med，长寿佛）被千尊佛像围绕，所有佛像都闪耀着金色的光芒。我还做了一个有趣的梦，梦见找到了许多舍利子、黄纸和桑吉涅巴（Sangs rgyas mnyan pa）的头盖骨。在聚集的许多人中，满足了灌顶和佛法的愿望，然后我去了闭关处。我做了更换常供朵玛（rtag gtor）的祈祷、玛哈嘎拉（mgon po）的朵玛修法，并为聚集的人们举行了欢迎仪式。在新土虎年期间，我毫不懈怠地进行日常念诵和修法，并给予灌顶和指导，校对伏藏等等。二月，仁增（rig 'dzin，持明）成为施主，开始了喇嘛贡杜（bla ma dgongs 'dus）大法会和医药修法。在这些大法会期间，也有举行圆满仪轨、金刚橛（phur sgrub）和长寿修法等额外的法会。这时，出现了一些吉祥的征兆。特别是在一天晚上，衮钦喇嘛仁波切（kun mkhyen bla ma rin po che）给了我一个大约一肘长的金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་བསྐུམ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），他说这是从拉多（lha mdo）取出的，还有一满箱的白色海螺。他还拿着一个金刚铃（藏文：རྡོར་དྲིལ་，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃）给我看。我写了一个简略的格萨尔（ge sar）修法仪轨。之后，我摆设了一个奇特的朵玛供品，几位堪布和僧人举行了仪轨。在医药修法期间，一位四处游荡的游方僧人给了我一种像装满犀牛角的药物，他说：‘这种药在下部地区被誉为药王，可以摧毁所有疾病’等等。三月，虽然施主们满足了愿望，我也特地去了宗寺（rdzong dgon），但仁波切（rje bla ma）的身体状况不佳。我忙于为许多喇嘛和转世者提供佐囊（jo nang）百法等等许多佛法，以及校对和观点等等。我还写了七句祈请文的修法仪轨。这时，敏林（smin gling）的洛钦（lo chen）寄来了一封信，打开信上的封印后，出现了一个被称为‘非时’的黑色大女人，她抬起左脚。我把她放在一个容器里，旁边有一个赤裸的红色女人，戴着珍贵的珠宝，面带微笑地看着她。另外还有四个女人聚集在一起，其中仁增卓玛（rig 'dzin sgron ma）给了一个大约一肘长的铜色金刚橛（藏文：ཕུར་པ་，梵文天城体：कीलक，梵文罗马拟音：kīlaka，汉语字面意思：橛），它由铜和锌合金制成，有些旧，上面写了很多密码，我高兴地拿着它。当我看着仁波切给我的手稿时，我发现了很多关于释义和伏藏分类的奇妙之处。
 

【English Translation】
I dreamed of seeing the image of Zhabdrung Palchen Choskyi Dondrup Zhonnu Zilchen (Zhwa dmar dpal chen chos kyi don grub gzhon nu zil can), and in a very magnificent temple, Amitayus (Tshe dpag med) surrounded by a thousand Buddhas, all shining with golden light. I also had an amusing dream about finding many relics, yellowed papers, and the skull of Sangye Nyenpa (Sangs rgyas mnyan pa). Among the many gathered, the wishes for empowerment and Dharma were fulfilled, and then I went to the retreat. I made prayers for exchanging the regular torma (rtag gtor), the torma practice of Mahakala (mgon po), and held a welcoming ceremony for the gathered people. During the new Earth Tiger year, I diligently performed the daily recitations and practices, and gave empowerments and instructions, proofread terma, and so on. In February, Rigdzin (rig 'dzin) became the patron, and the Lama Gongdu (bla ma dgongs 'dus) Great Accomplishment and Medicine Practice were started. During these Great Accomplishments, there were also additional gatherings for the fulfillment ritual, Vajrakilaya (phur sgrub), and longevity practice. At this time, there were auspicious signs. Especially one night, Kunkhyen Lama Rinpoche (kun mkhyen bla ma rin po che) gave me a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་བསྐུམ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) about an elbow long, saying it was taken from Lhado (lha mdo), and a full box of white conch shells. He also held up a bell (藏文：རྡོར་དྲིལ་，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：bell) and showed it to me. I wrote a concise Gesar (ge sar) practice ritual. After that, I arranged a peculiar torma offering, and several Khenpos and monks performed the ritual. During the medicine practice, a wandering mendicant gave me a medicine that seemed to fill a rhino horn, saying, 'This medicine is known as the king of medicine in the lower regions and can destroy all diseases,' and so on. In March, although the patrons fulfilled their wishes and I specifically went to the Dzong monastery (rdzong dgon), Rinpoche's (rje bla ma) health was not good. I was busy providing many Dharmas such as the Jonang (jo nang) Hundred Teachings to many Lamas and reincarnations, as well as proofreading and views, and so on. I also wrote the Seven-Line Prayer practice ritual. At this time, a letter was sent from Minling (smin gling) by Lochen (lo chen), and when the seal on the letter was opened, a large black woman called 'Untimely' appeared, raising her left leg. I put her in a container, next to a naked red woman wearing precious jewels, smiling and looking at her. In addition, there were about four women gathered, among whom Rigdzin Dronma (rig 'dzin sgron ma) gave a copper-colored Vajrakilaya (藏文：ཕུར་པ་，梵文天城体：कीलक，梵文罗马拟音：kīlaka，汉语字面意思：peg) about an elbow long, made of copper and zinc alloy, somewhat old, with many coded writings on it, which I happily held. When I looked at the manuscript given to me by Rinpoche, I found many wonderful things about exegesis and the classification of termas.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པའང་རྨིས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་སླར་ཕྱིན། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་རྒྱུན་གྱི་དགོས་རིགས་བགྱིས། སྡེ་དགེ་ནས་བཀའ་རྒྱ་བྱུང་བས་ལྕང་རར་ཕྱིན། བསྟན་སྲིད་རིམ་གྲོར་འགོང་པོ་སྐྱས་འདེགས་དང་བུམ་གཏེར་མང་དུ་བསྒྲུབས། གཉན་ལྡང་དུ་འདུ་བའི་ལྟས་འདུག་པས་གནས་འབྲེལ་ཕྱིན། ཚུར་ལམ་རྩེ་མདོའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རབ་གནས་བསྐྱར། ཐང་ལྷའི་རྟེན་འཛུག་བྱས། གནས་རྣམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། ཟླ་བཟང་ཡང་སྲིད་སོགས་དགེ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་དང་དཔོན་སོགས་བྱོན་པར་ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་སོགས་དགོས་བྱ་ཕལ་ཆེར་གྲུབ། རང་ཡུལ་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པས་འདི་ལོ་ཡར་མ་སླེབས་ཐབས་མེད་ཀྱི་གསུང་བྲིས་སྔ་རྗེས་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་མཇལ། གསུང་འཕྲོས་ཡིད་ལ་གཞག་དགོས་པ་མང་དུ་གནང་། 
62-1-147a
ཁྱད་པར་དག་སྣང་དུ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དང་ས་ར་ཧ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལས་ཟབ་དབང་དངོས་སུ་གསན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟིགས་སྣང་འགའ་རེའང་བཀའ་བསྩལ། ཁོང་ལ་ཁམས་བོད་གཉིས་སུ་བཀའ་ཆོས་གསན་ཡུལ་བླ་མ་ཉིས་བརྒྱར་ལོངས་པ་ཡོད་པ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞི་ཡིན། དེ་དག་ཞལ་བཞུགས་ན་རྟོགས་པ་རེ་འབུལ་འདོད་ཀྱང་གཞན་གསུམ་མ་བཞུགས། ད་སྟེ་ཁྱེད་རང་ཁོ་ནར་འདུག་པས་ད་ལན་རྟོགས་པ་ཞིག་ཀྱང་འབུལ་དགོས་གསུངས་ནས་རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བཀའ་ཕེབས་པས་རང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མྱོང་རྟོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མེད་མོད། གསར་རྙིང་ཁྲིད་དཔེ་མང་པོ་ལས་གོ་ཚོད་ཀྱིས་དཔག་ན་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལ་རང་དབང་འབྱོར། སྲོག་རྩོལ་ཕལ་ཆེར་དབུ་མར་དག །ཕྱག་ཆེན་ལྟར་ན་རོ་གཅིག་རྟོགས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་པ་ཡིན་འདུག་པས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་བི་མ་ལ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། རང་ནས་ཀྱང་རྟོགས་ཚོད་ཕྲན་བུ་ཞུས་པས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཡིན་གསུངས། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་ལ་སྒྲ་ཙཱནྡྲ་པ་མདོར་བསྡུས་བསླབས། དཔལ་ཡུལ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་རྒྱལ་རོང་གཏེར་
62-1-147b
སྟོན་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་དབང་ལུང་སོགས་བླ་སྦྲུལ་མང་པོར་འདོད་ཆོས་མང་དུ་བྱས། ཟླ་བ་དགུ་པར་དྲི་མེད་ཡང་གཏེར་རྒྱལ་རྒྱམ་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མདོར་བསྡུས་མཛད། དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། ཟབ་དབང་དེའི་རྒྱུན་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་དགོངས་གཏད་ནན་དུ་གནང་བས་དངོས་མཚུངས་ཀྱི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བརྟན་ཅིང་རྗེས་གནང་དགྱེས་བཞིན་བསྩལ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཇལ་བ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར་སྙམ་པ་བྱུང་། འདི་ས

【现代汉语翻译】
在任何地方都没有梦见什么。五月返回。时轮金刚灌顶等日常所需之事都做了。由于德格（Dege）发出了命令，我去了昌拉（Changra）。为了弘扬佛法和政治，我做了许多驱魔仪式和宝瓶仪轨。由于有发生灾难的迹象，我去了相关的地方。在回来的路上，我重新为策多（Tsemdo）的佛塔做了开光。我建立了唐拉（Thangla）的圣物。在各个地方完成了荟供，满足了施主们的愿望后，我回到了修行地。扎桑扬斯（Zasayangsi）等格鲁派（Gelug）的喇嘛、活佛和官员们前来，我给予了噶举派（Kagyu）坛城的灌顶和传承等他们需要的东西。从我的家乡，掘藏师策旺扎巴（Tsewang Drakpa）多次来信说今年无论如何都要去宗贡（Dzonggon），所以我去了宗贡。我拜见了上师喇嘛，他给了我许多需要牢记在心的话。
特别是在纯净的显现中，我无法区分因陀罗菩提（Indrabodhi）和萨ra哈（Saraha），直接听到了甚深灌顶等一些非同寻常的景象。他有两百位喇嘛可以听闻噶（Kham）和藏（Tibet）的教法，其中四位是根本上师。如果他们还活着，我想供养一些证悟，但其他三位已经不在了。现在只有你在这里，所以这次也必须供养一些证悟，他这样说着，简要地讲述了圆满次第有相和无相的显现方式，但我自己并没有那样的体验和证悟。从许多新旧传承的教导中，我估计自己已经掌握了脉、明点和风。大多数生命能量都进入了中脉。按照大手印的说法，我证悟了一味。按照大圆满的说法，自显无别的境界已经圆满，我确信自己与乌金钦布（邬金大士，Padmasambhava）和比玛拉（Vimalamitra）无二无别。我自己也稍微讲述了一些证悟的程度，他说我的立断智慧已经达到了标准。在间隙中，我向塔策（Tartse）的堪布和老师教授了简短的声明。向白玉（Palyul）的祖古（Tulku）和嘉绒（Gyalrong）的掘藏师等许多喇嘛和活佛给予了许多随欲的佛法。
九月，我做了简短的无垢友（Drimé Yungdrung）的新伏藏嘉坚（Gyalkyen）的修法。我给予了灌顶、传承和教导三者圆满的法。我请求他赐予甚深灌顶的传承，在灌顶期间，他给予了深刻的指示，因此，我获得了如同真实一般不变的喜悦，并且愉快地给予了许可，我觉得见到金刚乘变得有意义。这...

【English Translation】
I didn't dream of anything anywhere. I returned in May. I performed the usual necessities such as the Kalachakra initiation. Because an order was issued from Dege, I went to Changra. To promote the Dharma and politics, I performed many exorcism rituals and vase treasure rituals. Because there were signs of a disaster occurring, I went to the related places. On the way back, I reconsecrated the stupa of Tsemdo. I established the support of Thangla. After completing the Tsok offering in various places and fulfilling the wishes of the patrons, I returned to the retreat. Lamas, Tulkus, and officials from the Gelug side, such as Zasang Yangsi, came, and I gave them the empowerments and transmissions of the Kagyu mandalas, etc., which they needed. From my hometown, the treasure revealer Tsewang Drakpa repeatedly sent letters saying that he had to come to Dzonggon this year no matter what, so I went to Dzonggon. I met the Lama, who gave me many things that I needed to keep in mind.
Especially in pure appearance, I could not distinguish between Indrabodhi and Saraha, and I directly heard profound empowerments and some extraordinary visions. He had two hundred Lamas in Kham and Tibet from whom he could hear the Dharma, of which four were root Lamas. If they were still alive, I would like to offer some realization, but the other three were no longer alive. Now that only you are here, you must offer some realization this time as well, he said, and briefly explained the appearance of the complete stage with and without signs, but I myself did not have such experience and realization. From many teachings of the new and old traditions, I estimate that I have mastered the channels, bindus, and winds. Most of the life energy enters the central channel. According to Mahamudra, I realized one taste. According to Dzogchen, the state of self-appearing non-duality has been perfected, and I am sure that I am no different from Orgyen Chempo (Padmasambhava) and Vimalamitra. I myself also slightly described some degree of realization, and he said that my Trekchö wisdom had reached the standard. In the intervals, I taught the condensed grammar to the Khenpo and teacher of Tartse. I gave many desired Dharmas to many Lamas and Tulkus, such as the Tulku of Palyul and the treasure revealer of Gyalrong.
In September, I did a brief sadhana of the new terma Gyalkyen of Drimé Yungdrung. I bestowed the empowerment, transmission, and teaching as a complete package. I requested him to grant the lineage of the profound empowerment, and during the empowerment, he gave profound instructions, so I obtained an unchanging bliss as if it were real, and he gladly granted permission, and I felt that meeting the Vajrayana had become meaningful. This...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐབས་ད་རེས་ཉིད་ལ་ཞབས་ཕྱི་ཆེན་པོ་རང་གྲུབ་སོང་། ད་ཕན་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་བར་ཉེར་འཚེ་བར་ཆད་གང་ཡང་མེད་ངེས་ཡིན། དེ་ཕན་བསྟན་འགྲོའི་བསོད་ནམས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་མོད་ཅེས་གསུངས། ཚིག་བདུན་ལས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཚོགས་ཉིན་གཅིག་མཛད་སོང་བས། སྣང་སྲིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེ་འདུག་གསུངས། རོང་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དགོས་ཐད་ཅི་དགའ་བརྟག་བསྒྲིལ་མཛད་སོང་བར་སོང་ན་ལེགས་པར་བབས་པས་འགྲོ་ཐག་ཆོད་པའི་ནུབ་ཅིག་རྗེའི་མདུན་ལྷ་བཙན་ཚངས་པ་དངོས་སུ་འོང་ནས་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་སྤྲད་པ་ལ་གཟིགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལས་དོན་འགའ་རྩོམ་པ་དེ་ལ་བླ་མ་
62-1-148a
བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་ཞིག་མ་བྱས་ན་འགྲིགས་མི་འོང་། ཞེས་སོགས་ཉམས་མཚར་ལྟ་བུའི་བསླབ་བྱའང་འགའ་ཞིག་འདུག་པས་ད་ལྟར་དགོས་འདུག་གསུངས། ཕྱིར་ཉིན་རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་ཡང་གཏེར་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དང་། དེའི་དོན་དབང་ཡང་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ། སྐུ་ཚབ་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དེ་དག་དང་གཏེར་ཕུར་གྱི་བྱིན་རླབས་ནན་དུ་བསྩལ། སླར་རང་གནས་སུ་ཕྱིན། འགྲོ་ཆས་སོགས་བྲེལ་གཡེང་རིམ་སེལ་མཐར་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་ཁྱོགས། རོང་རྒྱབ་བོན་དགོན་དུ་སླེབས། གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཚོགས། སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་ཚར་གྲངས་དང་། ཚེས་བཅུར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཚོགས་སྐོང་བཏང་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་མ་དར་ཡོལ་རྣམ་པ་སྐྲ་ཕྱུག་པ་ཞིག་གིས་ཟ་འོག་འཕན་སོགས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཆས་དང་། པད་ཞྭ་ཆེ་ལེགས། པུསྟི་དར་དྲིལ་བདུན་ཙམ་བྱིན་བྱུང་བར་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཤེས་སྙམ་བྱེད། མི་ཞིག་གིས་ཁྱེད་རང་དེ་དང་འབྲེལ་བས་ལོ་ཤས་ཞིག་གི་དོན་འགྲུབ་སོང་ཟེར། སེམས་ལ་དགའ་བདེ་སྐྱེས་པ་རྨིས། དེ་སྐབས་གཏེར་སྟོན་ལྷོ་ཁོག་ཏུ་གདུལ་བྱར་ཕེབས་ནས་བྱོན་མི་འདུག་པས་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་ནས་ཚིག་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་ཐོག་མར་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་
62-1-148b
ཚུགས་པ་དང་སྤུ་བོ་ནས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བྲིས། སྤུངས་རི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡིག་རྟེན་རྩ་རིའི་ཤེལ་རྡོ། ཕག་མོའི་གསང་མཚལ་བཅས་འབྱོར་བས་རྟེན་འབྱུང་ཤིན་ཏུ་དགེ །རིམ་པར་རྨིས་ལྟས་ལེགས་པ་མང་པོ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཞལ་འགྲམ་ཁྲུ་ཚད་ལ་ཨ་དཀར་རང་བྱོན་ཅན་སྐུ་ཤ་འབྱར་བ་ཞིག་གཞན་ཞིག་གིས་བྱིན་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དད་སྤྲོ་བས་གཏའ་སྤེལ་བྱེད་ནས་གཞན་ལ་སྦྱིན་དགོས་སྙམ་པ་དང་། གནས་དེའི་ལྟས་ཀྱང་རགས་པར་གསལ་བ་བྱུང་། གནས་མདུན་གྱི་ཕ་བོང་གུར་དཀར་མ་ཟེར་བར་ཕྱིན་ནས་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པས་སྤྲིན་འཇའ་དང་། བྱ་རྒོད་དཀར་སྨུག་མང་པོ་བབས་པ་སོགས་ལྟས་ལེགས། གླིང་

ནས་དབུ་མཛད་བོས། བོན་འཚོགས་རྣམས་ལ་དབང་ལུང་བྱས། གཏེར་སྟོན་ཡང་ཕེབས་པས་གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཆེན་རིལ་སྒྲུབ་ཁྲོམ་དབང་རིལ་འགྱེད་སོགས་བྱས། གཏེར་སྟོན་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་མདུན་བསང་གསེར་སྐྱེམས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་བྱས། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་པདྨ་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གནས་པདྨ་ལྷ་རྩེ་ཡིན་ཚུལ་དང་། བསྐོར་ལམ་མཛུབ་སྟོན་གྱིས་བསྐོར་བ་བཏང་། སྤྲིན་འཇའ་བྱ་རྒོད་སོགས་སྔར་ལྟར་དང་ཉིན་གཉིས་ལ་དྲོད་སོགས་གནམ་གཤིས་དབྱར་ཁ་ལྟར་འཇམ། 
62-1-149a
འདི་སྐོར་ཉིན་རེ་བཞིན་གྱི་དགོང་མོར་ནུབ་ནས་གནས་རྩེའི་ཐད་ཀར་སྦྲེལ་བའི་འཇའ་ལྗང་སྔོན་སྣམ་བུ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་རེ་ཤར་འདུག །འདི་སྐབས་ནུབ་ཅིག་མི་དྲག་པ་ཞིག་ལ་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་གཡུ་དྲུས་དཀར་ཆེ་ལེགས་དངུལ་རྡིལ་ཚད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བཞག་བྱུང་བ་རྨིས་པ་ཚེ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་སུ་མངོན། བོན་དགོན་ལ་མཆོད་ཐབས་ས་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་། མཆོད་རྫས་ཡོ་བྱད་རོལ་མོའི་རིགས། འཆམ་ཆས་གདན་ཆ་ཡན་རྟེན་བཞག་མང་དུ་བགྱིས་པ་དང་། གྲྭ་པ་གྲྭ་ཁང་དོན་སོགས་མཁར་མདོ་ཆོས་རྣམ་ནས་ཞིབ་དཔྱོད་བསླབ་སྟོན་མ་དེབ་བཀོད་པ་སོགས་མཛད་དུ་བཅུག །འདན་ནས་དབེན་ཐོག་ཚང་བུ་འཆི་བའི་སྟབས་མ་འོང་ཐབས་མེད་འབོད་ནན་ལྟར་ཕྱིན་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆོ་ག་བཏང་། མཉན་དང་ས་དཀར་སོགས་ལམ་ཞོར་སྦྱིན་བདག་སོ་སོའི་རེ་སྐོང་བྱས་ནས་རྨ་རོང་གྲུ་གུ་དིལ་མཁར་དུ་གཏེར་སྟོན་དང་ལྷན་ཅིག་འཛོམ། བསང་གསེར་སྐྱེམས་དང་ཚོགས་མཆོད་མང་དུ་བྱས། འདི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས་རྡོ་དུམ་བུ་ཞིག་གུ་རུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཕངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་ཅན་འདུག །མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ནུབ་ཐོག་མར་ཁང་པ་དཀྱུས་མ་ཞིག་གི་སྒོ་ཕྱེས་པས་ལྷ་
62-1-149b
ཁང་བཀོད་ལེགས་ཁྱད་འཕགས་དང་སྤྲོ་བ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། དབུ་ཀླད་དུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཀློང་སྙིང་ཡུམ་བཀའི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བར་སྣང་ལ་གར་མཛད་པ། གུ་རུའི་སྐུ་གཡས་པད་འབྱུང་དང་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། དེ་གཡས་པད་རྒྱལ་དང་བློ་མཆོག་རབ་རིབ་ཙམ། གཡོན་དུ་གྲོ་ལོད་དང་སེང་སྒྲོག །ལྷག་པར་ཤཱཀ་སེང་དང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གཟི་མདངས་ཆེས་གསལ་བ། ཉི་ཟེར་གྱི་མདུན་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་གཟིགས། ཕྱག་གཡོན་བཻ་རོའི་དབུར་བཞག །བཀའ་ལུང་མང་དུ་སྩོལ་འདུག་པ་ཡུན་ཅིག་མཇལ་བ་རྨིས། དེ་གའི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས་སླར་རོང་རྒྱབ་ཏུ་འོང་། ཚོགས་སྐོང་གསོལ་ཁ་སོགས་བགྱིས་ནས་དཀར་ཡག་ཅེས་པ་པདྨ་ལྷ་རྩེར་ཕྱིན། གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་དུ། བྲག་རི་པདྨའི་ཞྭ་འདྲ་དཀར་ལུང་ཞེས༔ ཞ

【现代汉语翻译】
然后由乌姆泽（དབུ་མཛད་，leader of the assembly）主持，为苯教（བོན་，Bon）信徒们进行了灌顶和传承。伏藏师（གཏེར་སྟོན་，Tertön）也来了，举行了新的伏藏心髓仪轨，如意宝（ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ，wish-fulfilling jewel）的大型修法，甘露丸修法，法会，灌顶，分发甘露丸等。与伏藏师一起，在圣地前进行了煨桑（བསང་，incense offering）和黄金饮料（གསེར་སྐྱེམས་，golden drink offering），并对神灵和魔鬼进行了誓言约束。指示说，这里是事业调伏（ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་，karmic subjugation）八大圣地中的莲花调伏圣地莲花拉孜（པདྨ་ལྷ་རྩེ་，Padma Lhatse），属于莲花部（པདྨ་རིགས་，Padma family）。通过手指指示绕行路线，并进行了绕行。云彩、彩虹、秃鹫等景象与之前一样，两天内温暖如春。
大约在这个时候，每天晚上，从西边都会出现一道像展开的绿蓝色布匹一样的彩虹，直接连接到圣地的顶端。有一次，梦见一位富人为了祈求长寿灌顶（ཚེ་དབང་བསྐུར་，Tsewang Kur）的供养，献上了一串各种宝石，包括绿松石、白色大珊瑚、上好的银锭等，这预示着长寿等吉祥。为苯教寺庙（བོན་དགོན་，Bon monastery）提供了供养的土地、佛像（སྐུ་，statue）、佛经（གསུང་，scripture）、佛塔（ཐུགས་རྟེན་，reliquary），以及供品、法器、乐器、跳神服装、坐垫等各种物品。从卡多曲南（མཁར་མདོ་ཆོས་རྣམ་，Khar Mdo Chosrnam）详细审查了僧侣和僧舍的情况，并记录在册。应邀前往丹（འདན་，Den）为温托仓布（དབེན་ཐོག་ཚང་བུ་，Wentok Tsangbu）举行息灾除障仪轨（སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆོ་ག་，purification ritual），因为他即将去世，这是无法避免的。在前往年（མཉན་，Nyen）和萨嘎（ས་དཀར་，Sakar）等地的途中，满足了各个施主（སྦྱིན་བདག་，patron）的愿望，然后在玛荣竹古迪卡（རྨ་རོང་གྲུ་གུ་དིལ་མཁར་，Marong Drukgu Dilkhar）与伏藏师会合，举行了大量的煨桑、黄金饮料和会供。据说，这是从桑东巴瑞（ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་，Zangdok Palri，铜色吉祥山）上，莲花生大师（གུ་རུ་，Guru）用神通掷出的一块石头，并加持过的，这是一个神奇的故事。在猴年（མགོ་ཟླ་，first month of the Tibetan year）初十的晚上，首先打开了一间普通的房间的门，梦见在一个装饰精美、令人愉悦的殿堂中央，莲花生大师（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，Tso kye dorje，莲生金刚）头顶上，大乐女王（བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་，Dechen Gyalmo）像龙钦雍卡（ཀློང་སྙིང་ཡུམ་བཀའི，Longchen Nyingtik）的证悟一样在空中舞蹈。莲花生大师的右边是莲花生（པད་འབྱུང་，Pema Jungne）和莲花生大士（པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ，Padmasambhava），再右边是莲花王（པད་རྒྱལ་，Pema Gyal）和布乔热热（བློ་མཆོག་རབ་རིབ་，Lochok Rabrib，隐约可见）。左边是格洛（གྲོ་ལོད་，Kro Lod）和森格东玛（སེང་སྒྲོག，Senge Dongma）。特别是释迦狮子（ཤཱཀ་སེང་，Shakya Senge）和尼玛沃热（ཉི་མ་འོད་ཟེར་，Nyima Ozer）的光芒非常耀眼。在阳光前，毗卢遮那（བཻ་རོ་ཙ་ན་，Vairotsana）坐着，左手放在毗卢遮那的头上，赐予了许多教言。梦中见到这一切景象。完成那里的事务后，返回荣嘉（རོང་རྒྱབ་，Ronggyab），举行了会供等仪式，然后前往被称为嘎亚（དཀར་ཡག་，Karyak）的莲花拉孜。在二十五圣地的经文中写道：‘岩山像莲花帽，名为嘎隆（དཀར་ལུང་，Khar Lung）。’
 

【English Translation】
Then, presided over by the Umdze (དབུ་མཛད་, leader of the assembly), empowerments and transmissions were given to the Bon (བོན་, Bon) followers. The Tertön (གཏེར་སྟོན་, Tertön) also arrived and performed new terma heart practice rituals, such as the great accomplishment practice of the Wish-Fulfilling Jewel (ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ, wish-fulfilling jewel), pill accomplishment, assemblies, empowerments, and distribution of pills. Together with the Tertön, incense offerings (བསང་, incense offering) and golden drink offerings (གསེར་སྐྱེམས་, golden drink offering) were made in front of the sacred site, and vows were imposed on the gods and demons. It was indicated that this is Padma Lhatse (པདྨ་ལྷ་རྩེ་, Padma Lhatse), the lotus subjugation site among the eight great sites of karmic subjugation (ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་, karmic subjugation), belonging to the Padma family (པདྨ་རིགས་, Padma family). The circumambulation route was indicated with a finger, and circumambulation was performed. Clouds, rainbows, vultures, and other sights were as before, and for two days the weather was mild like summer.
Around this time, every evening, a rainbow like a stretched green-blue cloth would appear from the west, directly connecting to the top of the sacred site. Once, it was dreamed that a wealthy person offered a string of various jewels, including turquoise, a large white coral, and excellent silver ingots, as an offering for a longevity empowerment (ཚེ་དབང་བསྐུར་, Tsewang Kur), which seemed to be an auspicious sign for longevity and other things. Offerings of land, statues (སྐུ་, statue), scriptures (གསུང་, scripture), reliquaries (ཐུགས་རྟེན་, reliquary), as well as offerings, ritual implements, musical instruments, Cham dance costumes, cushions, and various other items were made to the Bon monastery (བོན་དགོན་, Bon monastery). The monks and monastic residences were thoroughly examined from Khar Mdo Chosrnam (མཁར་མདོ་ཆོས་རྣམ་, Khar Mdo Chosrnam), and records were made. Upon invitation, went to Den (འདན་, Den) to perform purification rituals (སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆོ་ག་, purification ritual) for Wentok Tsangbu (དབེན་ཐོག་ཚང་བུ་, Wentok Tsangbu), who was about to pass away, which was unavoidable. On the way to Nyen (མཉན་, Nyen) and Sakar (ས་དཀར་, Sakar), the wishes of the individual patrons (སྦྱིན་བདག་, patron) were fulfilled, and then met with the Tertön in Marong Drukgu Dilkhar (རྨ་རོང་གྲུ་གུ་དིལ་མཁར་, Marong Drukgu Dilkhar), where numerous incense offerings, golden drink offerings, and tsok offerings were made. It is said that this is a miraculous story of a piece of stone thrown by Guru Rinpoche (གུ་རུ་, Guru) from Zangdok Palri (ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་, Zangdok Palri, Copper-Colored Mountain of Glory) and blessed. On the tenth evening of the Monkey Month (མགོ་ཟླ་, first month of the Tibetan year), the door of an ordinary room was first opened, and it was dreamed that in the center of a beautifully decorated and delightful temple, Guru Rinpoche (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Tso kye dorje, Lotus Born Vajra) was dancing in the sky like the realization of Longchen Nyingtik (ཀློང་སྙིང་ཡུམ་བཀའི, Longchen Nyingtik) with Dechen Gyalmo (བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་, Dechen Gyalmo, Great Bliss Queen) on his head. To the right of Guru Rinpoche were Pema Jungne (པད་འབྱུང་, Pema Jungne) and Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ, Padmasambhava), and further to the right were Pema Gyal (པད་རྒྱལ་, Pema Gyal) and Lochok Rabrib (བློ་མཆོག་རབ་རིབ་, Lochok Rabrib, faintly visible). To the left were Kro Lod (གྲོ་ལོད་, Kro Lod) and Senge Dongma (སེང་སྒྲོག, Senge Dongma). In particular, the radiance of Shakya Senge (ཤཱཀ་སེང་, Shakya Senge) and Nyima Ozer (ཉི་མ་འོད་ཟེར་, Nyima Ozer) was very bright. In front of the sunlight, Vairotsana (བཻ་རོ་ཙ་ན་, Vairotsana) was sitting, with his left hand on Vairotsana's head, bestowing many teachings. All these visions were seen in the dream. After completing the affairs there, returned to Ronggyab (རོང་རྒྱབ་, Ronggyab), performed tsok and other rituals, and then went to Padma Lhatse, which is called Karyak (དཀར་ཡག་, Karyak). In the scriptures of the twenty-five sacred sites, it is written: 'The rocky mountain is like a lotus hat, named Khar Lung (དཀར་ལུང་, Khar Lung).'
 

--------------------------------------------------------------------------------

ྭ་རྩེ་འདྲ་བར་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྲག་དཀར་ཤོག་གསུམ་པ་ཞིག་བཞུགས་པའི་དབུས་མར་སུའང་བགྲོད་དཀའ་བས་སྒྲུབ་ཕུག་ཡོད་འདུག་པའི་ཐོས་མཐོང་གཏན་ནས་མེད་འདུག་ཀྱང་ཤིང་དང་ཐག་སྐས་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བཙལ་བཅོལ་བ། རྐེད་པར་བྲག་ལྟེམས་འདྲ་བ་ཞིག་གི་ཁུད་དུ་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པའི་སྦུག་ཏུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི་སྐུ་རང་བྱོན་མི་ཚད་ཙམ་བཞུགས་པ་རྙེད། གཡས་ཕྱོགས་བཤེས་གཉེན་ཕུག་
62-1-150a
དང་། གཡོན་ཕྱོགས་འཆི་མེད་ཚེའི་ཕུག་པ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བན་བོན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་བཀའ་རྟགས་མཐོང་ཚད་ངོ་སྤྲད། སྐུ་དང་དམ་རྫས་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་བུའང་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་འོང་སྐབས་འཐོར་རླུང་དྲག་པོར་ལྡངས་པས་བགྲོད་དཀའ་བ་ཙམ་བྱུང་། གླིང་ནས་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་རད་གླིང་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་བཞེད་སྐོང་རིགས་གྲུབ་ནས་སྙན་ལ་བརྒལ། མཁར་མདོ་རོང་ཁ་ནང་ཕྱིན། ལུང་པའི་ཕུ་གནས་ཆེན་ཤེལ་བྲག་འོད་རྫོང་དུ་ཚོགས་འཁོར་སོགས་བགྱིས། འདི་ནུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པ་མཇལ་བ་དང་། བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་སྤྱོད་པའང་རྨིས། བདུད་འདུལ་ཚེའི་ཕུག་པར་བགྲོད་ནས་མཁར་མདོ་དགོན་དུ་ཕྱིར་ཉིན་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་གྱིས་གང་བར་བྱུང་འདུག །དེར་དགོན་ཡུལ་རེ་བསྐང་ཅི་རིགས་བྱས། ས་ཡོས་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་གཏེར་སྟོན་བཀའ་བཞིན་མཛོད་གདོང་ལྷ་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་རབ་གནས། གནས་ཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན་ལུང་བབ་ཁ་ཤས་བསྒྲུབས། གཙང་རོང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་རྫོང་དུ་ཕྱིན། འདི་ཉིན་ཀྱང་འཇའ་འོད་དང་བྱ་རྒོད་བྱ་རོག་འདུ་བ་སོགས་ལྟས་མཚར། 
62-1-150b
བི་མ་མི་ཏྲའི་འཆི་མེད་ཀེའུ་ཚང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཚོགས་མཆོད། སྤྱི་རིམ་དང་འབྲེལ་བར་བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། དེ་དོན་གྲུབ་ནས་སླར་ལྡོག །སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་འོང་དགོས་པའི་བཀའ་རྒྱ་འབྱོར་བས་ལམ་ཞོར་དབོན་སྟོད་ལྷ་འབྲང་དགོན་དུ་ཕྱིན་ནས་བླ་གྲྭ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་བྱས། དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན་ནས་བླ་མ་ནོར་ལྷའི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཆས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས། སྡེ་དགེ་མཆེད་སོགས་དཔོན་སློབ་མང་ཙམ་གྱིས་བླ་མ་ནོར་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་བསྙེན་རྒྱུན་བཅས་ཚད་ལྡན་བགྱིས། བཞེད་སྐོང་ཅི་ལྟར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཚུར་ལམ་ཕྱྭ་གཡང་སོགས་བརྒྱུད། ཟླ་བ་གཉིས་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། རྨ་ཉེས་ཀྱིས་ཐུ་ཙམ་བྱས་པར་རིམ་གྲོ་མང་དུ་བསྒྲུབས་སོང་། དབང་ལུང་འདོད་སྐོང་དང་གཏེར་མཛོད་ཆོག་བསྒྲིག་ཁོ་ན་བྱས། དབོན་རྒན་མདུན་སོགས་ནས་འདི་ལོ་དགོན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་ལ་འོང་དགོས་ནན་གསུངས་ལྟར་ཕྱིན། ཞར་བྱུང་

【现代汉语翻译】
正如所说，'像鹫峰一样，有邬金（梵文：Uḍḍiyāna，乌仗那，莲花生大师的出生地）的修行洞'。据说在布拉卡尔肖格松巴（Brak dkar shog gsum pa）的中央，有一个难以进入的修行洞。虽然从未听说或见过，但依靠木头和绳梯等进行寻找。在腰部有一个像岩石裂缝的地方，里面有一个宽敞的修行洞，发现了莲花生（梵文：Padmasambhava）大师的自然生成的等身像。右边是格西（梵文：geśe，善知识）洞，左边是不死长寿洞。莲花生大师等本教和佛教的成就者们的脚印和加持物，凡是见到的都进行了辨认。获得了身像和誓言物等少许成就，返回时遇到了强烈的暴风，难以行走。按照指示前往格岭（gling），完成了拉德岭（rad gling）金刚橛（梵文：Vajrakīla）的盛大法会等，满足了愿望，名声远扬。去了卡多荣卡（mkhar mdo rong kha）的内部。在山谷上游的圣地谢尔扎奥戎（shel brag 'od rdzong）举行了会供等。当晚梦见了四臂观世音（梵文：Avalokiteśvara）降伏众生，以及在胜乐金刚（梵文：Cakrasamvara）宫殿里勇士和空行母们聚集享用。前往降伏魔鬼的长寿洞，返回卡多寺（mkhar mdo dgon）的第二天，天空充满了彩虹。在那里，尽可能地满足了寺院和当地的愿望。在土兔年新年之际，按照掘藏师（gter ston）的指示，前往佐东拉康（mdzod gdong lha khang）进行开光。完成了一些转世仁波切（sprul sku rin po che）的长寿祈愿和授记。去了藏绒扎西孜戎（gtsang rong bkra shis brtsegs rdzong）。当天也出现了彩虹和秃鹫、乌鸦聚集等奇特的景象。
在毗玛拉米扎（梵文：Vimalamitra）的不死甘露洞（ke'u tshang）举行了金刚橛的会供。结合共同仪轨，进行了烟供、祭祀和黄金供养。事情完成后返回。由于收到了从德格（sde dge）前来迎接的命令，顺路去了翁托拉章寺（dbon stod lha 'brang dgon），满足了僧侣们的愿望。去了大寺院，完善了喇嘛诺拉（bla ma nor lha）身像的装藏和根本支分的修法器具。德格的官员和僧侣们按照标准进行了喇嘛诺拉的修法和念诵。完成了所有应尽的愿望，返回途中经过了福运等地。二月回到了修行地。由于旧伤复发，做了许多法事。只做了灌顶、传承、满足愿望和整理伏藏仪轨。翁根（dbon rgan）等人强烈要求今年去寺院做瓶供，于是就去了。顺便

【English Translation】
As it is said, 'Like Vulture Peak, there is the Uḍḍiyāna（梵文：Uḍḍiyāna，乌仗那，莲花生大师的出生地） practice cave.' It is said that in the center of Brak dkar shog gsum pa, there is a practice cave that is difficult to access. Although it has never been heard or seen, relying on wood and rope ladders, they searched. In a place like a rock crevice at the waist, there was a spacious practice cave, and they found a naturally generated life-size statue of Padmasambhava（梵文：Padmasambhava）. To the right is the Geshe（梵文：geśe，善知识） Cave, and to the left is the Immortal Longevity Cave. The footprints and blessings of Guru Rinpoche and other Bon and Buddhist accomplished ones were identified as far as they could be seen. They obtained minor accomplishments such as body and samaya substances, and when returning, they encountered a strong storm that made it difficult to walk. According to the instructions, they went to Gling and completed the great Vajrakīla（梵文：Vajrakīla） puja of Radling, fulfilling their wishes and spreading their fame. They went inside Khardo Rongkha. At the sacred site of Shel brag 'od rdzong in the upper valley, they performed tsok offerings and so on. That night, they dreamed of the four-armed Avalokiteśvara（梵文：Avalokiteśvara） subduing beings, and of heroes and heroines gathering to enjoy themselves in the Cakrasamvara（梵文：Cakrasamvara） palace. They went to the Longevity Cave for Subduing Demons, and the next day when they returned to Khardo Monastery, the sky was filled with rainbows. There, they fulfilled the wishes of the monastery and the local people as much as possible. On the New Year of the Earth Rabbit, according to the instructions of the tertön, they went to Dzodong Lhakhang to consecrate it. They completed some long-life prayers and prophecies for the incarnate Rinpoche. They went to Tsangrong Tashi Tsegdzong. On this day, there were also strange sights such as rainbows and gatherings of vultures and crows.
At Vimalamitra’s（梵文：Vimalamitra） Immortal Keutsang, they held a Vajrakīla tsok offering. In conjunction with the common rituals, they made smoke offerings, sacrifices, and gold offerings. After the matter was completed, they returned. Because they received an order to come from Dege, they went to Wonto Lhabrang Monastery along the way and fulfilled the wishes of the monks. They went to the great monastery and perfected the enshrinement of Lama Norlha’s statues and the implements for the root and branch practices. The officials and monks of Dege performed the practice and recitation of Lama Norlha in a standard manner. After completing all the appropriate wishes, they returned via Phya Yang and other places. In February, they returned to the hermitage. Because of the recurrence of an old injury, they performed many rituals. They only did empowerments, transmissions, wish fulfillment, and arranging terma rituals. Won Gen and others strongly requested that they come to the monastery this year to do the vase practice, so they went. By the way

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་གསར་གསར་བཅོས་ལ་རབ་གནས་བསྐྱར། རྫོང་དགོན་ནས་ཉེ་གནས་བགྲེས་པོ་ཚུལ་རྒྱམ་འདས་པའི་དགེ་སྒྲུབ་བྱས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་རྡོར་དྲག་སྤྲུལ་སྐུས་བཀའ་བརྒྱད་སྨན་སྒྲུབ་ལ་འོང་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་དེར་སོང་ནས་མཐར་ཕྱིན་བསྒྲུབས་ནས་སླར་འཁོར། སྔར་བཞེངས་པའི་རྡོར་
62-1-151a
སེམས་ཧེ་རུ་ཀཿསོགས་སྐུ་བརྙན་ཆེ་ཆུང་མང་པོར་གཟུངས་འབུལ་རབ་གནས་བགྱིས། རིག་འཛིན་སྒྲོན་མ་བོད་ཕྱོགས་གནས་མཇལ་འགྲོ་རྒྱུའི་ལམ་སེལ་དབང་དང་བསང་བརྔན་སོགས་བགྱིས་ནས་ཐེག །བླ་མ་པད་ནོར་ལས་སྨན་བསྡུས་ཨེ་ཝཾ་ལུང་ཞུ་བ་སོགས་བྲེལ་གཡེང་དང་། རྫོང་སར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱོགས་འདུས་མང་པོ་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་རེ་སྐོང་ཡུན་རིང་འགོར། རྗེ་བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བལྟེམས་པས་ཞལ་མཇལ་ཙམ་ཞུས་ནས་རྫོང་ཤོད་དུ་འདི་ལོ་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཟོས་ལ་ཕྱིན་ལམ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་བྱས། སང་ཉིན་གནས་ནང་སླེབས་རྒྱུའི་ནུབ་མོར་འཁྱག་ཐོག་ཅིག་ནས་ཆུས་ཁྱེར་ཤོམ་ལ་ཏཱ་རེས་ལག་ནས་འཐེན་ཏེ་བདེ་སར་ཕྱིན་པ་དང་། རྨ་བྱ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ཕོད་ལྡེམ་ཅན་གྱི་སེར་སྦྲེང་མང་པོས་བསུས། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པའི་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་གནང་བ་ལྟར་རྙེད་ནས་རྒྱ་བཀྲོལ་བས་གླེགས་བམ་གཉིས་བྱུང་བའི་གཅིག་གི་སྟོད་ཆར་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་འདྲ་ལ་ཁད་པ་དང་། གཅིག་ལ་ལོ་རྒྱུས་ལུང་བསྟན་ལེ་ཚན་གནད་ཆེན་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་རྨིས། རྫོང་ཤོད་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཟོ་སྡོད་ལོ་ཙམ་ཐོན་འདུག་པའི་ནང་དུ་སླེབས། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་ཁ་ཤས་བཏང་། 
62-1-151b
ཡང་གཏེར་དྲི་མེད་རྒྱལ་རྒྱམ་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དཔོན་སློབ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཁ་ཤས་བྱས། གྲོལ་ཉིན་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་དང་འབྲེལ་བར་ཁྲོམ་དབང་མདོར་བསྡུས་བྱེད་སྐབས་ཟླ་སྤྲུལ་གསུང་བྲིས་གཡུ་བཟང་གི་རྟེན་དང་། བོད་ནས་ལྷོ་བྲག་གསུང་སྤྲུལ་གྱིས་ཐོར་སྣམ་དམར་སེར་གྱི་གཟན་གནང་བ་འབྱོར་བས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཤིང་འདི་སྐོར་གནམ་གཤིས་ཤིན་ཏུ་འཇམ། སྤྲིན་འཇའ་རྒྱུན་དུ་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་ལེགས། མཐའ་དམག་ཁ་གནོན་ཆེད་འཛིང་གསས་མཁར་མདོ་ལ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་བཞེངས་དགོས་པའི་ལུང་བྱང་སྔ་རྗེས་ཡོད་འདུག་པའི་དོན་བཞིན། སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་དེར་འགྲོ་དགོས་ཚུལ་གསུང་བསྐུལ་དང་། གཏེར་སྟོན་ཚེ་གྲགས་ཀྱང་ཕེབས་པས་ལྷན་རྒྱས་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས། ཕུར་སྒྲུབ་ཞར་བྱུང་མནན་པ་བསྒྲུབས། གསས་མཁར་མདོར་བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་བྱས། ས་དམིགས་བཙལ་ནས་མནན་པའི་སྐབས་བྱ་ཁྲ་ཞིག་གློ་བུར་དུ་དེར་ལྷུང་ནས་ཤི་སོང་བས་ཀུན་གྱིས་ལྟས་ལེགས་པར་སྒྲོག །མཆོད་རྟེན་རིམ་པར་བརྩེགས་ཏེ་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་བྱས། དེ་ཀ་ཡས་མར་དང་ལམ་ཞོར་སྦྱི

【现代汉语翻译】
为新拉康（lha gsar）的翻新工程举行了盛大的开光仪式。宗寺（rdzong dgon）为已故的近侍老者楚坚（tshul rgyam）做了功德。五月，多扎祖古（rdor drag sprul sku）说必须来参加噶举门兰（bka' brgyad sman sgrub），于是前往并圆满完成，之后返回。为之前建造的金刚萨埵黑鲁嘎（rdo rje sems dpa' he ru ka）等众多大小雕像奉献了装藏品并举行了开光仪式。为瑞金卓玛（rig 'dzin sgron ma）前往藏地朝圣之旅做了开路灌顶和煨桑祈福等，然后启程。忙于从喇嘛贝诺（pad nor）处接受曼珠师利合集（sman bsdus e waṃ）的口传等事宜。前往宗萨（rdzong sar），为聚集的众多信众进行了灌顶、口传和引导等，满足了他们的愿望，花费了很长时间。由于杰喇嘛（rje bla ma）身体不适，只拜见了尊容，然后前往宗肖（rdzong shod），今年为新建的修行室，满足了沿途施主们的愿望。在即将抵达内地的夜晚，从一块冰面上被水冲走，达热（tA re）从手中拉起，到达安全的地方。许多比孔雀更华丽的僧侣前来迎接。祖古仁波切（sprul sku rin po che）清楚地预言了几个宝藏的存在，找到后打开，出现了两卷书，其中一卷的上半部分几乎与龙钦心髓（klong chen snying thig）相似，另一卷包含历史预言的重要章节。抵达宗肖（rdzong shod）新建的修行室，大约在那里住了一年。举行了几次三根本贡杜（rtsa gsum dgongs 'dus）的会供。
又由上师和弟子三人举行了几天无垢胜王（gter dri med rgyal rgyam）的修供。在圆满日，在获得成就的仪式上，简要地进行了市场灌顶，收到了月亮祖古（zla sprul）的亲笔信和玉质法器，以及来自藏地洛扎松祖古（lho brag gsung sprul）赠送的红色和黄色袈裟，吉祥圆满，这段时间天气非常宜人，经常出现彩虹等吉祥之兆。为了镇压边境战事，根据之前和之后的授记，需要建造一座镇压战事的色萨卡多拉佛塔（'dzing gsas mkhar mdo la mchod rten）。德格（sde dge）的前方有人敦促前往那里，掘藏师策扎（gter ston tshe grags）也来了，于是大家一起前往颇章（pho brang）制定计划。顺便进行了普巴金刚的修法和压胜仪式。在色萨卡多拉（gsas mkhar mdo）进行了煨桑祈福、黄金祭祀和对神灵的誓言。寻找地点并进行压胜时，一只老鹰突然掉在那里死了，大家都说是吉祥的征兆。逐渐堆砌佛塔，进行了装藏和开光仪式。就在那附近和路边...

【English Translation】
A grand consecration ceremony was held for the renovated Lhakhang Sar (lha gsar). Dzong Monastery (rdzong dgon) performed meritorious deeds for the deceased elderly attendant Tsultrim Gyaltsen (tshul rgyam). In May, Dorje Draktrul Rinpoche (rdo rje sems dpa' sprul sku) said that he had to come to attend the Kagye Menla (bka' brgyad sman sgrub), so he went there and completed it successfully, and then returned. Consecrated the relics and performed the consecration ceremony for many large and small statues such as Vajrasattva Heruka (rdo rje sems dpa' he ru ka) that were built before. Performed the path-clearing empowerment and incense offering for Rigdzin Dronma (rig 'dzin sgron ma)'s pilgrimage to Tibet, and then set off. Busy with receiving the oral transmission of the Manjushri Collection (sman bsdus e waṃ) from Lama Pema Norbu (pad nor), etc. Went to Dzongsar (rdzong sar) and performed empowerments, oral transmissions, and guidance for the gathered crowds, fulfilling their wishes, which took a long time. Because Jamyang Khyentse (rje bla ma) was unwell, only met his face, and then went to Dzongshod (rdzong shod) this year for the newly built retreat room, fulfilling the wishes of the patrons along the way. On the night of arriving in the mainland, he was washed away by water from an ice surface, and Tare (tA re) pulled him from his hand and reached a safe place. Many monks more gorgeous than peacocks came to greet him. Tulku Rinpoche (sprul sku rin po che) clearly predicted the existence of several treasures, and after finding them and opening them, two volumes of books appeared, the upper part of one of which was almost similar to Longchen Nyingthig (klong chen snying thig), and the other contained important chapters of historical prophecies. Arrived at the newly built retreat room in Dzongshod (rdzong shod), and stayed there for about a year. Held several gatherings of Tsa Sum Gong Due (rtsa gsum dgongs 'dus).
Again, the master and three disciples performed the practice offering of Drime Gyalgyam (gter dri med rgyal rgyam) for several days. On the day of completion, at the ceremony of obtaining achievements, a brief market empowerment was performed, and a handwritten letter from Zla Tulku (zla sprul) and a jade ritual implement were received, as well as a red and yellow kasaya offered by Lhodrak Sungtrul (lho brag gsung sprul) from Tibet, which was auspicious and fulfilling. The weather was very pleasant during this time, and auspicious signs such as rainbows often appeared. In order to suppress the border wars, according to the previous and subsequent prophecies, it is necessary to build a stupa to suppress the war, the Zing Sakar Modola Stupa ('dzing gsas mkhar mdo la mchod rten). Someone in front of Dege (sde dge) urged to go there, and Tertön Tshe Drak (gter ston tshe grags) also came, so everyone went to Phodrang (pho brang) to make plans. The practice of Phurba and the subduing ritual were performed incidentally. Incense offerings, golden offerings, and vows to the deities were made at Zing Sakar Modola (gsas mkhar mdo). When searching for a location and performing the subduing ritual, an eagle suddenly fell there and died, which everyone said was an auspicious sign. The stupa was gradually piled up, and the relics were inserted and the consecration ceremony was performed. Right there and on the roadside...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བདག་མང་པོའི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་རྫོང་སར་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བར། ད་
62-1-152a
སྐབས་ཁོང་གི་མནལ་ལམ་དུ་མདུན་དེར་ང་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཚབ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས་ཁྲི་པད་སྡོང་རྒྱབ་ཡོལ་བཞུགས་ཁང་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་བཀོད་པ་ཅན་གཅིག་འདུག་པ་བུད་མེད་ཅིག་ལ་འདི་ཅི་རེད་དྲིས་པར། འདི་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུ་ཚབ་རེད་ཟེར། བཻ་རོ་མ་རེད་པདྨ་སཾ་བྷ་འདྲ་འདུག་གསུངས་པས་དེ་གཉིས་གཅིག་རེད་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་རེད་ཟེར་མ་ཐག །ཕག་ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་ནས་བཞུགས་ཁང་དེ་སིལ་གྱིས་འཐོར། སྐུ་ཚབ་དེ་ཡོ་བྱུང་བས་འདི་ཆག་ལེ་ཡོད་དགོངས་ཐུགས་ངལ་ཆེ་བས་མནལ་སད་པས་ཐུགས་མི་བདེ་ལྷང་བྱུང་། ཡང་དེ་རྗེས་མནལ་དུ་སོང་བས་ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་མཇལ་འདུག་པར་སྔར་གྱི་མནལ་ལྟས་དེ་ཅི་རེད་ཞུས་པས། ལོ་རྗེས་མར་ཀོང་སྤྲུལ་ལ་སྲི་ཀེག་གི་རྐྱེན་ཆག་ཡོད་པའི་ལྟས་རེད་གསུངས། སྲི་ཅི་འདྲ་རེད་ཞུས་པས། བླ་མའི་དུས་སྲི་ཟེར་བ་དེ་རེད། ཁོང་ཡང་དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་ཐོག་གྲོངས་པ་ཡིན། ཀོང་སྤྲུལ་ཡང་ད་ཕྱིས་རེ་བརྒྱད་རེད་གསུངས། དེ་ལ་ཅིས་ཕན་ཞུས་པས་ལོ་གཅིག་ཏུ་སུ་དང་མི་འཕྲད་པའི་མཚམས་དམ་པོ་བསྡམས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཁྱད་པར་པདྨ་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱས་ན་སྐྱོན་མེད་གསུངས་པའི་མནལ་ལམ་བྱུང་བ་མ་ཟད། 
62-1-152b
སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་ཐོག་མར་བོད་ནས་གདན་སར་ཕེབས་སྐབས་བླ་མ་མགོན་དབང་གཙོར་བྱས་བླ་དགེ་དྲག་ཤོས་བདུན་འདས། བར་ལམ་ཕེབ་སྐབས་བླ་མ་གསང་སྔགས་གཙོར་བྱས་བླ་མ་མང་པོ་འདས་པའི་སྲི་ངན་ཀྱང་འདུག་པས་ལོ་རྗེས་མར་སྐུ་ཞབས་ཀྱང་ཕྱིར་ཕེབས་སྐད་བཅས། ད་ནི་ཁྱོད་རང་དཔལ་སྤུངས་རི་ཁྲོད་དུ་སྡོད་མི་ཉན་ངོ་མ་རེད་པས་འདི་ཕྱོགས་གནས་རྣམས་སུ་མཚམས་སྡོད་པ་གལ་ཆེ་འདུག །སྡོད་ས་གར་འབེན་ད་རེས་གཏེར་སྟོན་ཡོད་པས་མོ་འདེབས་བཅོལ་གཞག་གསུངས། ངེད་རང་རང་གནས་སུ་འཁོར། ལོ་མཇུག་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བྱས་སྐབས་གཏོར་ཆེན་མདུན་ངོས་ཉིལ་འདུག །ལྕགས་འབྲུག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་གྱི་རྡོར་སེམས་དང་། ཡང་དག་བཀའ་མའི་སྒྲུབ་ཆེན་རིམ་པར་གྲུབ་ནས་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་བསླབ་སྟོན་གང་ཤེས་བྱས་ཏེ་གྲོལ། གཏེར་སྟོན་ཕེབས་པས་ཁོང་གིས་སྤྲུལ་སྐུ་ཚང་བཀའ་བཞིན་ཕྱག་མོ་བཏབ་པར། པདྨ་ཤེལ་ཕུག །དཀར་མོ་སྟག་ཚང་། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་རྣམས་སུ་གཏན་ནས་མི་ལེགས། རྫོང་ཤོད་དུ་ལེགས་ངོ་དང་ཉ་ལྷུང་ཞག་མལ་སྐབས་ཀྱང་དེར་ལེགས་པའི་ལྟས་བྱུང་བས་རྫོང་སར་དུའང་ཞུས་ཡོད་གསུངས། རི་ཆེན་དང་གནས་ཆེན་བཞིར་ཚོགས་འཁོར་ཟློག་པ་
62-1-153a
བབས་འདུག་པས་ཉེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཏེར་སྟོན་དང་ཆབས་ཅིག་བགྲོད་ནས་དེ་དག་ཚང་བ་བསྒྲུབས། ཐུགས་རྗེ

【现代汉语翻译】
为了满足众多愿望，我前往宗萨（Dzongsar，地名）。为了拜见至尊上师仁波切（Rje Bla-ma Rin-po-che），当时他在梦中梦见我，如同莲花生大士（Padmasambhava）的殊胜化身，端坐在一个装饰华丽的宝座上，宝座有莲花座和靠背，还有精美的房间等等。他问一位女士：‘这是什么？’女士回答说：‘这是毗卢遮那（Vairochana）的化身。’上师说：‘不像毗卢遮那，倒像莲花生大士。’女士立刻说：‘他们两个是一体的，没有区别。’话音刚落，就听到类似‘啪’的声音，房间瞬间崩塌。化身也东倒西歪，上师心想：‘这下糟糕了。’感到非常难过，醒来后心情非常不好。之后，他又做了一个梦，梦见了谢钦·旺楚仁波切（Zhe-chen Dbon-sprul Rin-po-che），他向上师请教之前的梦是什么意思。谢钦·旺楚仁波切说：‘这是预示来年康楚（Kong-sprul）会有邪魔作祟。’上师问：‘什么样的邪魔？’谢钦·旺楚仁波切说：‘上师在世时所说的邪魔就是那种。’谢钦·旺楚仁波切在八十八岁时圆寂，康楚现在也八十八岁了。’上师问：‘如何才能避免？’谢钦·旺楚仁波切说：‘一年之内不见任何人，闭关修行，特别是修持莲师精华总集（Padma bChud-sdud）的法门，这样就能平安无事。’这不仅仅是一个梦。
此外，尊贵的化身（sKu-zhabs mChog-sprul）最初从西藏来到寺院时，以喇嘛衮旺（Bla-ma Mgon-dbang）为首的七位高僧大德圆寂。后来返回时，又以喇嘛桑昂（Bla-ma gSang-sngags）为首的众多喇嘛圆寂，这其中也有邪魔作祟，据说来年尊贵的化身也会返回。现在你不能待在八蚌寺（dPal-spungs ri-khrod）了，真的不能待了，所以在这附近闭关非常重要。至于住在哪里，这次有掘藏师（gTer-ston），可以请他占卜。’
我回到了自己的住处。年底做护法朵玛（gTor-ma）时，朵玛前面的部分塌陷了。铁龙年新年，按照惯例修持金刚萨埵（rDo-rje sems-dpa'）和扬达（yang dag）噶玛（bKa'-ma）大法会，并向僧众传授我所知道的教义，然后结束。掘藏师来了，他按照化身的要求进行了占卜，结果显示：‘莲花岩洞（Padma shel-phug）、白崖虎穴（dKar-mo stag-tshang）、月亮湾（zla-gam）的旺普（dBang-phug）都不适合。住在宗肖（rDzong-shod）比较好，即使在亚隆（Nya-lung）过夜，住在那里也比较吉祥。’他还说，‘我已经向宗萨汇报过了。’
四大圣山圣地需要会供（tshogs-'khor）和朵巴（zlog-pa），所以和掘藏师一起前往附近，完成了这些仪式。祈愿。

【English Translation】
To fulfill many wishes, I went to Dzongsar (place name). To meet the venerable Lama Rinpoche (Rje Bla-ma Rin-po-che), at that time he dreamed of me, like a special emanation of Padmasambhava, sitting on a splendid throne with a lotus seat and backrest, and exquisite rooms, etc. He asked a woman, 'What is this?' The woman replied, 'This is the emanation of Vairochana.' The Lama said, 'It doesn't look like Vairochana, it looks like Padmasambhava.' The woman immediately said, 'They are one and the same, there is no difference.' As soon as she said that, a sound like 'phag' was heard, and the room instantly collapsed. The emanation also swayed, and the Lama thought, 'This is terrible.' He felt very sad, and when he woke up, he felt very uneasy. Later, he had another dream, in which he met Zhechen Wangchuk Rinpoche (Zhe-chen Dbon-sprul Rin-po-che), and he asked him what the previous dream meant. Zhechen Wangchuk Rinpoche said, 'This is a sign that Kongtrul (Kong-sprul) will have evil spirits causing trouble next year.' The Lama asked, 'What kind of evil spirits?' Zhechen Wangchuk Rinpoche said, 'The kind of evil spirits that the Lama spoke of when he was alive.' Zhechen Wangchuk Rinpoche passed away at the age of eighty-eight, and Kongtrul is now also eighty-eight.' The Lama asked, 'How can it be avoided?' Zhechen Wangchuk Rinpoche said, 'Do not meet anyone for a year, practice retreat, especially the practice of Padma bChud-sdud, then you will be safe.' This was not just a dream.
In addition, when the venerable emanation (sKu-zhabs mChog-sprul) first came to the monastery from Tibet, seven great monks and scholars, led by Lama Gonwang (Bla-ma Mgon-dbang), passed away. Later, when he returned, many Lamas, led by Lama Sang-ngak (Bla-ma gSang-sngags), also passed away, and there were also evil spirits causing trouble, and it is said that the venerable emanation will also return next year. Now you cannot stay at Palpung Monastery (dPal-spungs ri-khrod), you really cannot stay, so it is very important to practice retreat in this area. As for where to stay, this time there is a treasure revealer (gTer-ston), you can ask him to do divination.'
I returned to my residence. At the end of the year, when making the protector Torma (gTor-ma), the front part of the Torma collapsed. In the Iron Dragon New Year, according to custom, I practiced Vajrasattva (rDo-rje sems-dpa') and Yangdak (yang dag) Karma (bKa'-ma) Great Assembly, and taught the Sangha what I knew, and then finished. The treasure revealer came, and he did divination according to the emanation's request, and the results showed: 'Padma Shelphuk (Padma shel-phug), White Cliff Tiger Cave (dKar-mo stag-tshang), and Wangphuk (dBang-phug) of Crescent Bay (zla-gam) are not suitable at all. It is better to live in Dzongshod (rDzong-shod), and even if you stay overnight in Nyalung (Nya-lung), it is auspicious to stay there.' He also said, 'I have already reported to Dzongsar.'
The four great holy mountains and holy places need Tsogkhor (tshogs-'khor) and Zlogpa (zlog-pa), so I went with the treasure revealer to the nearby areas and completed these rituals. May all be auspicious.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀོན་ཕུག་དང་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་གཉིས་འཆི་མེད་ཚེའི་གནས་ཡིན་པས་ལོ་མཚམས་རེ་གཞག་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲིགས། སྐུ་མཆོད་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་མཁན་རྣམས་ལ་དབང་དངོས་སྟ་རྒྱས་པ་སོགས་དང་། འདི་ཡན་གཏེར་མཛོད་སྤར་པོད་བཞི་བཅུ་ཙམ་བརྐོ་གྲུབ་འདུག་པས་ཞུ་དག་པ་ལྷག་བསམ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་རིམ་བསྒྲིགས། འགྲོ་ཆས་རགས་པ་གྲུབ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པར་ཡང་ཁྲོད་ནས་བཏེགས་པས་ཁ་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་དེད་པ་སོགས་ཡུལ་བདག་མ་དགའ་བའི་ལྟས་བྱུང་། རྫོང་སར་དུ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཚེས་བཅུར་རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་གསར་ཕབ་མཛད་འདུག་པའི་ཚོགས་བཏང་། དབང་ལུང་ཞལ་ཁྲིད་ཞིབ་པར་གནང་། དང་པོ་འཚུབས། མཐར་ཞི་སོང་གསུངས། ཡང་གཏེར་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔ། ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར། མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་ཡིག་དྲུག་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཀྱང་བསྩལ། ཐེག་པའི་ནངས་མོར་ད་ནང་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པ་ཞིག་རེད་འདུག་པས་ཕབ་པ་ཡིན་གསུངས། སྔར་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་གི་ཚེའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཙམ་ཕབ་པ་དེའི་འཕྲོས་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་བཅས་ཕབ་པའི་
62-1-153b
དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་དགྱེས་བཞིན་གནང་། སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་གསུང་ཤོག་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་བཀླགས་པས་ཁ་བྱང་གསལ་བ་ཞིག་སྣང་བ་རྨིས། སྣང་བ་དེ་དང་གསར་འབེབ་འོས་རིགས་སོགས་ཅི་སྔ་བསྐུར་འོང་། རྫོང་ཤོད་ནས་རྡོ་ཞིག་རྙེད་ཀྱང་རས་སུ་བོར་མི་ཉན་ཚུལ་སོགས་ཞལ་བཀོད་ཞིབ་རྒྱས་གནང་ནས་ཐེག །ཚེས་བཅུ་བཞིར་སླེབས། བཅོ་ལྔར་བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་བཏང་། ཕྱི་མཚམས་བཅད། བཅུ་བདུན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་བཟུང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་རིམ་དང་མཐུན་པར་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བསྙེན། ཐུན་བར་རྣམས་སུ་གཏེར་མཛོད་ཆོག་ཁྲིགས་ཅི་ནུས་བྲིས། འཚུབས་སློང་གི་རྨི་ལམ་ཐར་ཐོར་དང་། ནུབ་ཅིག་རང་གིས་བཞེངས་སྙམ་ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་གཡས་ལོགས་སུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གདན་ལ་འཁོར་རྣམས་རྫོགས་པ་ཐོག་ཚད་ཙམ་གཟི་བརྗིད་བཟོད་དཀའ་བ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་ལྷ་ཁང་ཤིན་ཏུ་བཀོད་ལེགས་དང་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་གྲལ་དུ་བཞུགས་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་གཡས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ཆེས་གསལ་བ་དང་། ཌཱ་ཀི་ཞིག་གིས་བདེ་བའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་དགའ་བ་སྤེལ་བ་སོགས་རྨིས། སྔར་བཟོས་སྒྲུབ་ཁང་དེ་བྲག་ངོས་སུ་གཅར་
62-1-154a
ཆེ་བས་བྲག་ཆུ་སོགས་གནོད་པ་མང་། ལྷ་ཁང་ཡང་མེད་པའི་འབྲོག་ཁང་ལྟ་བུའི་ཐབས་རྡུགས་ཆེས་པས་གསར་བཟོ་ཞིག་མ་ཐོན་ཀ་མེད་རེད་འདུག་པས་མ་ཡུམ་བརྒྱུད་སྡེ་དགེ་ས་དབང་མདུན་གནད་བཀྲོལ་ཞུས་པས་སྡེ་ཤོག་གཉིས་ནས་ལས་མི་བཀའ་དྲིན་གནང་བ་ལྟར། བླ་མ་བསྙེན་སོང་གིས་ཀྱེ་རྡོར་སྒོ་ནས་ས་སློང་དང་རྨིང་བཏིང་ནས་ཁང་བཟོ་ཚུགས། འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ཀྱང་དཔལ་སྤུང

【现代汉语翻译】
དཀོན་ཕུག་（Konphuk, 地名）和ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་（Dagam Wangphuk, 地名）两个地方是不死长寿之地，所以要像他们说的那样每隔一段时间就去一次。为སྐུ་མཆོད་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་（Kunchok Dechen Todrel, 佛寺名）的住持们准备了灌顶等物品。到目前为止，已经完成了大约四十卷གཏེར་མཛོད་（Terzö, 全集名）的印刷，所以要和有奉献精神的校对者一起整理顺序。准备好粗略的旅行用品后，第二个月从闭关处出来，因为风从背后吹来等现象，出现了地方神不高兴的迹象。
在རྫོང་སར་（Dzongsar, 地名）拜见了རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་（Je Rinpoche, 尊称）。在十号那天，举行了རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་（Tsa-sum Spyi-dus, 三根本总集）的新法会，并进行了灌顶、传承和口头指导。他说：‘一开始很混乱，但最终会平静下来。’还赐予了གཏེར་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔ་（Ter Gnyenpo Lha Nga, 五护法神），ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར（Chakdor Dorje Mebar, 金刚手·金刚火焰），མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་ཡིག་དྲུག་གསོལ་འདེབས་（Ngari Drupchen Yikdruk Soldeb, 阿里大成就者六字祈请文）。早上他说：‘今天早上感觉身体很清爽，所以才传授这些。’以前只传授过མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་（Mitra Nyingthig, 弥扎宁提）的长寿外修法，这次高兴地传授了剩余的内修法和秘密修法的灌顶、传承和口头指导。
读了一份据说是སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་（Mingling Lochen, 敏林译师）的手稿，梦见标题很清晰。请尽快寄来那个梦境和适合新修的东西。从རྫོང་ཤོད་（Dzongshod, 地名）找到了一块石头，详细指示了不能随意丢弃等事宜后离开。十四号到达，十五号举行了盛大的煨桑、朵玛和黄金酒供养，关闭了外面的边界。从十七号开始进行修持，按照上师、本尊、空行的顺序修持了很多种法门。在禅修期间，尽可能多地书写གཏེར་མཛོད་（Terzö, 全集名）的仪轨。零星地做了一些不好的梦。一天晚上，梦见自己建造的一座寺庙的右侧，马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）红色，三面六臂，他的座和眷属都圆满，光芒难以忍受。还有一次，梦见一座非常庄严的寺庙，许多成就者坐在里面，左侧是寂静藏（藏文：ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་，梵文天城体：शान्तिगर्भ，梵文罗马拟音：Śāntigarbha，汉语字面意思：寂静藏），右手拿着弯刀，非常清晰。一个空行母以快乐的游戏来传递喜悦。
以前建造的修行室因为靠近岩壁，岩石渗水等损害严重。寺庙也像没有寺庙的牧民的房子一样简陋，所以不得不建造新的寺庙。通过母亲向སྡེ་དགེ་ས་དབང་（Dege Sawang, 德格土司）请求帮助，德格的两支队伍按照指示派来了工人。喇嘛们通过金刚橛（藏文：ཀྱེ་རྡོར་，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：嘿热迦）之门开始挖地和打地基，开始了房屋的建造。འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་（Jamyang Gelek, 人名）也在དཔལ་སྤུང（Palpung, 地名）。

【English Translation】
Konphuk and Dagam Wangphuk are immortal places of longevity, so they should be arranged to visit every few years as they said. Prepared empowerments and other items for the abbots of Kunchok Dechen Todrel. So far, about forty volumes of the Terzö have been printed, so the order should be arranged together with dedicated proofreaders. After preparing rough travel supplies, they came out of retreat in the second month, and because the wind blew from behind, there were signs that the local deities were unhappy.
Met Je Rinpoche in Dzongsar. On the tenth, a new Tsa-sum Spyi-dus ceremony was held, and empowerments, transmissions, and oral instructions were given. He said, 'It was chaotic at first, but it will eventually calm down.' He also bestowed the Ter Gnyenpo Lha Nga, Chakdor Dorje Mebar, and Ngari Drupchen Yikdruk Soldeb. In the morning, he said, 'I feel refreshed this morning, so I am bestowing these.' Previously, only the outer practice of longevity of Mitra Nyingthig had been transmitted, and this time he happily transmitted the remaining inner practice and secret practice empowerments, transmissions, and oral instructions.
Read a manuscript said to be by Mingling Lochen, and dreamed that the title was clear. Please send that dream and anything suitable for new construction as soon as possible. A stone was found in Dzongshod, and after giving detailed instructions on how it should not be discarded, they left. Arrived on the fourteenth, and on the fifteenth, a grand Sang offering, Torma, and golden drink offering were held, and the outer boundaries were closed. Starting from the seventeenth, they began practice, practicing many kinds of Dharma in accordance with the order of the Guru, Yidam, and Dakini. During the meditation breaks, they wrote as many Terzö rituals as possible. There were sporadic bad dreams. One night, in the right side of a temple that I dreamed I built myself, Hayagriva, red, with three faces and six arms, his seat and retinue were complete, and the radiance was unbearable. And once, in the left side of a very magnificent temple with many accomplished practitioners sitting inside, Śāntigarbha, holding a curved knife in his right hand, was very clear. A Dakini conveyed joy with a happy game.
The previously built retreat room was too close to the rock wall, and the rock seepage and other damages were severe. The temple was also as simple as a herder's house without a temple, so a new temple had to be built. Through the mother, a request for help was made to Dege Sawang, and two teams from Dege sent workers as instructed. The lamas began digging the ground and laying the foundation through the Hevajra gate, and the construction of the house began. Jamyang Gelek is also in Palpung.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནས་མཚམས་གྲོལ། རྫོང་སར་བརྒྱུད་འདིར་འོང་ནས་འགན་ཁུར་དོ་ཚགས་བྱས་སོང་བས་དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་སྒྲུབ་སྡེ་འདིའི་རྟེན་བཞེངས་གཙོས་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྩ་བར་གྱུར། འདིའང་སྔར་རྗེ་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་དུ་ངེད་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་སྐབས་དགེ་ལེགས་མདུན་དུ་བྱུང་བར། ཁྱོད་ཉང་པོ་སྔགས་འཆང་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་རེད། ཁོང་རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་སྐབས་བླ་སློབ་འབྲེལ། ཁྱོད་ནས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལ་ཡི་དམ་བྱས་པ་ནི་དེ་སྐབས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་རེད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཞེས་གསུང་སོང་བས་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ནི་ངེས་པར་ཡིན་འདྲ། ཁང་རྙིང་བཤིག་བཀྲལ་དགོས་པ་དང་གསར་བཟོ་མཐའ་འགྲུབ་མ་བྱུང་བའི་བར་རྣམས་སུ་གསུང་གནས་དབང་ཆེན་ཕུག་དང་ཐུགས་གནས་ཙིཏྟ་གསང་ཕུག་
62-1-154b
རྣམས་སུའང་ཐོག་རེ་བསྡད་ནས་མཚམས་སྒྲུབ་བགྱིས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཟོས་ཀྱང་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ལྷ་ཁྲི་དང་ཚོན་རྩི་སོགས་ཀྱི་ལས་འགོ་ལྷ་བཟོ་གསུམ་ནས་ཚུགས་ཏེ་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ་དང་། འཁོར་ལྷ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་བརྙན་མང་དུ་བཞེངས། གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲུབས། ཟླ་བ་དགུ་པར་རིག་འཛིན་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱང་གནས་བསྐོར་མགོ་ཐོན་གྱིས་སླེབས་པར་རིབ་ཙམ་འཕྲད། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་གདོན་གྱི་ལྟས་སོགས་འཚུབས་པའང་འགའ་རེ་བྱུང་། ཕལ་ཆེར་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་དང་སཱཙྪ་སོགས་ཚེ་ལ་ཕན་ངེས་ལྟས་མང་། བརྡ་དོན་འཕྲོད་དཀའ་བའི་ཡ་མཚན་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་རྨིས། ལན་གཅིག་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་སླེབས། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་ཞིང་བཤགས་པ་མང་དུ་བྱས་པའི་སྐབས་གཡས་ངོས་སུ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་ལུགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞིག་དངོས་སུ་མཇལ་བ་དང་། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྣལ་འབྱོར་དར་ཡོལ་ཅན་མཇལ་བ་དང་། གཏེར་སྟོན་མཆོག་གླིང་བར་སྣང་ལྟ་བུ་ནས་པང་དུ་ཕེབས། ངའི་སྲིང་མོ་འདི་ལ་ཞུ་བདེའི་བདེ་བ་ཆེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཡིན་གསུངས་ནམ་མཁར་གཟིགས་པ་ལ་བལྟས་པས་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་
62-1-155a
མཁར་འོད་དཀར་པད་སྡོང་གི་དབྱིབས་ཅན་ཞིག་མཐོང་བ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་བསྩལ་བ་དང་། ཀརྨ་ཆགས་མེད་མཇལ་བས་འགྲོ་བ་གྲོལ་བའི་གསུང་འཕྲོས་མང་དུ་གནང་། ཐུགས་ཀར་མགོས་གཏུགས་ནས་མོས་གུས་ཆེན་པོས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་མང་དུ་བྱས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ་བཞེངས་སྟབས་ཅན་ཆེ་ཆུང་མི་ཚད་ཙམ་ཞིག་མཇལ་བ་དང་། ཤེལ་རྡོ་ཆེན་པོ་ཞིག་རྙེད་པ་སྨད་ཀོག་བསལ་བས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་སྐུ་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཉི་མ་ཤར་དྲོས་ལྟ་བུའི་ངང་རྗེ་བླ་མས་དཔལ་སྤུངས་རི་ཁྲོད་གཏེར་བྱོན་རེད

【现代汉语翻译】
从那里结束闭关后，通过宗萨来到这里，认真负责地承担了责任，因此从那时到现在，成为了这个修行地包括寺庙建设在内一切内外事务得以成就的根本。这件事也是以前当杰喇嘛贝久（藏文：རྗེ་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་，含义：吉祥上师）时，我们师徒一起居住的时候，善缘来到面前，说：‘你是娘波（藏文：ཉང་པོ་，地名）持明顿珠嘉波（藏文：སྔགས་འཆང་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་）的转世。他当孜勒仁波切（藏文：རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་）的时候，是师徒关系。你对昆秋吉度（藏文：དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་，含义：三宝总集）做本尊，是那个时候的因缘，所以非常好。’因此，有愿望的联系是肯定的。在旧房子拆除和新房子没有完全建成之间，也在松嘎旺钦普（藏文：གསུང་གནས་དབང་ཆེན་ཕུག་，含义：语处大权洞）和图吉吉达桑普（藏文：ཐུགས་གནས་ཙིཏྟ་གསང་ཕུག་，含义：意处心意秘密洞）住过一段时间，进行闭关修行。八月份新建的修行房也顺利建成，三个工匠开始进行佛座和彩绘等工作，主要制作了邬金扎霍玛（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ་，含义：乌金扎霍女）以及眷属上师本尊的众多佛像，依次进行了装藏和开光。九月份，持明上师眷属们也开始了朝圣之旅，短暂地相遇了一下。这个时候，梦中也出现了一些不好的预兆。大多数是殊胜佛塔和擦擦等对寿命有益的征兆。也梦见了一些难以理解含义的奇怪的事情。有一次到达桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་）顶，在主尊面前献上了七支供，做了很多忏悔的时候，在右边真实地见到了红色身色的喜金刚鲁伊巴传承（藏文：བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་ལུགས་），见到了带着绸缎头饰的嘉祥仲那觉沃（藏文：རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྣལ་འབྱོར་དར་ཡོལ་ཅན་），掘藏师秋吉林巴（藏文：མཆོག་གླིང་）从空中来到我的腿上，说：‘我的这个妹妹非常喜欢这种安乐，’看着天空的时候，看到西南方向的天空中有一个白色莲花形状的光芒，全知秋吉雍尼（藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་）赐予了我白文殊（藏文：འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་）的随许，噶玛恰美（藏文：ཀརྨ་ཆགས་མེད་）见到我，说了许多解脱众生的话语，头靠着他的心间，以极大的虔诚祈祷发愿，见到了四臂观音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ་）站立姿势大小不一的像，找到了一块大水晶石，去除杂质后变成了光芒四射的全知多波巴（藏文：ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་）的白色身像，在旭日东升的时候，杰喇嘛说这是白玉寺（藏文：དཔལ་སྤུངས་རི་ཁྲོད་）的伏藏。
After concluding the retreat, I came here via Dzongsar and took on the responsibilities diligently. Since then, I have been the foundation for the success of all internal and external affairs of this practice community, including the construction of the monastery. This also happened when Je Lama Pelyor (藏文：རྗེ་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་，Meaning: Glorious Teacher) and I, as teacher and disciple, were residing together. Good fortune came before us, and it was said, 'You are the reincarnation of Nyangpo Ngagchang Dondrup Gyalpo (藏文：སྔགས་འཆང་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་). When he was Tsele Rinpoche, there was a teacher-disciple relationship. Your practice of Konchok Chidu (藏文：དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་，Meaning: Union of the Three Jewels) as a Yidam is a karmic connection from that time, so it is very good.' Therefore, it seems certain that there is a connection of aspirations. Between the demolition of the old house and the incomplete construction of the new one, I also stayed in Sungne Wangchen Phuk (藏文：གསུང་གནས་དབང་ཆེན་ཕུག་，Meaning: Speech Empowerment Cave) and Tukne Tsitta Sangphuk (藏文：ཐུགས་གནས་ཙིཏྟ་གསང་ཕུག་，Meaning: Mind Place Citta Secret Cave) for a while, engaging in retreat practice. In August, the newly built retreat room was also successfully completed, and three artisans began the work of thrones and painting. Mainly, statues of Orgyen Zahorma (藏文：ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ་，Meaning: Orgyen Zahor Woman) and many deities of the retinue Lama Yidam were made. The consecration and enshrinement were performed in sequence. In September, the Vidyadhara master and retinue also began their pilgrimage and met briefly. At this time, there were also some disturbing omens in dreams. Mostly, there were many signs of stupas and tsatsas that would definitely benefit life. I also dreamed of some strange things that were difficult to understand. Once, I arrived at the top of Samye (藏文：བསམ་ཡས་). When I offered the seven-branch prayer and made many confessions in front of the main statue, I actually saw a red-colored Hevajra Lui-pa tradition (藏文：བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་ལུགས་) on the right side, and I saw Gyazhang Trom Naljor Daryolchen (藏文：རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྣལ་འབྱོར་དར་ཡོལ་ཅན་) wearing a silk headscarf, and Tertön Chokgyur Lingpa (藏文：མཆོག་གླིང་) came from the sky to my lap, saying, 'My sister likes this bliss very much,' and when I looked at the sky, I saw a white lotus-shaped light in the southwest direction, and Kunchen Chokyi Jungne (藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་) bestowed upon me the permission of White Manjushri (藏文：འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་), and Karma Chakme (藏文：ཀརྨ་ཆགས་མེད་) met me and gave many words of liberating beings. I leaned my head against his heart and prayed with great devotion, and I saw a standing statue of Four-Armed Chenrezig (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ་) of various sizes, and I found a large crystal stone, and after removing the impurities, it became a radiant white statue of Kunkhyen Dolpopa (藏文：ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་), and at sunrise, Je Lama said that this was a treasure from Pelpung Retreat (藏文：དཔལ་སྤུངས་རི་ཁྲོད་).

【English Translation】
Having concluded the retreat, I came here via Dzongsar and took on the responsibilities diligently. Since then, I have been the foundation for the success of all internal and external affairs of this practice community, including the construction of the monastery. This also happened when Je Lama Pelyor (藏文：རྗེ་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་，Meaning: Glorious Teacher) and I, as teacher and disciple, were residing together. Good fortune came before us, and it was said, 'You are the reincarnation of Nyangpo Ngagchang Dondrup Gyalpo (藏文：སྔགས་འཆང་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་). When he was Tsele Rinpoche, there was a teacher-disciple relationship. Your practice of Konchok Chidu (藏文：དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་，Meaning: Union of the Three Jewels) as a Yidam is a karmic connection from that time, so it is very good.' Therefore, it seems certain that there is a connection of aspirations. Between the demolition of the old house and the incomplete construction of the new one, I also stayed in Sungne Wangchen Phuk (藏文：གསུང་གནས་དབང་ཆེན་ཕུག་，Meaning: Speech Empowerment Cave) and Tukne Tsitta Sangphuk (藏文：ཐུགས་གནས་ཙིཏྟ་གསང་ཕུག་，Meaning: Mind Place Citta Secret Cave) for a while, engaging in retreat practice. In August, the newly built retreat room was also successfully completed, and three artisans began the work of thrones and painting. Mainly, statues of Orgyen Zahorma (藏文：ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ་，Meaning: Orgyen Zahor Woman) and many deities of the retinue Lama Yidam were made. The consecration and enshrinement were performed in sequence. In September, the Vidyadhara master and retinue also began their pilgrimage and met briefly. At this time, there were also some disturbing omens in dreams. Mostly, there were many signs of stupas and tsatsas that would definitely benefit life. I also dreamed of some strange things that were difficult to understand. Once, I arrived at the top of Samye (藏文：བསམ་ཡས་). When I offered the seven-branch prayer and made many confessions in front of the main statue, I actually saw a red-colored Hevajra Lui-pa tradition (藏文：བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་ལུགས་) on the right side, and I saw Gyazhang Trom Naljor Daryolchen (藏文：རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྣལ་འབྱོར་དར་ཡོལ་ཅན་) wearing a silk headscarf, and Tertön Chokgyur Lingpa (藏文：མཆོག་གླིང་) came from the sky to my lap, saying, 'My sister likes this bliss very much,' and when I looked at the sky, I saw a white lotus-shaped light in the southwest direction, and Kunchen Chokyi Jungne (藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་) bestowed upon me the permission of White Manjushri (藏文：འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་), and Karma Chakme (藏文：ཀརྨ་ཆགས་མེད་) met me and gave many words of liberating beings. I leaned my head against his heart and prayed with great devotion, and I saw a standing statue of Four-Armed Chenrezig (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ་) of various sizes, and I found a large crystal stone, and after removing the impurities, it became a radiant white statue of Kunkhyen Dolpopa (藏文：ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་), and at sunrise, Je Lama said that this was a treasure from Pelpung Retreat (藏文：དཔལ་སྤུངས་རི་ཁྲོད་).

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་བྱམས་སྐུ་ཡིན་སྙམ་དཀར་པོ་བཞེངས་སྟབས་མཆོག་སྦྱིན་ཅན་དར་ཆེན་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ་ཚིགས་བཅད་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བས་སེམས་ལ་དགའ་སྤྲོ་ཚད་མེད་སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཆས་བཟང་ཞིག་ན་ནས་ལུས་ཞིག་ཤོམ་བྱེད། སླར་སོས་ཏེ་ཁ་དོག་བཟང་པོར་གྱུར་ཏེ་བརྡ་ལུང་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་དང་། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་རུས་རྒྱན་མཐུག་པོ་མནབས་པ་ཞིག་གིས་སྔར་གཏེར་གསར་ཕབ་འཕྲོས་གཉེར་གཏད་འགའ་རེ་ཡོད་པ་ཐོན་ན་ལེགས་པའི་བརྡ་བསྟན་པ་དང་། བླ་མ་ཞིག་གིས་
62-1-155b
འདི་བླ་མ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་དབུ་ཐོད་ཡིན་པས་འཐུང་སྣོད་བྱས་ན་ལེགས་ཟེར་ཐོད་པ་གསེར་མདོག་ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཡོད་པ་ཞིག་བྱིན་བྱུང་བ་རྨིས། དེ་རྗེས་མི་རིང་བར་རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་སྟག་ཤམ་གཏེར་བྱོན་བཻ་རོའི་ཕྱག་ཐོད་གནང་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱུང་། ཉི་ལྡོག་སྐབས་རཏྣའི་ཕུར་པའི་གཏོར་ཟློག །མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཟོར་ཟློག །གཏེར་གསར་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཟློག་པ་རྣམས་ཉིན་གསུམ་རེ་བཏང་། དེ་གྲུབ་ནས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་བྱས། རྫོང་སར་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་འགག་རིང་དང་མཆོད་ཆ་སོགས་གནང་སྦྱིན་མང་དུ་བསྩལ། འདི་ལོ་སྒྲུབ་ཁང་རྟེན་བཞེངས་རྣམས་གྲུབ་སྐབས་ཉི་ཤར་གྱི་མདངས་ལས་འཇའ་དཀར་པོ་ལྟར་མི་བཟོད་པ་རེ་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུག །ཁ་བའི་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་འབེབ་པ་ལན་གསུམ་ཙམ་བྱུང་སོང་། རྗེས་ནས་ནི་དེ་འདྲ་གཏན་ནས་མ་བྱུང་། ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་ཕེབས་པས་བཞེད་སྐོང་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབས། ལོ་འདིར་གཏུགས་འགྲུལ་འདི་ཙམ་ལས་ཆེར་མ་དགོས་པས་དགེ་སྦྱོར་ལེགས་ཤིང་ཐུན་བར་རྣམས་སུ་གཏེར་མཛོད་རིགས་ཀྱང་མང་དུ་གྲུབ། ལྕགས་སྦྲུལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་སྐབས་རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་
62-1-156a
ཆེ་ཚིག་བདུན་ཆོས་སྐོར་གསན་པར་ཆེད་དུ་ཕེབས་པ་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་བགྱིས། དེ་རྗེས་ནུབ་གསུམ་ཙམ་དུ་འཁྲུལ་སྣང་ཟར་ཟིར་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཡུམ་བཀའི་སྐོར་དེའང་བྲིས། བསྙེན་མཚམས་སྔ་རྒྱུན་དམ་པར་བསྡད། ཟླ་བ་བཞི་པར་རྒྱལ་ལྟས་སོགས་འཚུབས། སྔར་གྱི་གྲིབ་སྲིན་དེའང་འཕར་ལྡང་མགོ་ཚུགས། དན་ཀ་སྲ་བ་ཞིག་གློ་བུར་དུ་ཆག་པའི་ཕྱིར་ཉིན་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེས་གསུང་བྲིས་དང་སྔར་གྱི་གྱོད་སྦྱར་མཁན་རྣམས་ཀྱི་བཤགས་པ་ལེན་དགོས་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་། གྱོད་བྱེད་མཁན་རྣམས་ལ་ནི་འགྱོད་པ་དང་བཤགས་པ་བྱེད་འདོད་གཏན་ནས་མེད་པས་འདི་ལོ་བར་ལོ་གསུམ་བཞི་སོང་ཡང་ཚིག་གཅིག་ཟེར་མཁན་མ་བྱུང་། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེས་དེ་དག་གི་གོ་ཆོད་མཛད་ཀྱང་ཆོས་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་མི་འབྱུང་སྟབས། རང་ནས་ནི་ཁ

ོང་རྣམས་ལ་གནོད་སེམས་སྤུ་རྩེ་ཙམ་མེད་ངེས་ཡིན། དམ་ཚིག་ཡོད་སྲིད་ན་འགལ་ཉམས་འདས་རལ་བཅས་པའི་ལོ་གྲངས་ཐལ་ཟིན་པས་སྐུ་ངོ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་དག་ཡིན་ཞུ་མི་ཤེས་པའི་ཐག་གཅོད་ཞུས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་རྒྱུ་མཛད་བྱུང་། གྲིབ་སྲིན་ཤིན་ཏུ་ཐུ། ཐུན་ཁ་ཤས་ཆག །ཕེབས་ཚར་འཕྲལ་རྣག་བརྡོལ་བས་ཅུང་དྭངས། མཇལ་
62-1-156b
འཕྲད་ཞུས་ནས་དབང་སྣ་ཁ་ཤས་ཀྱིས་ཐུགས་བཞེད་བསྐངས། ཟླ་བ་དྲུག་པ་སྔ་མའི་ནང་བསྙེན་ཚད་གཞུང་མཐུན་གྲུབ་ནས་ཚོགས་བརྒྱ་བསང་བརྔན་སོགས་བཏང་ནས་མཚམས་གྲོལ། འདི་སྐབས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཟ་ཟི་མང་པོ་བྲིར་མ་ལོངས། བནྡེ་གྲིར་ཤི་བ་ཞིག་གིས་རི་ཁྲོད་མི་ཞིག་གི་བླ་རྐུ་བར་མཐོང་བས་ཁྲོ་རོལ་ཕུར་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བས་བྲོས་སོང་བ་ལན་གཉིས་རྨིས། སྐྲག་སད་ཀྱང་བྱུང་། ནུབ་ཅིག་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མའི་གསོལ་འདེབས་འདོན་བཞིན་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་མི་རྣམས་ལ་ཚེ་འདི་དང་། སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱི་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་པའི་གདུང་ཤུགས་སྐྱེས་མ་ཐག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་བླ་མ་སྐུ་ཤ་དང་སྐུ་བོངས་ཆེ་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཅན་ཞིག་མཇལ། རང་གི་སྔ་སོར་སྤོས་ཤེལ་གྲུ་བཞི་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བཞག་བྱུང་བ་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་སྙམ་པ་ཤར། མཐར་མོས་གུས་ཆེན་པོ་བྱས་པས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱངས་པ་ལ་མགོས་བཏུད་ནས་དབང་བཞི་བླངས་པ་དང་། ཡང་ལྷ་ཁང་སྒྲོས་ལེགས་ཤིག་གི་གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སཱརྤཱ་ཎི་དང་སྒྲོལ་དཀར། གཞན་སྐུ་བརྙན་གསེར་མདོག་ཅན་མང་པོ་དང་པོ་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་མཐར་སྐུ་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་དང་སྤྲོ་བ་མཇལ། སྒོ་གཡས་སཱཙྪའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདུག །མི་ཞིག་གིས་ཡུལ་
62-1-157a
འདིའི་ཕྱག་བསྐོར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པས་རབ་གནས་ཤིག་དགོས་ཟེར་བ་ལ་རབ་གནས་བྱས་པ་དང་། ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྱུང་གྲགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་མང་ཞིག་ཡིད་ལ་གསལ་བ་དང་། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་སྐུ་ཞིག་མཇལ་བར་རང་གི་ཡིད་ལ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡིན་སྙམ་མོས་གུས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པས་ཞལ་གྱི་བཀྲག་མདངས་བསྟན་པ་དང་། ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་པ་དགྱེས་རྡོར་མཱ་ཡཱ་སོགས་ལྷ་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་སོགས་བྱིན་ལྡན་བཀྲག་མདངས་ཅན་བཞུགས་པའི་མདུན་ངོས་ཡར་ལྟ་ཁྲིའུ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་གོས་བཟང་བཅས་བསྡད། རྒྱབ་ངོས་འཚོགས་པ་མང་པོས་ཚེ་གཟུངས་འུར་དིར་གྱིས་འདོན་བྱུང་བས་མཉམ་དུ་འདོན་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་དམར་པོ་རྐང་ཐང་ཅན་གྱིས་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་དང་། ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་ཞལ་བྲམ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་མཐོང་བར་རྨིས་པ་སོགས་བྱུང་། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་དང་འབྲེལ་བར་སྨིན་ལུགས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ལྟར་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་གནས་ར

【现代汉语翻译】
我确信他们心中没有丝毫的恶意。如果存在誓言，那么违背、损坏、逾越的年数已经过去，我无法仅凭表面现象来判断是否清净。我决定五月份恭请仁波切（Rinpoche，尊称）前来。鬼神非常强大，一些法器损坏了。仁波切来过之后，脓肿破裂，稍微好转。我拜见了仁波切，通过一些灌顶满足了他的意愿。六月上旬，我按照仪轨完成了闭关的数量，进行了荟供、焚香等仪式，然后出关。这时，我做了很多零碎的梦，没有全部记录下来。我梦见一个死去的僧人偷走了一个隐士的灵魂，我用忿怒金刚橛（phurba）的三摩地（ting nge 'dzin，禅定）来折磨他，他逃走了，我做了两次这样的梦。我也被吓醒了。一天晚上，当我念诵向西南方向的祈祷文时，我突然感到邬金仁波切（Orgyen Rinpoche，莲花生大师的尊称）对人们今生和对魔鬼来世都非常仁慈。就在这时，我见到了莲花生大师本人，他是一位身材高大、肤色红棕色的上师。他把两个大小不一的方形水晶放在我面前，我认为这是一个吉祥的征兆。最后，我非常虔诚地顶礼他的双足，接受了四种灌顶。我又梦见一座装饰精美的寺庙，主尊是卡萨巴尼观音（Chenrezig Khasarpaṇi，观音菩萨的一种化身）和白度母（Dolkar，度母的一种化身），还有许多金色的佛像，一开始像是绘画，最后却变成了光芒四射的真实形象，我感到非常高兴。门的右边堆着一大堆擦擦（tsatsa，一种小型的泥塑佛像）。一个人说这是当地人绕寺的象征，需要加持，我就做了加持。我对永噶·米久多吉（Yongge Migyur Dorje）和琼扎·多吉（Khyung Drak Dorje）的印象非常深刻。我梦见一尊金色的佛像，我认为是宝生佛（Buddha Ratnasambhava），我对他产生了极大的虔诚，他向我展示了他的容颜。在一座寺庙里，喜金刚（Hevajra）鲁伊巴（Luipa）和欢喜金刚（Dgyes Rdor）玛雅（Māyā）等四臂明妃（lhamo）都栩栩如生、光芒四射。我坐在他们面前，坐在一个小宝座上，穿着华丽的衣服。后面有很多人在嗡嗡地念诵长寿咒（tshe gzungs），我也一起念诵。我还梦见一个红色的农夫在跳舞，以及阎罗王（Yamaraja）和各种面目狰狞的形象。我按照《三根本总集》（Tsa gsum dgongs 'dus）的仪轨，像《如意宝珠》（Dge legs 'dod 'jo）一样，为这些圣物做了加持仪式。
我确信他们心中没有丝毫的恶意。如果存在誓言，那么违背、损坏、逾越的年数已经过去，我无法仅凭表面现象来判断是否清净。我决定五月份恭请仁波切（Rinpoche，尊称）前来。鬼神非常强大，一些法器损坏了。仁波切来过之后，脓肿破裂，稍微好转。我拜见了仁波切，通过一些灌顶满足了他的意愿。六月上旬，我按照仪轨完成了闭关的数量，进行了荟供、焚香等仪式，然后出关。这时，我做了很多零碎的梦，没有全部记录下来。我梦见一个死去的僧人偷走了一个隐士的灵魂，我用忿怒金刚橛（phurba）的三摩地（ting nge 'dzin，禅定）来折磨他，他逃走了，我做了两次这样的梦。我也被吓醒了。一天晚上，当我念诵向西南方向的祈祷文时，我突然感到邬金仁波切（Orgyen Rinpoche，莲花生大师的尊称）对人们今生和对魔鬼来世都非常仁慈。就在这时，我见到了莲花生大师本人，他是一位身材高大、肤色红棕色的上师。他把两个大小不一的方形水晶放在我面前，我认为这是一个吉祥的征兆。最后，我非常虔诚地顶礼他的双足，接受了四种灌顶。我又梦见一座装饰精美的寺庙，主尊是卡萨巴尼观音（Chenrezig Khasarpaṇi，观音菩萨的一种化身）和白度母（Dolkar，度母的一种化身），还有许多金色的佛像，一开始像是绘画，最后却变成了光芒四射的真实形象，我感到非常高兴。门的右边堆着一大堆擦擦（tsatsa，一种小型的泥塑佛像）。一个人说这是当地人绕寺的象征，需要加持，我就做了加持。我对永噶·米久多吉（Yongge Migyur Dorje）和琼扎·多吉（Khyung Drak Dorje）的印象非常深刻。我梦见一尊金色的佛像，我认为是宝生佛（Buddha Ratnasambhava），我对他产生了极大的虔诚，他向我展示了他的容颜。在一座寺庙里，喜金刚（Hevajra）鲁伊巴（Luipa）和欢喜金刚（Dgyes Rdor）玛雅（Māyā）等四臂明妃（lhamo）都栩栩如生、光芒四射。我坐在他们面前，坐在一个小宝座上，穿着华丽的衣服。后面有很多人在嗡嗡地念诵长寿咒（tshe gzungs），我也一起念诵。我还梦见一个红色的农夫在跳舞，以及阎罗王（Yamaraja）和各种面目狰狞的形象。我按照《三根本总集》（Tsa gsum dgongs 'dus）的仪轨，像《如意宝珠》（Dge legs 'dod 'jo）一样，为这些圣物做了加持仪式。

【English Translation】
I am certain that they have no malice in their hearts. If there were vows, the years of violating, damaging, and transgressing them have passed, and I cannot judge whether they are pure based on appearances alone. I decided to invite Kyabje Rinpoche (Rinpoche, an honorific title) to come in May. The evil spirits were very strong, and some ritual implements were damaged. After Rinpoche came, the abscess burst, and I felt a little better. I met with Rinpoche and fulfilled his wishes with some empowerments. In early June, I completed the required number of retreats according to the rules, performed tsok (gathering feast) and incense offerings, and then ended the retreat. At this time, I had many fragmented dreams that I did not record completely. I dreamed that a dead monk was stealing the soul of a hermit, and I tormented him with the samadhi (ting nge 'dzin, concentration) of the wrathful vajra dagger (phurba), and he ran away. I had this dream twice. I also woke up in fright. One night, as I was reciting prayers facing southwest, I suddenly felt that Orgyen Rinpoche (Orgyen Rinpoche, another name for Padmasambhava) was very kind to people in this life and to demons in the next. Just then, I saw Padmasambhava himself, a lama with a tall body and a reddish-brown complexion. He placed two square crystals of different sizes in front of me, which I thought was an auspicious sign. Finally, I prostrated with great devotion at his feet and received the four empowerments. I also dreamed of a beautifully decorated temple, with the main deities being Chenrezig Khasarpaṇi (Chenrezig Khasarpaṇi, a form of Avalokiteśvara) and White Tara (Dolkar, a form of Tara), as well as many golden statues, which initially looked like paintings but eventually became radiant and real, and I felt very happy. To the right of the door was a large pile of tsatsas (tsatsa, small clay images of Buddha). Someone said that it was a symbol of the local people circumambulating the temple and needed to be consecrated, so I performed the consecration. I had a strong impression of Yongge Migyur Dorje and Khyung Drak Dorje. I dreamed of a golden statue, which I thought was Buddha Ratnasambhava, and I developed great devotion to him, and he showed me his face. In a temple, Hevajra Luipa and Hevajra Māyā, as well as other four-armed dakinis (lhamo), were lifelike and radiant. I sat in front of them on a small throne, wearing gorgeous clothes. Behind me, many people were humming and reciting the long-life mantra (tshe gzungs), and I recited along with them. I also dreamed of a red farmer dancing, as well as Yamaraja and various terrifying figures. I performed the consecration ceremony for these sacred objects according to the Tsa gsum dgongs 'dus ritual, like the Wish-Fulfilling Jewel.
I am certain that they have no malice in their hearts. If there were vows, the years of violating, damaging, and transgressing them have passed, and I cannot judge whether they are pure based on appearances alone. I decided to invite Kyabje Rinpoche (Rinpoche, an honorific title) to come in May. The evil spirits were very strong, and some ritual implements were damaged. After Rinpoche came, the abscess burst, and I felt a little better. I met with Rinpoche and fulfilled his wishes with some empowerments. In early June, I completed the required number of retreats according to the rules, performed tsok (gathering feast) and incense offerings, and then ended the retreat. At this time, I had many fragmented dreams that I did not record completely. I dreamed that a dead monk was stealing the soul of a hermit, and I tormented him with the samadhi (ting nge 'dzin, concentration) of the wrathful vajra dagger (phurba), and he ran away. I had this dream twice. I also woke up in fright. One night, as I was reciting prayers facing southwest, I suddenly felt that Orgyen Rinpoche (Orgyen Rinpoche, another name for Padmasambhava) was very kind to people in this life and to demons in the next. Just then, I saw Padmasambhava himself, a lama with a tall body and a reddish-brown complexion. He placed two square crystals of different sizes in front of me, which I thought was an auspicious sign. Finally, I prostrated with great devotion at his feet and received the four empowerments. I also dreamed of a beautifully decorated temple, with the main deities being Chenrezig Khasarpaṇi (Chenrezig Khasarpaṇi, a form of Avalokiteśvara) and White Tara (Dolkar, a form of Tara), as well as many golden statues, which initially looked like paintings but eventually became radiant and real, and I felt very happy. To the right of the door was a large pile of tsatsas (tsatsa, small clay images of Buddha). Someone said that it was a symbol of the local people circumambulating the temple and needed to be consecrated, so I performed the consecration. I had a strong impression of Yongge Migyur Dorje and Khyung Drak Dorje. I dreamed of a golden statue, which I thought was Buddha Ratnasambhava, and I developed great devotion to him, and he showed me his face. In a temple, Hevajra Luipa and Hevajra Māyā, as well as other four-armed dakinis (lhamo), were lifelike and radiant. I sat in front of them on a small throne, wearing gorgeous clothes. Behind me, many people were humming and reciting the long-life mantra (tshe gzungs), and I recited along with them. I also dreamed of a red farmer dancing, as well as Yamaraja and various terrifying figures. I performed the consecration ceremony for these sacred objects according to the Tsa gsum dgongs 'dus ritual, like the Wish-Fulfilling Jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱས་པར་བསྒྲུབས། དྲུག་པ་ཕྱི་མར་དཔོན་སློབ་མང་ཙམ་གྱིས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་རྒྱས་པ། གསར་རྙིང་གསོལ་ཁ་གཏང་རག་བཅས་བགྱིས། གསེར་པ་གཏེར་སྲས་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་མང་པོར་ཚིག་བདུན་སྐོར་
62-1-157b
སོགས་དབང་ལུང་མང་ཞིག་དང་། གནས་ཕུག་རྣམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། སྟག་ཤམ་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། མ་ཏིའི་ཀུན་འདུས་ཡིད་ནོར། བདེ་གླིང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཚང་མ་བཅས་བཞེད་པ་ལྟར་ཕུལ། ཕྱོགས་འདུས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་སོ་སོའི་བཞེད་པ་ལྟར་བསྐངས། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ། ཟབ་མོ་ནང་དོན། གཞུང་ཆུང་གཉིས་སོགས་ཀྱི་བཤད་ལུང་རེའང་བགྱིས། ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་སྒྲུབ་ཐེབས་ལྔ་པ་གསར་སྡོད་རྣམས་ཀྱི་མཁོ་ཚོགས་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཐོག་མར་འོས་པ་རྣམས་བགྱིས། ལོ་བསྟར་གྱི་ཕུར་ཟློག །རྟག་གཏོར་གསོལ་ཁ་སོགས་འཚོགས། ལྷ་ཁང་ཕན་ཚུན་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ཐོ་གསར་དུ་བཀོད་ནས་ཚོལ་བདེ་དགོས་པ་སོགས་གྲུབ་ནས་ཤར་རྒྱག་གིས་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། རེ་ཞིག་གདམས་མཛོད་གསར་བསྒྲིགས་ཐོན་རིགས་རྣམས་ཞུ་དག་ཞིབ་ཆ་བལྟས། ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་ཚོགས་གསོག་འདོན་བྱ་རིགས་གྲུབ་ནས། ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་ཆེད་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་བཅུ་བཞིར་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་སྟ་གོན། བཅོ་ལྔར་དངོས་གཞིར་བྱས་ནས་དབུ་བཟུང་། བདེ་མཆོག་ལྷ་
62-1-158a
ལྔ། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ། ཇོ་ནང་སྟོད་འགྲེལ་སོགས་བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས། གཤིན་རྗེ་རབ་འབྱམས། གསར་བསྒྲིགས་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཆེན་མོ་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཉེར་གཅིག་ལ་གྲུབ། འདི་དག་དང་པོར་ཚུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ལྷ་ཁང་བཀོད་ལེགས་ཞིག་ཏུ་མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་རྣམ་གཉིས་འོལ་ཙམ་དང་། ས་ཆེན་ཞལ་རས་དཀར་དམར་མདངས་ཅན་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པ་སྡོད་གནས་སུ་ཕེབས་ཏེ་མེ་ཏོག་དཀ ར་དམར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ་འདྲེན་བྱས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དུང་དཀར་གཉིས་སྦྲེལ་ཅན་སོགས་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་ཐོབ་པ་དང་། རྗེ་བླ་མས་བདུད་འདུལ་གཏེར་མ་རེད་གསུངས་ཤོག་སེར་མཁྱུད་གང་བའི་ལྡེབ་མ་མང་ཙམ་གྱི་བརྡ་ཡིག་ལཉྩ་སྟོན་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་རྩ་བ་ཁྲིད་ཡིག་མ་བུ་སོ་སོའི་བཞུགས་ཚུལ་བརྡ་སྤྲོད་པ་སོགས་རྨིས། གཏེར་གསར་ལེགས་ལྡན་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིག་འགོ་བཞག་བྱས་ནུབ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་གསེབ་ལེགས་ལྡན་དངོས་སུ་སྣང་བ་ལ་གདུང་བས་འབོད་པ་ལན་གསུམ་བྱས་པ་ཞིག་ཀྱང་རྨིས།
༄། །ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ལ་གཏེར་མཛོད་ད

བང་ལུང་ལན་བཞི་པ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་དབུ་ཚུགས།
འདི་སྐབས་སྐུ་ཞབས་
62-1-158b
རིན་པོ་ཆེ། རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ། དགེ་མང་། གླིང་སྤྲུལ། དཔལ་ཡུལ་སྐུ་ཆེན། རྒྱ་རོང་གཡའ་སྤྲུལ། གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་སྤྲུལ་སྐུ། འབྲུག་པ་ཨ་འཛོམ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་མང་པོ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་དོན་གཉེར་ལ་ཕེབས་པས། སྣ་སེལ་བཀའ་འགྱུར་གསུང་སྒྲོག །ཚོགས་སྐོང་བཤགས་སོགས་བཏང་། ཐོག་མར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོངས་སུ་དབང་ཆེ་ཕྲ་ཡོངས་རྫོགས་བྱས། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་སླར་ཕེབས། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ལ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་ལན་བཞི་པ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་དབུ་ཚུགས། བརྒྱད་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་བླ་སྤྲུལ་ཕལ་ཆེར་རང་གནས་སུ་ཐེག །ཟླ་བ་དེ་གའི་ཚེས་བཅུར་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་རར་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པའི་ཐོ་རངས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུར་ཨོ་རྒྱན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐུ་ཞིག་བར་སྣང་དུ་གསལ་བའི་གདན་འོག་ཏུ་ཚིགས་བཅད་ཡིག་ཕྲེང་གཉིས་འདུག་པ་བཀླགས་པས་ཡིད་ལ་ཟིན་པར་རྨིས། དེ་དོན་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་དང་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་དོན་བཅས་ལ་གནས་ཆོས་གྲོགས་བཅས་མ་ཉམས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚོགས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གྲུབ་པ་དགོས་ཚུལ་ཞིག་འདུག །ངོར་པ་དཔོན་སློབ་དང་རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་སྤྲུལ་སོགས་དཔེ་དང་འཆད་སྤེལ་ཉམས་
62-1-159a
ལེན་སོགས་སྣ་རེ་མཛད་པའི་ཞལ་བཞེས་མཁན་སུམ་ཅུ་ཙམ་ལ་མཁའ་འགྲོ་གཏོར་ཆེན་བཏང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་གདམས་ངག་མཛོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཚུགས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གྲུབ། བཅོ་ལྔར་མཐའ་རྒྱས་ཚོགས་འཁོར་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་བྲོ་རར་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བརྒྱའི་མཆོད་ཆོག་གཟབ་རྒྱས་བཏང་། མཁོན་ལུགས་ཡང་དག །རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་དཀར་ནག་གི་དབང་ལུང་། སྡེ་གཞུང་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་བྱོན་ནས་དོན་གཉེར་སྟབས་སོགས་ཀྱིས་རྔོག་ལུགས་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་དང་། རྒྱུད་བཤད་དངོས་གཞི་བཅས་པའང་བགྱིས་ནས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་རང་གནས་སུ་ཕེབས། ཉི་ལྡོག་སྐབས་ཕུར་ཟློག་ལོ་བསྟར་བགྱིས་སྐབས་ནུབ་གཉིས་སུ་རབ་གསལ་ཐད་དུ་སྲིན་བྱ་དགོད་པ་བྱུང་། རང་ནི་རྒྱུས་ཡོད་རྒན་པོར་སོང་སྟབས་དེ་ལ་ཆག་སྒོ་ཆེ་བ་ཤེས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་ནས་རི་སྟོང་དུ་བྱ་གྲགས་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱེད་པ་ཟེར་ནས་ཁྲེལ་བཞག་འདུག །ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་སྐབས་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོས་ཀྱང་གྲུབ་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་མཇལ་ཕྱག་ཞུས། ཚེས་ཉེར་ལྔར་རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཡང་གཏེར་བླ་མ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་གནང་། དགོན་པར་ཐན་ཟློག་བཀའ་འགྱུར་གསུང་ཡོན་
62-1-159b
རྒྱབ་ཆོག་བྱས། རྗེ་བླ་མར་ཡང་ཞུས་པས་ཉེར་ད

【现代汉语翻译】
第四次旺隆于萨嘎月（藏历四月）十九日开始。
此时，尊敬的仁波切（Rinpoche，对转世高僧的尊称）、佐钦（Dzogchen，大圆满） 莫扎（Mochok） 祖古（Tulku，转世者）、格芒（Ge Mang）、林祖古（Ling Tulku）、白玉（Palyul） 昆千（Kuchen）、嘉绒（Gyarong） 雅祖古（Ya Tulku）、掘藏师（Tertön） 米久（Migyur） 祖古（Tulku）、竹巴（Drukpa） 阿宗（A-dzom）等众多喇嘛和祖古前来寻求《掘藏》（Terzö，伏藏）的灌顶和传承。举行了那色（Na Sel）《甘珠尔》（Kangyur，佛语部）的诵读，进行了荟供和忏悔等仪式。首先，在上师意集（Lama Gongdü）大法会的范围内，进行了所有大小灌顶。尊敬的仁波切再次前来。为聚集的各方喇嘛和祖古们，第四次《掘藏》灌顶和传承于萨嘎月十九日开始，八月初一圆满结束，大多数喇嘛和祖古返回各自驻地。当月十日，在空行舞场（Khandro Brorar）举行荟供时，黎明时分，在一种如梦如幻的体验中，邬金·囊哲希农（Orgyen Nangsi Zilnon，莲花生大士降伏显有）的身像显现在空中，其座下有两行偈颂，诵读后铭记于心。其大意是，为了教法和众生，以及瑜伽士自身的利益，需要完成不少于十三次无损的实修大法会和荟供，并与法友们一起进行。哦巴（Ngorpa） 堪布（Khenpo，住持）和佐钦仁波切、掘藏祖古等约三十位承诺进行学习、讲授、实修等各种活动的人，在空行母朵千（Khandro Torchen）的先行仪式后，于十五日开始《窍诀宝藏》（Damngak Dzö）的灌顶、传承和讲解，十月十四日圆满结束。十五日，举行了盛大的荟供和空行母舞场，以及一百种瑜伽母的盛大供养仪式。进行了昆氏（Khon）仪轨的扬迪（Yangdag，真实存在），以及那炯（Namjom） 黑白忿怒尊的灌顶和传承。德雄玛（Dezhungma）的祖古前来，因缘具足，也进行了俄氏（Ngok）仪轨喜金刚（Kyedor）续部的共同要义和续部讲解的正行部分，之后喇嘛和祖古们返回各自驻地。在冬至期间，每年举行普巴（Phurba，金刚橛）遣除仪轨时，在西二区，正对着拉萨（Lhap Sal），有母山羊欢叫。我因为是知情的老人，知道这是不祥之兆，但格勒（Gelek）说‘从吉祥到空旷的山里有鸟叫声，不要胡思乱想’，所以就作罢了。在太阳北行期间，重新修习了杰尊玛（Jetsunma，至尊母）的本尊法，完成后去了宗寺（Dzong Gön）。拜见了杰仁波切（Je Rinpoche，宗喀巴大师）。二十五日，嘉顿·白玛旺秋（Gyaton Pema Wangchuk）也给予了新伏藏上师喜金刚的灌顶、传承和讲解。在寺院里进行了防止旱灾的《甘珠尔》诵读和供养仪式。
也向杰喇嘛（Je Lama）祈请了二十次。

【English Translation】
The fourth Wang Lung began on the nineteenth day of Saga month (Tibetan fourth month).
At this time, many lamas and tulkus, such as the esteemed Rinpoche (Rinpoche, title for a reincarnated high lama), Dzogchen (Dzogchen, Great Perfection) Mochok Tulku, Ge Mang, Ling Tulku, Palyul Kuchen, Gyarong Ya Tulku, Tertön (Tertön, treasure revealer) Migyur Tulku, Drukpa A-dzom, and others, came to seek the empowerment and transmission of the Terzö (Terzö, Treasure Trove). The recitation of the Na Sel Kangyur (Kangyur, Buddha's Word) was held, and tsok (gathering) and confession rituals were performed. Initially, all major and minor empowerments were given within the scope of the Lama Gongdü (Lama Gongdü, Guru's Mind Accomplishment) Great Accomplishment. The esteemed Rinpoche came again. For the assembled lamas and tulkus from various regions, the fourth Terzö empowerment and transmission began on the nineteenth of Saga month and concluded successfully on the first day of the eighth month, after which most lamas and tulkus returned to their respective residences. On the tenth of that month, during a tsok (gathering) held at the Khandro Brorar (Khandro Brorar, Dakini Dance Ground), at dawn, in a dreamlike experience, the form of Orgyen Nangsi Zilnon (Orgyen Nangsi Zilnon, Padmasambhava Subduing Existence) appeared in the sky, and beneath his seat were two lines of verses, which were recited and memorized. The gist of it was that for the benefit of the teachings and beings, as well as the yogi's own benefit, it was necessary to complete no fewer than thirteen flawless practice great assemblies and tsoks (gatherings), together with Dharma friends. About thirty people, including Ngorpa Khenpo (Khenpo, Abbot) and Dzogchen Rinpoche, Tertön Tulku, and others who promised to engage in various activities such as learning, teaching, and practice, after the preliminary ritual of Khandro Torchen (Khandro Torchen, Dakini Great Offering), began the empowerment, transmission, and explanation of the Damngak Dzö (Damngak Dzö, Treasury of Pith Instructions) on the fifteenth, which concluded on the fourteenth of October. On the fifteenth, a grand tsok (gathering) and Dakini Dance Ground were held, along with an elaborate offering ritual of a hundred kinds of yoginis. The Yangdag (Yangdag, True Being) of the Khon lineage was performed, as well as the empowerment and transmission of Namjom (Namjom) Black and White Wrathful Ones. The Tulku of Dezhungma came, and due to favorable circumstances, the common essentials of the Ngok lineage Hevajra (Kyedor) Tantra and the actual practice of the tantric explanation were also performed, after which the lamas and tulkus returned to their respective residences. During the winter solstice, when the annual Phurba (Phurba, Vajrakilaya) aversion ritual was performed, in the western two districts, directly facing Lhap Sal, a nanny goat bleated. Because I was an informed elder, I knew this was an ominous sign, but Gelek said, 'From auspiciousness to the empty mountains there is the sound of birds, do not speculate,' so I let it go. During the sun's northward journey, the Jetsunma (Jetsunma, Venerable Mother) sadhana was renewed, and after completion, I went to Dzong Gön. I paid respects to Je Rinpoche (Je Rinpoche, Tsongkhapa). On the twenty-fifth, Gyaton Pema Wangchuk also gave the empowerment, transmission, and explanation of the New Treasure Guru Hevajra. In the monastery, the Kangyur (Kangyur, Buddha's Word) recitation and offering ceremony to prevent drought were performed.
I also requested Je Lama (Je Lama) twenty times.

--------------------------------------------------------------------------------

གུར་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དབང་གནང་བའི་ཞར་བྱུང་ཆོ་ག་ཉིན་འཚོགས་དང་ཟློག་པ་ཚར་གྲངས་བཅས་མཚན་ཕྱེད་བར་དུ་མཛད་སོང་། ཕྱིར་ཉིན་དང་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་ཆེའང་རྗེས་སུ་ཞི་ནས་འཇམ་པོ་ཞིག་བྱུང་བས་སྐྱོན་ཆེན་བྱེད་མ་འདྲ་གསུངས། རིམ་བཞིན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོའི་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་གྱི་རྟ་མགྲིན། ཉི་མ་སེང་གེའི་པདྨ་ཞི་ཁྲོ། བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་གི་ཛཾ་ནག །ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན། རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་བྱེད་རྩལ། མང་སོ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར། ར་མོ་ཤེལ་སྨན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཐུགས་ཆེན་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་རྒྱས་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་བསྩལ་བྱུང་། སྔར་མ་ཐོབ་པའི་གཏེར་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ནོས། རང་ནས་སྔ་རྗེས་མང་པོར་གཏེར་གསར་རིགས་རྣམས་ཀྱང་དུས་ལ་དགོངས་པའི་ཟབ་ཆོས་གང་ལ་གང་འདུལ་ཡིན་བཞིན་གནད་དོན་ཆེ་མོད། དེ་ལས་ཀྱང་སྔོན་བྱོན་གཏེར་རྙིང་རྩོད་མེད་དེང་སང་མཚན་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་པ་འདི་རིགས་གང་ཟག་གཞན་བཟང་པོ་དང་གྲགས་ཆེན་སྔར་བྱོན་ད་
62-1-160a
བཞུགས་སུས་ཀྱང་རྙེད་ཐུབ་པའི་སྐལ་པ་མ་བྱུང་། དེང་སྐབས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་བདག་པོར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་དང་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པས་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་སྔོན་བྱོན་གཏེར་སྟོན་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་སྣ་རེ་ཡིན་ཡང་འབེབ་ཐུབ་པ་གསོལ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཏབ་པའི་དོན་འབྲས་ཕྱོགས་ཙམ་འགྲུབ་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། གསེར་ལ་མཐོ་སེམས་མི་བདོག་སྟེ། །ཟོང་མེད་ལག་ཏུ་གསེར་མི་འཁོར། །ཆོས་ལ་མཐོ་སེམས་མི་བདོག་སྟེ། །སྐལ་མེད་ལག་ཏུ་ཆོས་མི་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིད་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཆོས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རྩོལ་མེད་དུ་རྙེད་པ་འདི་ལྟར་ན་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་སེམས། གཏེར་རྙིང་དཔེ་རྒྱུན་ཡོད་ཀྱང་དབང་ལུང་ཆད་པ་རྣམས་ནི་གསོལ་བཏབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། གསར་ཕབ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་གིས་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་ཤིང་ཟབ་ལ་གནད་དུ་འདྲིལ་བ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ། གཏེར་ཆོས་སུ་བཏགས་པའི་གླེགས་བམ་ཁུར་པོ་རེ་ལས་ཚན་པ་རེ་རེས་དགའ་བར་སྣང་ངོ་། །ཆུ་ལུག་
62-1-160b
གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་སྐབས་རྗེ་བླ་མའི་གཟིགས་སྣང་དུ་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་མཇལ་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རང་དང་། ངེད་ཀྱི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་

གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་བ་ཡོ་ཆོས་བཟང་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་དེ་སྔ་གཏེར་རྙིང་མང་པོ་གསར་སྤེལ་གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ད་རུང་ཡང་གཏེར་རྙིང་ཉེར་ལྔར་ལོངས་པ་ཞིག་གྲུབ་སོང་ན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས། ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀྱང་ཚེ་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་འོང་རྒྱུ་རེད། དེའི་གེགས་སེལ་དུ་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཚོགས་འཁོར་ཡང་གལ་ཆེ་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་ཚུལ་བཀའ་གནང་། དེ་རྗེས་ཁར་དུས་ཕྲན་ལའང་འདི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་ཅིའང་མ་གསུངས་པས་ཐུགས་ལ་མ་བབས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བྱུང་། འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་འགྲེལ་པ་རྡོར་ཤེ་མ་དང་སྟག་ལུང་སྡོམ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ལུང་ཡང་བསྩལ། བར་ཞིག་སྐུ་ཁམས་རྙོགས་པས་ངེད་རང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་དབང་སོགས་འདུ་ཚོགས་མང་པོའི་རེ་སྐོང་དང་། གསར་བསྒྲིགས་འགའ་ཞིག་གྲུབ། འདི་སྐབས་ཐོ་རངས་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་དུ་རིགས་ལྔ་ཐོར་ཚུགས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་གྱོན་ནས་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་དེར་སྔགས་ཆས་ཅན་ཤ་སྟག་འཚོགས་
62-1-161a
པས་དབྱངས་རོལ་བཅས་ཕྲིན་ལས་ཤིག་བཏང་བའི་ཕུགས་ལོགས་གཡས་གཡོན་གུ་རུ་རྩ་གསུམ། མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་སོགས་དངོས་འདྲ་བ་བཞུགས། ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མང་པོས་ཡིག་དྲུག་འདོན་པའི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྡིར། ཉེ་སྐོར་བྲག་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པས་ཤེལ་རྡོ་འགའ་ཞིག་རྙེད། རྡོ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ཅུང་ཉམས་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལག་ཏུ་བླངས་མ་ཐག་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ་འོད་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་ལྷུ་ཕྱེས་ཏེ་ཆོས་འཁོར་ཡན་རུམ་དུ་བཅུག །མན་ཆད་ཉེ་གནས་ལ་ཁྱེར་བཅོལ་ནས་གྱེན་དུ་ལ་ཞིག་བརྒལ་བ་རྨིས། འདི་སྐོར་དགོན་གླིང་དུ་འབྲུམ་དཀར་མཆེད་ནས་ཐམས་ཅད་ན་བའི་སྐབས་སུ་ཁེལ། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནས་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་དྭངས་པས་ཡང་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་བསྩལ་བས་བརྗེད་ཐོར་ཡང་བཀོད། བཅུ་གསུམ་ཉིན་མདུན་དུ་ཕྱིན་པར་ལུང་བསྟན་ལ་མི་འོང་བ་ཅི་ཡོད་ཀྱང་བྱུང་ཚད་ཡི་གེར་འབྲི་བ་སོགས་གཏན་ནས་བྱེད་ཉན་པ་མིན། དེ་རིགས་ལག་ཏུ་ནི་མི་ལོན་པས་བཏང་སྙོམས་འཇོག་པ་ཁོ་ན་ལེགས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བྲི་ཚར་འདུག་པས་བྲིས་ནས་ལག་ཏུ་ལོན་པ་ཞིག་དགོས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐོ་ཡིག་བཀོད་དགོས་པ་རེད་གསུངས་ནས་ཉེ་སྐོར་བགྲོད་བདེ་བའི་གནས་མ་ཉམས་པ་
62-1-161b
བཅུ་གསུམ། བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པའི་གཏེར་ཆོས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ། ཐོག་མཐའི་ཚེ་སྒྲུབ་བགྱིད་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པར་ཐོ་བཀོད་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་ཞལ་འདེབས་དངུལ་རྡེལ་ཚད་གནང་སྦྱིན་བསྩལ། རྫོང་ཤོད་དུ་སླར་ཕྱིན་ནས་ཞག་ཤས་ཡུམ་བཀའི་བསྙེན་པ་ཞིག་བཏང་། ཉི་ཤུ་ནང་སྐོར་འབྲུམ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། ཧ་ཅང་ཐུ་བ་མ་བྱུང་ཞག་

【现代汉语翻译】
‘既然你们二位都是好样的，之前开发了很多旧伏藏，非常好。如果还能完成二十五个旧伏藏，就能圆满邬金仁波切（莲花生大师的尊称）的心愿。你们二位的一切寿命和事业都会圆满。为了消除障碍，在各大圣地修行和会供也很重要。’ 之后，我把这件事写下来呈上，但您什么也没说，我想您是不是不高兴。还赐予了直贡《一意解说·金刚橛》和达隆《三戒论》等的传承。中间有一段时间您身体不适，我们做了很多法会，如噶举大集会灌顶等，也完成了一些新编的仪轨。这时，在某个黎明的梦中，我梦见五部佛穿着五种颜色的衣服，走进一座大寺庙，那里聚集了许多拿着法器的僧人，他们奏着音乐，进行着某种事业。寺庙深处的左右两边，供奉着与实物一样的古汝（莲花生大师）、根本三尊、玛哈嘎拉（护法神）等。另一边，许多修行者念诵着六字真言，声音悦耳动听。我走到附近的岩石中，找到了一些水晶石。我拿起一个有些破损的水晶佛塔和宝瓶，它立刻变成了一个半肘高的闪闪发光的水晶佛塔，我把它拆开，把法轮放在腰带里，让侍者拿着，然后翻过一座山。这件事发生的时候，寺院里爆发了天花，所有人都生病了。二月十一日，您的身体稍微好转，又详细地讲述了伏藏的历史，我也记录了下来。十三日去您面前，您说：‘没有什么是不可能的，但发生的事情都写下来是不行的。那种东西是得不到的，最好是放下。现在你已经写完了信，需要写下来才能得到的东西，所以需要列出修行的清单。’ 于是详细列出了附近容易行走、未被破坏的十三处圣地，以及传承未断的伏藏法，上师、本尊、空行母，从开始到结束的长寿修法等，还赐予了修行供养、银元等。之后又回到宗学，念诵了几天的益西措嘉（莲花生大师的明妃）的祈祷文。二十日左右得了天花，但不是很严重。
‘种子字（藏文ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，意思：无），咒语（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’

【English Translation】
‘Since you two are both good, it's great that you have developed so many old Terma (hidden treasures) before. If you can complete twenty-five old Termas, you will fulfill the wishes of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava's honorific title). All your life and career will be fulfilled. To eliminate obstacles, it is also important to practice and hold Tsog (gathering) in major holy places.’ Later, I wrote this down and presented it, but you didn't say anything. I thought you might be unhappy. You also bestowed the transmission of the Drikung 'One Intention Explanation Vajrakilaya' and the Taklung 'Three Vows Treatise'. In the middle of a period of time you were not feeling well, we did a lot of Dharma assemblies, such as the Kagye Yongdu (Eight Heruka Assembly) empowerment, and also completed some newly compiled rituals. At this time, in a dream one dawn, I dreamed that the Five Buddhas were wearing five-colored clothes and entered a large temple, where many monks with Dharma instruments gathered, playing music and performing some kind of activity. In the depths of the temple, on the left and right sides, were enshrined Guru (Padmasambhava), Root Three Jewels, Mahakala (Dharma Protector), etc., which looked like real objects. On the other side, many practitioners were chanting the Six-Syllable Mantra, and the sound was pleasant to the ear. I went to the nearby rocks and found some crystal stones. I picked up a slightly damaged crystal stupa and vase, and it immediately turned into a half-cubit tall, shining crystal stupa. I disassembled it and put the Dharma wheel in my belt, and asked the attendant to carry it, and then crossed a mountain. This happened when smallpox broke out in the monastery and everyone was sick. On the eleventh of February, your health improved slightly, and you told the history of the Termas in detail, and I recorded it. On the thirteenth, I went to you, and you said: ‘Nothing is impossible, but it is not possible to write down everything that happens. That kind of thing cannot be obtained, it is best to let it go. Now that you have finished writing the letter, you need something that can be obtained by writing it down, so you need to list the practice.’ So I listed in detail the thirteen holy places nearby that are easy to walk and have not been destroyed, and the Terma Dharma of unbroken lineage, Guru, Yidam, Dakini, the practice of longevity from beginning to end, etc., and also bestowed practice offerings, silver coins, etc. Afterwards, I returned to Dzongshod and recited the prayers of Yeshe Tsogyal (Padmasambhava's consort) for a few days. Around the twentieth, I contracted smallpox, but it was not very serious.
Seed Syllable (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Roman transliteration: a, meaning: without)

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུ་སྐོར་ནས་དྭངས་སོང་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཁྲག་རླུང་གིས་དེའུ་ཤི་ཙམ་བྱས། དེའང་ཞག་བདུན་བརྒྱད་ཀྱིས་དྭངས་རྗེས་ཆུ་སེར་ནད་གཞི་ཤིན་ཏུ་ལྗི་བ་ཞིག་གིས་ཟིན། ལྷ་རྗེ་འགའ་རེས་ཆུ་གཞི་རེད་ཅེས་འུར་ཆེན་བརྒྱབས། ཆོས་རྒྱེབ་འགའ་རེའང་བྱས་སྐད་འདུག །ལྔ་པའི་ནང་ལ་ཁམས་ཅུང་ཟད་དྭངས་པས་མཁན་པོ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་བྱོན་པ་ལ་མཆོག་གླིང་གཏེར་གསར་སོགས་དབང་ལུང་ཁ་ཤས་དང་། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་ཆེད་དུ་ཕེབས་པར་ཡང་གཏེར་རིགས་སོགས་གཏེར་མཛོད་དུ་སྔར་མ་བཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་བྱས། གླིང་སྲས་མཆོད་ཡོན་རྣམས་བྱོན་པར་ཡང་སོ་སོའི་བཞེད་སྐོང་གྲུབ་ནས་ནད་ཁམས་སྟབས་འཛུམ་ཚ་དང་རྟིང་ཚ་རྣམས་སུ་ཕྱིན་ནས་འཕྲོད་བསྟེན་བགྱིས་པས་ཟ་འཕྲུག་གི་ཚ་དབལ། འབྲུམ་ཐོར། སྐྲངས་པ་རྣམས་ཞི། སྔ་མ་ལས་བདེ་དྭངས་སོང་བས་སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཐིག་གི་
62-1-162a
སྒྲུབ་ཆེན་རྣམ་པ་ཙམ་བྱས་ཀྱང་འདི་སྐབས་མཆོད་ཆས་སོགས་མཚོན་བྱེད་ཙམ་ལས་མ་འགྲིགས་པ་དང་། དཔོན་སློབ་བཅུ་གཅིག་ལས་མེད་པས་སྔགས་རྒྱུན་ཀྱང་ཇི་བཞིན་པ་མ་བྱུང་། གྲོལ་ཉེ་བར་བནྡེ་སྨྱོན་པ་ཞིག་གིས་ནམ་ཕྱེད་བྲག་སྟེང་ནས་ཁང་ཐོག་རྡོ་སྒྲིལ་བས་ཐམས་ཅད་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྲོས་དགོས་པ་སོགས་འཚུབས་ཆེ་ཞིང་ཆུ་སེར་ནད་དེའང་སླར་འཕར་བས་མེ་ནང་སྡོད་པ་ཙམ་བྱུང་། འདི་ནས་བརྩམ་ཚོགས་འཁོར་རེའང་བགྱིས་པ་གྲོགས་རིགས་ལྡན་མ་ཉམས་པ་ནི་མངོན་ཤེས་མེད་པས་ཅི་བྱ་མི་འདུག་ཀྱང་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་མགོ་གཙང་རེ་ཚོགས་འཁོར་གྲལ་དུ་སྡོད་བཅོལ་ནས་ལུང་དོན་རས་སུ་མ་བོར་ཙམ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲོལ་སྐབས་དབང་ཞུའི་འདུ་ཚོགས་མང་བས་ཁྲོམ་དབང་རེའང་བགྱིས། སླར་ཆུ་ཚན་བསྟེན་པའང་ཕྱིན་པས་རིམ་དྭངས་གྱུར། སྒྲུབ་ཆེན་གཉིས་པ་པདྨ་ཤེལ་རིར་བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཚུགས། འདི་སྐབས་ཡིད་ལྷུང་གཡག་ཟེའི་སྒྲུབ་བླ་མ་དཔལ་སྦྱིན་དཔོན་སློབ་སོགས་སྔར་ལས་འཚོགས་པ་མང་ཞིང་། རི་ཁྲོད་ནས་བླ་མ་པད་ནོར་དང་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་སླེབས། བཅའ་ཁ་རིམ་སྒྲུབ་བགྱིས་པས་རྒྱུན་མཆོད་སོགས་རིམ་པར་ཇེ་རྒྱས་སུ་སོང་། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་སྐབས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་སོགས་ལྟས་ལེགས། སྒྲུབ་ཆེན་གསུམ་པ་འཛུམ་རྩང་དཀར་དུ་རྒྱ་སྟོན་བླ་མ་བདེ་མཆོག་
62-1-162b
འཁོར་ལོ་ཚུགས། འདི་སྐབས་དཔལ་སྤུངས་ནས་གཅོད་བླ་ཡོན་ཏན་དཔོན་སློབ་བྱུང་བ་སོགས་འཚོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་འཛོམ། དེར་སྒྲུབ་ཁང་སྟོང་པ་ཞིག་ཏུ་ཐོག་མར་ཞག་གཅིག་སྡོད་ནུབ་གནས་གདོན་རྐྱེན་གྱིས་ངེད་རང་འདུ་ཁམས་འཁྲུགས་པས་བདེ་བ་ཆེར་མ་བྱུང་། སྒྲུབ་ཆེན་བཞི་པ་འཛིང་ཁྲ་བོ་གནས་ནང་དུ་དྲི་མེད་བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚུགས། ཁམས་རིམ་

【现代汉语翻译】
从十全法会结束后，我立刻又患上了严重的血气病，几乎要了我的命。在七八天后病情好转后，又患上了非常严重的水肿病。有些医生大声喧哗，说是水肿病。据说也做了一些佛事。五月份的时候，身体稍微好转，于是迎请了堪布仁钦达吉（Khenpo Rinchen Dargye），接受了一些秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的新伏藏等的灌顶和传承。专门迎请了白玉嘉色仁波切（Palyul Gyaltsab Rinpoche），也接受了伏藏类等伏藏宝库中以前没有的灌顶、传承和引导。迎请了林萨（Lingse）的供养人等，各自的愿望都得到了满足。病情发展到了时冷时热的阶段，通过调理身体，消除了瘙痒、麻疹和肿胀。比以前更加舒适，于是开始了闭关实修，首先在达冈旺普（Dagam Wangphuk）进行了无死度母（Achimé Phagma）心滴（Thuktik）的闭关实修，只是做了个样子，当时供品等只是象征性的，而且只有十一师徒，所以咒语的传承也没有如法进行。临近结束时，一个疯癫的班迪（Bende）半夜从岩石上扔石头砸屋顶，大家都不得不逃到岩洞里，非常混乱，水肿病也复发了，感觉就像住在火里一样。从那时起，也做了一些会供，但因为没有神通，不知道哪些道友会离开，所以也没有办法，只是让小女儿坐在会供的行列中，尽量不放弃传承的意义。所有的修行，在结束时都有很多求灌顶的人，所以也做了一些大众灌顶。后来又去泡温泉，病情逐渐好转。第二次闭关实修在白玛谢日（Pema Shelri）举行，开始了北方伏藏持明传承的修法。这次比以前聚集了更多的人，包括依炯亚泽（Yilung Yakzé）的闭关上师巴金（Paljin）师徒等。喇嘛贝诺（Lama Pema Norbu）和策仁多吉（Tsering Dondrup）也从闭关房赶来。逐步准备法会所需，供品等也逐渐增加。闭关结束时，出现了彩虹等吉祥的征兆。第三次闭关实修在宗仓嘎（Zumtsang Kar）举行，开始了嘉顿喇嘛德钦（Gyaton Lama Dechok）轮。这次聚集了二十多人，包括来自八蚌寺（Palpung Monastery）的切巴喇嘛云丹（Chöpa Lama Yönten）师徒等。在那里，我最初住在一个空旷的修行室里，住了一夜后，由于地方鬼神的作祟，我的身体不适，感觉不太舒服。第四次闭关实修在金扎沃（Zing Trakwo）的内殿举行，开始了智美喇嘛修法光明心髓（Drimé Lama Drup Ökyi Nyingpo）。身体逐渐
（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【English Translation】
After the Ten-fold Assembly, I immediately suffered from severe blood disorder, almost costing me my life. After recovering in about a week, I was afflicted with a very serious edema. Some doctors made a big fuss, claiming it was dropsy. It is said that some religious ceremonies were also performed. In May, my health improved slightly, so I invited Khenpo Rinchen Dargye and received some empowerments and transmissions of Chokgyur Lingpa's new treasures. Palyul Gyaltsab Rinpoche was specially invited, and I also received empowerments, transmissions, and instructions on treasure types that were not previously in the treasure trove. The patrons of Lingse were invited, and their wishes were fulfilled. My health developed to a stage of alternating hot and cold, and by taking care of my health, the itching, measles, and swelling were relieved. I felt more comfortable than before, so I started a retreat, first performing a brief retreat on the Thuktik of Achimé Phagma (Undying Tara) at Dagam Wangphuk. However, at that time, the offerings were only symbolic, and there were only eleven disciples, so the transmission of the mantra was not properly performed. Near the end, a crazy Bande threw stones from the rock onto the roof in the middle of the night, and everyone had to flee to the cave, which was very chaotic, and the edema also recurred, making me feel like I was living in fire. From then on, I also held some Tsokhor (gathering), but because I had no clairvoyance, I didn't know which Dharma friends would leave, so there was nothing I could do. I just had my little daughter sit in the row of the Tsokhor, trying not to abandon the meaning of the transmission. For all the practices, there were many people seeking empowerment at the end, so I also gave some public empowerments. Later, I went to the hot springs again, and my condition gradually improved. The second great practice was held at Pema Shelri, where the Northern Treasure Rigdzin Dungdrup was established. This time, more people gathered than before, including the retreat master Paljin and his disciples from Yilung Yakzé. Lama Pema Norbu and Tsering Dondrup also came from the retreat center. As the preparations for the Dharma assembly progressed, the offerings gradually increased. At the end of the retreat, auspicious signs such as rainbows appeared. The third great practice was held at Zumtsang Kar, where Gyaton Lama Dechok Khorlo was established. This time, more than twenty people gathered, including the Chöpa Lama Yönten and his disciples from Palpung Monastery. There, I initially stayed in an empty practice room, and after staying for one night, due to the influence of local spirits, my body felt unwell and I didn't feel very comfortable. The fourth great practice was held in the inner sanctum of Zing Trakwo, where the Drimé Lama Drup Ökyi Nyingpo (Pure Lama Practice, Essence of Light) was established. My health gradually

--------------------------------------------------------------------------------

དྭངས་སོང་། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བླ་སྒྲུབ་གསུམ་གྲུབ། སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་པ་རྫོང་ཤོད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་ཆེན་མོ་ཚུགས། འདི་སྐབས་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་ལྷ་ལྡན་ཕྱོགས་ཡིན་སྙམ་ཞིག་ལ་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་དང་དེའི་སྲིང་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྱང་ནས་བསྐུར་བའི་ཡིག་རྒྱ་ཞིག་སྤྲད་བྱུང་བ། ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཡུམ་ཅན་གྱི་སྐུ། ལུང་བསྟན་བསླབ་བྱ་ཤོག་དྲིལ་གཅིག །ཤེལ་རྡོ་ལེགས་པ་སོར་ལྔ་ཙམ་འདུག་པ་སོགས་རྨིས། དེ་སྐབས་ཀཿཐོག་རྨོག་སྤྲུལ་ཡང་འབུལ་སྐྱེས་བྱོན་པར་ཁྲུས་དང་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ། སྦྱིན་བདག་གནད་ཆེན་འགའི་རེ་སྐོང་གྲུབ་ནས་རག་ཆབ་བརྒྱུད་དཔེ་ཝར་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན། ཨ་རབ་གནས་ནང་སླེབས་པར་ཉེ་བའི་སྐབས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་གནམ་ཕྱེད་ཁེབས་པའི་འཇའ་ཚོན་གཞི་མཐིང་ལྗང་ཤས་ཆེ་བའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་མང་པོའི་
62-1-163a
མཐར་འཇའ་རིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡུན་རིང་བསྡད་སོང་བས་དེར་ཡོད་བསམ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ནི་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན། གོ་དཱ་བ་རིའི་གནས་མདུན་བྲག་རིའི་ཕུག་པར་སྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་གིས་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཞེངས་ནང་དུ་བསྡད། ཁོང་པས་གཞི་ལེན་བྱས་ནས་ཐོག་མར་དཔོན་སློབ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བསྙེན་པ་བཏང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཁྲུས་རྫས། ཧཱུྃ་ཀ་རའི་བདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབས་ནས་མ་ད་ནའི་སྒྲུབ་པ་ཚུགས་པའི་ཐོག་མ་ནས་སྨན་དྲིས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ལང་ལུགས་སོགས་བྱིན་རླབས་རེད་སྙམ་པ་བྱུང་སོང་། འདི་སྐབས་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ཡིན་སྙམ་པའི་སྔགས་པ་ཆས་གོས་སྔོན་པོར་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་སྨན་མང་ཞིག་བྱིན་བྱུང་བའང་རྨིས། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཁྲོལ་སྒྲུབ། ཕྱི་སྒྲུབ། ལྡེ་གུ་དང་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང་ལས་བཞི་མཆོག་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ་ནས་གྲོལ་བ་དྲུག་གི་ལས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱང་བགྱིས། ཨ་ཁྲི་གནས་ར་མེ་ཤྭ་རིའི་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཁང་གསོལ་དཔོན་ཚང་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ནས་གསར་འདེབས་བྱས་སར་ཕྱིན། ཐོག་མར་དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔས་དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བསྙེན་པ་བཏང་། གསོལ་དཔོན་ཚང་གིས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བདུན་པ་རྒྱལ་རྒྱམ་ཚུགས། 
62-1-163b
འདི་སྐབས་ནངས་ནུབ་འོད་དམར་པོས་རི་བོ་རྣམས་ཁྱབ་པ་དང་ཉིན་གུང་ཡང་སྤྲིན་སོགས་དམར་འོད་ཤ་སྟག་ཅན་བྱུང་། ནུབ་མོ་སྟེང་འོག་ཕྱི་ནང་གར་ཡིན་མི་འབྱེད་པའི་ཡིག་དྲུག་དིར་དིར་སྒྲོག་པ་ཐོས་མཁན་རེ་ཟུང་སྣང་། བུད་མེད་ལྔས་བརྡ་སྟོན་པ་དང་ཤེལ་རྡོ་རྙེད་པ་སོགས་རྨིས་ལྟས་ལེགས་ཤིང་ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཇལ་བ་ལ་ཐུགས་ཀ

【现代汉语翻译】
之后是三成就的上师修法。第五次大法会在宗肖德谢杜贝寺举行，由邬金林巴主持噶举大法会。在此期间，十斋日的黎明，我记得似乎是在拉萨方向，念青天空和他的妹妹益西措杰送来了一封来自北方的密封信。里面有一尊十一面观音像，一封预言和教诲的信，还有一块大约五指长的精美水晶石。当时，噶陀莫扎法王也前来供养，举行了沐浴和百寿灌顶。满足了一些重要施主的需求后，我前往拉格查布的杰瓦地区。在即将到达阿拉伯圣地时，从西方出现一道覆盖半边天空的彩虹，以蓝色和绿色为主，颜色各异，许多大小不一的光点被彩虹环绕，持续了很长时间。在那里有见识的人们都感到惊奇，因为他们以前从未见过。在果达瓦里圣地前方的岩洞中，嘎杰卓多新建了一间禅房，住在里面。他首先带领八位弟子修持金刚甘露法。还修持了甘露倾泻的沐浴圣物和吽嘎拉的熏香，从开始修持玛达那法时，药香弥漫内外。我感觉这可能是朗鲁的加持。这时，我梦见一位穿着蓝色衣服的咒士，似乎是拉莫谢尔的医生，给了我很多药。
之后是第六次大法会，金刚甘露的忿怒修法，外修，以及德古和丸药的修法，以及四事业五供的火供，勇父空行的荟供等，圆满完成后，还进行了六解脱的仪轨。前往阿克里圣地拉梅什瓦里前方的禅房，由索本仓扎西桑珠新建的地方。首先，十五位弟子修持无垢胜王嘉措的法门。在索本仓的资助下，开始了第七次大法会。在此期间，早晚红光笼罩山脉，白天也出现红色的云彩。晚上，听到嗡嘛呢呗美吽六字真言（藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，六字真言）的声音，上下内外难以分辨，有些人听到了。梦见五位女性给予暗示，找到水晶石等，都是吉祥的预兆，特别是见到了具德三世知，内心非常高兴。

【English Translation】
After that, there was the accomplishment of the three-fold Guru Sadhana. The fifth Great Sadhana Assembly was held at Dzongshod Dedsheg Dube Monastery, where Orgyen Lingpa presided over the Great Kagyu Assembly. During this time, at dawn on the tenth day, I remembered it seemed to be in the direction of Lhasa, Nyamme Namkha and his sister Yeshe Tsogyal delivered a sealed letter from the north. Inside was an image of the Eleven-Faced Avalokiteśvara, a letter of prophecy and teachings, and a beautiful crystal stone about five fingers long. At that time, Kathok Moktrul also came to make offerings, and a bath and a hundred longevity empowerments were held. After fulfilling the needs of some important patrons, I went to the Gewa area of Ragchab. As I was about to arrive at the Arab holy site, a rainbow covering half the sky appeared from the west, with blue and green as the main colors, with various colors, and many large and small Bindus surrounded by the rainbow, lasting for a long time. The discerning people there were amazed because they had never seen it before. In the cave in front of the Godavari holy site, Gaje Drodog built a new meditation room and lived in it. He first led eight disciples to practice the Vajra Amrita practice. The bathing substances with Amrita flowing and the incense of Hungkara were also practiced. From the beginning of the practice of Madana, the fragrance of medicine permeated inside and out. I felt that this might be the blessing of Langlug. At this time, I dreamed that a mantra practitioner wearing blue clothes, who seemed to be a doctor from Lamo Shel, gave me a lot of medicine.
After that, there was the sixth Great Sadhana, the Wrathful Sadhana of Vajra Amrita, the outer Sadhana, and the Sadhana of Degu and Pills, as well as the fire puja of the Four Activities and Five Offerings, the Ganachakra of Heroes and Heroines, etc. After the completion, the rituals of the Six Liberations were also performed. I went to the meditation room in front of Akri holy site Rameshvari, which was newly built by Sobon Tsang Tashi Samdrub. First, fifteen disciples practiced the Drime Gyalwa Gyatso practice. With the sponsorship of Sobon Tsang, the seventh Great Sadhana was started. During this time, red light covered the mountains in the morning and evening, and even during the day, the clouds were all red. At night, some people heard the sound of the six-syllable mantra Om Mani Padme Hum (藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，六字真言) resounding, indistinguishable from above, below, inside, and outside. I dreamed of five women giving hints, finding crystal stones, etc., which were auspicious omens, especially seeing the glorious Dusum Khyenpa, and my heart was very happy.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མགོས་གཏུགས་ནས་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པ་སོགས་རྨིས། འདི་ནས་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྲུབ་ནས་ཐེག་པའི་ལམ་ཞོར་ཨེ་ཝཾ་དགོན་དུ་རབ་གནས་དང་དབང་བཀའ་བགྱིས། དེར་དམ་སེལ་ཅན་ཞིག་འཕྲད་ལ་ཁད་པ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལམ་ནས་ཁྲག་རླུང་ཆེར་འཕར། ཕྱྭ་གཡང་གཞིས་ཀར་ཞག་ཤས་བསྡད། ཁམས་དྭངས་འཕྲལ་བཀྲ་ཤིས་གནས་ནང་དུ་ཕྱིན། སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཞེངས་ནང་དུ་བསྡད། ཨ་ལོའི་ཚོང་དཔོན་ཧོ་ཆོ་ཚང་ནས་སྦྱིན་བདག་གཞི་ལེན་བྱས། ཐོག་མར་ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག་གི་བསྙེན་པ་བཏང་། སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་པ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་འཁོར་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྲུབ། གཞན་དྲག་ཞན་མང་པོའི་འདོད་སྐོང་ཅི་རིགས་བྱས། ཚུར་འོང་ལ་ཉེ་བར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེར་སྐུ་རྐྱེན་ཆེ་བ་དང་རི་ཁྲོད་ལའང་དུར་ངོ་སོགས་འཚུབས་ཙམ་རྨིས། མགོ་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་གང་ལ་བརྒལ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། རྟག་གཏོར་གསོལ་ཁར་ཕྱིན། རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་
62-1-164a
གསར་ནས་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་བསྙེན་པ་ལ་ཞུགས། གནམ་སྟོང་སྔ་དྲོ་ལ་གྲོལ། ཤིང་སྤྲེལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་བསྙེན་མཚམས་བགྱིས། སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྲུབ་ནས་གྲོལ་སོང་། འདི་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བཤོལ་པའི་ཕྱི་མའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་རེ་ཞིག་གྲུབ་རྩིས་བྱས། རིག་འཛིན་སྒྲོན་མས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་བཙུགས་པའི་རྡོར་སློབ་ལ་ཕྱིན། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཡར་ཚེས་ལ་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྲུབ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་སྤྲུལ་སྐུ་གཉིས་ལ་རཏྣའི་ཕུར་དབང་། ཚ་བ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ལ་འདོད་ཆོས། ཞེ་སྤྲུལ་དང་བླ་མ་བཀྲ་འཕེལ་གཙོས་པར་ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་སོགས་དང་། བར་མཚམས་ཆོག་སྒྲིག་རིགས་དལ་མེད་བྱས། ཟླ་བ་བཞི་པར་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་གཞི་ལེན་མཛད་པའི་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་གི་མདུན་དུ་དཔོན་སློབ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་དགུ་པ་ཟབ་བདུན་མ་མོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་བགྱིས། མདོས་ཆེན་བཏང་མཁན་ཡང་ཟུར་དུ་བཞག །ནམ་ཕྱེད་ཐོག་སེར་འབབ་པ་སོགས་འཚུབས་ཆར་མངོན་པའང་བྱུང་། དམར་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མདོ་འབུར་མོ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཕྱིན། སྡེ་དགེ་གཞུང་ནས་གཞི་ལེན་གྲ་སྒྲིག་མཛད། དཔོན་སློབ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔས་སྒྲུབ་ཆེན་
62-1-164b
བཅུ་པ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྐོང་བ་ལྔ་པོ་དང་སྦྲེལ་མར་བགྱིས། ཉེར་ལྔའི་ཚོགས་འཁོར་སྐབས་གནས་རྩེར་འཇའ་ཚོན་ཟུག་པ་དང་། དབྱར་གཞུང་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་མང་དཀྱུས་དང་མི་འདྲ་བ་རྒྱས་པ་སོགས་ཉམས་སྤྲོ་བ་བྱུང་། འདི་ཡན་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྲུབ། ལྔ་པའི་ཡར་ངོར་གྲུབ་ནས་རིམ་པར་བཏེགས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། སྒྲུབ་ག

【现代汉语翻译】
我梦见与喇嘛（Ra mgo）会面并心意相通。从那以后，我完成了三个本尊的修持，并在前往埃旺寺（E-wam dgon）的途中，进行了寺庙开光和灌顶。在那里，我差点遇到一个破坏誓言的人，导致我在路上血压升高。我在ཕྱྭ་གཡང་གཞིས་ཀར་（Phywa-yang gzhiss-kar）住了几天。一旦康复，我就去了བཀྲ་ཤིས་གནས་ནང་（bkra-shis gnas-nang）。我住在新建的修行室里。我从ཨ་ལོའི་ཚོང་དཔོན་ཧོ་ཆོ་ཚང་（A-lo'i tshong-dpon Ho-cho tshang）的商人那里获得了施主。首先，我进行了ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག་（Nyang-gter Khros-nag）的念诵。我圆满完成了第八个大法会，即ཁྲོས་མ་ནག་མོ་（Khros-ma nag-mo）的修持，包括荟供等。我还满足了许多其他各种人的愿望。在我即将返回时，我梦见སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ（sku-zhabs rin-po-che）仁波切身体不适，而且修行地也有些混乱。在猴年（mgo zla）的二十五日，我越过了一切障碍，回到了修行地。我去了རྟག་གཏོར་གསོལ་ཁ་（rtag gtor gsol-kha）。在马年（rgyal zla）的新月初六，我开始了རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་（rta-mgrin dregs-pa kun-sgrol）的念诵。在黎明时分完成。在猴年（shing spre）新年伊始，我进行了མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་（mkha'-'gro gsang-ba kun-'dus）的闭关。之前的修持已经完成了三年三个月。今年二月（延迟的月份）的十二日，我暂时完成了计算。རིག་འཛིན་སྒྲོན་མ་（rig-'dzin sgron-ma）为བླ་མ་དགོངས་འདུས་（bla-ma dgongs-'dus）的大法会，即药物修持，设立了一个金刚上师。在三月的上半月圆满完成。我对ཚེ་བྷྲཱུྃ་སྤྲུལ་སྐུ་གཉིས་（tshe bhrum sprul-sku gnyis）两位转世活佛进行了རཏྣའི་ཕུར་དབང་（ratna'i phur dbang）金刚橛灌顶。对ཚ་བ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་（tsha-ba rin-chen rnam-rgyal）进行了愿望的授予。对ཞེ་སྤྲུལ་（zhe sprul）和བླ་མ་བཀྲ་འཕེལ་（bla-ma bkra-'phel）喇嘛为主的噶举派坛城进行了灌顶和传承等，并且没有拖延地完成了中间的仪式安排。四月，在སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ（sku-zhabs rin-po-che）仁波切面前，在དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་（dpa'-bo dbang-chen brag）面前，由四十五位导师和弟子进行了第九个大法会，即ཟབ་བདུན་མ་མོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་（zab-bdun ma-mo mngon-rdzogs rgyal-po）。还专门安排了举行大型仪轨的人。半夜下起了冰雹等，出现了明显的暴风雨。在红色区域，我去了ལྷ་མདོ་འབུར་མོ་པདྨ་བཀོད་（lha-mdo 'bur-mo padma bkod）面前。སྡེ་དགེ་གཞུང་（sde-dge gzhung）准备了施主。五十五位导师和弟子进行了第十个大法会，即མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་（mkha'-'gro gsang-ba kun-'dus）的修持，并结合了五种圆满。在二十五日的荟供期间，彩虹出现在山顶上，夏天的花园里开满了与众不同的鲜花，这令人感到愉快。到目前为止，我已经完成了三个空行母的修持。在五月的上半月完成，并逐渐提升，然后去了修行地。
我正在修行。

【English Translation】
I dreamed of meeting Lama (Ra mgo) and having a meeting of minds. From then on, I completed the practice of three Yidams and, on the way to E-wam Monastery, performed the consecration and empowerment of the temple. There, I almost encountered someone who broke their vows, which caused my blood pressure to rise on the road. I stayed in Phywa-yang gzhiss-kar for a few days. Once recovered, I went to bKra-shis gnas-nang. I stayed in the newly built retreat room. I obtained a patron from the merchant of A-lo'i tshong-dpon Ho-cho tshang. First, I recited Nyang-gter Khros-nag. I completely accomplished the eighth great assembly, the practice of Khros-ma nag-mo, including the Tsog offering, etc. I also fulfilled the wishes of many other various people. As I was about to return, I dreamed that sku-zhabs rin-po-che Rinpoche was unwell, and that the retreat place was also somewhat chaotic. On the twenty-fifth of the Monkey Month, I overcame all obstacles and returned to the retreat place. I went to rtag gtor gsol-kha. On the sixth of the new moon of the Horse Month, I began the recitation of rta-mgrin dregs-pa kun-sgrol. Completed at dawn. At the beginning of the new year of the Wood Monkey, I performed the retreat of mkha'-'gro gsang-ba kun-'dus. The previous practices had been completed for three years and three months. On the twelfth of February (the delayed month) this year, I temporarily completed the calculation. rig-'dzin sgron-ma established a Vajra Master for the great assembly of bla-ma dgongs-'dus, the medicine practice. Completed in the first half of March. I performed the Ratna Vajrakila empowerment for the two Tshe bhrum sprul-sku reincarnate lamas. Granted the wishes to tsha-ba rin-chen rnam-rgyal. Performed empowerments and transmissions, etc., for the Karma Kagyu mandala, mainly for zhe sprul and bla-ma bkra-'phel Lama, and completed the intermediate ritual arrangements without delay. In April, in front of sku-zhabs rin-po-che Rinpoche, in front of dpa'-bo dbang-chen brag, forty-five teachers and disciples performed the ninth great assembly, zab-bdun ma-mo mngon-rdzogs rgyal-po. A person was also specifically arranged to hold the large ritual. Hail fell in the middle of the night, etc., and there was an obvious storm. In the red area, I went in front of lha-mdo 'bur-mo padma bkod. sde-dge gzhung prepared the patron. Fifty-five teachers and disciples performed the tenth great assembly, the practice of mkha'-'gro gsang-ba kun-'dus, combined with the five perfections. During the Tsog offering on the twenty-fifth, a rainbow appeared on the top of the mountain, and the summer garden was full of unusual flowers, which was pleasant. So far, I have completed three Dakini practices. Completed in the first half of May, and gradually promoted, and then went to the retreat place.
I am practicing.

--------------------------------------------------------------------------------

སར་རྙིང་མང་པོར་གནམ་ཆོས་དབང་བསྒྲིགས་ཚང་མ་དང་། ཚབ་ཚ་སྒྲུབ་སྤྲུལ་ཆེད་གཏད་འབྱོན་པ་ལ་ཤངས་ཆོས་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཚང་བར་བྱས། ཟླ་བ་དྲུག་པར་རྨེ་ཤོད་རོང་མེ་ནང་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཕུག་ཏུ་བསྙེན་མཚམས་ཞག་བདུན་མ་ཞིག་བགྱིས་གྲུབ་ནས་མུ་ནང་རྡོ་རྗེ་བྲག་དམར་དུ་ཕྱིན། དེར་སྡེ་དགེ་མ་ཡུམ་ནས་གཞི་ལེན་གྲ་བསྒྲིག་མཛད། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་རྩལ་གྱི་གཏེར་གནས་ཡིན་འདུག་སྟབས་དཔོན་སློབ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔས་སྒྲུབ་ཆེན་བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཚུགས། ཚོགས་འཁོར་སོགས་མདོར་བསྡུས་མཛད་སོང་། དེ་གྲུབ་ནས་རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་ཕྱིན། འཚོགས་གྲངས་སྔར་དང་འདྲ་བས་སྒྲུབ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པ་སྨིན་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚུགས། ཚོགས་འཁོར་སོགས་གཟབ་རྒྱས་གྲུབ། སི་ངུ་ལ་བརྒྱུད་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་ཕྱིན། སྒྲུབ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་པ་ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཚེ་
62-1-165a
དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཚུགས། འདིའི་ཉིན་དང་པོར་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་བོད་ནས་དབུ་ཐོན་གྱིས་བྱོན། ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་སྐུ་བརྙན་སོགས་གནང་འབྱོར་བྱུང་བས་རྟེན་འབྱུང་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་གྱུར། ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་ཤིང་། གྲོལ་སྐབས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་དང་འབྲེལ་བར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ། མཁན་བླ་མ་སོགས་ནས་སུན་ཟློག་དང་ཞབས་བརྟན་ཀྱང་མཛད། དེ་དག་གྲུབ་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དབང་ལུང་། རྡོར་གླིང་མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་དབང་ཆ་ཚང་། རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་ཁྲིད་ལུང་། ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་གནང་། རྡོར་གླིང་ཆོས་སྐོར་འདི་ནམ་གསུང་བའི་སྐབས་མདུན་མཁར་རྡོར་གླིང་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཉམས་དང་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་གསུངས། འདི་པའི་འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ནང་ཚན་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་བརྡ་ཡིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཅིང་གཏན་ལ་འབེབ་པར་བཞེད་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་གཡེང་བས་བར་དུ་བཅད། ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་གྱི་དབང་ཡོངས་རྫོགས། དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་ཁྲིད། རྩ་བ་དང་རྡོར་སྨིན་གཉིས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཡང་བསྩལ། འདི་སྐབས་རི་བོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་བྱོན་པར་བཀའ་དགོངས་
62-1-165b
ཕུར་གསུམ། ཐུབ་དབང་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོམ་ལུང་། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་དོན་དབང་། ཚེ་དབང་བཅས་ཐུགས་བཞེད་བསྐངས་གྲུབ་ནས་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། ཁྲ་འགུ་བློ་གྲོས་ཉི་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ཁ་ཤས། ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་དང་ཛཾ་ཐང་པ་ཁ་ཤས་སོགས་ལ་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ལུང་ཁྲིད

【现代汉语翻译】
在萨迦、宁玛等许多地方，完整地进行了南却灌顶（gnam chos dbang bsgrigs）。为了替补扎擦寺的转世修行者，完整地给予了香巴噶举（shangs chos）的所有灌顶、传承和引导。六月，在热麦雪荣麦（rme shod rong me）的南多杰阿普（nang rdo rje a phug）进行了为期七天的闭关，完成后去了木南多杰扎玛（mu nang rdo rje brag dmar）。在那里，德格玛玉（sde dge ma yum）准备了基础供养。竹古（gru gu）也是扬旺泽（yang dbang rtsal）的伏藏地，因此三十五位师徒开始了第十一座大修——马头明王降伏傲慢（rta mgrin dregs pa kun sgrol）。简略地进行了会供等仪式。完成后，去了荣麦嘎姆达仓（rong me dkar mo stag tshang）。由于聚集的人数和之前一样，开始了第十二座大修——敏林法系的班杂萨埵（smin lugs rdo rje sems dpa'）。庄严地完成了会供等仪式。经过斯努拉（si ngu la），去了白玛谢普（padma shel phug）。开始了第十三座大修——甚深七法根本三尊长寿法类中的无量寿佛五部总集（tshe dpag med rigs lnga spyi sgrub）。
在第一天，堪布喇嘛扎西沃热（bkra shis 'od zer）从西藏启程前来。带来了长寿三尊佛像等礼物，成为了非常吉祥的缘起。会供盛大。在解脱时，结合了获得成就的仪式，进行了盛大的火供，圆满结束。堪布喇嘛等人也进行了遣除违缘和长久住世的祈祷。完成这些后，去了宗寺（rdzong dgon）。拜见了昆钦喇嘛仁波切（kun mkhyen bla ma rin po che）。接受了娘仁波切（nyang rin po che）的大悲度生灌顶传承。完整地接受了多林玛（rdor gling ma）母续空明日光（klong gsal nyi ma）的灌顶。所有续部的圆满引导传承。吽音心髓（Hūṃ skor snying thig）的灌顶传承引导。据说，当讲授多林法类时，感觉面前真的有卡多林（mkhar rdor gling）居住，心识和显现融为一体。此处的集会是四类集会中的空行母噶度（mkha' 'gro bka' 'dus）的手书，本想确定下来，但后来因为分心而中断。接受了第五世仁波切（lnga pa rin po che）的广大清净显现的完整灌顶。精华提取引导。还赐予了根本和金刚成熟二者的仪轨传承。此时，被指示去瑞沃切（ri bo che）的座前。
圆满了普巴三根本（phur gsum）的意愿。释迦能王近侍八大菩萨的修法传承。三根本意集义灌顶。长寿灌顶。满足了心愿后，去了宗雪（rdzong shod）。向扎古洛哲尼玛（khra 'gu blo gros nyi ma）的转世师徒给予了噶举密藏（bka' brgyud sngags mdzod）中的一些续部。向衮桑索南（kun bzang bsod nams）和绛唐巴（dzam thang pa）等人给予了度母瑜伽母的灌顶传承引导。

【English Translation】
In many places such as Sakya and Nyingma, the complete Namchö empowerment (gnam chos dbang bsgrigs) was performed. To replace the incarnate practitioners of Tsabtsa Monastery, all the empowerments, transmissions, and instructions of the Shangpa Kagyu (shangs chos) were fully given. In June, a seven-day retreat was conducted at Nang Dorje Aphug (nang rdo rje a phug) in Reme Shod Rongme (rme shod rong me), and after completion, he went to Munang Dorje Dragmar (mu nang rdo rje brag dmar). There, Degu Mayum (sde dge ma yum) prepared the basic offerings. Dugu (gru gu) was also a treasure site of Yangwang Tsal (yang dbang rtsal), so thirty-five masters and disciples began the eleventh great practice—Hayagriva Subduing Arrogance (rta mgrin dregs pa kun sgrol). The tsokhor (gathering) and other rituals were briefly performed. After completion, he went to Rongme Garmotagtsang (rong me dkar mo stag tshang). Since the number of attendees was the same as before, the twelfth great practice—Mindrolling Vajrasattva (smin lugs rdo rje sems dpa') was started. The tsokhor and other rituals were completed solemnly. Passing through Sinula (si ngu la), he went to Padma Shelphuk (padma shel phug). The thirteenth great practice began—the general practice of Amitayus, the Five Families, from the profound seven root three deities longevity dharma class (tshe dpag med rigs lnga spyi sgrub).
On the first day, Khen Lama Tashi Özer (bkra shis 'od zer) set out from Tibet and arrived. He brought statues of the three longevity deities and other gifts, which became a very auspicious coincidence. The tsokhor was grand. At the time of liberation, combined with the ritual of obtaining accomplishments, a grand fire puja was performed, and it ended completely. Khen Lama and others also performed prayers to dispel obstacles and for long life. After completing these, he went to Dzong Monastery (rdzong dgon). He met Kunkhyen Lama Rinpoche (kun mkhyen bla ma rin po che). He received the empowerment transmission of Nyang Rinpoche's (nyang rin po che) Great Compassionate Taming of Beings. He fully received the empowerment of Dorlingma (rdor gling ma) Mother Tantra, Clear Light Sun (klong gsal nyi ma). Complete guidance transmission of all tantras. Empowerment transmission guidance of Hūṃ Sound Heart Essence (Hūṃ skor snying thig). It is said that when teaching the Dorling Dharma class, he felt that Khar Dorling (mkhar rdor gling) was actually present in front of him, and his mind and appearances merged into one. The gathering here is the handwritten text of the Dakini Kadü (mkha' 'gro bka' 'dus) from the four types of gatherings, and he intended to finalize it, but later it was interrupted due to distraction. He received the complete empowerment of the Fifth Rinpoche's (lnga pa rin po che) vast pure visions. Essence extraction guidance. He also bestowed the transmission of the root and Vajra ripening rituals. At this time, he was instructed to go before the feet of Riwoché (ri bo che).
He fulfilled the wishes of the three roots of Phurba (phur gsum). Practice transmission of the Eight Great Bodhisattvas, attendants of Shakyamuni. Three Roots Mind Assembly Meaning Empowerment. Longevity empowerment. After fulfilling his wishes, he went to Dzongshö (rdzong shod). He gave some tantras from the Kagyu Treasury of Mantras (bka' brgyud sngags mdzod) to the incarnate master and disciples of Tragu Lodrö Nyima (khra 'gu blo gros nyi ma). He gave the empowerment transmission guidance of Tara Yogini to Kunsang Sonam (kun bzang bsod nams) and Jamtangpa (dzam thang pa) and others.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས། ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན་དང་ཉག་རོང་གཏེར་སྟོན་བསོད་རྒྱལ་བྱོན་པ་ལ་ཞིག་གླིང་ནམ་རྒྱལ་དང་། ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས། གྲོ་ལོད་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་བྱས། ནང་ཆེན་ནས་གྲུབ་དབང་ཚོགས་གཉིས་དང་སྐྱོ་བྲག་དུང་སྤྲུལ་གསལ་བྱེད་དཔོན་སློབ་རྣམས་བྱོན་པར་སོ་སོའི་བཞེད་སྐོང་བྱས། ཚོགས་གཉིས་མདུན་ནས་ཐབས་ལམ་སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་དང་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་འདུས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་རྫོགས་པར་ཞུས། དུང་སྤྲུལ་ལས་འབའ་རོམ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ནོས། སྒྲུབ་ཕུག་ཕན་ཚུན་དུ་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བ་སོགས་གྲུབ་ནས་སྔར་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་གནང་བཞིན་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་མཇུག་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་གཙོས་འདུས་པ་བཟང་ལ་མང་བར་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ནས་རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ལུང་ཚུགས། མགོ་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་གར་དབང་ལས་གླིང་ཡང་གཏེར་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་གནང་། རྙིང་རྒྱུད་ལུང་གྲུབ་ནས་རིམ་པར་ཉང་
62-1-166a
གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་པོད་དགུ། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན། ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་སྡེ་སྤར་ལྟར་གྱི་ལུང་ཚང་བ་བཀླགས། ཤིང་མོ་བྱ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོར་དེ་དག་གྲུབ་ནས་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ཚུགས། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཀའ་འབུམ་པོད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀླག་ལུང་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ། གཏེར་སྲས་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་སོགས་ལ་བདེ་གླིང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་གིས་མཚོན་བཞེད་སྐོང་སོ་སོར་བགྱིས། གསུམ་པའི་ཚེས་ལྔར་ཡང་ཁྲོད་དུ་འབྱོར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངལ་བ་དང་ཁྲག་རླུང་ཡང་འཕར་ལྡང་བྱས། གཏེར་སྲས། མཁར་མགོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། དགོན་གྱི་དུས་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་བྱས། རིག་འཛིན་སྒྲོན་མ་སྔ་ལོ་ནས་ནད་ཕོག་པ་སྨན་རིམ་གང་དྲགས་བྱས་འདུག་ཀྱང་ཕན་སྐྱེད་མ་བྱུང་བར་ཞི་ཁྲོའི་གནས་དབང་བརྒྱ་རྩ་ཉིན་གཉིས་གྲུབ་ནས་མ་འཚོ་སོང་བར། སྒྲུབ་ཁང་རྡོར་སློབ་བླ་མ་དོན་གྲུབ་སོགས་སྒྲུབ་བླ་བཅུ་སྐོར་གྱིས་འཕོ་འདེབས་དང་བསྙེན་སོང་མང་པོས་གསར་རྙིང་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ཚུགས་པར་ངོས་ཀྱང་སྐབས་རེར་ཕྱིན། ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས། རྗེ་བླ་མ་གཙོས་འདྲེན་མཆོག་རྣམས་ལ་བསྔོ་བ་དང་བྱང་ཞུས། བོད་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ། ཆོས་སྡེ་
62-1-166b
རྣམས་ལ་ཡོན་རྒྱབ། སྦྱིན་སྲེག་ཁག་བཞིས་ཕུང་པོ་སྲེག་སྦྱོང་སོགས་དགེ་སྒྲུབ་ལེགས་པར་གྲུབ། འདི་སྐབས་ནས་འདས་མ་དེའི་མིང་པོ་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ནས་གཞིས་སྡོད་ཁུར་ལན་བྱས། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་རྟེན་བཞེངས་སོགས་ལ་གཏོང་ཕོད་ཆེ། བྱ་བ་ཆེ་ཕྲ་གང་ལའང་གཅིག་ཁག་གཉིས་འཇོག་མེད་པའི་ཤ་ཐུབ་རུས་ཆོད་དང་ཁྱད་པར་ངེད་རང་ནས་ཡི་གེ་འབ

【现代汉语翻译】
此外，诺布·丹增（Norbu Tenzin）和雅砻·哲顿·索杰（Nyagrong Tertön Sögyal）前来，我向他们授予了希格林·南嘉（Shigling Namgyal）、《七句祈请文修法》（Tsik Dun Drubthap）和《格洛·吽修》（Grolö Hung Drub）的灌顶和传承。来自囊谦（Nangchen）的成就者措尼（Tsoknyi）和觉扎·东珠·萨杰（Kyodrak Dungtrul Saljye）等师徒前来，我满足了他们各自的愿望。我从措尼（Tsoknyi）那里圆满接受了道次第口耳传承以及Ra tna（梵文，Ratna，宝）的心髓修法《扬迪》（Yangdü）的五次第教授。我从东珠（Dungtrul）那里接受了巴绒（Barom）派系的《胜乐金刚》（Demchok）灌顶。我们在修行洞穴中互相供养会供轮等，之后按照之前仁波切的指示，于十月末前往宗寺（Dzong Gon）。
在以仁波切喇嘛（Rinpoche Lama）为首的众多僧众面前，从二十五日开始传授宁玛派《续部总集》（Nyingma Gyübum）的传承。在猴年（木鸡年）的二十五日，噶旺·列谢林（Garwang Leshe Ling）也给予了扬特（Yangter）《白度母》（Pakmo Karmo）的灌顶、传承和教授。宁玛派《续部总集》的传承圆满后，依次传授了娘热（Nyangrel）伏藏《噶举八大法行》（Kagye Deshek Düpa）九函、《龙钦七宝藏》（Longchen Dzö Dun）、《休息三部》（Ngalso Kor Sum）等所有按照寺院版本的内容。木鸡年新年伊始，完成了这些后，开始了觉囊派杰尊仁波切达热纳塔（Jönang Jetsun Rinpoche Tāranātha）的文集传承。二月初八，圆满完成了文集十八函的传授。对于哲瑟·策旺扎巴（Tersé Tsewang Drakpa）等人，给予了包括德林·空行心髓（Déling Khandro Nyingtik）灌顶和传承在内的各种满足愿望的活动。三月初五返回修行地，但感到非常疲惫，血脉也不稳定。应哲瑟（Tersé）、卡果·蒋扬扎巴（Khargo Jamyang Drakpa）和寺院的时轮金刚法师们（Dukhorwa）的请求，给予了时轮金刚大灌顶。瑞金·卓玛（Rigdzin Drönma）从去年开始生病，虽然尽力治疗，但没有好转，在完成寂怒百尊灌顶两天后去世。修行室的金刚上师喇嘛东珠（Lama Döndrup）等十位修行上师进行了迁识和超度，并通过大量的念诵，举行了新旧派系的净障仪式，我也偶尔前去参加。为噶举父子（Kar Druk Yabse）、仁波切喇嘛（Rinpoche Lama）等引导者们进行了回向和祈愿。向藏地的所有佛法中心供养，
资助寺院，并通过四种火供焚烧遗体等，圆满完成了善行。从这时起，去世者的兄弟策仁·东珠（Tsering Döndrup）承担起了管理家业的责任。他对供养三宝和建造佛像等非常慷慨。无论大小事务，他都尽心尽力，特别是从我这里获得了书面指示。

【English Translation】
In addition, Norbu Tenzin and Nyagrong Tertön Sögyal came, and I bestowed upon them the empowerment and transmission of Shigling Namgyal, 'The Seven-Line Prayer Sadhana' (Tsik Dun Drubthap), and 'Grolö Hung Drub'. The accomplished Tsoknyi from Nangchen and Kyodrak Dungtrul Saljye and other teachers and students came, and I fulfilled their respective wishes. I received from Tsoknyi the complete transmission of the oral instructions on the stages of the path, as well as the five stages of the Ra tna (Sanskrit, Ratna, Jewel) Heart Essence practice, 'Yangdü'. I received from Dungtrul the empowerment of 'Chakrasamvara' (Demchok) of the Barom lineage. We offered tsokhor in each other's practice caves, and then, as instructed by Rinpoche earlier, went to Dzong Gon at the end of October.
In front of the many sangha members led by Rinpoche Lama, starting from the 25th, the transmission of the Nyingma 'Gyübum' (Nyingma Gyübum) was established. On the 25th of the Monkey Year (Wood Bird Year), Garwang Leshe Ling also gave the empowerment, transmission, and instructions of Yangter 'White Tara' (Pakmo Karmo). After the transmission of the Nyingma 'Gyübum' was completed, the Nyangrel terma 'Kagye Deshek Düpa' in nine volumes, 'Longchen Dzö Dun', 'Resting in the Nature of Mind' (Ngalso Kor Sum), and all the contents according to the monastery version were successively transmitted. At the beginning of the Wood Bird New Year, after completing these, the transmission of the collected works of Jönang Jetsun Rinpoche Tāranātha was started. On the eighth day of the second month, the reading transmission of the eighteen volumes of the collected works was successfully completed. For Tersé Tsewang Drakpa and others, various wish-fulfilling activities were carried out, including the Déling Khandro Nyingtik empowerment and transmission. On the fifth day of the third month, I returned to the hermitage, but felt very tired, and my blood pressure was also unstable. At the request of Tersé, Khargo Jamyang Drakpa, and the monastery's Kalachakra masters (Dukhorwa), I gave the Kalachakra Great Empowerment. Rigdzin Drönma had been ill since last year, and although she had been treated as much as possible, she did not improve, and passed away two days after completing the Peaceful and Wrathful Deities empowerment. The Vajra Master Lama Döndrup and ten other practice masters of the practice room performed the transference of consciousness and liberation, and through a large number of recitations, held the purification rituals of the old and new lineages, and I also occasionally went to participate. Dedications and prayers were made to the Kagyu father and son (Kar Druk Yabse), Rinpoche Lama, and other guides. Offerings were made to all the Dharma centers in Tibet,
The monasteries were funded, and the cremation of the body was carried out through four kinds of fire offerings, and the virtuous deeds were successfully completed. From this time on, the deceased's brother, Tsering Döndrup, took over the responsibility of managing the household. He was very generous in offering to the Three Jewels and building statues. He did his best in all matters, large and small, and especially received written instructions from me.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་བརྐོས། ལྷ་ཁང་བཟོ་ལས་སོགས་བྱ་དཀའ་བ་གང་སྨྲས་ཐམས་ཅད་ཅི་ནུས་སུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཉམས་ཕན་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཐོན་པ་རྗེ་བཙུན་མ་ཆེད་དུ་བྱོན་པ་ལ་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་རྒྱས་པར་བྱས། འདི་སྐབས་རྗེ་བཙུན་མས་ཤེལ་དང་གཡུ་བསྲེས་པ་སྙིམ་པ་གང་། གཡོག་མོས་གཡུ་སྙིམ་པ་གང་བྱིན་བྱུང་བའང་རྨིས། དགོངས་གཏེར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་བསྙེན་པ་ཞིག་བཏང་། མཐར་རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་རྒྱས་པར་བགྱིས། འདིའི་ཚུགས་གྲོལ་གཉིས་ཀར་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་རང་བབས་ཀྱིས་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་སཱཙྪ་འབུམ་ཐེར་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་སྲོག་ཤིང་འཛུག་ཆོག །སྨོན་ལམ་དགེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་གྲུབ་འདུག །ཀཿཐོག་ནས་མདོ་སྙན་དང་རྨོག་སྤྲུལ་རྣམས་རིམ་པར་གཤེགས་འདུག་པ་ལ་འབོད་ནན་སླེབས་ཀྱང་འགྲོ་
62-1-167a
ཁོམས་མ་བྱུང་བས་དགོངས་རྫོགས་ཡར་བསྐུར་བ་ལ་མཆོད་འབུལ་ཆོ་ག་མཆོད་བསྔོ་རྒྱས་པར་བགྱིས། ཟླ་བ་དྲུག་པར་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་ཆེད་དུ་ཕེབས་པར། བཀའ་མའི་གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་དང་། རྡོར་གླིང་རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་དང་ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཆ་ཚང་། ཡང་གཏེར་གཙོར་བྱས་གཏེར་མཛོད་ལ་གསར་བཞག་རིགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་བགྱིས། གཏེར་སྟོན་བསོད་རྒྱལ་དང་ལྷག་བསམ་སོགས་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་། སྡེ་གཞུང་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ཟབ་མོ་ནང་དོན་བཤད་ཁྲིད། ཛཾ་ཐང་བླ་གྲྭ་ཁ་ཤས་ལ་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་སོགས་འདུ་འཚོགས་མང་པོའི་རེ་སྐོང་དང་། འདུས་པ་བཞི་བཅུ་སྐོར་གྱིས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་བདུན་གཉིས་ལྷག་ཙམ་རྒྱས་པར་གྲུབ། སྐུ་ཞབས་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔལ་ཡུལ་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་བྱོན་པར་སོ་སོའི་བཞེད་སྐོང་ཞུས། འདི་ལ་ཐུགས་རྟེན་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཐོག་ཚད་མའི་བཟོ་གྲྭ་ཚུགས་པའང་གསེར་སོགས་ལམ་འགྲོ་དང་རྟེན་བཞེངས་གཞན་ཡང་ལེགས་པར་གྲུབ་སོང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པར་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བས་ད་ཞག་གཟིགས་སྣང་ཞིག་ཏུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བར་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཛཿཞེས་གྲགས་པ་དེ་དང་ས་
62-1-167b
ར་ཧ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་མཇལ་ནས་ཐབས་ལམ་བཞི་ཚན་བཞི་བཅུ་པའི་སྐོར་གསན་པ་དང་། སི་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱ་བོད་མཚམས་ལྟ་བུར་ཕེབས། དེའི་ཡང་སྲིད་བྱོན་རྒྱུའི་མནལ་ལྟས་བྱུང་ཚུལ་སོགས་གསུང་འཕྲོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྩལ། རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་གནང་སྐབས་ཐོ་རངས་ཞིག་གི་གཟིགས་སྣང་དུ། གླིང་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཚུལ་ཁྲིམས་དབང་མོ་དེས་བཟང་

【现代汉语翻译】
我尽力完成了石刻、寺庙建造等所有困难的工作，获得了极大的修行利益。为了专门前来的托帕杰尊玛（Thonpa Jetsunma），我详细地给予了喇嘛央提（Lama Yangtig）如意宝的灌顶、传承和教导。这时，杰尊玛（Jetsunma）梦见有人给了她一把混合着水晶和绿松石的东西，她的仆人梦见有人给了她一把绿松石。我进行了一次尊胜佛母（Namgyalma）的意伏藏（Gongter）修持，最后供养了盛大的尊胜佛母千供。在开始和结束时，都自然而然地出现了非常吉祥的缘起。之后，慈诚顿珠（Tsering Dondrup）完成了十万弥勒佛擦擦（Sa-tsa）的建造，并竖立了两座无垢佛塔的生命之树。祈愿和善行的结尾也圆满完成。噶陀（Kathok）的朵念（Do-nyen）和莫珠（Moktrul）等依次前来，虽然我收到了紧急邀请，但没有时间前往，所以我供养了供品和祭祀仪式来弥补我的缺席。六月，我去了宗雪（Dzongshod）。为了专门前来的佐钦（Dzogchen）转世灵童，我给予了噶玛（Karma）传承的忿怒尊六面阎魔敌（Shinje Dongdruk）的灌顶，以及多林（Dorling）佐钦（Dzogchen）见解，包括空阔（Klong Yangs）和吽字心髓（Hungkor Nyingtig）的传承和教导。此外，我还给予了以伏藏（Terma）为主的新伏藏宝藏（Ter-dzö）的各种灌顶、传承和教导。我给予了伏藏师索嘉（Sögyal）和拉桑（Lhaksam）等幻化寂怒（Gyutrul Zhithro）的灌顶，以及德雄玛（Dezhungma）转世灵童等甚深内义的讲解和教导。我给予了江塘（Jangtang）的一些喇嘛和僧侣度母瑜伽母（Dolma Naljorma）的灌顶，满足了许多聚会的需求。大约四十人的集会圆满完成了根本三尊意集（Tsa-sum Gongdü）的大型修持，以及药物修持的七个连续组合。我满足了前来拜访的库夏巴沃仁波切（Kushak Pawo Rinpoche）和白玉（Palyul）扬斯（Yangsi）等的需求。在此期间，还成立了一个制造菩提佛塔（Jangchub Chöten）的作坊，黄金等物资充足，其他佛像建造也顺利完成。十一月，我去了宗寺（Dzong Gön）。我拜见了杰喇嘛仁波切（Je Lama Rinpoche），他告诉我，在最近的一次显现中，他见到了因陀罗菩提（Indrabhuti，梵文：इन्द्रभूति，IAST：Indrabhūti，字面意思：自在生）和巴瓦拉国王（Barawa Raja），他们与萨ra哈（Saraha）没有区别，并听取了四十四种方法论的讲解。司徒仁波切（Situ Rinpoche）来到了藏汉边界，他讲述了关于他转世灵童即将到来的梦境等特别谈话。当多林喇嘛（Dorling Lama）给予噶举（Kagyu）传承的《积聚法》（Kadhü）灌顶时，在黎明时分的一次显现中，岭尊蒋扬楚臣旺姆（Lingtsun Jamyang Tsultrim Wangmo）非常善良。
我尽力完成了石刻、寺庙建造等所有困难的工作，获得了极大的修行利益。为了专门前来的托帕杰尊玛（Thonpa Jetsunma），我详细地给予了喇嘛央提（Lama Yangtig）如意宝的灌顶、传承和教导。这时，杰尊玛（Jetsunma）梦见有人给了她一把混合着水晶和绿松石的东西，她的仆人梦见有人给了她一把绿松石。我进行了一次尊胜佛母（Namgyalma）的意伏藏（Gongter）修持，最后供养了盛大的尊胜佛母千供。在开始和结束时，都自然而然地出现了非常吉祥的缘起。之后，慈诚顿珠（Tsering Dondrup）完成了十万弥勒佛擦擦（Sa-tsa）的建造，并竖立了两座无垢佛塔的生命之树。祈愿和善行的结尾也圆满完成。噶陀（Kathok）的朵念（Do-nyen）和莫珠（Moktrul）等依次前来，虽然我收到了紧急邀请，但没有时间前往，所以我供养了供品和祭祀仪式来弥补我的缺席。六月，我去了宗雪（Dzongshod）。为了专门前来的佐钦（Dzogchen）转世灵童，我给予了噶玛（Karma）传承的忿怒尊六面阎魔敌（Shinje Dongdruk）的灌顶，以及多林（Dorling）佐钦（Dzogchen）见解，包括空阔（Klong Yangs）和吽字心髓（Hungkor Nyingtig）的传承和教导。此外，我还给予了以伏藏（Terma）为主的新伏藏宝藏（Ter-dzö）的各种灌顶、传承和教导。我给予了伏藏师索嘉（Sögyal）和拉桑（Lhaksam）等幻化寂怒（Gyutrul Zhithro）的灌顶，以及德雄玛（Dezhungma）转世灵童等甚深内义的讲解和教导。我给予了江塘（Jangtang）的一些喇嘛和僧侣度母瑜伽母（Dolma Naljorma）的灌顶，满足了许多聚会的需求。大约四十人的集会圆满完成了根本三尊意集（Tsa-sum Gongdü）的大型修持，以及药物修持的七个连续组合。我满足了前来拜访的库夏巴沃仁波切（Kushak Pawo Rinpoche）和白玉（Palyul）扬斯（Yangsi）等的需求。在此期间，还成立了一个制造菩提佛塔（Jangchub Chöten）的作坊，黄金等物资充足，其他佛像建造也顺利完成。十一月，我去了宗寺（Dzong Gön）。我拜见了杰喇嘛仁波切（Je Lama Rinpoche），他告诉我，在最近的一次显现中，他见到了因陀罗菩提（Indrabhuti，梵文：इन्द्रभूति，IAST：Indrabhūti，字面意思：自在生）和巴瓦拉国王（Barawa Raja），他们与萨ra哈（Saraha）没有区别，并听取了四十四种方法论的讲解。司徒仁波切（Situ Rinpoche）来到了藏汉边界，他讲述了关于他转世灵童即将到来的梦境等特别谈话。当多林喇嘛（Dorling Lama）给予噶举（Kagyu）传承的《积聚法》（Kadhü）灌顶时，在黎明时分的一次显现中，岭尊蒋扬楚臣旺姆（Lingtsun Jamyang Tsultrim Wangmo）非常善良。

【English Translation】
I did my best to accomplish all the difficult tasks such as stone carving and temple construction, and gained great benefits from practice. For Thonpa Jetsunma, who came specifically, I gave detailed empowerment, transmission, and teachings of Lama Yangtig Wish-Fulfilling Jewel. At this time, Jetsunma dreamed that someone gave her a handful of mixed crystal and turquoise, and her servant dreamed that someone gave her a handful of turquoise. I performed a Gongter practice of Namgyalma, and finally offered a grand thousand offerings of Namgyalma. At both the beginning and the end, very auspicious coincidences occurred naturally. After that, Tsering Dondrup completed the construction of one hundred thousand Maitreya Tsa-tsas and erected the life trees of two stainless stupas. The conclusion of prayers and virtuous deeds was also completed satisfactorily. Do-nyen and Moktrul from Kathok came in succession, and although I received urgent invitations, I did not have time to go, so I offered offerings and sacrificial rituals to make up for my absence. In June, I went to Dzongshod. For the Dzogchen reincarnation who came specifically, I gave the empowerment of the Karma lineage's Wrathful Six-Faced Yamantaka, and the Dorling Dzogchen view, including the transmission and teachings of Klong Yangs and Hungkor Nyingtig. In addition, I gave all kinds of empowerment, transmission, and teachings of the New Treasure Trove, mainly based on Terma. I gave the empowerment of Illusory Peaceful and Wrathful Deities to Tertön Sögyal and Lhaksam, and the explanation and teachings of the profound inner meaning to the Dezhungma reincarnation. I gave the empowerment of Tara Yogini to some lamas and monks of Jangtang, fulfilling the needs of many gatherings. An assembly of about forty people completed the grand practice of the Root Three Intents Gathering, and the seven consecutive combinations of medicine practice. I fulfilled the needs of Kushak Pawo Rinpoche and Palyul Yangsi, who came to visit. During this time, a workshop for making Bodhi stupas was also established, and gold and other materials were sufficient, and other statue constructions were also completed successfully. In November, I went to Dzong Monastery. I met Je Lama Rinpoche, who told me that in a recent vision, he saw Indrabhuti (Sanskrit: इन्द्रभूति, IAST: Indrabhūti, literal meaning: Born of Power) and King Barawa, who were no different from Saraha, and listened to the explanation of forty-four methodologies. Situ Rinpoche came to the border between Tibet and China, and he told special talks about the dream of his reincarnation coming soon. When Dorling Lama gave the Kagyu lineage's 'Collection of Teachings' empowerment, in a vision at dawn, Lingtsun Jamyang Tsultrim Wangmo was very kind.
I did my best to accomplish all the difficult tasks such as stone carving and temple construction, and gained great benefits from practice. For Thonpa Jetsunma, who came specifically, I gave detailed empowerment, transmission, and teachings of Lama Yangtig Wish-Fulfilling Jewel. At this time, Jetsunma dreamed that someone gave her a handful of mixed crystal and turquoise, and her servant dreamed that someone gave her a handful of turquoise. I performed a Gongter practice of Namgyalma, and finally offered a grand thousand offerings of Namgyalma. At both the beginning and the end, very auspicious coincidences occurred naturally. After that, Tsering Dondrup completed the construction of one hundred thousand Maitreya Tsa-tsas and erected the life trees of two stainless stupas. The conclusion of prayers and virtuous deeds was also completed satisfactorily. Do-nyen and Moktrul from Kathok came in succession, and although I received urgent invitations, I did not have time to go, so I offered offerings and sacrificial rituals to make up for my absence. In June, I went to Dzongshod. For the Dzogchen reincarnation who came specifically, I gave the empowerment of the Karma lineage's Wrathful Six-Faced Yamantaka, and the Dorling Dzogchen view, including the transmission and teachings of Klong Yangs and Hungkor Nyingtig. In addition, I gave all kinds of empowerment, transmission, and teachings of the New Treasure Trove, mainly based on Terma. I gave the empowerment of Illusory Peaceful and Wrathful Deities to Tertön Sögyal and Lhaksam, and the explanation and teachings of the profound inner meaning to the Dezhungma reincarnation. I gave the empowerment of Tara Yogini to some lamas and monks of Jangtang, fulfilling the needs of many gatherings. An assembly of about forty people completed the grand practice of the Root Three Intents Gathering, and the seven consecutive combinations of medicine practice. I fulfilled the needs of Kushak Pawo Rinpoche and Palyul Yangsi, who came to visit. During this time, a workshop for making Bodhi stupas was also established, and gold and other materials were sufficient, and other statue constructions were also completed successfully. In November, I went to Dzong Monastery. I met Je Lama Rinpoche, who told me that in a recent vision, he saw Indrabhuti (Sanskrit: इन्द्रभूति, IAST: Indrabhūti, literal meaning: Born of Power) and King Barawa, who were no different from Saraha, and listened to the explanation of forty-four methodologies. Situ Rinpoche came to the border between Tibet and China, and he told special talks about the dream of his reincarnation coming soon. When Dorling Lama gave the Kagyu lineage's 'Collection of Teachings' empowerment, in a vision at dawn, Lingtsun Jamyang Tsultrim Wangmo was very kind.

--------------------------------------------------------------------------------

གོས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསར་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྟེང་དར་ཆེན་དམར་སྨུག་གི་གཟན་སོགས་ཆས་བཟང་གྱོན། བུམ་པའི་ནང་སྔར་གཟིགས་མ་མྱོང་བའི་མེ་ཏོག་སྡོང་པོ་ཡ་མཚན་ཅན་ཁུར་ནས། འདི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྩ་བ་བཙུགས་པ་འཁྲུལ་མེད་དེ་ཡིན་ཀྱང་བར་ལམ་ནས་ཅུང་ཟད་རྙིང་སོང་བས་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་འདུས་བུམ་ཆུ་དེས་བྲན་ན་སོས་འོང་ཟེར་ཕུལ་བྱུང་བ་ལ་གཞི་སྟེང་ཡོད་པའི་བཀའ་འདུས་བུམ་ཆུས་བྲན་མ་ཐག་པར་མེ་ཏོག་སྔར་ལས་ཆེར་རྒྱས། ཕྱི་ནང་རིམ་པ་མང་པོ་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་བ་ན། གླིང་བཙུན་མས། ད་ནི་ཨཱཪྻ་དེ་བ་ལོ་བརྒྱད་ལ་བཞུགས་ངེས་པ་རེད་སོང་ཟེར་ནས་ཕྱིར་སོང་། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་ངེད་རང་ཨཱཪྻ་དེ་བ་འཕགས་པ་ལྷ།ཡིན་པའི་གནས་ཚུལ་གསལ་བར་བྱུང་བས་སྐྱེས་རབས་གསོལ་འདེབས་ཀརྨ་པས་མཛད་པ་དེ་ནང་
62-1-168a
ཨཱཪྻ་དེ་བ་ངེས་པར་བཙུད་དགོས། དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པ་ལའང་ཁྱེད་རང་བག་ཆགས་གསལ་བ་ཡིན་འདུག་གསུངས། འདི་སྐབས་ཀྱང་དོན་གཉེར་གཞན་མང་པོར་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་དང་གཏེར་མཛོད་ཆོག་ཁྲིགས་རིམ་པར་བྱས། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་དཔལ་སྤུངས་ནས་སྐུ་ཞབས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས། དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ལུགས་རྒྱུས་ཡོད་སོགས་ལ་ངེད་རང་འཕྲལ་དུ་འོང་དགོས་པའི་གསུང་བྲིས་བང་མི་བཅས་དབོན་རྒན་སྤྲུལ་མདུན་ནས་མཛད་འདུག་པ་ལྟར་ཕྱིན། སྐུ་གདུང་མདུན་བླ་མ་མཆོད་པ་ཉིན་གསུམ་ཙམ་བཏང་། དགོངས་རྫོགས་སྔོན་གྱི་རྗེ་གོང་མ་རྣམ་གཉིས་སྐབས་ཀྱི་མ་དེབ་ཡོད་ཀྱང་དུས་དབང་གིས་བླ་བྲང་གཞུང་དང་སྐུ་མདུན་གང་ལའང་ཕྱག་རྫས་ཆེ་རིགས་མི་འདུག་པས་སྔར་ཤུལ་སོ་སོ་མ་བཏང་ཙམ་གྱི་མཆོད་བསྔོ་དགོངས་རྫོགས་རྣམས་ཐོ་བཀོད་བགྱིས། སྐུ་པུར་བསྲེག་བཞུ་འབུལ་ལུགས་དང་། གཟིམ་ཆུང་གོང་འོག་གི་རྟེན་དང་ན་བཟའ་སྐུ་ཆས་སོགས་རྗེས་བཞག་རྣམས་དབོན་རྒན་དབུར་བཞུགས་ལས་བྱེད་ཐུན་མོང་བཅས་པས་ཞིབ་བལྟས་ཀྱིས་མ་དེབ་བཀོད། གསེར་གདུང་བཞེངས་པའི་རྒྱུ་རྩ་བཞག་ནས་དེའི་འགན་ཁུར་སྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་ལ་མ་བྱས་ཐབས་མེད་ཀྱི་བསྐུལ་མ་བྱས། གསོལ་དགུང་གསུམ་པའི་བར་འདོན་བྱའང་ཕྲན་ཚེགས་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན། འདི་
62-1-168b
སྐབས་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་བག་དྲོ་ཞིང་དགྱེས་ཞལ་ཅན་མཇལ་བ་ལ་ཕྱག་རྟེན་ཞིག་ཕུལ་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས། འདིར་བུམ་སྒྲུབ་སོགས་ཚོགས་སྒྲུབ་མང་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕྱོགས་འདིའི་རི་རྣམས་ལའང་སྣུམ་ཞག་ཆགས་འདུག་སོགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་འགའ་ཞིག་གནང་བ་རྨིས། མེ་ཁྱི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ནང་བླ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས་དབོན་སྤྲུལ་ཡང་སྲིད་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པའི་བླུ་ཡོན་དང་།

【现代汉语翻译】
他穿上崭新的上衣和深红色的法衣等华丽的服装，拿着一个瓶子，里面装着前所未见的奇特花树。他说：‘这毫无疑问是尊贵的龙树（Nāgārjuna）在南方吉祥山（དཔལ་གྱི་རི་，Śrī Parvata）建立的，但一段时间以来有些旧了，如果你用你加持过的瓶水浇灌它，它就会复苏。’他献上了瓶子。刚一用加持过的瓶水浇灌，花朵就比以前更加盛开，内外层层叠叠，色彩缤纷，令人目不暇接。这时，一位女僧人说：‘现在Āryadeva（圣天）肯定会住世八年了。’说完就离开了。您心里清楚地知道我就是Āryadeva（圣天，འཕགས་པ་ལྷ，the noble god）。因此，在噶玛巴（Karmapa）所著的《本生传祈请文》中，必须加入Āryadeva（圣天）。您对《四百论》（Catuhśataka）也有清晰的印象。’
此时，他还应允了许多其他的请求，如灌顶、传承和口传，并依次进行了宝藏仪轨。十二月六日，八蚌寺（དཔལ་སྤུངས་）的尊者转世（སྐུ་ཞབས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་）示寂。关于如何进行圆寂仪轨，以及知情者等事宜，我的叔叔和转世喇嘛（དབོན་རྒན་སྤྲུལ་མདུན་）写信说我必须立即前往。我去了，在遗体前进行了三天的上师供（bla ma mchod pa）。虽然有前世两位至尊（རྗེ་གོང་མ་རྣམ་གཉིས་）在世时的圆寂仪轨记录，但由于时局动荡，寺院和尊者面前都没有贵重的物品。因此，我记录了供养和圆寂仪轨，尽量不改变原样。我和叔叔以及工作人员一起仔细查看了遗体的火化方式，以及上下寝宫的圣物、法衣和遗物等，并记录在案。我奠定了建造金塔（གསེར་གདུང་）的基础，并敦促噶杰卓多（སྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་）承担责任，这是不可避免的。在第三个祭日之前，我完成了一些琐事，然后去了一个僻静的地方小住。
这时，我拜见了曼达仁波切（མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་），他心情愉快，面带笑容。我献上礼物并请求加持，他说：‘这里坛城（བུམ་སྒྲུབ་）等许多会供的加持力，甚至使这边的山脉都变得油润了。’我梦见他非常高兴地说了一些话。火狗年新年期间，我去寺院拜见了叔叔，并献上了为转世的扬斯仁波切（ཡང་སྲིད་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པའི་བླུ་ཡོན་）所生的儿子的赎金。

【English Translation】
He put on new upper garments and magnificent robes such as dark red robes, and carried a vase containing a wondrous flower tree never seen before. He said, 'This is undoubtedly established by the noble Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་) on the southern Śrī Parvata (དཔལ་གྱི་རི་), but it has become a little old in the meantime. If you sprinkle it with the blessed vase water, it will revive.' He offered the vase. As soon as it was sprinkled with the blessed vase water, the flower bloomed even more, with many layers inside and out, and various colors, making it impossible to take your eyes off it. Then, a nun said, 'Now Āryadeva (འཕགས་པ་ལྷ) will surely live for eight years.' And then she left. It became clear to you that I am Āryadeva (འཕགས་པ་ལྷ). Therefore, in the Rebirth Supplication composed by Karmapa, Āryadeva (འཕགས་པ་ལྷ) must be included. You also have a clear impression of the Four Hundred Verses (Catuhśataka).'
At this time, he also fulfilled many other requests for empowerments, transmissions, and oral instructions, and performed the treasure trove rituals in sequence. On the sixth day of December, the incarnation of the venerable one from Palpung (དཔལ་སྤུངས་) passed away peacefully. Regarding how to perform the completion of aspirations ritual, and those who knew the details, my uncle and the incarnate lama (དབོན་རྒན་སྤྲུལ་མདུན་) wrote that I must come immediately. I went and offered the Lama Offering (bla ma mchod pa) in front of the body for about three days. Although there were records of the completion of aspirations ritual from the time of the previous two supreme beings (རྗེ་གོང་མ་རྣམ་གཉིས་), due to the turbulent times, there were no valuable items in the monastery or in front of the venerable one. Therefore, I recorded the offerings and the completion of aspirations ritual, trying not to change the original form. Together with my uncle and the staff, I carefully examined the cremation method of the body, as well as the sacred objects, robes, and relics in the upper and lower chambers, and recorded them. I laid the foundation for the construction of the golden stupa (གསེར་གདུང་), and urged Ga-je Dro-dog (སྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་) to take responsibility, which was unavoidable. Before the third anniversary, I completed some minor tasks and then went to a secluded place for a short stay.
At this time, I met Nyang Rinpoche (མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་), who was in a good mood and had a smiling face. I offered a gift and requested blessings, and he said, 'The blessings of many assemblies, such as the vase practice (བུམ་སྒྲུབ་), have even made the mountains on this side oily.' I dreamed that he said some very happy words. During the New Year of the Fire Dog, I went to the monastery to see my uncle and offered the ransom for the son born to the incarnate Yangsi Rinpoche (ཡང་སྲིད་དཔའ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པའི་བླུ་ཡོན་).

--------------------------------------------------------------------------------

 ཁོང་དཔོན་སློབ་ནང་ཆེན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དབོན་སྤྲུལ་གདན་འདྲེན་ཞུ་མཁན་གསེར་གདུང་བཞེངས་པའི་འབུལ་སྡུད་སློང་མོ་མཁན་ཁག་གསུམ་འགྲོ་ཆས་སོགས་ཀྱི་བསླབ་འདོམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ངོར་པ་དཔོན་སློབ། ཟུར་མང་རོལ་རྡོར་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ཀརྨ་སྙན་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། རྩ་བ་ངག་འཛིན་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་བགྱིས། མཛོད་དགོན་སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་ལ་ཀར་ལུགས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུ། ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་དབང་ལུང་ལག་ལེན་བཅས། བཙན་རི་གནས་སྤྲུལ་ལ་བདེ་གླིང་བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ། ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན་ལ་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་བཤད་སྤྱི་དོན་བཅས། ཟབ་མོ་ནང་དོན་དང་གཞུང་ཆུང་གཉིས། རྒྱུད་བླ་མ་བཅས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་བགྱིས། མཁས་དབང་བླ་མ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཉིད་
62-1-169a
མཛད་འགྲེལ་ཆེན་སྟེང་ནས་དབུ་མ་རྒྱན་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ཤེར་ཊཱིཀ །གསང་སྙིང་འགྲེལ་ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་གྱི་སྤྱི་དོན། དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་སྦྲགས་མར་ཞུས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། དཔོན་སློབ་ལྔ་བཅུ་ང་གྲངས་སྐོར་གྱིས་དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བུམ་སྒྲུབ་ཚུགས། ཚེ་སྒྲུབ། སྐོང་ཆོག །ཕུར་སྒྲུབ་བཅས་ཉིན་ཞག་བཅུའི་ཁོངས་སུ་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། དབོན་རྒན་དང་ཟུར་མང་བསྟན་སྤྲུལ་དཔོན་སློབ་ལ་ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་དང་། བསྟན་སྤྲུལ་ལ་དབང་ལུང་བཞེད་སྐོང་ཅི་རིགས་གྲུབ་ནས། ས་ག་ཟླ་བར་དགོན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། བླ་བྲང་དུ་གཡང་སྐྱབས་ཉིན་ཁ་ཤས། ཡང་ཁྲོད་དུ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་སོགས་བགྱིས། ཟླ་བ་ལྔ་པར་དཔའ་བོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཕེབས། དབོན་སྤྲུལ་ཁྲི་སྟོན་གཟབ་རྒྱས་གྲུབ། རེ་ཞིག་ལྷན་རྒྱས་བོད་དུ་གདན་སར་ཕེབས། སླར་དགུང་ལོ་ནར་ལེགས་པར་སོན་དུས་ཕྱིར་ཕེབ་རྒྱུའི་ཞལ་བཞེས་གནང་། བསྙེན་བཀུར་ཅི་འབྱོར་ཞུས་ནས་སླར་ཕེབས་སོང་། ངེད་ལ་སྡེ་དགེའི་བཀའ་ཕེབས་ལྟར་ལྕང་རར་ཕྱིན་ནས་བུམ་སྒྲུབ་མཐའ་རྒྱས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པ་སོགས་དབང་ལུང་གསན་དགོས་རིགས། ཕོ་བྲང་རབ་གནས་སོགས་བཞེད་སྐོང་བགྱིས། འཛི་ཕུ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་
62-1-169b
གྲུབ་རྒྱལ་ཚེ་དབང་ཉེར་ལྔ་ཕུལ། བ་རི་སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་ཞུས་ནས་དཔལ་འབྱོར་སྒང་དུ་ཕྱིན། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་འདུས་པ་བརྒྱད་ཅུ་སྐོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་གྲུབ། རིམ་པར་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་དགེ་རྒྱལ་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས། ཟླ་དབོན་བསྟན་རྣམ་སོགས་ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཚང་བ་བྱས། འབུར་མོར་ཚོགས་མཆོད་ལ་ཆེད་དུ་ཕྱིན་པ་སོགས་བྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་ཆ

【现代汉语翻译】
当他在康区囊谦（nang chen）的大寺院居住时，为迎请衮努仁波切（dwon sprul）和为建造金塔募集资金的三个化缘团，圆满完成了关于行装等方面的教导，然后前往宗寺（rdzong dgon）。他为吉尊仁波切（rje rin po che）、俄尔巴（ngor pa）师徒、祖芒（zur mang）罗多（rol rdor）活佛等，完整地进行了噶举（karma）口耳传承五法的灌顶、传承和引导，以及根本的口头传授等。
为佐寺（mdzod dgon）活佛师徒进行了噶玛（karma）派的《胜乐轮九尊》（rgyal rgyam lha dgu）、《寂静串珠》（zhi phreng）和《猛厉串珠》（drag phreng）的灌顶、传承和实修。为赞日（btsan ri）圣地活佛进行了《德林噶举集》（bde gling bka' 'dus）的寂静与忿怒本尊法。为拉桑坚赞（lhag bsam rgyal mtshan）进行了《喜金刚》（dgyes rdor）的续部讲解总义，包括深奥的内义和两部小论，以及《宝性论》（rgyud bla ma）的讲解和引导。
他从堪布喇嘛麦彭嘉措（mkhas dbang bla ma mi pham rgya mtsho）处，结合着他自己所著的注释，接受了《中观庄严论》（dbu ma rgyan）和《入行论释·慧灯》（spyod 'jug sher Tika），《秘密藏续释·遣除十方黑暗》（gsang snying 'grel phyogs bcu mun sel）的总义，以及《念诵三宝经释》（dkon mchog rjes dran 'grel pa）等的传承和讲解，并在三个月后前往闭关处。
他与五十多位弟子一起，开始了无垢胜者嘉瓦嘉措（dri med rgyal ba rgya mtsho）的宝瓶仪轨。在十天内，圆满地完成了长寿法、会供和普巴金刚（phur sgrub）仪轨。为衮钦（dwon rgan）和祖芒丹珠（zur mang bstan sprul）师徒传授了大手印（phyag chen）的广论传承，并根据丹珠（bstan sprul）的意愿，给予了各种灌顶和传承。在萨嘎月（sa ga zla ba），他前往寺院举行宝瓶仪轨。
在拉让（bla brang）住了几天，进行了招财仪轨，在闭关处进行了尊胜佛母（rnam rgyal）千供等。五月，帕沃（dpa' bo）父子前来。衮努（dwon sprul）的坐床典礼盛大举行。他们约定暂时一起返回西藏的寺院，并在长大后再次返回。在接受了应有的款待后，他们返回了。
我按照德格（sde dge）的命令，前往香拉（lcang ra），圆满地完成了宝瓶仪轨，并听取了口耳传承普巴金刚（snyan brgyud phur pa）等的灌顶和传承，以及满足了为宫殿开光等方面的需求。我还向孜普（'dzi phu）堪布仁波切供奉了成就者长寿灌顶二十五尊（grub rgyal tshe dbang nyer lnga），并接受了巴日（ba ri）白度母（sgrol dkar）的随许，然后前往华吉岗（dpal 'byor sgang）。
按照堪布喇嘛扎西沃热（mkhan bla ma bkra shis 'od zer）的意愿，约八十名僧人圆满地完成了金刚甘露（rdo rje bdud rtsi）的药物大法会，包括前行、正行和后行。之后，我依次前往闭关处，为格嘉（dge rgyal）喇嘛曲英（bla ma chos dbyings）、达衮丹南（zla dwon bstan rnam）等进行了包括七句祈请文上师瑜伽在内的灌顶、传承和引导。我还特意前往布姆（'bur mo）参加会供，等等，稍微减轻了一些忙碌。

【English Translation】
While he was residing in the great monastery of Nangchen (nang chen) in Kham, the three groups of alms-seekers who were inviting Gonnu Rinpoche (dwon sprul) and collecting funds for the construction of the golden stupa, completed the instructions on travel equipment and other matters, and then went to the Dzong Monastery (rdzong dgon). He completely performed the initiation, transmission, and guidance of the Five Dharmas of the Karma Kagyu (karma) oral transmission for Jizun Rinpoche (rje rin po che), Ngorpa (ngor pa) master and disciples, Zurmang (zur mang) Rol Dor (rol rdor) Rinpoche, and others, as well as the fundamental oral instructions.
For the Tulku (sprul sku) master and disciples of Dzod Monastery (mdzod dgon), he performed the initiation, transmission, and practice of the Nine Deities of Chakrasamvara (rgyal rgyam lha dgu) of the Karma (karma) tradition, the 'Peaceful Rosary' (zhi phreng), and the 'Wrathful Rosary' (drag phreng). For the Tsenri (btsan ri) sacred site Tulku, he performed the peaceful and wrathful deity practices of the De Ling Kagyu Collection (bde gling bka' 'dus). For Lhagsam Gyaltsen (lhag bsam rgyal mtshan), he gave the general meaning of the commentary on the Guhyasamaja Tantra (dgyes rdor), including the profound inner meaning and the two minor treatises, as well as the explanation and guidance of the Uttaratantra (rgyud bla ma).
From Khenpo Lama Mipham Gyatso (mkhas dbang bla ma mi pham rgya mtsho), in conjunction with his own commentary, he received the transmission and explanation of the Madhyamakalankara (dbu ma rgyan) and the Commentary on the Bodhicharyavatara: Lamp of Wisdom (spyod 'jug sher Tika), the general meaning of the Secret Essence Tantra Commentary: Dispelling the Darkness of the Ten Directions (gsang snying 'grel phyogs bcu mun sel), and the Commentary on the Recollection of the Three Jewels Sutra (dkon mchog rjes dran 'grel pa), and after three months, he went to the retreat place.
Together with more than fifty disciples, he began the vase practice of the Immaculate Victor Gyawa Gyatso (dri med rgyal ba rgya mtsho). Within ten days, he completely performed the long life practice, the tsok offering, and the Phurba (phur sgrub) practice. He gave the transmission of the great seal (phyag chen) commentary to Gonchen (dwon rgan) and Zurmang Tenzin (zur mang bstan sprul) master and disciples, and according to the wishes of Tenzin (bstan sprul), he gave various initiations and transmissions. In Saga Dawa (sa ga zla ba), he went to the monastery to hold the vase practice.
He stayed in Ladrang (bla brang) for a few days, performing the wealth-attracting ritual, and in the retreat place, he performed the Namgyal (rnam rgyal) thousand offerings, etc. In May, Pawo (dpa' bo) father and son came. The enthronement ceremony of Gonnu (dwon sprul) was held grandly. They agreed to temporarily return to the monastery in Tibet together, and to return again when they grew up. After receiving the due hospitality, they returned.
According to the order of Derge (sde dge), I went to Changra (lcang ra), completely performed the vase practice, and listened to the initiation and transmission of the oral transmission Phurba (snyan brgyud phur pa), etc., and fulfilled the needs for consecrating the palace, etc. I also offered the Twenty-Five Accomplished Ones Long Life Empowerment (grub rgyal tshe dbang nyer lnga) to Zipu ( 'dzi phu) Khenpo Rinpoche, and received the permission of Bari (ba ri) White Tara (sgrol dkar), and then went to Paljor Gang (dpal 'byor sgang).
According to the wishes of Khenpo Lama Tashi Ozer (mkhan bla ma bkra shis 'od zer), about eighty monks completely performed the great medicine practice of Vajra Amrita (rdo rje bdud rtsi), including the preliminary, main, and concluding parts. Afterwards, I went to the retreat place in sequence, and gave the complete initiation, transmission, and guidance, including the Seven-Line Prayer Guru Yoga, to Ge Gyal (dge rgyal) Lama Choying (bla ma chos dbyings), Da Gon Tenzin (zla dwon bstan rnam), etc. I also made a special trip to Bum ( 'bur mo) to attend the tsok offering, etc., which slightly reduced the busyness.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ནས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། འདི་ལོ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་བླ་ཆེན་སོགས་འདུ་འཚོགས་མང་པོ་མ་བྱུང་། ཛཾ་ཐང་པ་དང་མཆོག་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ཁ་ཤས་ལ་འདོད་ཆོས་ཅུང་ཟད་རེ་ལས་མ་དགོས་པས་སོ་བསོད་པར་བྱུང་བས། བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད། གཏེར་མཛོད། གདམས་མཛོད་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིག་སྔར་མ་ཐོན་པ་མང་དུ་གྲུབ། བཅུ་གཅིག་པར་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན་ནས། རྡོ་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུར་དཀོན་སྤྱིའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། ཁམས་སྤྲུལ་ལ་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་བཤད་ལུང་། གཞན་མང་པོར་འདོད་ཆོས་ཅི་རིགས་གྲུབ་ནས། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་བཀའ་བསླབ་རིམ་པར་ཞུས་ནས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་རྣམ་ཐར་བྲིས། ཡོངས་གྲགས་རྣམས་ལའང་དོན་རྩ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་ཧ་
62-1-170a
ཅང་རྒྱས་པར་བཀོད་དགོས་པ་མི་འདུག་ཅིང་ཡིག་ཚོགས་ཆེ་བར་འགྱུར་དོགས་ནས་རྩ་ཐོ་ཙམ་རེ་བཀོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྔོན་ཡོད་གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར་ལྔ་དྲུག་ཙམ་མཇལ་བ་ལས་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་ངེས་སུ་ཡོད་དོ། །རྡོར་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ། མངའ་རི་པཎ་ཆེན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །སྔར་མ་ཐོས་པའི་གཏེར་ཕྲན་ཚད་ལྡན་མང་ཞིག་གི་དབང་ལུང་ཡང་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བ་ཐོབ་ནས། རྒྱལ་ཟླ་བར་དཔལ་སྤུངས་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པ་ཕེབས་ཉེ་བར་ཕེབས་བསུ་སོགས་ཀྱི་གྲབ་ཡུལ་ཅི་འགྲིགས་བྱས། ཚེས་བཅུ་ཉིན་ཉེ་སྐོར་གྲུ་བཞི་རྒྱས་པའི་ཐང་དུ་ཕེབས་བསུ་ཕྱིན། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་རས་ཐོག་མར་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། འདི་སྐོར་ནམ་མཁར་གཡའ་དག །ས་གཞི་བག་ཀློད། དྲོད་དབྱར་ཁ་དང་མཚུངས་པའི་ཤིན་ཏུ་ཉམས་སྤྲོ་བ་བྱུང་། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ཉིན་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཞབས་བཀོད། བཅུ་གཉིས་ལ་གཟིམ་ཆུང་ཀ་གཉིས་མར་ཐོག་མའི་ཆོས་འབྲེལ་བྱབས་ཁྲུས་དང་། སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་ཕུལ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་ཚེ་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་ཞིག་གི་མཚམས་བྱས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བརྟགས་ལྟར་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་དབང་ལུང་ཕུལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྣ་སེལ་རིམ་གྲོར། ཛཾ་ཐང་བླ་མ་བསྙེན་སོང་
62-1-170b
དྲུག་ཙམ་བྱོན་པ་དང་སྟབས་འགྲིགས་པས་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་བདུན། བ་རི་སེང་གདོང་གི་ཟློག་པ། ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྐོང་འདི་ནས་ཁྲི་བདུན། རྫོང་ཤོད་ནས་ཁྲི་གསུམ་བཅས་འབུམ་ཐེར་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། མེ་ཕག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པར་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་དབོན་ཆོས་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆེད་དུ་ཕེབས་ནས་ཞབས་བརྟན་དང་འབུལ་ཚན་རྒྱས་པར་གནང་། དགོན་ནས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་སྒྲོལ་དཀར་ཉིན་འཚོགས་མཛད་བྱུང་། ཚེས་བཅུ་ལ་རྒྱལ་དབང་སྟོན་འཁོར་ཉུང

【现代汉语翻译】
从（དེ）开始，八月去了宗学（རྫོང་ཤོད）。今年上下的活佛（བླ་ཆེན་）等没有很多聚会。因为绛唐巴（ཛཾ་ཐང་པ་）和秋林祖古（མཆོག་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་）等少数人只需要少许的意愿之法，所以很顺利。噶举密咒宝藏（བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད།），伏藏宝藏（གཏེར་མཛོད།），诀窍宝藏（གདམས་མཛོད།）等的仪轨，完成了许多以前没有完成的。十一月去了宗寺（རྫོང་དགོན），为多智钦仁波切（རྡོ་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ）做了共同灌顶和经教引导。为康祖古（ཁམས་སྤྲུལ་）做了菩提道次第论（ལམ་རིམ་）《智慧精要》（ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་）的讲解和传承。为其他人也随各自所需完成了意愿之法。在至尊上师仁波切（རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་）面前依次请教了口传教授，写了伏藏师百传（གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་རྣམ་ཐར་）。对于广为人知的那些，也只是写了简要的要点，因为觉得没有必要写得太详细，而且篇幅会变得很大，所以只写了目录。但是，比起之前见过的五六部伏藏百传，肯定是非常出色的。
多林大悲观音（རྡོར་གླིང་ཐུགས་ཆེན་）《救度恶趣》（ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ།），昂日班禅（མངའ་རི་པཎ་ཆེན་）的长寿法《智慧光芒》（ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག），还获得了以前没有听过的许多具格的小伏藏的灌顶和传承。十二月去了八蚌寺（དཔལ་སྤུངས་དགོན）。为了迎接第十五世嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པ་）的到来，做了各种准备。初十那天，在附近的四方广场（གྲུ་བཞི་རྒྱས་པའི་ཐང་）迎接。有幸第一次见到了嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་）的容颜。当时天空晴朗（ནམ་མཁར་གཡའ་དག），地面松软（ས་གཞི་བག་ཀློད），温暖如同夏天（དྲོད་དབྱར་ཁ་དང་མཚུངས་པའི་），非常令人愉快。十一日驾临寺院（དགོན་ཐོག་ཏུ་ཞབས་བཀོད）。十二日在两柱寝宫（གཟིམ་ཆུང་ཀ་གཉིས་མར་）开始了首次法缘，进行了沐浴，献上了《度母白》（སྒྲོལ་དཀར་）的随许，然后去了闭关房（ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན）。做了一个结合了口传金刚橛（སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་）的修持和长寿法的闭关。按照至尊仁波切（རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་）的意愿，为嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་）献上了灌顶等各种仪轨。绛唐喇嘛（ཛཾ་ཐང་བླ་མ་）来了大约六次，正好赶上，所以完成了六十怖畏金刚（འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་）七天，巴日狮面空行母（བ་རི་སེང་གདོང་）的回遮，以及新伏藏三根本总集（ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་）的会供，从这里七万，从宗学（རྫོང་ཤོད་）三万，总共十万荟供。
火猪年（མེ་ཕག་）新年正月初三，嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ），杰翁曲旺祖古（རྗེ་དབོན་ཆོས་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་）师徒特意前来，做了长寿祈愿和丰厚的供养。寺院也准备了身语意所依（སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་）和度母白日供（སྒྲོལ་དཀར་ཉིན་འཚོགས་）。初十，嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་）一行人少许。

【English Translation】
Starting from then, I went to Dzongshod in August. This year, there weren't many gatherings of high lamas, etc., from both upper and lower regions. Because Jamyang Khyentse Thangpa and Chokgyur Lingpa's tulku, etc., only needed a little bit of desired Dharma, things went smoothly. The arrangements for the Kagyu Ngagdzö (བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད།, Treasury of Kagyu Mantras), the Terdzö (གཏེར་མཛོད།, Treasury of Termas), and the Damdzö (གདམས་མཛོད།, Treasury of Instructions) were completed, many of which had not been done before. In November, I went to Dzong Monastery and gave the common empowerment, transmission, and guidance to Dodrupchen Rinpoche. To Khamtrul Rinpoche, I gave the explanation and transmission of the Lamrim Yeshe Nyingpo (ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་, Essence of Wisdom of the Stages of the Path). I fulfilled the wishes of many others as appropriate. In front of Jetsun Lama Rinpoche, I sequentially requested oral instructions and wrote the biographies of the Hundred Tertöns. For those that are widely known, I only wrote a brief summary of the main points, as I felt there was no need to write in great detail, and it would become too lengthy. However, it is definitely superior to the five or six biographies of the Hundred Tertöns that I had seen before.
I also received the empowerment and transmission of Dorling Thukchen Ngesong Kunjyob (རྡོར་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ།, Dorling Great Compassionate One Who Saves All from the Lower Realms) and Ngari Panchen's Tsedrup Yeshe Öchok (ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག, Longevity Practice Supreme Wisdom Light), as well as many qualified minor termas that I had not heard of before. In December, I went to Palpung Monastery. As the arrival of the Fifteenth Gyalwang Rinpoche was approaching, I made preparations for the welcome, etc. On the tenth day, I went to welcome him in the nearby large square. I had the good fortune to see the face of Gyalwang Rinpoche for the first time. At that time, the sky was clear, the ground was soft, and the warmth was like summer, which was very pleasant. On the eleventh day, he set foot in the monastery. On the twelfth, the first Dharma connection was made in the Two-Pillar Chamber, with bathing and offering of White Tara Anu-Yoga, and then I went to the retreat house. I did a retreat combining the oral transmission of Vajrakilaya practice and a longevity practice. According to the wishes of Jetsun Rinpoche, I offered empowerments, etc., to Gyalwang Rinpoche. Jamyang Khyentse Lama came about six times, which coincided with the completion of the seven-day practice of the Sixty Wrathful Deities, the repulsion of Bari Simhamukha, and the tsok gathering of the Yangter Root Three Combined Practice. From here, 70,000 tsok offerings were made, and from Dzongshod, 30,000, making a total of 100,000.
On the third day of the New Year of the Fire Pig year, Gyalwang Rinpoche, Jeydrön Chöwang Tulku, and their disciples came specifically and made extensive offerings and prayers for long life. The monastery also prepared representations of body, speech, and mind, and made daily White Tara offerings. On the tenth, Gyalwang and his entourage were few.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྡུས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཞབས་བཀོད། གསང་ཐིག་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་འཁོར་མཛད། དེའི་དབང་ཕུལ། བཅུ་གཅིག་ལ་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་སྟ་གོན་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྦྲེལ་མ་ཆོས་ཐུན་གཅིག་གིས་དབུ་ཚུགས། རིམ་པར་དབང་རེ་དང་ཆོས་ཐུན་སྦྲེལ་བས་ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཆེན་མོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་དབང་ཆེན་མགོན་ཁང་དུ་རྒྱལ་དབང་སྐུ་རྐྱང་ལ་ཕུལ། སྒར་པའི་བླ་གྲྭ་ཚང་མར་མགོན་གཏོར་དབང་དང་འཁོར་ལྔའི་རྗེས་གནང་རྣམས་བྱས། ཕྱག་ཆེན་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་དང་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་
62-1-171a
པའི་ལུང་བཅས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་གྲུབ། སྔགས་མཛོད་སྐབས་སྐུ་ཞབས་ཁམས་སྤྲུལ་དང་། རིམ་པར་མཛོད་དགོན་རྗེ་དྲུང་སྤྲུལ་སྐུ། ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལྷོ་ཁོག་གི་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ཇེ་མང་འདུས་པས་ཡང་ཁྲོད་ཁང་པར་མི་ཤོང་སྟབས་ཆོས་མཚམས་བཞག །རྒྱལ་དབང་སྟོན་འཁོར་སོགས་དང་ཆབས་ཅིག་དགོན་དུ་ཕྱིན། དེའི་ཚེས་བདུན་ལ་གསེར་གདུང་གོང་མའི་མདུན་སྟོང་མཆོད་རྒྱས་པ་བཤམས། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཆོག་བཏང་། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་གཙོར་བཞུགས་དཔོན་སློབ་བརྒྱ་སྐོར་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཕུལ། ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་གསེར་གདུང་ཆེན་མོར་སྟོང་མཆོད་ཆོ་ག་སྔར་མཚུངས་དང་ཐེག་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཕུལ། ཚེས་དགུར་དབྱར་གནས་ལྷ་ཁང་དུ་ཞབས་བཀོད། གདམས་ངག་མཛོད་ཀྱི་དབུ་ཚུགས། གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ལས་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་ནས་བརྩམས་ཁྲིད་བརྒྱ་དང་གདམས་མཛོད་གཞུང་སྦྲེལ་བའི་བཀའ་གདམས་སྐོར་ཉིན་བཞི་ཙམ་སོང་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། སྟ་གོན། ནག་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་དུས་ཆེན་ལ་དངོས་གཞི་བྱིས་འཇུག་དང་མཆོག་དབང་དཀྱུས་མ། བཅུ་དྲུག་ལ་མཆོག་དབང་ཁྱད་པར་ཅན། བཅུ་བདུན་ཉིན་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་རྐྱང་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་དང་བདག་པོ་ཆེན་
62-1-171b
པོའི་དབང་ཕུལ། ཕྱག་མཛོད་སྒ་རྗེ་གྲོ་རྡོག་ནས་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྦྱིན་བདག་ཞུས་པ་ལྟར་བཅའ་གཞི་ཉིན་ཁ་ཤས་བསྒྲིགས། དགོན་ཐོག་ལྷ་གསར་དུ་ཕེབས། ཉེར་བཞི་ནས་ཕྱི་མཚམས་སོགས་ཀྱི་དབུ་བརྩམས། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གཞི་དང་སྨན་སྒྲུབ་བཅས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་གཙོར་བཞུགས་བླ་སྤྲུལ་ཁ་ཤས་ལ་མདོ་བྱང་ཆེན་མོའི་དབང་དང་། བརྒྱ་སྐོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དབང་བསྐུར། ཚེས་བདུན་ལ་མཐའ་རྒྱས་བཅས་གྲུབ་ནས་རེ་ཞིག་ཡང་ཁྲོད་དུ་ངལ་གསོར་ཕྱིན། ཚེས་བཅོ་ལྔར་དབྱར་ཁང་དུ་བཀའ་གདམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམ་སྔ་འཕྲོས་དང་། རིམ་པ

【现代汉语翻译】
在简陋的修行地安顿下来，举行了秘密精要的初十荟供，并授予灌顶。十一日，开始了胜乐金刚九尊坛城的准备工作，大手印引导的前行以及《解脱宝饰》的连贯课程。依次授予各个灌顶并连贯课程，完整地传授了噶举派的所有坛城。《噶举密藏大宝藏》的灌顶、传承和引导，以及玛哈嘎拉面传的殊胜灌顶，都在玛哈嘎拉殿中单独献给了嘉瓦仁波切。向寺院的所有僧侣授予了玛哈嘎拉朵玛灌顶和五尊随许。大手印正行引导和那若六法的引导，以及包含坛城所有部分的传承，都在黑月（藏历新年正月）的上弦月期间完成。在传授《密藏》时，康楚仁波切也在场。此后，佐钦寺的杰仲祖古、达桑祖古等来自洛科的喇嘛和祖古越来越多，修行地的房屋无法容纳，因此暂停了法会。嘉瓦仁波切与侍从等一同返回寺院。当月七日，在上任金塔前摆设了盛大的千供，举行了八近子仪轨。嘉瓦仁波切为主，向约一百位堪布和僧人授予了中观宗的菩提心。八日，在金塔前举行了与之前相同的千供仪轨，并以大乘极其广大的方式授予了菩提心。九日，在夏季安居的拉康（佛殿）安顿下来，开始了《窍诀宝藏》的传授。从《解脱引导百法》中的‘四种离执’开始，结合引导百法和《窍诀宝藏》的教言传承，持续了四天左右，之后授予了时轮金刚的入门随许、坛城准备。黑月十五的节日，进行了正行弟子入门和普通殊胜灌顶。十六日，进行了特殊的殊胜灌顶。十七日，单独向嘉瓦仁波切授予了金刚阿阇黎和伟大的阿阇黎灌顶。根据掌管者噶杰珠托的请求，为噶举八大法行大法会的施主准备了几天。前往寺院上方的拉萨（新殿），从二十四日开始进行了外护法等的仪式。大乐集会法会的正行和药修，都在四月五日完成。向以嘉瓦仁波切为主的几位喇嘛和祖古授予了《大乘经庄严论》的灌顶，向约一百人授予了瑜伽续灌顶。七日，所有仪式圆满结束后，暂时返回修行地休息。十五日，在夏宫开始了噶当十六明点的传授，以及之前未完成的部分，并依次进行。

【English Translation】
Settled down in the humble hermitage, performed the secret essence tenth-day Tsog Offering, and bestowed the empowerment. On the eleventh, began the preparation for the Hevajra Nine Deity Mandala, the preliminary practice of the Mahamudra guidance, and the continuous course of 'Ornament of Precious Liberation'. Successively bestowed each empowerment and continuous course, completely transmitting all the mandalas of the Kagyu tradition. The empowerments, transmissions, and guidance of the Great Treasury of Kagyu Mantras, as well as the supreme empowerment of the face-to-face transmission of Mahakala, were offered individually to Gyalwang Rinpoche in the Mahakala Temple. Bestowed the Mahakala Torma Empowerment and the subsequent permission of the Five Deities to all the monks of the monastery. The actual guidance of Mahamudra and the guidance of the Six Dharmas, as well as the transmission including all parts of the mandala, were completed during the waxing moon of the Black Month (Tibetan New Year). During the transmission of the 'Treasury of Mantras', Kyabje Khamtrul Rinpoche was also present. Thereafter, more and more Lamas and Tulkus from Lhokhok, such as Dzogchen Monastery's Jedrung Tulku and Dawa Zangpo Tulku, gathered, and the houses of the hermitage could not accommodate them, so the Dharma session was suspended. Gyalwang Rinpoche, together with his attendants, returned to the monastery. On the seventh of that month, a grand Thousand Offering was arranged in front of the Upper Golden Stupa, and the Eight Close Sons ritual was performed. Gyalwang Rinpoche presided, and offered the Bodhicitta of the Madhyamaka tradition to about a hundred Khenpos and monks. On the eighth, a Thousand Offering ritual similar to the previous one was performed at the Great Golden Stupa, and the Bodhicitta was offered in an extremely vast manner of the Mahayana tradition. On the ninth, settled down in the summer retreat Lhakhang (temple), and began the transmission of the 'Treasury of Pith Instructions'. Starting from the 'Four Separations from Attachment' in the 'Hundred Instructions of Liberation Guidance', combining the Hundred Instructions and the teachings of the 'Treasury of Pith Instructions', it lasted for about four days, and then bestowed the disciple-following initiation and mandala preparation of the Kalachakra. On the fifteenth festival of the Black Month, the actual disciple entry and ordinary supreme empowerment were performed. On the sixteenth, a special supreme empowerment was performed. On the seventeenth, the Vajra Acharya and Great Acharya empowerments were bestowed individually to Gyalwang Rinpoche. According to the request of the manager Ga-je Dro-dog, the sponsor of the Kagyu Eight Heruka Sadhanas Great Assembly, preparations were made for a few days. Went to Lhasar (New Temple) above the monastery, and began the rituals of outer protectors etc. from the twenty-fourth. The actual practice of the Great Assembly of the Bliss-Gone Ones and the Medicine Sadhana were completed on the fifth of the fourth month. Bestowed the empowerment of the 'Great Treatise on Ornament of the Sutras' to a few Lamas and Tulkus, mainly Gyalwang Rinpoche, and bestowed the Yoga Tantra empowerment to about a hundred people. On the seventh, after all the rituals were completed, temporarily returned to the hermitage for rest. On the fifteenth, began the transmission of the Sixteen Bindus of the Kadampa in the summer palace, as well as the previously unfinished parts, and proceeded in order.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལམ་འབྲས། དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད། དམ་པའི་ཞི་བྱེད་དང་གཅོད་ཡུལ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ཨོ་རྒྱན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་སོགས་ཁྲོ་ཕུ་དང་བོ་དོང་ལུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྲིད་ཕྲན་རྣམས་དང་ཁྲིད་བརྒྱ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ནས་སྔ་འགྱུར་སེམས་ཀློང་མན་ངག་སྡེ་གསུམ། ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཕྲན་རྣམས་སོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྩ་བ་དང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དབང་དང་བྱིན་རླབས། གྲོལ་བྱེད་གདམས་པའི་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཕུལ་གྲུབ་ནས་སྒྲོལ་
62-1-172a
དཀར་ཚེ་ཁྲིད་ཀྱིས་མཐའ་དགེ་བྱས་ནས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན། འབུར་མོ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ཁྱུགས་ཙམ་བགྲོད་གྲུབ་ནས་རྫོང་ཤོད་དུ་སོང་། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལི་ཐང་ཕྱོགས་ནས་གདན་འདྲེན་ཞུས་ལྟར་སྒར་ཆེན་བཏེགས་པའི་ལམ་ཞོར་འདིར་ཞབས་བཀོད། ལྷ་ཁང་ལ་རབ་གནས། ཕན་ཚུན་གནས་གཟིགས་མཛད། བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་ཞུས་ནས་ཕེབས། རྒྱལ་རོང་སོག་མོ་སྤྲུལ་སྐུ། མཁར་མགོ་སྤྲུལ་སྐུ། ལྷོ་བྲག་ནས་རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་དང་། སྨར་ཁམས་ཐའི་ཇི། ལི་ཐང་དཔོན་རིགས་ཕོ་མོ། གོ་འཇོའི་བླ་གྲྭ་སོགས་འདུ་འཚོགས་མང་པོ་སྔ་རྗེས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་འདོད་ཆོས་ཅི་རིགས་བྱས། མཛོད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིག་ཆོག་དགོས་རིགས་ཅི་འགྲུབ་བྲིས། ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ལ་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་སོགས་བྱས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་དམར་ཕྱོགས་སུ་རྫོང་དགོན་དུ་སླེབས། རྗེ་བླ་མ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་བལྟེམས་པར་སྐུ་ཁྲུས་ཕུལ། རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་རྒྱུན་གང་བཞུགས། རིན་ཆེན་གླིང་པའི་རྫོགས་ཆེན་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཉེ་བརྒྱུད། གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་དབང་ལུང་། ལམ་བྱེད་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞི་ཞིབ་ཁྲིད། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད་
62-1-172b
ཀྱི་དབང་ལུང་། ཁྲིད་དང་རྒྱུད་ལུང་གི་བཤད་པ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་རྫོགས་རིམ་ལྔ། གསང་རྫོགས་རིམ་ལྔ། རང་ཤར་ཁྲིད་ཚན་བཞི། ཀློང་གསལ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཁྲིད། རྡོར་གླིང་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ཁྲིད་དང་བཅས། མཆོག་གླིང་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་བཀའ་དྲིན་རྒྱ་ཆེར་ཐོབ། རིན་གཏེར་དབང་ལུང་གི་སྣ་སེལ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས་ཐུགས་གཏད་ཟབ་མོ་དང་། བླ་གྲྭ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་སྐོར་ལ་དངུལ་ཕྱག་འགྱེད་ཀྱིས་ཤེར་སྙིང་དང་སྒྲོལ་མ་སོགས་ཆེད་འཚོགས་གནང་སོང་། རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
完整地接受了如Ra Lam Dree（རྭ་ལམ་འབྲས།），Dakpo Kagyu（དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད།），Shangpa Kagyu（ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད།），Dampa's Zhi-je和Chod Yul（དམ་པའི་ཞི་བྱེད་དང་གཅོད་ཡུལ།），Vajra Yoga（རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར།），邬金巴的修持（ཨོ་རྒྱན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ།），以及如《心性休息》（སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་）等，以卓普和波东派为主的各种口诀，以及全部的'百法'口诀。同样接受了宁玛派的心髓部、界部和口诀部（སྔ་འགྱུར་སེམས་ཀློང་མན་ངག་སྡེ་གསུམ།），龙钦巴（ཀློང་ཆེན་པའི་）著作的口诀等。接受了作为八大修持传承（སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་）根本和核心的成熟灌顶和加持，以及解脱教言的口诀和传承。在水虎年六月初十圆满献供，并通过度母（སྒྲོལ་）
母的白度母长寿法（དཀར་ཚེ་ཁྲིད་）善始善终，之后返回驻地。在如Bumo等圣地供养会供轮，短暂巡游后前往宗秀。应嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་）从理塘（ལི་ཐང་）方向迎请的请求，在前往升座的途中在此驻锡。为寺庙举行开光仪式，彼此互访，接受款待和侍奉后离开。来自嘉绒索摩的转世（རྒྱལ་རོང་སོག་མོ་སྤྲུལ་སྐུ།），卡果的转世（མཁར་མགོ་སྤྲུལ་སྐུ།），以及来自洛扎的巴卡转世兄弟（ལྷོ་བྲག་ནས་རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་）和来自木雅的泰吉（སྨར་ཁམས་ཐའི་ཇི།），理塘的官员贵族，以及果洛的僧侣等众多人士先后聚集，分别给予了他们各自渴望的佛法。书写了各仓库所需的仪轨，为护法神像装藏开光等，并在十月的上半月抵达宗寺。由于上师（རྗེ་བླ་མ་）身体略感不适，故献上沐浴。尽可能多地传授了如《自解脱三篇》等龙钦巴著作的传承，以及仁钦林巴（རིན་ཆེན་གླིང་པའི་）的大圆满'顿悟一切解脱'的近传灌顶、传承和口诀。给予了成就者图提（གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་）的五种修法灌顶和传承，以及'道用念珠四法'的详细口诀。给予了成就者八大法行（གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད་
的）的灌顶和传承，以及口诀和续部的讲解。八大法行吉祥集密（བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་）的五次第圆满次第，秘密圆满次第五次第，自生口诀四法，龙萨光明普贤王如来总集（ཀློང་གསལ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་）口诀，以及多林传承本尊总集秘密总集（རྡོར་གླིང་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་）的完整灌顶、传承和口诀，以及秋吉林巴（མཆོག་གླིང་）的'三族姓精髓'的灌顶、传承和口诀，获得了广大的恩德。通过仁德（རིན་གཏེར་）灌顶传承的荟供，给予了甚深的嘱托。并向大约一百六十名僧侣布施财物，特别举行了《般若心经》和度母法会的共修。在藏历新年（རྒྱལ་ཟླ་）十七日抵达修行地，举行了护法（མགོན་པོའི་）朵玛修法。

【English Translation】
Completely received instructions on Ra Lam Dree, Dakpo Kagyu, Shangpa Kagyu, Dampa's Zhi-je and Chod Yul, Vajra Yoga, the practices of Orgyenpa, and various pith instructions such as 'Mind at Rest', mainly based on the Tro Pu and Bo Dong traditions, as well as all the 'Hundred Instructions'. Also received the Mind Section, Space Section, and Pith Instruction Section of the Early Translation School (Nyingma), pith instructions from the works of Longchenpa, etc. Received the ripening empowerments and blessings, which are the root and essence of the Eight Great Chariots of the Practice Lineage, as well as the liberating instructions and transmissions. Completed the offerings on the tenth day of the Water Tiger Month, and concluded with the White Tara Long Life practice, then returned to the residence. Offered Tsok Khorlo (feast gatherings) at sacred sites such as Bumo, and after a brief tour, went to Dzong Shod. In response to the request to invite Gyalwang Rinpoche from the Lithang area, stayed here en route to the enthronement. Consecrated the temple, visited each other, received hospitality and service, and then departed. The reincarnations from Gyalrong Sogmo, the reincarnation from Khargo, and the two brothers, the reincarnations from Lhodrak Bhakha, as well as Thaiji from Smar Khams, officials and nobles from Lithang, and monks from Gojo, etc., gathered one after another, and each was given the Dharma they desired. Wrote down the necessary ritual arrangements for the treasuries, performed consecrations for the Dharma protector statues, and arrived at Dzong Monastery in the first half of October. As the Lama's (Rje Blama) health was slightly unwell, offered a bath. Transmitted as much as possible the lineage of Longchenpa's works such as the 'Three Cycles of Self-Liberation', as well as the near-transmission empowerment, transmission, and instructions of Rinchen Lingpa's Great Perfection 'Sudden Enlightenment All Liberation'. Gave the empowerment and transmission of the five practices of the Accomplished Thug Tig, and the detailed instructions of the 'Four Methods of Practice'. Gave the empowerment and transmission of the Accomplished Eight Herukas,
and explanations of the tantras and transmissions. The five stages of completion of the Eight Heruka Peaceful Assembly, the five stages of secret completion, the four self-arisen instructions, the Longsal Peaceful Gone-by-All-Gathering instruction, and the complete empowerment, transmission, and instructions of the Dorling Yidam Command Assembly Secret Total Gathering, as well as the empowerment, transmission, and instructions of Chokgyur Lingpa's 'Three Families Essence', received great kindness. Through the Tsok offerings of the Rinchen Terdzö empowerment transmission, gave profound entrustments. And distributed money to about one hundred and sixty monks, and specially held recitations of the Heart Sutra and Tara. Arrived at the retreat place on the seventeenth day of the Tibetan New Year, and performed the Torma practice of Mahakala.

--------------------------------------------------------------------------------

འཚོགས་ལའང་ཕྱིན། ས་བྱི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་རྣམས་གྲོལ་རན་པས་ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་སོགས་ཉེར་མཁོའི་དབང་ལུང་། སྒྲུབ་ཁང་ཡར་མར་གཉིས་ཀའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་བྱང་སྡོམ་ཕོག །ཚེ་ཡུམ་པདྨ་ཙཎྜ་ལཱིའི་བསྙེན་པ་ཞིག་ཀྱང་བཏང་། རྡོར་སེམས་སྔར་ལོ་སོང་འདུག་པས་འདི་རེས་ཡང་དག་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའང་ཕེབས་གྲུབ། སྔ་ལོ་ནས་བཀའ་ནན་ཡང་ཡང་བསྩལ་བ་ལྟར་འདི་ལོ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་གསན་བཞེད་ལ། བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་དང་དབང་ཆེན་སྦྲེལ་མ་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ལ་
62-1-173a
བདེ་འདུས་དབང་གསན་ཟིན་སྟབས་འདི་རེས་ཆོས་དབང་གསང་རྫོགས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་བའི་ཆེད་ཡང་ཁྲོད་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕྱིན། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དབྱར་ཁང་དུ་ཞབས་བཀོད། གནམ་སྟོང་ལ་མཚམས་གཅོད་དང་སྟ་གོན་རིགས། ཚེས་གཅིག་མངའ་གསོལ་རྒྱན་བཀོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གཞི་ཞག་བདུན་གྱི་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་དང་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དབང་བཅས་ཕུལ། ཐོ་འགྲོལ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་ཐོག་མར་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་དང་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བཟུང་། དབང་རྣམས་དང་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཨ་ཏི་དང་མ་ཧཱའི་ཞི་ཁྲོའི་སྐོར། རྩ་གསུམ་སྤྱི། བླ་མའི་ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། བླ་མ་དྲག་པོ། ཡི་དམ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱིའི་སྐོར། བྱེ་བྲག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་སྒྲུབ་ཞི་དྲག །པདྨ་གསུང་གི་ཞི་བ་འོད་དཔག་མེད། ཚེ་དཔག་མེད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ལས་རཏྣའི་གསང་འདུས་སངས་རྒྱས་སྟོང་དབང་བཅས་གྲུབ་ནས་རེ་ཞིག་འཇོག་མཚམས་བྱས། འདི་སྐབས་ནག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་དགོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཁང་ཡང་ཁྲོད་ཕྱིན་ཕེབས་ནས་
62-1-173b
རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད། ཚེས་བཅོ་ལྔར་ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་གནས་བཞིའི་རྩ་བ་དང་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་དབུ་བཞག་ཙམ་རེ་རྟེན་འབྲེལ་ཆེད་དུ་ཕུལ། ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་དྲུག་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་མང་འཚོགས་བྱས་ནས་འཇམ་དབྱངས་རིལ་བུ་དང་དབྱངས་ཅན་རིལ་བུ་བསྒྲུབས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དགོན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་དབུ་བཞུགས་ལ་ཕེབས། འདི་ལོ་སྡེ་དགེ་སྐུ་ངོ་འཁོར་ཚོགས་དབུས་ཕྱོགས་གནས་རྟེན་མཇལ་བར་འབྱོན་རྒྱུ་ཡིན་འདུག་པར་དགོན་ཆེན་དུ་ཕྱིན་ནས་སྐུ་བརྫང་ཕུལ། ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་བགྱིས། ཁམས་བདེ་ཞུས་ནས་ལམ་ཞོར་སྦྱིན་བདག་ཁ་ཤས་ཀྱི་རེ་སྐོང་། དབུས་འགྲོས་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་སོགས་བགྱིས་ནས་ཚུར་སླེབས། ལྷ་གསར་ཁང་དུ་བཞུགས་གནས་

【现代汉语翻译】
我也参加了法会。在土鼠年新年之际，由于之前的修行即将结束，因此获得了寂静串珠、猛厉串珠等所需之灌顶和传承。为上下两个修行室的修行者们授予了中观宗的别解脱戒。还进行了一次长寿佛母莲花颅鬘（Tse Yum Pema Chandali）的念修。由于金刚萨埵（Dorsem）的念修去年已经完成，所以这次举行了盛大的真实成就法会。嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）也已驾临。按照去年多次强调的要求，今年计划听取《伏藏宝藏》（Terzö）的灌顶和传承。由于需要事先进行噶举八大法行（Kagye）的盛大法会和灌顶，
因此在听取了集密（De Dü）的灌顶后，这次为了以秋旺秘密圆满（Chöwang Sangdzog）为基础，特意从闭关处前往修行室。嘉瓦仁波切驻锡于夏宫。在空旷之地进行了闭关和准备等事宜。由于正月初一要进行登基仪式和装饰，所以在为期七天的盛大法会结束后，获得了真实成就的加持，并献上了所有灌顶和瑜伽士的持续灌顶。在完成了解脱等所有事宜后，仁波切首先以百部之主吉祥金刚萨埵的灌顶和引导开始了伟大的伏藏宝藏。在依次圆满了所有灌顶和引导后，进行了阿底瑜伽（Ati）和玛哈瑜伽（Maha）的寂静与忿怒本尊的修法，三根本总集，上师外修、内修，法身、报身、化身三身，上师猛厉尊，本尊盛大法会噶举八大法行总集，特别是文殊菩萨身成就寂静与忿怒本尊的修法，莲师语成就的寂静阿弥陀佛、长寿佛，以及大悲观音的修法，包括宝性的秘密总集千佛灌顶等，暂时告一段落。此时，在黑月（Nag Zla）的初十，嘉瓦仁波切在吉祥普巴金刚（Gyal Phur）成就之日，前往寺院的大殿等地，以及修行室和闭关处，
进行了开光加持。十五日，为了缘起，献上了对知识总集四处根本以及显密经论和文化等的略微讲解。在萨嘎达瓦月（Saga Dawa）的初六，在吉祥普巴金刚成就之日，举行了盛大的法会，并修持了妙音丸和音生丸。嘉瓦仁波切前往寺院主持宝瓶修法。今年，德格（Dege）的官员及其随行人员计划前往卫藏（Ü-Tsang）朝拜圣地，因此前往寺院献上了礼物，进行了百次长寿灌顶，问候了安康，满足了一些沿途施主的需求，并为一些卫藏的信徒进行了灌顶等，然后返回。驻锡于拉萨新居。

【English Translation】
I also attended the assembly. As the previous practices were about to conclude at the beginning of the Earth-Mouse New Year, the necessary empowerments and transmissions for peaceful and wrathful rosaries were received. The Pratimoksha vows of the Madhyamaka school were conferred upon the practitioners of both the upper and lower retreat houses. A recitation retreat of Tse Yum Pema Chandali (Long Life Mother Lotus Garland) was also conducted. Since the Vajrasattva (Dorsem) recitation had been completed last year, this time a grand and authentic accomplishment ceremony was held. Gyalwang Rinpoche (Victorious King Rinpoche) also arrived. As per the repeated requests from last year, this year there are plans to listen to the empowerments and transmissions of the Terzö (Treasure Trove). Since a grand Kagye (Eight Herukas) ceremony and empowerment need to be conducted beforehand,
therefore, after receiving the empowerment of De Dü (Guhyasamaja), this time, in order to establish the foundation with Chöwang Sangdzog (Dharma King Secret Perfection), I specifically went from the retreat place to the practice chamber. Gyalwang Rinpoche took up residence in the summer palace. In the open space, preparations such as cutting off boundaries and other related activities were carried out. Since the enthronement ceremony and decorations were to be done on the first day of the month, after the seven-day grand accomplishment ceremony, the blessings of true accomplishment were received, and all the empowerments and continuous empowerments for yogis were offered. After completing all the matters such as liberation, Rinpoche began the great treasury of hidden treasures with the empowerment and guidance of the lord of a hundred families, glorious Vajrasattva. After completing all the empowerments and instructions in order, the peaceful and wrathful cycles of Ati and Maha Yoga, the general collection of the Three Roots, the outer and inner practices of the Lama, the three Kayas of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the wrathful Lama, the general collection of the Eight Heruka practices of the Yidam Grand Accomplishment Ceremony, especially the peaceful and wrathful practices of Manjushri's body accomplishment, the peaceful Amitabha of the Lotus speech, Amitayus, and the practices of Mahakarunika, including the Ratna's Secret Gathering Thousand Buddha Empowerment, were temporarily concluded. At this time, on the tenth day of the Black Month (Nag Zla), on the day of accomplishment of the auspicious Phurba (Gyal Phur), Gyalwang Rinpoche went to the main temple of the monastery and other places, as well as the practice chamber and retreat place,
and performed the consecration. On the fifteenth, for the sake of auspiciousness, a brief explanation of the root of the four abodes of the all-encompassing knowledge, as well as the Sutras, Tantras, and culture, was offered. On the sixth day of Saga Dawa, on the day of accomplishment of the auspicious Phurba, a grand assembly was held, and the Manjushri pills and Saraswati pills were consecrated. Gyalwang Rinpoche went to the monastery to preside over the vase practice. This year, the Dege official and his entourage are planning to visit the holy sites of Ü-Tsang, so I went to the monastery, offered gifts, performed a hundred long-life empowerments, inquired about their well-being, fulfilled the needs of some patrons along the way, and gave empowerments to some Ü-Tsang devotees, and then returned. I resided in the new Lhasa residence.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེགས་ཤིང་ཤོང་ཡངས་ཆེ་བས་དེར་སྤོས་ནས་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྔར་གྱི་འཕྲོས། ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ་དོན་ཟབ་དགོངས་སྒྲིལ་ནས་བརྩམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས། དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག །ཐུགས་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ། ཕྱག་རྡོར་རིགས། ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་སྨན་སྐོར། ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་རིགས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། དྲག་སྔགས། དྲེགས་འདུལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་། ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་སྒྲོལ་མའི་རིགས་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་རིགས། ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རིགས་བཅས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་
62-1-174a
པ། ཞར་བྱུང་དགོས་དབང་གིས་བཞག་པ་རྙིང་མའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཏོན་པའི་བོན་སྐོར་ཁ་ཤས། ལས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ནང་གསེས་དང་བཅས་པ། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་གཏེར་གསར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སོགས་དང་། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ། བི་མ་ལ། པདྨ། བཻ་རོའི་ལུགས། རྣམ་གསུམ་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ། སྤྱི་ཏི། ཡང་ཏི། སྤྱིའི་ཞལ་གདམས་སོགས། ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་གིས་མཐར་དགེ་བཅས་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་གྲུབ། གཏང་རག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་དང་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དང་འབྲེལ་བར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཞབས་བརྟན་དང་འབུལ་ཆེན་གནང་། འདི་སྐབས་ལུང་ཚང་མ་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་བཀླགས། ཁོང་ནས་མ་གསན་རིགས་ངོས་ཀྱིས་ཉིན་རེ་ཟུང་བཀླགས་ནས་ཆད་ལྷག་མེད་པ་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། སྒར་ཆེན་སྒ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སོང་། རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུའི་མདུན་ནས་པད་གླིང་ཆོས་སྐོར་ཁ་ཤས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཞུས། ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་རྫོང་དགོན་དུ་རྗེ་བླ་མར་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སོང་བས་ཐུགས་དགྱེས་པས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན་ནས་བླ་སྤྲུལ་ཆོས་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་བཞེད་
62-1-174b
སྐོང་དང་། གཙོ་བོ་བསྙེན་ཡིག་ཁྲིད་ཡིག་གི་རིགས་དང་དབང་སྒྲིག་སྔར་མ་ཐོན་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྲིས། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་བཞིར་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྒྱ་སྤྲུལ་འགུ་ལོག་ནས་ཡར་ཕེབས་པ་དང་ཡང་མཇལ། རྗེ་བླ་མ་དང་རྒྱ་སྤྲུལ་སོགས་འདུས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཀར་ལུགས་ཞི་དྲག་ཕྲེང་བ་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ཕྲེང་། མ་མགོན་འཁོར་ལྔ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆེན་རྒྱབ་ཆོས་སྤྱི་སྡོམ་ཆེན་མོ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་བགྱིས། རྒྱ་སྤྲུལ་མདུན་ནས་གནམ་ཆོས་དབང་ལུང་གསན་པར་མཛད་པས་ངེད་རང་སོགས་འདུས་པ་ཁ་ཤས་ལ་མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐོར་ནས་དབུ་བརྩམས། ཉེར་བཞི་ལ་དགོངས་གཏེར་ཚེ་དཀར་དབང་གིས་མཐར་དགེ་བཅས་གནམ་ཆོས་ཐེམས་ཡོད་ཐེམས་མེད་དགོངས་གཏེར་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཡ

【现代汉语翻译】
由于地方好且宽敞，我搬到那里，并在霜降月的初三继续之前的工作。我怀着伟大的慈悲心，将ཐུགས་ཆེན་པད་རྒྱལ་（Thugs chen pad rgyal，大悲莲王）的深刻意义融入其中，创作了大悲尊的法类。
忿怒马头明王（藏文：དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག ），寂静与忿怒本尊（藏文：ཐུགས་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ། ），金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར་）法类，功德甘露妙药法类，事业金刚橛法类，以及玛姆诅咒、猛咒、调伏傲慢总类和个别法，还有金刚亥母、忿怒母、度母等空行母法类，以及护法男续、女续等法类，包括三根本和护法。
此外，根据需要，还包括宁玛派合格伏藏师所取的少量苯教法类，包括总类和个别的事业，以及息增怀诛的各个分支。属于阿努瑜伽的部分，以及新伏藏多吉廓等。在阿底瑜伽方面，有无垢友（Vimalamitra）、莲花生（Padmasambhava）、毗卢遮那（Vairocana）的传承，将三种观点融为一体，包括总的、甚深的、以及共同的口诀等。通过长寿成就秘密总集的灌顶，最终在七月十三日圆满完成。为了酬谢，举行了上师意集和任运成就的百供法会，并广作会供。献上了供养和丰厚的礼物。此时，所有的传承都由堪布喇嘛扎西沃色（bkra shis 'od zer）诵读。我亲自诵读了一两天他没有听过的部分，确保没有遗漏，然后才回到静修地。大营地前往噶陀方向。从热巴活佛（rba kha sprul sku）处接受了贝玛林巴（pad gling）的一些法类灌顶和传承。在藏历十月十五日，向宗寺的杰喇嘛献上了长寿祈愿，因为缘起非常好，他非常高兴，并给予了祝福。前往宗肖，为那些寻求佛法和转世的喇嘛们，根据他们的意愿，主要撰写了闭关仪轨、引导文等，以及以前没有出现的灌顶仪轨。在藏历十一月十四日，前往宗寺。与从雅砻返回的嘉活佛（rgya sprul）再次见面。为杰喇嘛和嘉活佛等一些聚集者，给予了噶举派的寂静与忿怒本尊法鬘、护法电鬘，以及玛哈嘎拉五尊等随许。像总集一样，完整地给予了达香意集的大灌顶。嘉活佛接受了南却（gnam chos）的灌顶和传承，因此，我们和其他一些聚集者，从藏历十二月初十开始，开始了无量寿佛的修法。二十四日，以意伏藏长寿白尊的灌顶圆满结束，给予了所有南却的新旧伏藏的灌顶和传承。

【English Translation】
Because the place was good and spacious, I moved there and continued the previous work on the third day of the Frost Month. With great compassion, I incorporated the profound meaning of Thugs chen pad rgyal (Great Compassionate Lotus King) and composed the Dharma class of the Great Compassionate One.
Wrathful Hayagriva (Tibetan: དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག ), Peaceful and Wrathful Deities (Tibetan: ཐུགས་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ། ), Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར་) Dharma class, Merit Nectar Medicine Dharma class, Activity Vajrakilaya Dharma class, as well as Mamo cursing, fierce mantras, subduing arrogance general and individual Dharmas, and Dakini Dharmas such as Vajravarahi, Krodheshvari, Tara, etc., as well as Dharma classes of male and female lineage protectors, including the Three Roots and Dharma protectors.
In addition, according to needs, it also includes a small number of Bon Dharma classes taken by qualified Nyingma treasure revealers, including general and individual activities, as well as the various branches of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Part of Anuyoga, as well as new treasures Dorje Kod, etc. In terms of Atiyoga, there are the lineages of Vimalamitra, Padmasambhava, and Vairocana, integrating the three views into one, including general, profound, and common oral instructions, etc. Through the empowerment of the Secret Gathering of Longevity Accomplishment, it was finally completed on the thirteenth day of July. In order to repay, a hundred offering ceremony of Lama Gongdu and Lhundrup was held, and extensive Ganachakra was performed. Offerings and generous gifts were presented. At this time, all the transmissions were recited by Khenpo Lama Tashi Wozer. I personally recited the parts he had not heard for a day or two, ensuring that nothing was missed, and then returned to the retreat. The large camp went in the direction of Kathok. Received some Dharma class empowerments and transmissions of Pema Lingpa from Raba Tulku. On the fifteenth day of the tenth month of the Tibetan calendar, a longevity prayer was offered to Je Lama at Dzong Monastery, and because the auspiciousness was very good, he was very happy and gave blessings. Went to Dzongshod, and for those lamas who were seeking Dharma and reincarnation, according to their wishes, mainly wrote retreat rituals, guidance texts, etc., as well as empowerment rituals that had not appeared before. On the fourteenth day of the eleventh month of the Tibetan calendar, went to Dzong Monastery. Met again with Gya Tulku, who had returned from Yarlung. For Je Lama and Gya Tulku and some other gatherings, gave the Kagyupa's Peaceful and Wrathful Deity Garland, Dharma Protector Electric Garland, and Mahakala Five Deities, etc. Anu Yoga. Like the general collection, the great empowerment of Taksham Yidam Gongdu was completely performed. Gya Tulku received the empowerment and transmission of Namcho, therefore, we and some other gatherings, starting from the tenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar, began the practice of Amitayus. On the twenty-fourth, it ended with the empowerment of the Mind Treasure Longevity White Deity, giving the empowerments and transmissions of all Namcho's old and new treasures.

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་རྫོགས། གནམ་ཆོས་དང་ཆགས་མེད་རྣམ་ཐར་རྣམས་དང་དེས་མཛད་པའི་གནམ་ཆོས་དབང་བསྒྲིགས་བཅས་ཀྱི་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་གྲུབ་ནས། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཆ་ཚང་བ་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་སུ་གྲུབ། ངོས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀས་བཀས་བསྐུལ་ལྟར་ཚིག་བདུན་སྐོར་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཁྲིད། ཡུམ་བཀའ་བཅས་གྲུབ་ནས། ས་མོ་གླང་ལོ་གསར་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་
62-1-175a
དྲིལ་སྒྲུབ་དབང་དང་། དཀོན་སྤྱིའི་ཚེ་དབང་གིས་མཐར་དགེ་བྱས། སླར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་ཇོ་ནང་ལུགས། མར་མི་དྭགས་གསུམ་གྱི་བླ་སྒྲུབ་དབང་ལུང་། བསྲེ་འཕོ། ཆོས་དྲུག །ཕྱག་ཆེན་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད་མདོར་བསྡུས་ཕུལ། ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེར་སྒྲོལ་དཀར་རྗེས་གནང་། འཚོགས་པར་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱས། མདུན་ནས་ཞབས་བརྟན་དང་འབུལ་ཆེན་གནང་། སླར་དཔལ་སྤུངས་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། སྐུ་ཞབས་ཡང་སྲིད་དོན་བཀའ་བརྟགས་དཀྲིག་ཆོད་གནང་། སྒྲུབ་ཐེབས་དྲུག་པ་གསར་སྡོད་རྣམས་ལ་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་རིམ་པར་བགྱི་བའི་དབུ་ཚུགས། དོན་གཉེར་འགའ་ལ་ཆ་ལག་བཅོ་བརྒྱད་ལུང་གིས་མཚོན་ཕྱོགས་ནས་འོང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་རྣམས་ལ་འདོད་ཆོས་དེ་མཚུངས་བགྱིས། གཏེར་མཛོད་ཆོག་སྒྲིག་རིགས་བྲི་མུས་དང་། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་ལ་རྒྱུད་བླ་མ་དང་ཟབ་མོ་ནང་དོན་བསླབ་ཁྲིད་བྱས།
༄། །ལྷ་གསར་དུ་ཕྱིན་ནས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་རྟེན་དང་། ཡང་སྲིད་སྐུ་རིམ་བྱམས་སྐུ་གསར་བཟོས་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་གི་དབུ་བརྩམས།
ནག་པ་ཟླ་བར་ལྷ་གསར་དུ་ཕྱིན་ནས་སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་རྟེན་དང་། ཡང་སྲིད་སྐུ་རིམ་བྱམས་སྐུ་གསར་བཟོས་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་གི་དབུ་བརྩམས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ། གཏེར་བུམ་རིགས། གཟུངས་སྒྲུབ་སོགས་རྒྱས་པར་སྔོན་དུ་བཏང་། གཟུངས་གཞུག་
62-1-175b
རིམ་པར་ཕུལ་བ་ལ་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་། དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་འཛུག་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས། ནང་གཞུག་འབུལ་བ་དང་རབ་གནས་བཅས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་གྲུབ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། དཔལ་སྤུངས་ཕྱག་མཛོད་དང་བླ་མཆན་སོགས་ལི་ཐང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཙལ་བ་དང་གདན་འདྲེན་ལ་སོང་། དོན་གཉེར་མང་པོར་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་སོགས་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ཆས་བསྒྲིག་སོགས་ཟིང་ཟིང་བྱས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་རྫོང་དགོན་དུ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་དབང་ལུང་སོགས་དང་བཀའ་ཆོས་རིགས་གསན་གྲུབ་ནས་སླར་ཕེབས་པ་ལྷ་གསར་དུ་གདན་འདྲེན་ཞུས། དེར་ཐབ་འཛིན་གདན་བཀོད་ཞིབ་ཆ་གྲུབ་ནས་དཔོན་སློབ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཡར་བརྒལ་གྱིས་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་དབུ་བཟུང་། བླ་མ་

【现代汉语翻译】
圆满完成。完成了南却（Namchö，虚空法）和恰美南塔（Chakme Namtar，无垢传）以及他所著的南却灌顶汇编的所有传承。在胜乐王（gyal da，藏历月份名）的红方（dmar phyogs，上弦月）期间，完成了降伏魔王金刚（Düd Dul Dorje）的所有伏藏法灌顶和传承。应两位（喇嘛）的恳请，我给予了七句祈请文（tshig bdun skor tshang ma）的所有灌顶、传承和口诀教授，以及《佛母密旨》（Yumka）。
在土牛年（sa mo glang lo）新年第一天，通过铃杵成就灌顶（dril sgrub dbang）和共同长寿灌顶（dkon spyii tshe dbang）最终完成了善行。之后，以觉囊派（Jonang）的方式给予了八十位大成就者（grub chen brgyad cu）的加持，以及玛尔巴（Marpa）、米拉日巴（Mi la ras pa）、冈波巴（Dwags po）三位上师的喇嘛成就灌顶和传承，并简要地给予了迁识（bsre 'pho）、那若六法（chos drug）和大手印（phyag chen）的口诀教授。向塔尔策堪仁波切（Thar tse mkhan rin po che）给予了白度母（sgrol dkar）随许灌顶，向集会者给予了马头明王秘密成就（rta mgrin gsang sgrub）的随许灌顶。从他们那里接受了长寿祈愿和丰厚的供养。之后，返回八蚌寺（dpal spungs dgon）。
拜见了嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）。对昆秋仁波切（Kunzig Rinpoche）的转世事宜进行了详细的调查和确认。开始了为新来的六个禅修小组（sgrub thebs drug pa gsar sdod）依次给予灌顶、传承和口诀教授。对于一些有兴趣的人，给予了包括十八部论（cha lag bco brgyad）传承在内的各种随求之法。为伏藏宝藏（gter mdzod）的仪轨抄写进行了校对，并向喇嘛扎西秋培（bla ma bkra shis chos 'phel）传授了《宝性论》（rgyud bla ma）和甚深内义的修学指导。
前往拉萨（lha gsar），开始了为昆秋仁波切的灵塔（gdung rten）和转世的晋美佛像（byams sku）的新造像装藏。在黑月（nag pa zla ba）期间，前往拉萨，开始了为昆秋仁波切的灵塔和转世的晋美佛像的新造像装藏。事先广泛准备了夜叉宝轮（gnod sbyin 'khor lo）、宝瓶（gter bum）等物品和装藏修法（gzungs sgrub）。
按照仪轨，依次献上了装藏品，并进行了生起次第（bskyed bstim）和安立无垢二品（dri med rnam gnyis）命脉的仪式。在四月（zla ba bzhi pa）初三完成了内部装藏和开光，之后返回闭关处。八蚌寺的财务主管（phyag mdzod）和喇嘛们前往理塘（li thang）寻找和迎请转世灵童。为许多有兴趣的人给予了切尊心髓（lcags tsun snying thig）的灌顶，并忙于准备大法会的用品。嘉瓦仁波切在宗贡（rdzong dgon）从钦哲仁波切（mkhyen brtse rin po che）那里听受了《成就法总集》（sgrub thabs kun btus）的灌顶和传承等法教，之后返回并被迎请至拉萨。在那里，详细安排了厨房执事（thab 'dzin）的座位，并在二十三日开始了有一百零八位以上的僧众参加的法会。

【English Translation】
Accomplished completely. Having completed all the transmissions of Namchö (Space Dharma) and Chakme Namtar (Stainless Biography), as well as the Namchö Empowerment Compendium composed by him. During the red side (waxing moon) of Gyalda (a Tibetan month), the complete empowerment and transmission of the entire terma (treasure teaching) of Düd Dul Dorje (Subduer of Mara Vajra) was accomplished. As urged by both (lamas), I gave all the empowerments, transmissions, and instructions of the Seven-Line Prayer, along with the Yumka (Mother Command).
On the first day of the new year of the Earth Ox year, the auspicious conclusion was made with the Dril Sgrub Empowerment (Bell and Vajra Accomplishment Empowerment) and the Common Longevity Empowerment. Afterwards, the blessings of the Eighty Great Accomplished Ones in the Jonang tradition were given, as well as the Lama Accomplishment Empowerment and Transmission of Marpa, Mila Repa, and Gampopa, and a brief presentation of the instructions on Transference of Consciousness (bsre 'pho), the Six Dharmas of Naropa (chos drug), and Mahamudra (phyag chen). A Jenang (subsequent permission) of White Tara (sgrol dkar) was given to Thar Tse Khen Rinpoche, and a Jenang of the Secret Accomplishment of Hayagriva (rta mgrin gsang sgrub) was given to the assembly. From them, I received long-life prayers and generous offerings. Afterwards, I returned to Palpung Monastery.
I met with Gyalwang Rinpoche. A detailed investigation and confirmation of the reincarnation of Kunzig Rinpoche was conducted. The initiation of giving empowerments, transmissions, and instructions in sequence to the newly arrived six meditation groups (sgrub thebs drug pa gsar sdod) began. For some interested individuals, various desired teachings, including the transmission of the Eighteen Treatises (cha lag bco brgyad), were given. Proofreading was done for the writing of the Terma Treasury (gter mdzod) rituals, and the Root Text of the Uttaratantra (rgyud bla ma) and instructions on the profound inner meaning were taught to Lama Tashi Chöpel.
Having gone to Lhasar, the consecration of the relics of Kunzig Rinpoche and the new statue of Jampa (Maitreya) for the reincarnation was started. During the Black Month (nag pa zla ba), having gone to Lhasar, the consecration of the relics of Kunzig Rinpoche and the new statue of Jampa for the reincarnation was started. Extensive preparations were made in advance for the Yaksha Wheel (gnod sbyin 'khor lo), Treasure Vase (gter bum), and other items, as well as the Consecration Sadhana (gzungs sgrub).
The consecration items were offered in sequence, and the generation stage (bskyed bstim) and the method of establishing the life force of the Two Stainless Ones (dri med rnam gnyis) were performed according to the ritual. On the third day of the fourth month (zla ba bzhi pa), the internal consecration and the opening of the eyes were completed, and then I returned to the retreat place. The treasurer (phyag mdzod) and lamas of Palpung Monastery went to Lithang to search for and invite the reincarnation. Many interested people were given the empowerment of the Heart Essence of Chetsün (lcags tsun snying thig), and there was a flurry of activity in preparing for the great Dharma assembly. Gyalwang Rinpoche listened to the empowerments and transmissions of the Compendium of Methods of Accomplishment (sgrub thabs kun btus) and other teachings from Khyentse Rinpoche at Dzong Gon, and after returning, he was invited to Lhasar. There, the seating arrangements for the kitchen staff (thab 'dzin) were arranged in detail, and on the twenty-third, the Dharma assembly, attended by more than one hundred and eight monks, began.

--------------------------------------------------------------------------------

དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན། སྨན་སྒྲུབ། ཟུར་འཚོགས་སྐོང་ཆོག །ཚེ་སྒྲུབ། ཕུར་སྒྲུབ་བཅས་སྣྲོན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་རང་བྱོན་སྒྲོལ་མས་ཐོག་དྲངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་འཕགས། དངུལ་རྡེལ་ཚད་དགུ། བཟང་ཇ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། དངོས་པོ་རྐང་འགྲོས་སོགས་སུམ་བརྒྱ་ཡར་བརྒལ་གྱི་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་དབང་སྤྲུལ་མདུན་རྒྱ་དངུལ་རྡེལ་ཚད་ཀྱིས་མཚོན། སྐུ་ངོ་ལས་
62-1-176a
བྱེད་རྣམས་ལ་བབ་ཐོབ་ཆེ་ཆུང་གི་འབུལ་ཚན། གྲྭ་མང་ཕྱག་འགྱེད་སོགས་བཟང་ཇ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་གི་འབུལ་བྱ་ཡོད་རྒུ་རྩལ་སྤྲུགས་སུ་ཞུས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ལུང་། གཏེར་གསར་ཤྭ་ནའི་སྲོག་ཕུར་གཏད་པ་རྣམས་ཕུལ། ཉིད་མཛད་བླ་སྒྲུབ་དབང་། སྐྱེས་རབས་སརྒ་བཅུ་པ་དང་མགོན་པོའི་གཡང་སྐྱབས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་ཞུས། སྐུ་ཞབས་ཡང་སྲིད་ལི་ཐང་ནས་གདན་འདྲེན་ཡང་གྲུབ་སྟེ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གཙུག་ཕུད་བཞེས། མཚན་བཏགས། ཁྲི་འདོན་རྣམས་གེགས་མེད་ལེགས་པར་མཛད་གྲུབ་སོང་། འབྲུག་པ་དང་སི་ཏུའི་ཡང་སྲིད་རྣམ་གཉིས་ལ་ངོས་ནས་ཀྱང་བྱབས་ཁྲུས་ཕུལ། དེ་གཉིས་དང་མཚུར་ཕུའི་སྐུ་ངོ་རྣམས་བཅས་ལ་ཚེ་དབང་བགྱིས། སྒར་ཆེན་ལྷོ་ཁོག་ཏུ་བཏེགས་པའི་ཆིབས་སྐྱེལ་དང་ཁམས་བདེ་ཞུས་ནས་འབུར་མོ་སོགས་ལ་ཚོགས་འབུལ་ཕྱིན། ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་སྔ་རྒྱུན་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་དང་། གཏེར་མཛོད་དཀར་ཆག་དང་བརྒྱུད་ཡིག་ཞིབ་འབྲིའི་དབུ་བཞག །ཟླ་བ་བདུན་པར་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། དཀར་ཆག་བརྒྱུད་ཡིག་སྔ་འཕྲོས་དང་ཆོག་སྒྲིག་རིགས་ཟླ་གཅིག་ཙམ་བྲིས། འདི་སྐོར་ནུབ་ཅིག་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་ཕེབས་ནས་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་གནས་མཛད། 
62-1-176b
ངེད་ལ་ད་དུང་སྨིན་ལུགས་ཁྲིད་རྒྱུན་འཕྲོས་དང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གལ་ཆེ་ཞེས་ནན་དུ་གདམས་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཚིག་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཞིག་གསུངས་པ་རྨིས། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་ཕེབས་པ་ལ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་སྔར་མ་གསན་རིགས་ཚང་མ་བགྱིས། ཁྱུང་པོ་ནག་རུ་ལྕམ་སོགས་འདུས་པ་གཞན་མང་ཞིག་དང་བཅས་པ་ལ་གདམས་ངག་མཛོད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་བཅས་ཁྱོན་ཟླ་བ་གཉིས་ལྷག་གིས་གྲུབ་ནས་དབང་ཆོས་གསན་པ་པོ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བྱོན། ཟླ་བ་བཅུ་པར་རྫོང་ཆེན་ཕུག་པར་ཕུར་པའི་བསྙེན་མཚམས་བགྱིས། དམར་ཕྱོགས་སུ་དབལ་མདོས་བཏང་། སྨིན་ཟླར་ཚབ་ཚ་སྤྲུལ་སྐུ་བྱོན་པ་ལ་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བཀའ་ཆེན་བཅུ་གསུམ། དེ་དང་རྫོང་ཤོད་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་ཆ་ཚང་བྱ་དགོས་གྲུབ་ནས་སླར་བཏེགས། རྫོང་དགོན་དུ་རྗེ་བླ་མར་མཇལ་ཕྱག་དང་ཉིན་ཁ་ཤས་ལ་ལྗགས་ལ

【现代汉语翻译】
དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན། (Accomplishing Greatness of United Intentions) སྨན་སྒྲུབ། (Medicine Accomplishment) ཟུར་འཚོགས་སྐོང་ཆོག །(Additional Gathering Invocation Ceremony) ཚེ་སྒྲུབ། (Longevity Accomplishment) ཕུར་སྒྲུབ་བཅས་སྣྲོན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ།
The Great Accomplishment of United Intentions, Medicine Accomplishment, Additional Gathering Invocation Ceremony, Longevity Accomplishment, and Phurba Accomplishment were all successfully completed on the fifth day of the waxing moon of the Snron month.
རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་རང་བྱོན་སྒྲོལ་མས་ཐོག་དྲངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་འཕགས། དངུལ་རྡེལ་ཚད་དགུ། བཟང་ཇ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། དངོས་པོ་རྐང་འགྲོས་སོགས་སུམ་བརྒྱ་ཡར་བརྒལ་གྱི་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་དབང་སྤྲུལ་མདུན་རྒྱ་དངུལ་རྡེལ་ཚད་ཀྱིས་མཚོན། སྐུ་ངོ་ལས་
To the Gyalwang Rinpoche (Precious Victorious One), offerings were made, starting with the self-arisen Tara (Liberator) and including excellent representations of body, speech, and mind, nine measures of silver coins, six hundred and eight rounds of fine tea, and over three hundred items such as walking sticks. The Dharma Lord offered a measure of silver coins, and the officials...
བྱེད་རྣམས་ལ་བབ་ཐོབ་ཆེ་ཆུང་གི་འབུལ་ཚན། གྲྭ་མང་ཕྱག་འགྱེད་སོགས་བཟང་ཇ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་གི་འབུལ་བྱ་ཡོད་རྒུ་རྩལ་སྤྲུགས་སུ་ཞུས། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེར་ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ལུང་། གཏེར་གསར་ཤྭ་ནའི་སྲོག་ཕུར་གཏད་པ་རྣམས་ཕུལ།
Officials made offerings according to their rank and position. Offerings to the monastic community, including over six hundred rounds of fine tea, were made to the best of our ability. To the Gyalwang Rinpoche, the five sets of tantras of the Shang tradition, the empowerment and transmission of Tara the Yogini, and the entrustment of the life-force Phurba (ritual dagger) of the new treasure of Shawa were offered.
ཉིད་མཛད་བླ་སྒྲུབ་དབང་། སྐྱེས་རབས་སརྒ་བཅུ་པ་དང་མགོན་པོའི་གཡང་སྐྱབས་ཀྱི་ལྗགས་ལུང་ཞུས། སྐུ་ཞབས་ཡང་སྲིད་ལི་ཐང་ནས་གདན་འདྲེན་ཡང་གྲུབ་སྟེ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གཙུག་ཕུད་བཞེས། མཚན་བཏགས། ཁྲི་འདོན་རྣམས་གེགས་མེད་ལེགས་པར་མཛད་གྲུབ་སོང་།
The empowerment of the Lama Accomplishment composed by himself, the oral transmission of the tenth chapter of the Jataka (birth stories), and the prosperity protection of Mahakala (Great Black One) were requested. The reincarnation of the honorable one was successfully invited from Lithang, and the Gyalwang Rinpoche cut his hair, gave him a name, and enthroned him without any obstacles.
འབྲུག་པ་དང་སི་ཏུའི་ཡང་སྲིད་རྣམ་གཉིས་ལ་ངོས་ནས་ཀྱང་བྱབས་ཁྲུས་ཕུལ། དེ་གཉིས་དང་མཚུར་ཕུའི་སྐུ་ངོ་རྣམས་བཅས་ལ་ཚེ་དབང་བགྱིས། སྒར་ཆེན་ལྷོ་ཁོག་ཏུ་བཏེགས་པའི་ཆིབས་སྐྱེལ་དང་ཁམས་བདེ་ཞུས་ནས་འབུར་མོ་སོགས་ལ་ཚོགས་འབུལ་ཕྱིན།
I also offered ablutions to the two reincarnations of Drukpa and Situ. I gave a longevity empowerment to those two and the officials of Tsurphu. I accompanied the procession that was raised to the great encampment of Lhokhok, inquired about their well-being, and went to make feast offerings to Burmo and others.
ཡང་ཁྲོད་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་སྔ་རྒྱུན་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་དང་། གཏེར་མཛོད་དཀར་ཆག་དང་བརྒྱུད་ཡིག་ཞིབ་འབྲིའི་དབུ་བཞག །ཟླ་བ་བདུན་པར་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། དཀར་ཆག་བརྒྱུད་ཡིག་སྔ་འཕྲོས་དང་ཆོག་སྒྲིག་རིགས་ཟླ་གཅིག་ཙམ་བྲིས། འདི་སྐོར་ནུབ་ཅིག་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་ཕེབས་ནས་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་གནས་མཛད།
Furthermore, for those practicing in solitary retreats, I initiated the tradition of empowerments, transmissions, and instructions. I began the detailed writing of the catalog and lineage records of the Treasury of Termas (hidden treasures). In the seventh month, I went to Dzongshod. I wrote the remaining catalog and lineage records, as well as ritual arrangements, for about a month. Around this time, Minling Terchen (Great Treasure Revealer of Minling) came and consecrated the sacred objects.
ངེད་ལ་ད་དུང་སྨིན་ལུགས་ཁྲིད་རྒྱུན་འཕྲོས་དང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གལ་ཆེ་ཞེས་ནན་དུ་གདམས་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཚིག་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཞིག་གསུངས་པ་རྨིས། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་ཕེབས་པ་ལ་གཏེར་མཛོད་དབང་ལུང་སྔར་མ་གསན་རིགས་ཚང་མ་བགྱིས།
He strongly advised me that the remaining instructional lineages of the Min tradition and the Khandro Nyingthig (Heart Essence of the Dakinis) were important. Also, I dreamed that Lochen Dharma Shri (Great Translator Dharma Shri) spoke many unique words and meanings that I had never heard before. When Palyul Gyatrul (Palyul Victorious Incarnation) came, I gave him all the empowerments and transmissions of the Treasury of Termas that he had not previously received.
ཁྱུང་པོ་ནག་རུ་ལྕམ་སོགས་འདུས་པ་གཞན་མང་ཞིག་དང་བཅས་པ་ལ་གདམས་ངག་མཛོད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་བཅས་ཁྱོན་ཟླ་བ་གཉིས་ལྷག་གིས་གྲུབ་ནས་དབང་ཆོས་གསན་པ་པོ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བྱོན། ཟླ་བ་བཅུ་པར་རྫོང་ཆེན་ཕུག་པར་ཕུར་པའི་བསྙེན་མཚམས་བགྱིས། དམར་ཕྱོགས་སུ་དབལ་མདོས་བཏང་།
Together with Kyungpo Nakru Cham and many other attendees, I completed the empowerments, instructions, and transmissions of the Treasury of Pith Instructions over two months. Those who received the empowerments and teachings returned to their own places. In the tenth month, I performed the Phurba (ritual dagger) retreat at Dzongchen Phuk (Great Fortress Cave). I cast the Dbal offering to the red side.
སྨིན་ཟླར་ཚབ་ཚ་སྤྲུལ་སྐུ་བྱོན་པ་ལ་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བཀའ་ཆེན་བཅུ་གསུམ། དེ་དང་རྫོང་ཤོད་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་ཆ་ཚང་བྱ་དགོས་གྲུབ་ནས་སླར་བཏེགས། རྫོང་དགོན་དུ་རྗེ་བླ་མར་མཇལ་ཕྱག་དང་ཉིན་ཁ་ཤས་ལ་ལྗགས་ལ
In the Smin month, when Tsabtsa Tulku (Tsabtsa Incarnation) came, I had to complete the thirteen great commands of Six-Armed Mahakala (Great Black One) for him and the practitioners of Dzongshod, as well as the complete instructions on Mahamudra (Great Seal). Then I raised it again. At Dzong Gon (Fortress Monastery), I met and paid homage to Je Lama (Lord Lama) and spent a few days...

【English Translation】
The Great Accomplishment of United Intentions, Medicine Accomplishment, Additional Gathering Invocation Ceremony, Longevity Accomplishment, and Phurba Accomplishment were all successfully completed on the fifth day of the waxing moon of the Snron month.
To the Gyalwang Rinpoche (Precious Victorious One), offerings were made, starting with the self-arisen Tara (Liberator) and including excellent representations of body, speech, and mind, nine measures of silver coins, six hundred and eight rounds of fine tea, and over three hundred items such as walking sticks. The Dharma Lord offered a measure of silver coins, and the officials...
Officials made offerings according to their rank and position. Offerings to the monastic community, including over six hundred rounds of fine tea, were made to the best of our ability. To the Gyalwang Rinpoche, the five sets of tantras of the Shang tradition, the empowerment and transmission of Tara the Yogini, and the entrustment of the life-force Phurba (ritual dagger) of the new treasure of Shawa were offered.
The empowerment of the Lama Accomplishment composed by himself, the oral transmission of the tenth chapter of the Jataka (birth stories), and the prosperity protection of Mahakala (Great Black One) were requested. The reincarnation of the honorable one was successfully invited from Lithang, and the Gyalwang Rinpoche cut his hair, gave him a name, and enthroned him without any obstacles.
I also offered ablutions to the two reincarnations of Drukpa and Situ. I gave a longevity empowerment to those two and the officials of Tsurphu. I accompanied the procession that was raised to the great encampment of Lhokhok, inquired about their well-being, and went to make feast offerings to Burmo and others.
Furthermore, for those practicing in solitary retreats, I initiated the tradition of empowerments, transmissions, and instructions. I began the detailed writing of the catalog and lineage records of the Treasury of Termas (hidden treasures). In the seventh month, I went to Dzongshod. I wrote the remaining catalog and lineage records, as well as ritual arrangements, for about a month. Around this time, Minling Terchen (Great Treasure Revealer of Minling) came and consecrated the sacred objects.
He strongly advised me that the remaining instructional lineages of the Min tradition and the Khandro Nyingthig (Heart Essence of the Dakinis) were important. Also, I dreamed that Lochen Dharma Shri (Great Translator Dharma Shri) spoke many unique words and meanings that I had never heard before. When Palyul Gyatrul (Palyul Victorious Incarnation) came, I gave him all the empowerments and transmissions of the Treasury of Termas that he had not previously received.
Together with Kyungpo Nakru Cham and many other attendees, I completed the empowerments, instructions, and transmissions of the Treasury of Pith Instructions over two months. Those who received the empowerments and teachings returned to their own places. In the tenth month, I performed the Phurba (ritual dagger) retreat at Dzongchen Phuk (Great Fortress Cave). I cast the Dbal offering to the red side.
In the Smin month, when Tsabtsa Tulku (Tsabtsa Incarnation) came, I had to complete the thirteen great commands of Six-Armed Mahakala (Great Black One) for him and the practitioners of Dzongshod, as well as the complete instructions on Mahamudra (Great Seal). Then I raised it again. At Dzong Gon (Fortress Monastery), I met and paid homage to Je Lama (Lord Lama) and spent a few days...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་མང་དུ་ཞུས། འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གཙོ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་ཡང་ཁྲོད་དུ་རྟེན་བཞག་དང་། ཕྱག་དྲིལ། མནབས་གཟན་སོགས་གནང་སྦྱིན་བསྩལ། རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། ཚེས་བཅུ་ནས་བརྩམ་མི་ཏྲའི་ཐུགས་དམ་རྩ་བ་མི་འགྱུར་བའི་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བཏང་། ལོ་མཇུག་
62-1-177a
གཏོར་སྒྲུབ་སྐབས་གཏོར་ཆེན་ལ་སྐྱོན་བྱུང་ཡོད་འདུག །ལྕགས་ཡོས་གསར་ཚེས་ནང་གཏོར་ཆེན་བར་ཆད་སེལ་བའི་གཏོར་སྒྲུབ་སླར་ཡང་ཚུགས་པ་ལེགས་ལམ་སོང་ཟེར། སྡེ་དགེ་རྒྱལ་བློན་སྔ་ལོ་ལྷ་ལྡན་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་གྲུབ་པ་ལ་དབུ་ཐོན་བཞག་མཁན་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་སོང་། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་མཇུག་ཏུ་བསྙེན་ཐུན་གྲོལ། དཔོན་སློབ་བཞི་བཅུ་སྐོར་གྱིས་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་སྟོད་ལས་སྒྲུབ་ཆེན་རྒྱས་པར་བགྱིས། ནག་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལ་གྲུབ་ནས་སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་གཙོས་གནད་ཆེན་གཉིས་གསུམ་ལ་དབང་ཆེན། གཞན་རྣམས་ལ་དོན་དབང་བགྱིས། ལྷོ་ཁམས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡབ་སྲས་དང་གེ་ལྕགས་རྟོགས་ལྡན་མང་པོར་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་རྣམས་ལ་འདོད་ཆོས་མང་དུ་བྱས། ནག་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་དང་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ཉིན་གསུམ་མ་བསྐུར། ནང་ཆེན་ནས་ལྷོ་རྗེ་དྲུང་སྤྲུལ་སྐུ་ཕེབས་པ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ་གཙོར་གྱུར་དབང་ལུང་མང་པོ་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གྲུབ་ནས། ས་ག་ཟླ་བར་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། རྡོར་བྲག་སྤྲུལ་སྐུས་གསུང་ནན་ལྟར་དེར་ཕྱིན། བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་སྨན་སྒྲུབ་ཚུགས། སྣྲོན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལ་གྲོལ་ནས་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་གཙོས་
62-1-177b
འཚོགས་པར་རང་ཤར་དབང་ཆེན་བསྐུར། ཁྲོམ་དབང་བཅས་གྲུབ་ནས། དཔལ་དེའུ་འབུར་མོ་སོགས་ལ་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། ལྷ་ཁང་རྟེན་མཆོད་གསར་བཀོད་རྣམས་ལ་རབ་གནས་དང་། གཏེར་མཛོད་སྔར་ཐོན་རྣམས་ཞིབ་ཆ་སོགས་བྱས། དགོན་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུའི་གར་འཆམ་སྐབས་ལས་བྱེད་རྣམས་ནས་ཁོ་བོའང་འོང་དགོས་ཚུལ་ནན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན། སྡེ་དགེ་མཆོད་ཡོན་དཔོན་བློན་རྣམས་ཕེབས་པ་ལ་ཚེ་དབང་དང་གསུང་འཕྲོས་ཞུས། དམར་ཕྱོགས་སུ་རྫོང་སར་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་མཇལ་བས་རྭ་ཕུར་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་གྲུབ་པ་དང་ཁེལ་བས་དངོས་གྲུབ་རྫས་དང་ཚེ་འགུགས་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། འཛར་ཀ་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་ཕེབས་འདུག་པ་ལས་དབང་ལུང་འགའ་ཞིག་གསན་བཞེད་མཛད་པར་ཐོག་མར་རྩེ་ལེའི་བཀའ་འབུམ་ཚང་མའི་ལུང་གནང་། ཀློང་གསལ་གཏེར་བྱོན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དབུ་བཟུང་། ཀློང་གསལ་རྡོར་སྙིང་། བི་མ་དང་སྲོང་བཙན་སྙན་བརྒྱུད། ཡེ་ཤེས་རབ་འབར། བཀའ་བརྒྱད་ཡང་འདུ

【现代汉语翻译】
我多次请教（他）。在修行地安放了十三尊主尊和眷属的圣母心滴（Tara's Heart Drop）唐卡，并赐予了手印、法衣等供养。在藏历新年期间到达修行地。从初十开始，依次进行了弥扎（Mitra）的不变九本尊的修持。年末
62-1-177a
在朵玛（Torma）修法时，大朵玛似乎出现了问题。据说，在铁兔年新年期间，为了消除大朵玛的障碍，重新进行了朵玛修法，一切顺利。德格（Dege）的国王和大臣去年从拉萨（Lhasa）返回，策仁顿珠（Tsering Dhondup）负责迎接。二月底，修法结束。大约四十位师徒进行了盛大的普巴（Phurba）扬桑拉梅（Yang Sang Lame）的上部事业修法。藏历新年的月初完成，为化身（Tulku）上师等两三位重要人物授予灌顶，为其他人授予随喜灌顶。为来自洛卡（Lho Kham）的化身父子和许多格查（Gechak）证悟者授予了切尊宁提（Chetsun Nyingthig）的灌顶、传承和引导等，为所有聚集者提供了许多所需的法。藏历新年十五日，为化身上师和修行者们授予了三天时轮金刚（Kalachakra）大灌顶。来自囊谦（Nangchen）的洛杰仲（Lhoje Drung）化身到达，按照他的意愿，完成了以策达铁扎（Tse Dak Chak Tra）为主的许多灌顶和传承。在萨嘎达瓦（Saga Dawa）月，开始了金刚萨埵（Vajrasattva）大法会。按照多扎（Dor Drak）化身的要求，我去了那里。开始了与噶举让夏（Kagye Rangshar）大法会相关的药师佛（Medicine Buddha）修法。藏历六月初完成，为包括上师化身在内的
62-1-177b
与会者授予了让夏大灌顶，包括市场灌顶。完成后，在巴德乌布莫（Pal De'u Ubmo）等地进行了会供，然后返回修行地。对新建的寺庙佛像进行了开光，并详细检查了以前发现的伏藏。寺院的工作人员强烈要求我参加六月初十的跳神活动。德格的施主、官员和大臣们前来，我与他们进行了长寿灌顶和交谈。我去了红教（Nyingma）的佐钦熙日森五明佛学院（Dzongsar Monastery）。拜见了上师，正赶上他完成了Ra Phur的修持，他赐予了我成就物和长寿加持。扎卡（Dzar Ka）化身根桑南杰（Kunzan Namgyal）也来了，他想听一些灌顶和传承，我首先给予了他所有策列（Tsele）的《噶当宝典》（Ka-dam Phacho）的传承。以龙萨（Longsal）伏藏的身语意金刚心髓（Ku-sum Dorje Nyingpo）开始，龙萨多杰宁波（Longsal Dorje Nyingpo），毗玛（Vima）和松赞（Srongtsen）耳传，益西饶巴（Yeshe Rabbar），噶举扬杜（Kagye Yangdu）。

【English Translation】
I repeatedly requested (him). In the retreat place, a thangka of the thirteen deities, the main deity and retinue of the Tara's Heart Drop, was placed, and hand gestures, robes, and other offerings were bestowed. During the Tibetan New Year, I arrived at the retreat place. Starting from the tenth day, I gradually performed the recitations of the nine unchanging deities of Mitra. At the end of the year,
62-1-177a
During the Torma practice, there seemed to be a problem with the large Torma. It is said that during the new year of the Iron Rabbit year, in order to eliminate the obstacles of the large Torma, the Torma practice was resumed, and everything went well. The king and ministers of Dege returned from Lhasa last year, and Tsering Dhondup was responsible for welcoming them. At the end of February, the practice ended. About forty teachers and students performed the extensive upper activity practice of Phurba Yang Sang Lame. At the beginning of the Tibetan New Year, it was completed, and empowerments were granted to two or three important figures, including the incarnation (Tulku) master, and blessings were granted to others. To the incarnation father and son from Lho Kham and many Gechak realized ones, empowerments, transmissions, and instructions of Chetsun Nyingthig were granted, and many desired teachings were given to all those gathered. On the fifteenth day of the Tibetan New Year, the three-day Kalachakra great empowerment was bestowed upon the incarnation master and practitioners. The Lhoje Drung incarnation from Nangchen arrived, and according to his wishes, many empowerments and transmissions, mainly Tsedak Chak Tra, were completed. In the Saga Dawa month, the Vajrasattva great practice began. According to the request of the Dor Drak incarnation, I went there. The Medicine Buddha practice associated with the Kagye Rangshar great practice began. Completed at the beginning of the sixth Tibetan month, the Rangshar great empowerment was bestowed upon the
62-1-177b
attendees, including the master incarnations, including the market empowerment. After completion, mandala offerings were made at Pal De'u Ubmo and other places, and then I returned to the retreat place. Consecrations were performed for the newly built temple statues, and the previously discovered treasures were examined in detail. The staff of the monastery strongly requested that I attend the Cham dance on the tenth day of the sixth month. The patrons, officials, and ministers of Dege came, and I had a long life empowerment and conversation with them. I went to Dzongsar Monastery in the Red sect (Nyingma). I met the master, and it coincided with his completion of the Ra Phur practice, and he bestowed upon me the accomplishments and long life blessings. The Dzar Ka incarnation Kunzan Namgyal also came, and he wanted to hear some empowerments and transmissions, and I first gave him the transmission of all the Ka-dam Phacho of Tsele. Starting with the Body, Speech, and Mind Vajra Essence (Ku-sum Dorje Nyingpo) of the Longsal treasure, Longsal Dorje Nyingpo, Vima and Srongtsen ear-transmission, Yeshe Rabbar, Kagye Yangdu.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཡང་གསང་བླ་མེད་རིགས། དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཡང་གཏེར་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས། རྡོར་སྙིང་ཡེ་འབར་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡན་ལག་བཅས། བཀའ་འབུམ་དང་རྣམ་ཐར་དག་སྣང་སྐོར། ཉིད་མཛད་བདུད་
62-1-178a
འདུལ་ཀློང་གསལ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྒྲིགས་པོད་གསུམ་གྱི་ལུང་བཅས་རྫོགས་པར་ནོས། རྗེ་བླ་མའི་མདུན་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དབང་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་རྩ་འགྲེལ་སོགས་ཆོས་ཚན་བཅུ་གཉིས། བདུད་འདུལ་རྫོགས་ཆེན་དང་བར་དོའི་ཁྲིད། ཞེ་ཆེན་དབོན་སྤྲུལ་གསུང་འབུམ་པོད། སྡེ་སྲིད་ལྷན་ཐབས་མ་བུ་ཚང་མའི་ལུང་རྣམས་ཞུས། ཁྱུང་པོའི་སྐོར་སོགས་བླ་སྤྲུལ་གྲྭ་རིགས་མང་པོ་ལ་རང་ནས་ཀྱང་འདོད་ཆོས་མང་པོ་དང་། གྲུབ་བརྒྱའི་སྐོར་སོགས་ཆོག་ཁྲིགས་མང་པོའང་གྲུབ་ནས་ཁྲུམ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ལ་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། གཏེར་མཛོད་ཁྲིད་ཡིག་རིགས་རིམ་པར་བྲིས། ཕན་ཚུན་གནས་ཕུག་མང་པོར་ཚོགས་མཆོད་དང་། རྡོར་ཤུལ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཁྲིད་ཀ་དང་དོན་གཉེར་མང་པོར་དབང་ཆོས་འདོད་བསྐངས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་ཟློག་ཀྱང་བཏང་། མགོ་ཟླ་བར་རྫོང་དགོན་དུ་ཐེག །རྗེ་བླ་མར་མཇལ་ཕྱག་དང་གསུང་འཕྲོས་ཞུས། ཞུ་མཇལ་མཁན་གྱི་འགྲུལ་ཇེ་མང་ལ་སོང་བས་ཕྱིས་འདིར་ཆོས་གཏེར་འབེབ་རྒྱུ་ནི་ཤོལ། དབང་ལུང་སོགས་ཀྱང་སྐབས་རེ་ཙམ་ལས་ཐུགས་ལྕོགས་གཏན་ནས་མེད་པར་སོང་། ཞག་ཤས་འགྲུལ་མང་ངོ་ལེན་དང་ཡིག་ལན་མང་པོས་གཡེངས། བཏེགས་ནས་ཡང་
62-1-178b
ཁྲོད་དུ་སླེབས། རྟག་གཏོར་གསོལ་ཁའི་འཚོགས་ལ་ཕྱིན། རྒྱལ་ཟླ་བར་གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད་བསྙེན་པ་ཚང་བར་བཏང་། ལྕགས་ཡོས་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་འཇའ་ཚོན་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ཉི་ཤུ་ནང་དུ་ཁྲོ་རོལ་ཟློག་པ་བགྱིས། དབོ་ཟླ་བར་སྒྲོལ་དཀར་སྐུ་བརྙན་ཐོག་ཚད་གཙོས་གསེར་སྐུ་རྣམས་ལ་གཟུངས་གཞུག་ཕུལ། རབ་གནས་སྐབས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་བྲིས་སྐུ་འབྱོར་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཞིག་ཏུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྒལ་ཏེ་ཚུར་འོང་བའི་ལམ་དུ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པའི་མདངས་འཚེར་བས་རེ་ཞིག་འཐེན་པ་དང་། སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་བསྐུར་བ་རེད་ཟེར་ལུང་བསྟན་ཡི་གེ་མ་བུ་གཉིས་འབྱོར་བ་སོགས་རྨིས། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན་གཙོར་དམིགས། དཔོན་སློབ་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱིས་སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་ཁ་ཤས་དང་། ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་སྟོང་མཆོད་བསྒྲུབས། ནག་པ་ཟླ་བར་དཔོན་སློབ་སུམ་ཅུ་སྐོར་གྱིས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཏང་། རྨིས་ལྟས་ལེགས་པར་བྱུང་། སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ལ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར། 

རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཁ་ཤས་རྫོང་སར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མར་ཞབས་བརྟན་འབུལ་བར་བཏང་། སྐུ་
62-1-179a
གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་འཕགས། ན་བཟའི་རིགས་དངོས་པོ་ཡོད་རིགས་ལས་གང་དྲགས་བསལ་འཐུས། རྒྱ་དངུལ་རྡེལ་ཚད་གསུམ་སོགས་དངོས་འབུལ་ཡང་ཡིད་ཚིམས་ཞུ་ཐུབ་པ་བྱུང་། སྟག་ལུང་མ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་ཕེབས་པ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས། དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་ཉིན་ལྔ་པ། རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་ཕུར་པའི་དབང་ཆེན། གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་ཚང་བ་བཅས་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་བགྱིས། ཐུགས་ཕྲེང་མཛད་ནས་ཕེབས་སོང་། རྫོང་དགོན་དུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕྱིན་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཞི་བྱེད་དང་པོ་དང་བར་པའི་དབང་རྒྱུན་ཆད་པ་དེ་གནང་གྲུབ་པ་གསོལ་བ་ནན་གྱིས་བཏབ་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བསྩལ་བྱུང་། རོང་སྟོན་ཤེར་ཕྱིན་བཀའ་བབས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཀྱང་ནོས། སྡེ་དགེའི་མདུན་ནས་བུམ་སྒྲུབ་ལ་མ་འོང་ཀ་མེད་ནན་གསུང་མཛད་པས་ངལ་བ་ཆེན་པོས་ལྕང་རར་ཕྱིན། བུམ་སྒྲུབ་ཚུགས། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡབ་སྲས་སྐུ་ངོ་རྣམས་ལ་བྱད་འགྲོལ། ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གྱི་དབང་སྣ་འགའ་ཞིག་དང་། ཕོ་བྲང་སྟེང་དུ་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས་དང་གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་སོགས་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་བྱས། དགོན་ཆེན་བླ་གྲྭའི་གསུང་ནན་ངོར། ཕུར་ཟློག་དང་སྤྱིན་སྲེག །
62-1-179b
དགོན་པར་སྦྱོང་ཁྲུས་འཐོར་ནས་སོགས་ཉིན་ཁ་ཤས་གྲུབ་ནས་ལམ་ཞོར་འབུར་མོ་གནས་སུ་ཚོགས་མཆོད་བགྱིས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། བཤལ་ནད་ཅིག་ཐེབས་པས་ཉིན་ཁ་ཤས་དལ་སྡོད་བྱས། ཟླ་བ་བདུན་པར་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། འཛར་ཀ་མཆོག་སྤྲུལ་ཡང་ཕེབས་པ་སོགས་དཔོན་སློབ་ལྔ་བཅུ་སྐོར་གྱིས་ཚེས་བདུན་ལ་དབུ་བཟུང་། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་ཚུགས། འཛར་སྤྲུལ། བླ་མ་དཔལ་སྦྱིན། ས་མཁའ་འགྲོ་སོགས་མང་པོས་གསུང་ངོར་མདོ་བྱང་ཆེན་མོ་སོགས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་ཀྱང་བྱས། བླ་གྲྭ་རྣམས་ལ་ཡོན་འབུལ་དང་མཐའ་རྒྱས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་ཛཾ་ཐང་སྒྲུབ་པ་ལྔ་ཆེད་དུ་འབྱོར་བར་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་དང་། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་། གཞན་ཡང་དོན་གཉེར་མཁན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆོས་མང་དུ་བགྱིས། དབང་ལུང་དོན་གཉེར་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་སྟབས། འཛར་ཀ་མཆོག་སྤྲུལ། གླིང་རྗེ་དྲུང་དང་ཀཿཐོག་སི་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ། རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་སྐུ། འབར་ཕུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཆུང་བ་སོགས་འདུས་པ་མང་ཞིག་ལ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་གསར་ནས་བརྩམས། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དབང་ཆེ་ཕྲ་ཡོངས་རྫོགས། པུསྟ་ཀ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལུང་བཅས་ཟླ་བ་
62-1-180a
བཅུ་པའི་ཚེས་གསལ་ལ་གྲུབ། བླ་སྤྲུལ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བྱོན། འཛར་སྤྲུལ་མ

【现代汉语翻译】
一些南嘉多吉（rnam rgyal rdo rje）的堪布被派往宗萨（rdzong sar），为贡钦喇嘛（kun mkhyen bla ma）献上长寿祈愿。供奉了殊胜的身语意所依，并挑选了上好的法衣和各种物品。还供奉了大小三种规格的银元等实物，使他非常满意。当塔隆玛钦（stag lung ma chen）的转世活佛到来时，我给予了噶举密藏（bka' brgyud sngags mdzod）的所有灌顶、传承和引导，五天的时轮金刚大灌顶，Ra tna（梵文，Ratna，宝）的心髓修法和金刚橛大灌顶，以及玉妥宁提（g.yu thog snying thig）根本和支分的完整灌顶，总共持续了大约一个半月。他完成了心咒念诵后离开了。我特意去了宗寺（rdzong dgon），恳请仁波切（rje rin po che）给予已中断的希解（zhi byed）初传和中传的传承，他慈悲地应允了。我还接受了荣敦（rong ston）的《现观庄严论》（sher phyin）六大论释的讲授。在德格（sde dge）面前，他强烈表示无论如何都要进行瓶修法（bum sgrub），所以我克服困难前往昌拉（lcang ra），开始了瓶修法。为堪布仁波切（mkhan rin po che）和父子化身（yab sras sku ngo）等人进行了祛邪仪式，并按照他们的意愿进行了一些灌顶，还在宫殿顶部进行了护法神的誓言加持和圣地的加持等，都按照他们的意愿进行。应大寺院僧众的强烈要求，进行了金刚橛回遮仪轨和焚烧朵玛（sbyin sreg）。
在寺院进行了净化沐浴和抛洒等仪式，持续了几天后，在返回的路上，我在布莫圣地（'bur mo gnas）进行了会供，然后到达了修行地。由于感染了一种腹泻疾病，我休息了几天。七月，我去了宗肖（rdzong shod）。扎嘎（'dzar ka）的转世活佛也来了，大约五十位堪布在七号开始了噶举八大法行总集（bka' brgyad bde gshegs 'dus pa）的大型修法和联合的医药修法。应扎嘎活佛、喇嘛贝金（bla ma dpal sbyin）、萨卡空行母（sa mkha' 'gro）等许多人的要求，也给予了《大幻化网》（mdo byang chen mo）等广略的灌顶。为僧众提供了供养，一切圆满完成后，为了专门前来求法的章塘（dzam thang）五位修行者，给予了时轮金刚胜乐灌顶、度母瑜伽母灌顶，以及其他对有需要的人给予了许多法。由于前来寻求灌顶和传承的活佛络绎不绝，从楚姆月（khrums zla）的新月开始，为扎嘎转世活佛、林杰仲（gling rje drung）、噶托司徒（kaH thog si tu）转世活佛、嘉色（rgyal sras）转世活佛、巴普（'bar phug）小转世活佛等众多人，给予了喇嘛贡杜（bla ma dgongs pa 'dus pa）的所有大小灌顶，以及十三部经的传承，于十月的新月完成。活佛们返回各自的驻地。扎嘎活佛也...

【English Translation】
Some Khenpos of Namgyal Dorje (rnam rgyal rdo rje) were sent to Dzongsar (rdzong sar) to offer a long-life prayer to Kunkhyen Lama (kun mkhyen bla ma). Excellent supports for body, speech, and mind were offered, and the best robes and various items were selected. Silver coins of three sizes and other material offerings were also presented, which greatly pleased him. When the Tulku of Taklung Machen (stag lung ma chen) arrived, I gave him all the empowerments, transmissions, and instructions of the Kagyu Ngagdzö (bka' brgyud sngags mdzod), the five-day Kalachakra Great Empowerment, the Ratna Heart Practice and Vajrakilaya Great Empowerment, and the complete empowerments of Yuthok Nyingthig (g.yu thog snying thig) root and branches, which lasted about one and a half months. He completed the recitation of the heart mantra and left. I specifically went to Dzong Monastery (rdzong dgon) and earnestly requested Rinpoche (rje rin po che) to give the interrupted transmission of the first and middle stages of Shije (zhi byed), which he kindly granted. I also received the teachings on the six commentaries of Rongton's (rong ston) Sheypyin (sher phyin). In front of Dege (sde dge), he strongly insisted that the Bumpa Sadhana (bum sgrub) must be performed, so I overcame difficulties and went to Changra (lcang ra) and started the Bumpa Sadhana. I performed exorcism rituals for Khen Rinpoche (mkhan rin po che) and the father and son incarnations (yab sras sku ngo), and according to their wishes, I performed some empowerments, as well as the oath reinforcement of the deities and spirits and the blessing of the sacred sites on the top of the palace, all according to their wishes. At the strong request of the monks of the great monastery, I performed the Vajrakilaya reversion ritual and the fire offering (sbyin sreg).
After performing purification baths and scattering rituals at the monastery for a few days, on the way back, I made a Ganachakra offering at the sacred site of Burmo ('bur mo gnas) and then arrived at the retreat place. Due to contracting a diarrheal disease, I rested for a few days. In July, I went to Dzongshö (rdzong shod). The Tulku of Dzar Ka ('dzar ka) also came, and about fifty Khenpos started the great sadhana of the Kagye Deshek Dupa (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa) and the combined medicine sadhana on the seventh. At the request of Dzar Tulku, Lama Peljin (bla ma dpal sbyin), Sakya Khadro (sa mkha' 'gro), and many others, I also gave the extensive and concise empowerments of the Mahamaya Tantra (mdo byang chen mo). After offering donations to the monks and completing everything perfectly, for the five practitioners of Zamtang (dzam thang) who came specifically to request teachings, I gave the Kalachakra Highest Yoga Empowerment, the Vajrayogini Empowerment, and many other teachings to those who were interested. As Tulkus who were seeking empowerments and transmissions came one after another, starting from the new moon of Chummö (khrums zla), I gave all the major and minor empowerments of Lama Gongdü (bla ma dgongs pa 'dus pa) and the transmission of the thirteen scriptures to Dzar Tulku, Lingje Drung (gling rje drung), Kathok Situ (kaH thog si tu) Tulku, Gyalsé (rgyal sras) Tulku, Barphuk ( 'bar phug) Small Tulku, and many others, completing it on the new moon of October. The Tulkus returned to their respective residences. Dzar Tulku also...

--------------------------------------------------------------------------------

དུན་ནས་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་བར་དོ་དྲུག་ཁྲིད། ཀློང་གསལ་གསུང་འབུམ་བཀའ་འདུས་པོད་ལུང་ཞུས་ནས་སླར་ཕེབས། གསེར་ཐལ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལ་ཆགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་དང་། སླར་ཡང་ཕྱོགས་འདུས་མང་པོར་དབང་ལུང་གང་འདོད་བྱས། ཚེ་དཔག་ལ་རྒྱུད་བླ་མ། ཟབ་མོ་ནང་དོན། གཞུང་ཕྲན་གཉིས། ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་ཁྲིད་དང་། ཚོགས་སྐོང་། གཤིན་ཆོག་རིགས་སོགས་དགོས་བྱ་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ནས་རྫོང་དགོན་དུ་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་བལྟེམས་པར་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་བྱབས་ཁྲུས་ཕུལ། ཞག་ཤས་ཕྱོགས་འདུས་རྣམས་ལ་རེ་སྐོང་སོགས་བགྱིས། མདུན་ནས་གསེར་གདུང་མཆོད་རྟེན་ནང་གཞུག་རྒྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་དགུ་དང་། དཔལ་སྤུངས་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལ་བསླབ་སྟོན་ཞུ་འོས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བསྩལ་གནང་། མགོ་ཟླའི་ཚེས་གསལ་ལ་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། ཉི་ལྡོག་ལ་ཟབ་བདུན་ཕུར་པའི་གཏོར་ཟློག་བགྱིས། ཁྲོ་ཆུའི་བསྙེན་མཚམས་ཚུགས། གནམ་སྟོང་ལ་གྲོལ། དབོན་སྤྲུལ་བོད་ནས་ལོ་འདིར་དགོན་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་སྐབས་འདིར་
62-1-180b
བྱོན་པ་ལ་མཇལ་འཕྲད་དང་གསོལ་སྟོན་ཞུས། དཀོན་སྤྱིའི་ཚེ་དབང་། མ་མགོན་གཏོར་དབང་དང་དགུ་གཏོར་འདོན་ཆའི་ལུང་བགྱིས། རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ནས་གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་རྣམས་རིམ་པར་བསྙེན། ཆུ་འབྲུག་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་ལྔས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་གསུམ། ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་བདུན་གཅིག་འཚོགས། སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ་སོགས་ལ་དབང་བྱས། སྐུ་ཞབས། དབོན་སྤྲུལ། རི་བོ་ཆེའི་རྗེ་དྲུང་དང་འཕགས་མཆོག །སྒྲུབ་ཁང་ཡར་མར་འདི་ལོ་གྲོལ་སྐབས་ཁེལ་བས་སྒྲུབ་བླ་རྣམས་སོགས་འདུས་པ་ལྔ་བཅུ་སྐོར་ལ་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་གྱི་བྱང་སྡོམ་བགྱིས། ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མགྲིན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྙེན་པ་བདུན་གཉིས་ཙམ་བཏང་། རི་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར། ཁོང་རྣམ་གཉིས་དང་། སྐུ་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ། དབོན་སྤྲུལ་སོགས་ལ་ཚེས་ཉེར་ལྔར་ཤངས་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་གིས་དབུ་བཟུང་། རྩ་བ་བཀའ་བཅུ། གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས། མགོན་མཐིང་བཀའ། རྩ་བ་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྔ། ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ། བླ་མགོན་དབྱེར་མེད་བཅས་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས། ཞང་ཁྲོམ་ཚེ་བདག །རཏྣའི་ཕུར་པ་བཅས། ཚེ་གསང་དབང་
62-1-181a
ཆེན། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་ཀཾ་ཚང་ལུགས་དང་། གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་བཅས་གྲུབ་ནས་སླར་ཕེབས། རྫོང་དགོན་ནས་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཁམས་སྔར་ནས་ཅུང་བལྟེམས་ཀྱང་ཧ་ཅང་རྙོགས་པ་དང་ལྕི་བའི་རིགས་མངོན་པ

་ནི་མེད། ཞབས་བརྟན་རྒྱབ་ཆོག་སྐོར་མང་ཙམ་བསྒྲུབས་འདུག་ཀྱང་། ད་རེས་གང་ཡང་སྐྱོན་མེད། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཉི་ཤུ་ནང་དྭངས་འགྲོ་གསུངས་པ་ངེས་དོན་དུ་བཟུང་། ཞབས་གྲས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་བྱ་མེད་པར་ཡོད་ངང་ཉེར་གཅིག་སྔ་དྲོ་ལ་རང་གར་བཞུགས་བཞིན་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་སོང་འདུག་པས་གནས་ཚུལ་ཡི་གེ་སླེབས་མ་ཐག་མགྱོགས་པར་ཕྱིན་ནས་ཁྲུས་ཆབ་སྒྲུབ་པ་སོགས་བགྱིས། ཉེར་བཞིའི་སྔ་དྲོར་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཚིམས་པར་ཞུས། གདུང་ཁྲུས་གནས་ཡིག་བཏགས་གྲོལ་རིགས་གསར་རྙིང་སོ་སོའི་ལུགས་བཞིན་དང་ཆས་ཞུགས་ཕུལ། གདུང་མདུན་དུ་རྡོར་སེམས་དང་བླ་མཆོད་སྦྲེལ་མ་ཉིན་ལྔ་བཏང་། ཉེར་བདུན་ཉིན་ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེས་བླ་མཆོད་མཛད་སོང་། འདི་སྐབས་དབང་ཞུ་འབུལ་དང་། ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་སོགས་ཕྱག་ལེན་མ་འཁྲུལ་པ་བགྱིས། ཉེར་དགུའི་
62-1-181b
བླ་མཆོད་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་གསོལ་ཞུས། གནམ་སྟོང་ཉིན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། དཔོན་སློབ། དགོན་པའི་བྱང་འདྲེན་བླ་མ། ངེད་རང་བཅས་ཆོ་ག་ཁག་བཞིས་སྐུ་པུར་ཞུགས་འབུལ་གྲུབ་ནས། རྗེས་ཞག་གསུམ་ལ་གདུང་ཁང་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས། རིམ་པར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་མཆོད། བླ་མ་བསྟན་གཉིས་བཅས་གསོལ་དགུང་གསུམ་པའི་བར་དུ་ཞུས། དབོན་མཛོད་སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེས་ངོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནང་གཞུག་གནད་ཆེན་སྣེ་གྲངས་བཅུ་སོགས་དགོངས་རྫོགས་ཡོན་འབུལ་རྒྱ་ཆེན་གནང་འདུག །རྡེལ་ཚད་གཉིས་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་རྟེན་དུ་ཕུལ། ཞབས་གྲས་རྣམས་ལའང་དངུལ་སྲང་ལྔ་བྱིན་ནས་བསླབ་བྱ་གང་ཤེས་བྱས། ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། དཔོན་སློབ་ཞབས་དྲུང་གཉིས་བཅས་ལ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་བསྐུར། རྫོང་དགོན་ནས་བཏེགས། ཡང་ཁྲོད་དུ་འབྱོར། འདི་ནས་ཀྱང་གསོལ་ཚིགས་ནམ་ཁེལ་དུ་ཆོ་ག་སྐབས་བབ་དང་བླ་མཆོད་གསོལ་སྨོན། དགུང་ཞག་རྫོགས་སྐབས་དཔོན་སློབ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་པདྨ་བཛྲ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཅི་ནུས་དང་མཆོད་བསྔོ་རྒྱས་པར་ཞུས། མཆོད་
62-1-182a
རྟེན་གཟུངས་གཞུག་སྐོར་མི་བཅུ་སྐོར་གྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་ལ་སྤར་བཏབ་པ་དང་དྲིལ་བ་སོགས་བཅོལ། དཔལ་ཡུལ་སྐུ་ཆེན་ཕེབས་པར་ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ཀརྨའི་མཁན་པོ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་ལ་མཆོག་གླིང་གཏེར་གསར་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁ་སྐོང་མང་དུ་བགྱིས། སྔར་རྫོང་ཤོད་ནས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་ཆེད་ས་ག་ཟླ་བ་བཤོལ་བའི་ས

【现代汉语翻译】
'没有'。虽然做了很多关于长寿祈请的事情，但这次没有任何问题。说二月二十日会放晴，这被认为是确定的。随从们也无所事从，二十一日早上独自待着时平静地去世了，情况一到，我立即赶去做了沐浴等事宜。二十四日早上，在尊贵的遗体前，祈请从如虚空般的光明中升起，并尽情地进行了供养、祈祷和发愿。按照新旧传统，进行了遗体沐浴、安放文书、解脱文书等仪式，并供奉了衣物。在遗体前进行了五天的金刚萨埵和上师供。二十七日，塔尔策堪仁波切主持了上师供。此时，进行了灌顶请求和供养，以及祈请和发愿等无误的仪轨。二十九日的
上师供之后，祈请智慧勇识逝去。空日，堪仁波切、堪布、寺院的引路喇嘛和我等四众完成了遗体火供。之后的三个星期，也如法进行了灵塔供养等事宜。依次进行了上师意集荟供、嘉瓦嘉措的修供、上师丹尼等，直到第三个祭日。堂弟管家噶桑多吉为了我的灵塔，供奉了包括十种重要物品在内的众多圆寂供品。供奉了两份骨灰作为圆寂供养的圣物。也给了随从们每人五两银子，并尽我所知地给予了教诲。向塔尔策堪仁波切、堪布和两位侍从授予了桑杰南觉和帕玛宁提的广、中、略三种灌顶。从宗寺出发，到达了隐修地。从这里开始，也在用餐时进行适当的仪轨和上师供祈愿。圆寂周年时，由十三位堪布进行了莲花金刚大成就百尊坛城的修供，并尽可能广泛地进行了供养和回向。
为灵塔装藏，委托了大约十个人用一个半月的时间进行雕刻和制作铃铛等。白玉寺的住持前来，给予了完整的七句祈请文的上师修法灌顶、传承和引导。还向噶玛的堪布仁钦达吉补全了许多秋林新宝藏的灌顶和传承。为了供奉之前在宗肖建造的灵塔的装藏，推迟到了萨嘎月。

【English Translation】
'There is not.' Although many things were done regarding longevity prayers, there is nothing wrong this time. It was said that the twentieth of February would be clear, which was taken as certain. The attendants were also at a loss, and on the morning of the twenty-first, while staying alone, he passed away peacefully. As soon as the news arrived, I immediately rushed to perform bathing and other rituals. On the morning of the twenty-fourth, in front of the precious remains, I prayed for him to arise from the luminosity like the sky, and offered prayers and aspirations to my heart's content. According to the old and new traditions, the remains were bathed, documents were placed, liberation documents were performed, and clothes were offered. Vajrasattva and Lama Chopa were performed for five days in front of the remains. On the twenty-seventh, Thartse Khen Rinpoche presided over the Lama Chopa. At this time, empowerment requests and offerings were made, as well as prayers and aspirations without error. On the twenty-ninth,
After the Lama Chopa, prayers were offered for the passing of Yeshe Sempa (wisdom being). On the empty day, Khen Rinpoche, Ponlop, the guiding lama of the monastery, and myself, the four assemblies, completed the cremation of the remains. For the following three weeks, stupa offerings and other rituals were performed according to the Dharma. In sequence, Lama Gongdu (Guru's Mind Accomplishment) Tsok, Gyalwa Gyatso's (Ocean of Conquerors) practice offering, Lama Tennyi (Two Teachings), and others were performed until the third anniversary. Cousin steward Kalsang Dorje offered many death anniversary offerings, including ten important items, for my stupa. Two portions of ashes were offered as sacred objects for the death anniversary offering. I also gave five silver coins to each of the attendants and gave teachings to the best of my knowledge. I bestowed the extensive, intermediate, and concise empowerments of Sangye Menla (Medicine Buddha) and Phagma Nyingtik (Essence of the Noble One) to Thartse Khen Rinpoche, Khenpo, and the two attendants. Departing from Dzong Monastery, I arrived at the retreat. From here, during meal times, appropriate rituals and Lama Chopa prayers were performed. On the anniversary of the passing, thirteen Khenpos performed the Lotus Vajra Great Accomplishment Hundred Deities Mandala practice offering and made extensive offerings and dedications as much as possible.
For the stupa consecration, I entrusted about ten people to carve and make bells and other items for about one and a half months. The abbot of Palyul Monastery came and gave the complete Seven Line Prayer Guru Sadhana empowerment, transmission, and guidance. I also supplemented many Chokling New Treasures empowerments and transmissions to Karma's Khenpo Rinchen Dargye. In order to offer the consecration of the stupa previously built in Dzong Shod, it was postponed to Saga Dawa (the fourth month of the Tibetan calendar).

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་མར་དགོན་ཐོག་ལྷ་གསར་དུ་ཕྱིན། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་དང་རྫོང་སར་ནས་རྗེའི་ཞབས་གྲས་བླ་མ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་སོགས་བླ་སྤྲུལ་མང་དུ་འདུག་པ་དགེ་ལེགས་ནས་གཞི་འཛིན་དོ་ཁུར་བྱས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དང་གཏེར་བུམ་ཙཀྲའི་རིགས་བཅའ་སྒྲུབ། གཟུངས་སྒྲུབ། སྲོག་ཤིང་སོགས་ཆས་བསྒྲིགས། སྦྱོང་ཁྲུས་རབ་གནས་སོགས་ཞག་མང་དུ་བགྱིས་ནས་ལྷ་གསར་ནང་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་གདུང་རྟེན་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བདེ་བས། ས་འཛིན་ནས་བརྩམས་གཟུངས་གཞུག་ཕུལ་རིམ་བཞིན་སོ་སོའི་བསྐྱེད་བསྟིམ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བགྱིས། གནམ་སྟོང་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་འཛུག་ཆོག་དང་། གཟུངས་གཞུག་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་ཁ་ཤས་ཀྱིས་ཕུལ་གྲུབ་ནས་དབོན་
62-1-182b
རྒན་དང་དབོན་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་གཙོས་དཔོན་སློབ་བཅུ་བདུན་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉིན་གཉིས་བཅས་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲུབ་པར་བྱས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་དང་ཡེ་འབར་གྱི་མཐོང་གྲོལ་སོགས་ཀྱང་བགྱིས། མཆོད་སྡོང་འདི་སྔར་རང་གི་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དམིགས་པ་ཡིན་ཀྱང་འདི་རེས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་དང་གདུང་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་གདུང་རུས་ཀྱི་སཱཙྪ་སོགས་གཙོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱོགས་འདུས་ལ་དབང་ཆོས་རེ་བསྐང་ཞག་ཁ་ཤས་མཚམས། སྡེ་དགེའི་བཙུན་མོ་ཚང་ནས་སྔ་ཚེའི་རིང་གསུང་བསྐུལ་ལྟར་སྒྲུབ་ཆེན་འཛུག་བཞེད་ཀྱིས་དགོན་ཐོག་བྱོན་པས་སླར་ཡང་ལྷ་གསར་དུ་ཕྱིན། བཞི་པ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ནས་དབུ་བརྩམ། གཞུང་ཟུར་སྒྲུབ་ཁག་བཞི་བཅས་དཔོན་སློབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བགྲང་འཚོགས་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མ་སྣྲོན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལ་མཐའ་རྒྱས་གྲུབ། ཡང་ཁྲོད་དུ་ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་བློ་གྲོས་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བྱོན་མཁན་མང་པོར་སོ་སོའི་བཞེད་སྐོང་དང་། ཉག་རོང་སྤྱི་ཁྱབ་ཛ་སག་ནས་གསེར་སྐུ་མང་པོ་ཆེད་བསྐུར་བྱུང་བ་ལ་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་དང་བཅས་པ་བགྱིས། སྐུ་
62-1-183a
ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ། དབོན་སྤྲུལ། སྒྲུབ་བླ་རྣམས་སོགས་འདུས་པ་མང་པོར་ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་། གནམ་ཆོས་དབང་བསྒྲིགས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་དབང་ལུང་ཉིན་མང་དུ་བགྱིས། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉི་ཤུ་ནང་དཔལ་ཡུལ་ནས་རྒྱ་སྤྲུལ། ཟླ་ཀླུང་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་གྲགས་པ། ལྕང་ར་ནས་སྡེ་དགེ་མ་ཡུམ་རྣམས་འདས་སོང་འདུག་པ་སོ་སོ་ནས་འོང་དགོས་པའི་གསུང་ནན་ཆེ་རུང་བགྲང་བྱའི་ཁུར་ལྕི་བ་དང་ནད་ཁམས་འཕར་ལྡང་སོགས་ཀྱིས་སླེབ་རེ་བྲལ་བས་དགོངས་ཁྲོལ་ཞུས། དགོངས་རྫོགས་དང་དགེ་སྒྲུབ་རྟེན་ཚུར་གནང་བ་ལ་མཆོད་

【现代汉语翻译】
起初，我去了新建的拉萨寺（Lha-gsar）。堪布（mkhan，住持）喇嘛扎西沃色（bKra-shis 'od-zer）和来自宗萨（rdzong-sar）的杰（rJe，宗喀巴）的侍从喇嘛洛哲桑波（bLo-gros bzang-po）等许多喇嘛和转世者聚集在那里，格勒（dGe-legs）负责主持和照料。我们准备了诺布津阔洛（gnod-sbyin 'khor-lo，夜叉轮）、伏藏宝瓶（gter-bum）和查克拉（tsakra，脉轮）等物品，以及护身符（gzungs-sgrub）和命根（srog-shing）等。经过多日的净化沐浴和开光等仪式，拉萨寺内，金刚持莲花日光（rDo-rje 'chang Padma nyin-byed）的舍利塔安放在右侧，非常吉祥。从萨津（sa-'dzin）开始，我们依次供奉了护身符，并详细地进行了各自的生起次第和圆满次第的修持。
在天空空旷之际，以吉祥的布萨（gso-sbyong，斋戒）为先导，允许安放无垢双运（dri-med rnam-gnyis）的命根，并在几天内完成了护身符的供奉。由翁仁波切（dbon rgan）和翁祖古（dbon sprul）两位仁波切为首，大约十七位师徒通过九尊胜乐金刚（rgyal gyam lha dgu）的仪轨进行了两天的开光，于初八完成。还进行了喇嘛贡杜（bla-ma dgongs-'dus）和耶瓦（ye-'bar）的见解脱等仪式。这个佛塔原本是为了纪念我过去建造的佛像，但这次主要是为了纪念杰喇嘛仁波切（rJe bla-ma rin-po-che）的圆寂，并作为他的舍利塔，主要安放了他的骨灰萨擦（sA tstsha）。
之后，我去了闭关处（yang khrod），为聚集在那里的信众给予灌顶和佛法开示，并闭关了几天。应德格（sde-dge）的尊母（btsun-mo）家族长期以来的请求，他们希望举办大法会（sgrub chen），所以我去了贡托寺（dgon thog），然后再次去了拉萨寺。从四月下旬二十日开始，包括正行和支分在内的四个修法小组，聚集了大约八十位师徒，举行了噶举八大法行总集（bka' brgyad bde gshegs 'dus pa）的大法会，并将甘露丸（bdud rtsi）和药丸（sman）的修法结合在一起，在藏历五月的上弦月圆满结束。
在闭关处，谢钦嘉擦祖古（zhe chen rgyal tshab blo gros sprul sku）等许多人前来，我满足了他们各自的愿望。来自雅江（nyag rong）的总管扎萨（dza sag）专门送来了许多金像，我为它们进行了护身符的安放和开光。为包括库夏宗祖古（sku zhabs mchog sprul）、翁祖古（dbon sprul）和竹拉（sgrub bla）在内的许多人，给予了息增怀诛（zhi phreng drag phreng）和南却（gnam chos）灌顶等所需的灌顶和传承，持续了多天。五月二十日，来自巴玉（dpal yul）的嘉祖古（rgya sprul），来自扎隆（zla klung）的掘藏师策旺扎巴（gter ston tshe dbang grags pa），以及来自昌拉（lcang ra）的德格玛玉（sde dge ma yum）都已去世，他们各自都强烈要求我前去，但由于年事已高，身体不适等原因，无法前往，所以我请求了他们的谅解。我供奉了为他们圆寂所做的功德和善行。

【English Translation】
Initially, I went to the newly built Lhasar Monastery (Lha-gsar). Khenpo (mkhan, abbot) Lama Tashi Ozer (bKra-shis 'od-zer) and Lama Lodro Zangpo (bLo-gros bzang-po), a follower of Je (rJe, Tsongkhapa) from Dzongsar (rdzong-sar), and many other lamas and reincarnations gathered there, with Gelek (dGe-legs) taking charge of the arrangements. We prepared items such as the Nodjin Khorlo (gnod-sbyin 'khor-lo, Yaksha Wheel), treasure vases (gter-bum), and chakras (tsakra, wheels), as well as protective amulets (gzungs-sgrub) and life-force supports (srog-shing). After many days of purification baths and consecration ceremonies, the reliquary stupa of Vajradhara Padma Nyinje (rDo-rje 'chang Padma nyin-byed) was auspiciously placed on the right side of Lhasar Monastery. Starting with Sazin (sa-'dzin), we offered protective amulets in sequence and extensively performed the generation and completion stage practices for each.
When the sky was clear, preceded by an auspicious Uposatha (gso-sbyong, fasting), it was permitted to install the life-force support of Immaculate Union (dri-med rnam-gnyis), and the offering of protective amulets was completed in a few days. Led by Uncle Rinpoche (dbon rgan) and Nephew Tulku (dbon sprul), about seventeen teachers and students performed the consecration ceremony for two days through the practice of the Nine Deities of Heruka (rgyal gyam lha dgu), completing it on the eighth day. We also performed the 'Seeing Liberation' practices of Lama Gongdu (bla-ma dgongs-'dus) and Yebar (ye-'bar). This stupa was originally intended to commemorate the Buddha images I had built in the past, but this time it was mainly to commemorate the passing of Je Lama Rinpoche (rJe bla-ma rin-po-che) and serve as his reliquary stupa, primarily housing his bone ash tsatsas (sA tstsha).
Afterwards, I went to the retreat center (yang khrod), gave empowerments and Dharma teachings to the gathered devotees, and stayed in retreat for a few days. At the long-standing request of the noble ladies (btsun-mo) of Dege (sde-dge), who wished to hold a great practice assembly (sgrub chen), I went to Gonto Monastery (dgon thog) and then again to Lhasar Monastery. Starting on the twentieth of the fourth month, with four practice groups including the main practice and its branches, about eighty teachers and students gathered and performed the Great Accomplishment of the Gathering of the Eight Herukas (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa), combining it with the practice of nectar pills (bdud rtsi) and medicine pills (sman), which was completed in full on the waxing moon of the fifth month.
At the retreat center, many people came, including Shechen Gyaltsab Tulku (zhe chen rgyal tshab blo gros sprul sku), and I fulfilled their respective wishes. The general administrator (dza sag) of Nyarong (nyag rong) specially sent many gold statues, for which I performed the installation of protective amulets and consecration. For many gathered, including Kyabje Choktrul (sku zhabs mchog sprul), Nephew Tulku (dbon sprul), and Drubla (sgrub bla), I gave the necessary empowerments and transmissions, such as the Peaceful and Wrathful Rosaries (zhi phreng drag phreng) and Namcho (gnam chos) empowerments, for many days. On the twentieth of the fifth month, the Gya Tulku (rgya sprul) from Palyul (dpal yul), the Tertön Tsewang Drakpa (gter ston tshe dbang grags pa) from Draklung (zla klung), and the Dege Mayum (sde dge ma yum) from Changra (lcang ra) had passed away, and each of them strongly requested me to come, but due to old age and illness, I was unable to go, so I asked for their forgiveness. I offered the merits and virtuous deeds done for their passing.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་རྒྱས་ཤིང་འདུས་པ་མང་པོ་བཅས་སོ་སོར་འོས་པའི་ཆོ་ག་དང་བསྔོ་སྨོན་གང་ཤེས་བགྱིས། དྲུག་པའི་ཚེས་གསལ་ལ་རྫོང་ཤོད་དུ་ཕྱིན། བླ་མ་ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན་ཆེད་དུ་བྱོན་པར་ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དབང་སོགས་བཞེད་སྐོང་འོས་རིགས་བྱས། འཛར་ཀ་མཆོག་སྤྲུལ། ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ། ཀཿཐོག་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་སྐུ། གླིང་ཚང་སྲས་མོ་གཉིས་སོགས་འདུས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ལུང་ཚུགས། དཔལ་ཡུལ་ནས་སླར་ཡང་དགོངས་རྫོགས་རྟེན་དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེར་གནང་བྱུང་བར་མང་འཚོགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་དང་མཆོད་བསྔོ་གང་རྒྱས་ཞུས། ཉག་ཁོག་ནས་སྤྱི་ཁྱབ་ཛ་སག་བོད་དུ་བྱོན་ཞོར་ཆེད་འབྱོན་མཛད་པར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་
62-1-183b
གསུམ་གྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། ཡོངས་འདུས་ལེའུ་བདུན་མའི་དབང་སོགས་ཉིན་ཁ་ཤས་བྱས། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་ལུང་གྲུབ་ནས་དགུ་པ་གསར་ཚེས་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་རར་ཚོགས་འཁོར་སོགས་དགའ་སྟོན་མཛད། སྡེ་གཞུང་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཕེབས་པར་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་དང་ཕྱག་ཆེན་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི་ཁྲིད་སོགས་བཞེད་པ་བསྐངས། རི་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་རྡོར་ཤུལ་བ་སོགས་ལ་སྟག་ཤམ་ཐུགས་སྒྲུབ་གསེར་ཞུན་མའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཙན་རི་བླ་མ་སོགས་ལ་འདོད་ཆོས་མང་དུ་གྲུབ་ནས་སླར་བཏེགས་ལམ་རྫོང་དགོན་དུ་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མའི་བཞུགས་གནས་སུ་ཚོགས་མཆོད་གསོལ་འདེབས་ཞུས། ངོར་པ་དཔོན་སློབ་གསུང་བསྐུལ་ངོར་ཉིད་དང་། མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ། ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན་སོགས་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་བཤད་ལུང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། ཐུགས་སྲས་རིན་རྣམ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཚང་བ་བགྱིས། རྫོང་སར་འདུ་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་རྩེ་ལྷ་ཁང་སོགས་ལ་རབ་གནས་ཀྱིས་མཚོན་དེར་དགོས་རིགས་གྲུབ་རྩིས་ཀྱིས་ཡང་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན། འདི་ལོ་སྒྲུབ་ཐེབས་དགུ་པ་གསར་སྡོད་སྐབས་སུ་ཁེལ་བས་ཐོག་མར་དགོས་པའི་བཅའ་ཡིག་བསླབ་སྟོན་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྣམས་རིམ་པར་དབུ་ཚུགས། 
62-1-184a
རྫོགས་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་ལྷ་ལྡན་ནས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྐུ་སྐྱོས་གནང་བར་ཆེད་ཕེབས་ལ་ཚེ་དབང་དང་ཞབས་ཏོག་ཞུས། སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ལོ་བསྟར་ཕུར་ཟློག་བགྱིས། རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ་རིམས་ནད་གློ་འཁྲུགས་ལྟ་བུ་ཧ་ཅང་ཐུ་བ་མིན་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པ་ཞག་ཤས་ནང་རྩ་ཆུ་ཇེ་ངན་སོང་བར་དབང་སྣ་ཁ་ཤས་བགྱིས། རིམ་གྲོ་རྒྱབ་ཆོག་གྲབ་ཡུལ་སྐབས། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་གུང་ཡོལ་ལ་གློ་བུར་དུ་མ་འཚོ་སོང་བར་གསོལ་འདེབས་ངོ་སྤྲོད་བཏགས་གྲོལ་སོགས་ཤེས་ཚད་བགྱིས་པས་ལུས་ཚུགས་ཟིན་པ་དང་མདངས་མ་ཉམས་པ་སོགས་ངོ་འཕྲོད་པའི་ལྟས་བྱུང་། ཞག་གསུམ་ཉིན་རྡོར་སློབ་བླ་མ་དོན་གྲུབ་སོགས་ནས་འཕོ་ལུང་བྱས་པའི

【现代汉语翻译】
以盛大的队伍和众多的集会，各自进行了适当的仪式和祈愿。六月初，我去了宗雪（Zongshod）。为了喇嘛诺布丹增（Lama Norbu Tenzin）的到来，我做了金刚手大轮灌顶等他所希望的事情。扎卡（Dzarka）化身、谢谦嘉察（Shechen Gyaltsab）、噶托蒋扬（Katok Jamyang）化身、林仓（Lingtsang）两位公主等一些聚集者，我传授了宁玛（Nyingma）续部十万颂的传承。从白玉（Palri Yul），他们再次慷慨地赠送了圆寂的供养品和物品，我与大众一起进行了盛大的仪式和供养祈愿。来自娘科（Nyagkhok）的总管扎萨（Dzasa）在前往西藏的途中特意前来，我给予了上师圆满心髓三部的灌顶、传承和引导，以及总集七支灌顶等，持续了几天。八月从隆珠（Lungdrub）开始，到九月初一，在空行舞场举行了荟供等庆祝活动。德雄玛（Dezhungma）化身到来，我满足了他想要的忿怒红观音五尊的灌顶、传承和引导，以及大手印了义海的引导。对于日巴（Ripa）化身和多秀巴（Dorshulwa）等人，我给予了完整的达香（Taksham）意修黄金炼的灌顶，对于赞日喇嘛（Tsanri Lama）等人，我完成了许多愿望法，然后返回了泰朗宗寺（Telam Dzong Monastery）。在至尊上师的住所，我进行了会供和祈请。应鄂巴（Ngorpa）堪布的请求，我向鄂本人、米庞嘉措（Mipham Gyatso）、诺布丹增（Norbu Tenzin）等人传授了吉祥时轮的续部和注释的讲授传承，以及布顿仁波切（Buton Rinpoche）和图色仁南（Tukse Rinnam）的完整仪轨。宗萨（Dzongsar）新建的大殿和顶层佛殿等，以开光为首，完成了那里的所有需求，我以闭关的方式去了修行地。今年恰逢第九次闭关基金会的新住所，所以我首先开始了所需的章程、教导、灌顶和引导。
佐钦（Dzogchen）化身从拉萨返回时，我特意前去迎接并给予了长寿灌顶和款待。我念诵了口耳传承扬提（Yangti）和普巴（Phurba）合修的念诵。我每年都进行普巴遣除。南嘉多杰（Namgyal Dorje）似乎得了类似感冒和腹泻的疾病，虽然不是很严重，但几天内脉搏和体液变得更糟，所以我做了一些灌顶。在准备仪式和回遮时，十月二十八日中午过后，他突然去世了，我尽我所能地做了祈请、介绍和解脱，他的身体保持完整，光彩没有消失，出现了认识的迹象。三天后，金刚上师喇嘛顿珠（Lama Dondrub）等人进行了颇瓦（转移意识）……

【English Translation】
With grand processions and numerous gatherings, appropriate rituals and aspirations were performed separately. On the sixth day of June, I went to Zongshod. For the arrival of Lama Norbu Tenzin, I performed the Vajrapani Great Wheel empowerment and other things he desired. To Dzarka incarnation, Shechen Gyaltsab, Katok Jamyang incarnation, the two princesses of Lingtsang, and some other assembled people, I transmitted the transmission of the Nyingma Gyübum (Hundred Thousand Tantras). From Palri Yul, they again generously offered the offerings and items for the deceased, and I performed grand rituals and offering prayers with the assembly. The general manager Dzasa from Nyagkhok came specially while going to Tibet, and I gave the empowerment, transmission, and guidance of the three parts of Lama Dzogchen Tuk, as well as the empowerment of the Yöngdü Le'u Düma (Collection of All, Seven Chapters), etc., for several days. Starting from Lungdrub in August, on the first day of September, a gathering and other celebrations were held at the Khandro dance field. When the Dezhungma incarnation arrived, I fulfilled his wishes for the empowerment, transmission, and guidance of the Wrathful Red Avalokiteśvara Five Deities, and the guidance of the Mahamudra Definitive Meaning Ocean. For the Ripa incarnation and Dorshulwa, etc., I gave the complete Taksham Mind Accomplishment Golden Refinement empowerment, and for Tsanri Lama, etc., I completed many desired teachings and then returned to Telam Dzong Monastery. At the residence of the supreme Lama, I performed a gathering offering and supplication. At the request of the Ngorpa Abbot, I gave the teaching transmission of the Kalachakra Tantra and commentary to Ngor himself, Mipham Gyatso, Norbu Tenzin, etc., and the complete texts of Buton Rinpoche and Tukse Rinnam. The newly built assembly hall of Dzongsar and the top Lhakhang (temple), etc., were consecrated, and all the needs there were completed. I went to the retreat place in a retreat manner. This year coincided with the new residence of the ninth retreat foundation, so I first started the necessary charter, teachings, empowerments, and guidance in order.
When the Dzogchen incarnation returned from Lhasa, I went to welcome him and gave him a long life empowerment and hospitality. I recited the recitation of the Nyingtik Yangti and Phurba combined practice. I performed the Phurba turning back annually. Namgyal Dorje seemed to have a disease like a cold and diarrhea, which was not very serious, but within a few days, his pulse and fluids became worse, so I did some empowerments. While preparing for the rituals and reversal, he suddenly passed away after noon on the twenty-eighth day of October. I did as much as I knew of supplication, introduction, and liberation, and his body remained intact, his complexion did not fade, and signs of recognition appeared. Three days later, Vajra Master Lama Dondrup and others performed Powa (transfer of consciousness)...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐབས་ཨིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་དང་མདངས་ཡལ་ཞིང་སྒུ་བ་དང་སྣ་ཁྲག་ཟག་པ་བཅས་གྲོལ་རྟགས་ཀྱང་བྱུང་འདུག །རང་དང་སྒྲུབ་བླ་བསྙེན་སོང་རྣམས་ཀྱིས་བདུན་ཚིགས་ཆོ་ག་མཆོད་པ་སོགས་གཟབ་རྒྱས་དང་། རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། ངོར་པ་དཔོན་སློབ། འདི་གའི་གདན་སའི་དབོན་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་སོགས་གདན་འདྲེན་ཞུས། ཀར་འབྲུག་སི་ཏུ་དཔའ་བོ་གཙོས་རིས་མེད་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྔོ་རྟེན། ལྷ་ལྡན་ཆོས་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ལ་སྟོང་མཆོད། དགོན་ཁག་སོ་
62-1-184b
སོར་ཆོས་རྒྱབ་སོགས་དགེ་རྩ་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། ཆོ་ག་ཁག་བཞིས་པུར་བསྲེག་སྦྱང་བྱས་སྐབས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག །ཕྱིར་ནང་འཇའ་དཀར་ཤར་ནུབ་སྦྲེལ་བ་དང་། ཉིན་མོ་སྤྲིན་འཇའ་ཡ་མཚན་ཤར་བ་བཅས་ལྟས་ལེགས། ཞེ་དགུ་རྫོགས་སྐབས་རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་སྔར་ལས་ཆས་དང་བཀྲག་མདངས་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་འབོད་མཁན་བྱུང་བས་འགྲོ་དགོས་ཟེར་བ་དང་འབོད་པའི་ཁྱིམ་དེའང་ཡིད་ལ་གསལ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཉམས་སྣང་ཞིག་ཏུ་གཟུགས་འདི་ཡིན་མི་གསལ་བ་ཞིག་གིས་ཡི་གེ་ཞིག་བྱིན་པར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་འདུག་པ་ལ་བལྟས་སྐབས། རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བྱིན་སོང་བས་འཕོས་མ་ཐག་དབྱིངས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་སོང་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་སད་པ་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་བྱུང་། འདི་ཉིད་བྱིས་པ་སྨྲ་ཤེས་སྐབས་ཀྱི་ཐོག་མར་ངེད་རྩར་འོང་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དག་པ་ཞིག་འདོན་སོང་བ་དང་། ཕྱིས་ནས་བློ་གྲོས་གསལ་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་འཕྲོར་སྤྱོད། ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ་འབུམ་བཞི་བསགས། དངོས་གཞི་ལའང་ཕྱོགས་ཙམ་སྦྱང་། རཏྣའི་ཕུར་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པའང་ལེགས་པར་གྲུབ། རིམ་པར་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་བྱ་རྩིས་བཅས་བླ་ཚུགས་ཟིན་
62-1-185a
ཅིང་རང་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་འོང་བའི་རེ་བ་ཡོད་ཀྱང་། དགོན་འདིར་སྔར་ནས་སྲི་ངན་ཞུགས་པ་དང་ཕྱིས་འདིར་དུས་དབང་གིས་རང་གཞན་གང་དུའང་བཟང་པོ་གོ་ཆོད་ཐམས་ཅད་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་འདུག་པས་འདིའང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལས་འཚོ་ཐུབ་པ་མ་བྱུང་། སྐབས་འདིར་སྡེ་དགེ་ཡབ་སྲས་འབྱོན་པ་ལའང་བྱད་བཀྲོལ། ཚེ་དབང་སོགས་དང་། ཛཾ་ཐང་བླ་མ་ལྔ་ལ་དུས་འཁོར་མཆོག་དབང་། སྦྱོར་དྲུག་ལུང་སོགས་ཕྱོགས་འདུས་མང་ཞིག་གི་བཞེད་སྐོང་བྱས། འཛར་སྤྲུལ་དགོངས་བརྟགས་ལྟར་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་རོལ་ཞིག་ཀྱང་བཅའ་སྒྲུབ་བགྱིས། རྟག་གཏོར་གསོལ་ཁ་མགོན་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་རྣམས་ནས་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་གྲུབ་སོང་། ཆུ་སྦྲུལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཡར་ངོ་ནང་ཚོགས་གསོག་འདོན་བྱ་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་དང་། དཔོན་སློབ་ཉེར་གཅིག་གིས་མཐོང་གྲོལ་ལྷ་ཁང་དུ་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག

【现代汉语翻译】
当时，出现了‘阿’(藏文)的声音和光彩消失、身体弯曲以及流鼻血等圆寂的征兆。我和闭关上师、修行者们举行了盛大的七祭仪式和供养等。迎请了佐钦仁波切（Dzogchen Rinpoche）、俄尔巴·本洛布（Ngorpa Ponlop），以及此地寺院的翁珠（'Dhon sprul）两位仁波切等。为噶举司徒·巴沃（Kar-druk Situ Pawa）等无宗派的各位大德献上了供养，向拉萨三大寺（Lha-ldan Chos-'khor rnam-gsum）进行了千供，并在各个寺院广行了护法等善事。在四种仪式火化遗体时，天空晴朗无云。内外出现了东西相连的白色彩虹，白天也出现了奇特的云彩彩虹等吉祥之兆。四十九日圆满时，我梦见他比以前更加庄严，光彩照人。北方有人呼唤我，说必须去，而且清楚地记得呼唤者的家。之后，在一种体验中，一个形象模糊的身影递给我一封信，里面有很多关于空行母内外密修行的特殊内容，我看到信中说：‘南嘉多杰（rNam-gyal rdo-rje）被空行母赐予甘露丸，刚一去世就解脱于法界之中。’醒来后，我感到非常喜悦。这个孩子在刚学会说话的时候，第一次来到我这里，就能清晰地念诵七句祈请文，后来他头脑聪慧，致力于善业。积累了大手印（Phyag-chen）的四加行（sngon-'gro）一百万遍，也稍微修习了正行。圆满完成了金刚橛（Ratna's phurpa）、大悲胜海（thugs-rje gsang-'dus）等的念诵。他已经完成了成为上师的准备，并计划依次进行修行和实修，本希望他能利益自他，但是因为这个寺院以前就有邪祟入侵，后来又因为时运不济，导致无论对自己还是对他人，所有有益的事情都变成了障碍，因此他只活了二十三年。此时，为了迎接德格父子（sde-dge yab-sras）的到来，进行了驱魔仪式，并为策旺（Tshe-wang）等人，以及绛塘喇嘛五人（zam-thang bla-ma lnga）进行了时轮金刚灌顶，还满足了许多其他人的愿望，包括六支瑜伽的传承等。按照扎珠仁波切（'dzar sprul）的意愿，还进行了噶举饮血（bka'-brgyad khro-rol）的修法。护法食子（rtag gtor）、供赞（gsol-kha）、玛哈嘎拉（mgon sgrub）等也由修行者们按照惯例完成。水蛇年新年期间，按照惯例进行初十会供，二十一位本洛布（dpon-slob）在见解脱佛殿（mthong-grol lha-khang）修持圣救度母心髓（'phags-ma'i snying-thig）。
当时，出现了‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的声音和光彩消失、身体弯曲以及流鼻血等圆寂的征兆。我和闭关上师、修行者们举行了盛大的七祭仪式和供养等。迎请了佐钦仁波切、俄尔巴·本洛布，以及此地寺院的翁珠两位仁波切等。为噶举司徒·巴沃等无宗派的各位大德献上了供养，向拉萨三大寺进行了千供，并在各个寺院广行了护法等善事。在四种仪式火化遗体时，天空晴朗无云。内外出现了东西相连的白色彩虹，白天也出现了奇特的云彩彩虹等吉祥之兆。四十九日圆满时，我梦见他比以前更加庄严，光彩照人。北方有人呼唤我，说必须去，而且清楚地记得呼唤者的家。之后，在一种体验中，一个形象模糊的身影递给我一封信，里面有很多关于空行母内外密修行的特殊内容，我看到信中说：‘南嘉多杰被空行母赐予甘露丸，刚一去世就解脱于法界之中。’醒来后，我感到非常喜悦。这个孩子在刚学会说话的时候，第一次来到我这里，就能清晰地念诵七句祈请文，后来他头脑聪慧，致力于善业。积累了大手印的四加行一百万遍，也稍微修习了正行。圆满完成了金刚橛、大悲胜海等的念诵。他已经完成了成为上师的准备，并计划依次进行修行和实修，本希望他能利益自他，但是因为这个寺院以前就有邪祟入侵，后来又因为时运不济，导致无论对自己还是对他人，所有有益的事情都变成了障碍，因此他只活了二十三年。此时，为了迎接德格父子的到来，进行了驱魔仪式，并为策旺等人，以及绛塘喇嘛五人进行了时轮金刚灌顶，还满足了许多其他人的愿望，包括六支瑜伽的传承等。按照扎珠仁波切的意愿，还进行了噶举饮血的修法。护法食子、供赞、玛哈嘎拉等也由修行者们按照惯例完成。水蛇年新年期间，按照惯例进行初十会供，二十一位本洛布在见解脱佛殿修持圣救度母心髓。

【English Translation】
At that time, signs of passing away appeared, such as the sound of 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), the fading of radiance, the bending of the body, and nosebleeds. I, along with the retreat master and practitioners, performed elaborate seven-day rituals and offerings. We invited Dzogchen Rinpoche, Ngorpa Ponlop, and the two incarnations of this monastery. We offered donations to Kargyud Situ Pawa and other non-sectarian great beings, made a thousand offerings to the three great monasteries of Lhasa (Lha-ldan Chos-'khor rnam-gsum), and extensively performed Dharma support in various monasteries. During the cremation of the body with four types of rituals, the sky was clear and cloudless. White rainbows connecting east and west appeared both internally and externally, and miraculous cloud rainbows appeared during the day, all auspicious signs. When the forty-ninth day was completed, I dreamed that he was more majestic and radiant than before. Someone in the north was calling me, saying I had to go, and I clearly remembered the caller's house. Later, in a vision, an unclear figure handed me a letter containing many special instructions on the outer, inner, and secret practices of the Dakini, and I saw it said: 'Namgyal Dorje was given nectar pills by the Dakini, and immediately upon passing away, he was liberated into the Dharmadhatu.' Upon awakening, I felt great joy. When this child first learned to speak, he came to me and clearly recited the Seven-Line Prayer. Later, he became intelligent and devoted himself to virtuous deeds. He accumulated the four preliminaries (sngon-'gro) of Mahamudra (Phyag-chen) one hundred thousand times and also practiced the main practice to some extent. He completed the recitations of Vajrakilaya (Ratna's phurpa), Great Compassionate Secret Gathering (thugs-rje gsang-'dus), and others. He had completed the preparations to become a lama and planned to practice and realize in sequence, hoping that he would benefit himself and others. However, because this monastery had been invaded by evil spirits in the past, and later due to unfavorable times, all beneficial things for both oneself and others were obstructed, so he could not live beyond twenty-three years. At this time, to welcome the Degé father and son (sde-dge yab-sras), we performed exorcism rituals, and for Tshewang and others, as well as the five Lamas of Zamthang, we performed the Kalachakra initiation, and fulfilled the wishes of many others, including the transmission of the Six Yogas. According to the wishes of Dzar Trul Rinpoche ('dzar sprul), we also performed the Kagye Wrathful Dance (bka'-brgyad khro-rol). The protector torma (rtag gtor), supplication (gsol-kha), and Mahakala practice (mgon sgrub) were also completed by the practitioners as usual. During the New Year of the Water Snake, the tenth-day gathering was held as usual, and twenty-one Ponlops practiced the Essence of Tara ( 'phags-ma'i snying-thig) in the Temple of Liberation through Sight (mthong-grol lha-khang).

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་གསུམ་བྱས། སྐྱོ་བྲག་འབའ་རོམ་དགོན་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་མི་ལའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་སོགས་བགྱིས། དམར་ཕྱོགས་སུ་བྲག་གཡབ་རིམ་གྲོ་སྔ་ལོ་ནས་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་ལྟར་དཔོན་སློབ་བཞི་བཅུ་སྐོར་གྱིས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། དབོ་ཟླའི་ཚེས་དྲུག་ལ་དགའ་སྟོན་ཚོགས་བརྒྱ་བཅས་རྒྱས་པར་གྲུབ། དེ་ནས་རིམ་པར་སྒྲོལ་མ་ལྷ་
62-1-185b
ཁང་དུ་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་ཉིན་གསུམ་རེ་བསྒྲུབས། ཟླ་བ་སྔ་ཕྱི་འདི་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ་གདམས་མཛོད་ལ་དགོས་པའི་ཡིག་ཆ་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བྲིས། ཞེ་རྫོགས་གཉིས་ནས་འོང་དགོས་པའི་གསུང་ནན་ཆེན་པོ་དང་བོད་མི་སྐུ་ཚབ་ཆེད་དུ་འབྱོར་ཡང་བགྲང་བྱའི་བབ་ལྕི་བ་དང་ལྟས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འཚུབས་པར་བྱུང་བས་ཞུ་རྟེན་བཅས་དགོངས་ཁྲོལ་ནན་དུ་ཞུས། ཉེར་གཅིག་ལ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མཆོད་པདྨ་བཛྲ་མང་འཚོགས་བགྱིས། ནག་པ་ཟླ་བར་སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ། དབོན་སྤྲུལ། ཟུར་མང་དྲུང་སྤྲུལ། མཆོག་གླིང་གཏེར་སྤྲུལ་སོགས་འདུས་པ་མང་པོར་ཀར་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་སོགས་དང་། གཏེར་སྤྲུལ་ལ་དམིགས་བསལ་མཆོག་གླིང་གཏེར་ཆོས་སྔར་མ་གསན་རིགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་བྱས། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནས་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས་པ་ལའང་ཉིན་གསུམ་ཙམ་འཚོགས་བགྲོད་དང་མཐར་སྒྲུབ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར། ས་ག་ཟླ་བར་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་དང་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་འཕེལ་སོགས་ལ་རང་རྩོམ་འཐོར་བུའི་རིགས་པུསྟི་བདུན་གྱི་ལུང་བཀླགས། རྫོང་སར་ནས་རྗེ་དབོན་སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེས་རྟེན་དང་བཅས་ནན་བསྐུལ་བྱུང་བ་ལྟར་ཟླ་བ་སྔ་རྗེས་འདི་དག་གི་
62-1-186a
བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བྲིས། དེའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སོགས་ནི་སྙན་ངག་མཁན་གྱི་ཟློས་གར་ཙམ་ཡིན་པས་ཡོད་མེད་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་མོད། དངོས་གཞིའི་རྣམ་ཐར་མཐའ་ཡས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྣང་བས་ཇི་བཞིན་པ་ནི་བདག་ལྟ་བུས་བརྗོད་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་མོད། ཕྱོགས་མཐོང་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་སྣང་མོད། དགུང་གྲངས་སོ་སོར་འདི་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ཐོ་སོགས་མི་བཞུགས་ཤིང་ཞབས་གྲས་རྣམས་ནས་གསལ་བར་ཤེས་མཁན་སུའང་མི་འདུག་པས་རྣམ་ཐར་རྩ་བ་ཞལ་གསུང་ཚིགས་བཅད་མར་གཞི་བྱས། གཞན་རང་ནས་ཐོས་ཚོད་རྣམས་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བཀོད། སྔར་གྱི་དབང་ལུང་གསན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་དང་ཞབས་བརྟན་གནང་སྐབས་གྲྭ་སྒང་དབོན་བླ་མ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་བཞུགས་གདན་སྤུས་ལེགས་གནང་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་དགེ །སྒྲ

【现代汉语翻译】
进行了三天的成就法会。向སྐྱོ་བྲག་འབའ་རོམ་（Kyobrak Barom，地名）小寺的转世活佛和堪布等授予了米拉日巴上师成就法的灌顶和传承等。在དམར་ཕྱོགས་（Marphok，地名）方面，按照去年提出的要求，由大约四十位堪布和僧人举行了上师意集大法会，在དབོ་ཟླ་（Dwo Da，月份名）初六，盛大地完成了包括荟供和千供在内的法会。之后，依次在度母殿中进行了成就法会，并进行了三天ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་（Tselha Nam Sum，长寿三尊）的成就法会。在这些月份的间隙，尽可能多地书写了噶丹宝库所需的文献。虽然谢宗和热宗两地强烈要求前往，并且专门派了藏族代表前来，但考虑到年事已高，并且出现了一些不祥之兆，因此婉拒了他们的请求，并献上了谢礼。二十一日，举行了上师仁波切的古扎像供养法会。在黑月，སྐུ་ཞབས་མཆོག་སྤྲུལ།（Kushap Choktrul，人名）, དབོན་སྤྲུལ།（Wontrul，人名）, ཟུར་མང་དྲུང་སྤྲུལ།（Zurmang Drungtrul，人名）, མཆོག་གླིང་གཏེར་སྤྲུལ།（Chokling Tertrul，人名）等众多人士聚集在一起，完整地进行了噶举派的坛城仪轨，上师秘密集会的灌顶等，并特别向伏藏师授予了以前未曾听闻过的却吉林巴伏藏法的全部灌顶和传承。修行者们也开始了金刚萨埵大法会，进行了大约三天的集会和讨论，最后盛大地授予了成就灌顶。在萨嘎月，向转世活佛们和喇嘛扎西扎培等诵读了自己创作的七部著作的传承。宗萨的杰翁·噶桑多吉带着供养品强烈请求，因此在这些月份的间隙，撰写了全知上师仁波切的传记。其中，过渡时期的诗句等只是诗人的游戏，无论有无都无关紧要。但真正的传记似乎具有无限且不可思议的性质，像我这样的人无法完全表达。但如果能够从略微全面的角度进行描述，似乎非常重要。由于没有关于上师在各个年龄段所做事情的记录，而且随从人员中也没有人清楚地知道，因此以传记的根本口述诗歌为基础，并记录了自己听到的所有内容，没有添加任何夸张的成分。以前接受过灌顶和传承的人们在供养和供奉时，格桑寺的翁喇嘛前来赠送了精美的金刚交椅，这是一个非常吉祥的缘起。
62-1-186a
སྒྲ

【English Translation】
A three-day accomplishment puja was performed. The tulku (reincarnate lama) and teachers of Kyobrak Barom Monastery were given the empowerment and transmission of the Mila Guru Sadhana (a practice focusing on Milarepa as the guru). In the direction of Marphok, as urged since last year, about forty teachers and students established the Lama Gongdu (Guru's Intentions Combined) Great Accomplishment practice. On the sixth day of the Dwo month, it was completed with great splendor, including a feast gathering and a hundredfold offering. After that, accomplishment pujas were performed in the Tara temple, and the Tselha Namsum (Three Longevity Deities) accomplishment pujas were performed for three days each. In the intervals between these months, as many documents as needed for the Kadam Treasury were written. Although there were strong requests to come from both She Dzok and Re Dzok, and a Tibetan representative was specially sent, due to the heaviness of age and some inauspicious signs, I earnestly declined their requests with offerings. On the twenty-first, a Padmavajra (Lotus Vajra) extensive gathering was held for the Guru Lama Rinpoche's Kudung (holy body) offering. In the Black Month, Kushap Choktrul, Wontrul, Zurmang Drungtrul, Chokling Tertrul, and many others gathered, and the complete Karma Kagyu mandala and the empowerment of Lama Sangdu (Guru's Secret Gathering), etc., were performed. Especially for the Tertrul (treasure revealer), all the empowerments and transmissions of the Chokgyur Lingpa treasure teachings that had not been heard before were given. The practitioners also established a Vajrasattva (Dorsem) Great Accomplishment practice, with about three days of gatherings and discussions, and finally, a grand accomplishment empowerment was bestowed. In the Saga month, the transmission of seven pustis (books) of my own scattered writings was recited to the tulkus and Lama Tashi Trakpe and others. As urged by Dzonngsar Je Dron Kalsang Dorje with offerings, in the intervals between these months, the biography of the omniscient Guru Lama Rinpoche himself was written. The verses in the interim are merely the play of a poet, so it doesn't matter whether they are there or not. But the actual biography seems to be of an infinite and inconceivable nature, so it is beyond my ability to express it as it is. However, it seems very important to have a somewhat detailed account from a partial perspective. Since there are no records of what he did at each age, and none of the attendants clearly know, the root biography was based on the oral verses, and other things I heard were recorded without any exaggeration. When those who had previously received empowerments and transmissions made offerings and donations, Grwa Gang Won Lama came and presented a high-quality Vajra Cross seat, which was a very auspicious sign.
62-1-186a
Sgra

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་ཁང་རྡོར་སློབ་སོགས་དཔོན་སློབ་ཚང་མར་ཞི་བྱེད་བཀའ་བབས་དང་པོ་དང་བར་པའི་དབང་རྣམས་དང་། གྲྭ་དབོན་ལ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། ཡང་གཏེར་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་
62-1-186b
དང་མཁར་མགོ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་རྫོང་ཤོད་དུ་དལ་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིན། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གསལ་དུ་དཔལ་ཡུལ་ལྷ་སྤྲུལ་དང་རྫོང་འགག་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས་འགུ་ལོག་དགོན་གསར་དུ་ཕེབས་ཞོར་ཆེད་འབྱོན་མཛད་ནས་འབུལ་ཆེན་གནང་བར་གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་ལུང་བྱས། རྫོང་སྤྲུལ་བསྙུན་གཞི་ལྕི་འདུག་པས་རེ་ཞིག་བརྟགས་དཔྱད་ཆེད་བཞུགས། གསོལ་སྨན་སྐུ་རིམ་རྐྱེན་སེལ་དབང་ཀ་སོགས་གང་དྲགས་མཛད་སོང་ཡང་བསྙུན་གཞི་བད་ཀན་ཚ་བ་རིམ་ལྗིས་ཞི་བར་གཤེགས། དགོངས་རྫོགས་རྟེན་རྒྱ་ཆེར་གནང་བས་གསོལ་དགུང་མ་རྫོགས་བར་འདོན་བྱ་ཅི་ནུས་བསྒྲུབས། ཟུར་མང་དྲུང་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེད་གཏད་ཕེབས་པ་ལ་རོལ་རྡོར་གཏེར་བྱོན་མཚོ་བྲག་གཉིས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། འདིའི་བཀའ་སྲུང་སྐོར་གྱི་རྗེས་གནང་ནི་ཞོར་ལ་འགྲོ། སྲོག་གཏད་རིགས་ཟུར་མང་དགོན་ཕན་ཚུན་བླ་སྤྲུལ་ཆེ་གྲས་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་རྒྱ་དམ་ཆེས་པས་བརྒྱུད་པ་ཆད། སྒྲུབ་བླ་འགའ་རེ་ནས་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་ཙམ་ཡོད་འདུག་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་འདྲ་མིན་གཉིས་སུ་སོང་བས་རང་ནས་ཀྱང་ཐོས་པ་མ་བྱུང་། དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ནས་དཔོན་སློབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གྲངས་ཀྱིས་
62-1-187a
རཏྣའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུགས། ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་བཅས་ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྲུབ། རང་གཞན་དགེ་རྩའི་ཆེད་དམིགས་དེ་ཀའི་འཕྲོས་སྨོན་ལམ་ཞིག་ཀྱང་འཚོགས། འདི་ལོ་སྡེ་དགེ་རྒྱལ་བློན་གྱོད་དོན་ཞིབ་དཔྱོད་ཉག་ཁོག་སྤྱི་ཁྱབ་མདའ་དཔོན་བདེ་སྨོན་པ་རྨེ་ཤོད་དུ་ཕེབས། སྔ་རྗེས་སྐྱབས་རྟེན་མང་དུ་འབྱོར་བ་སོགས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་དམིགས་པའི་སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་དང་གསོལ་ཁ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཚོགས་དགོས་པ་ཞིག་བྱུང་། ཟླ་བ་བདུན་པར་གོ་འཇོའི་སྒྲུབ་པ་བདུན། གླིང་བཙུན་མ་གཉིས་སོགས་ལ་བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཚང་བར་བགྱིས། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་དོན་ལྟར་དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་འགའ་ཞིག་ལ་ཕྱག་ཆེན་ཁྲིད་ཚང་བར་བྱས། ཟླ་བ་སྔ་ཕྱི་འདི་རྣམས་སུ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་ཡིག །གསང་ཐིག་ཡུམ་བཀའི་དབང་བསྒྲིག་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཉིན་མང་དུ་བྲིས། ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་སྒྲ

【现代汉语翻译】
邬金(藏语地名)康珠(人名)多智钦(寺庙)等上师弟子都获得了息解法类(藏传佛教教法)的初级和中级灌顶。给僧众授予了胜乐金刚(藏语：བདེ་མཆོག)传承自吉仲巴(人名)的灌顶和五次第引导。再次，掘藏上师胜乐金刚坛城(藏语：བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ)的灌顶、传承和引导。长寿（种子字：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）
以及给卡果(地名)珠古(活佛)等纳若六法(藏传佛教教法)的引导，暂时告一段落后，慢慢地前往宗学(地名)。五月吉日，白玉(寺庙)拉珠(活佛)和宗卡(地名)珠古两位专程前来古洛(地名)新寺(寺庙)，供养丰厚的礼物，并接受了秘密明点上师修法(藏语：གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ)的灌顶、传承和引导。给予了甚深道七章(藏语：ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན)的传承。宗珠(活佛)的病情严重，暂时为了检查而留下。进行了祈祷、药物治疗、法事消灾、灌顶等各种方法，但病情加重，最终圆寂。为了超度亡灵，举行了盛大的祭奠仪式，并在未满周年忌日之前，尽力完成了所有应做的法事。专门派遣了竹芒(寺庙)仲巴(人名)珠古前来，圆满地给予了若多(人名)掘藏的措扎(地名)两地的灌顶、传承和引导。关于此法的护法神的随许灌顶，是顺便进行的。由于竹芒寺(寺庙)之间的大活佛们严守秘密，因此传承中断。虽然一些修行上师那里还有传承，但由于修法方式不同，我也没有听到过。从红教(藏传佛教教派)第三世嘉瓦(达赖喇嘛)开始，由三十多位上师弟子
举行了热那(人名)长寿修法(藏语：རཏྣའི་ཚེ་སྒྲུབ)和秘密总集(藏语：གསང་འདུས)的大型修法。外修、内修、念诵和事业等都在二十一天内完成，并在七月十三日圆满结束。为了自己和他人积累功德，还举行了相关的祈愿法会。今年，德格(地名)的国王和大臣之间的纠纷，由尼霍(地名)总管德蒙巴(人名)前往麦宿(地名)进行调查。收到了很多前后的供养，因此需要多次举行针对个人和集体的度母(佛教本尊)坛城和祈愿法会。七月，为七位果觉(人名)的修行者和两位林(地名)的尼姑等，圆满地给予了上师仰提(藏语：བླ་མ་ཡང་ཏིག)的灌顶、传承和引导。按照修行者们的意愿，给予了中观(佛教哲学)的菩提心(佛教概念)，并为一些人圆满地给予了大圆满(藏传佛教教法)的引导。在这几个月里，书写了时轮金刚九尊(藏语：དུས་འཁོར་ལྷ་དགུ)的念诵仪轨、秘密明点佛母(藏语：གསང་ཐིག་ཡུམ་བཀའི)的灌顶仪轨和圆满次第(藏传佛教教法)的引导文等，持续了很多天。在塔噶尔(地名)月的初十，
邬金(藏语地名) Kangzhu(person's name) Dozhichen(temple) and other masters and disciples all received the initial and intermediate empowerments of the Peaceful Dharma (Tibetan Buddhist teachings). The monks were given the Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག) empowerment from the Jizhongba (person's name) lineage and the five-stage guidance. Again, the empowerment, transmission and guidance of the Treasure Master Chakrasamvara Mandala (Tibetan: བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ). Longevity (Seed Syllable: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Om)
And to Kargo (place name) Zhugu (Living Buddha) and others, the guidance of the Six Dharmas of Naropa (Tibetan Buddhist teachings) was temporarily concluded, and then slowly went to Zongxue (place name). On an auspicious day in May, Baiyu (temple) Lazhu (Living Buddha) and Zongka (place name) Zhugu came to Guluo (place name) New Temple (temple) specifically, offered generous gifts, and received the empowerment, transmission and guidance of the Secret Bindu Guru Sadhana (Tibetan: གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ). Gave the transmission of the Profound Path Seven Chapters (Tibetan: ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན). Zongzhu (Living Buddha)'s condition was serious, and he stayed temporarily for examination. Prayers, medication, Dharma services to eliminate disasters, empowerments, etc. were performed, but the condition worsened and he eventually passed away. In order to transcend the deceased, a grand memorial ceremony was held, and all the Dharma services that should be done were completed before the full anniversary of death. Zhuba (person's name) Zhugu of Zhumang Temple (temple) was specially sent to give the empowerment, transmission and guidance of Ruoduo (person's name)'s unearthed treasures of Cuozha (place name) completely. The subsequent empowerment of the Dharma protector of this Dharma is done incidentally. Because the great Living Buddhas between Zhumang Temple (temple) kept it secret, the lineage was interrupted. Although there are still lineages in some practitioners' masters, because the practice methods are different, I have not heard of it either. Starting from the Third Gyalwa (Dalai Lama) of the Red Sect (Tibetan Buddhist sect), more than thirty masters and disciples
Held the Ratna (person's name) Longevity Sadhana (Tibetan: རཏྣའི་ཚེ་སྒྲུབ) and Secret Assembly (Tibetan: གསང་འདུས) large-scale Sadhana. External practice, internal practice, recitation and activities are all completed within twenty-one days, and it ended completely on the thirteenth of July. In order to accumulate merit for oneself and others, a related prayer meeting was also held. This year, the dispute between the King and Ministers of Dege (place name) was investigated by Demongba (person's name), the chief executive of Niho (place name), who went to Maisu (place name). Received many previous and subsequent offerings, so it was necessary to hold Tara (Buddhist deity) mandala and prayer meetings for individuals and groups many times. In July, the empowerment, transmission and guidance of the Guru Yangtik (Tibetan: བླ་མ་ཡང་ཏིག) were completely given to seven Guojue (person's name) practitioners and two nuns from Lin (place name). According to the wishes of the practitioners, the Bodhicitta (Buddhist concept) of the Madhyamaka (Buddhist philosophy) was given, and the guidance of the Great Perfection (Tibetan Buddhist teachings) was completely given to some people. In these months, the recitation rituals of the Kalachakra Nine Deities (Tibetan: དུས་འཁོར་ལྷ་དགུ), the empowerment rituals of the Secret Bindu Buddha Mother (Tibetan: གསང་ཐིག་ཡུམ་བཀའི) and the guidance texts of the Completion Stage (Tibetan Buddhist teachings) were written for many days. On the tenth day of the Tagar (place name) month,

【English Translation】
Ujin Kangzhu Dozhichen and other masters and disciples all received the initial and intermediate empowerments of the Peaceful Dharma. The monks were given the Chakrasamvara empowerment from the Jizhongba lineage and the five-stage guidance. Again, the empowerment, transmission and guidance of the Treasure Master Chakrasamvara Mandala. Longevity (Seed Syllable: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Om)
And to Kargo Zhugu and others, the guidance of the Six Dharmas of Naropa was temporarily concluded, and then slowly went to Zongxue. On an auspicious day in May, Baiyu Lazhu and Zongka Zhugu came to Guluo New Temple specifically, offered generous gifts, and received the empowerment, transmission and guidance of the Secret Bindu Guru Sadhana. Gave the transmission of the Profound Path Seven Chapters. Zongzhu's condition was serious, and he stayed temporarily for examination. Prayers, medication, Dharma services to eliminate disasters, empowerments, etc. were performed, but the condition worsened and he eventually passed away. In order to transcend the deceased, a grand memorial ceremony was held, and all the Dharma services that should be done were completed before the full anniversary of death. Zhuba of Zhumang Temple was specially sent to give the empowerment, transmission and guidance of Ruoduo's unearthed treasures of Cuozha completely. The subsequent empowerment of the Dharma protector of this Dharma is done incidentally. Because the great Living Buddhas between Zhumang Temple kept it secret, the lineage was interrupted. Although there are still lineages in some practitioners' masters, because the practice methods are different, I have not heard of it either. Starting from the Third Gyalwa of the Red Sect, more than thirty masters and disciples
Held the Ratna Longevity Sadhana and Secret Assembly large-scale Sadhana. External practice, internal practice, recitation and activities are all completed within twenty-one days, and it ended completely on the thirteenth of July. In order to accumulate merit for oneself and others, a related prayer meeting was also held. This year, the dispute between the King and Ministers of Dege was investigated by Demongba, the chief executive of Niho, who went to Maisu. Received many previous and subsequent offerings, so it was necessary to hold Tara mandala and prayer meetings for individuals and groups many times. In July, the empowerment, transmission and guidance of the Guru Yangtik were completely given to seven Guojue practitioners and two nuns from Lin. According to the wishes of the practitioners, the Bodhicitta of the Madhyamaka was given, and the guidance of the Great Perfection was completely given to some people. In these months, the recitation rituals of the Kalachakra Nine Deities, the empowerment rituals of the Secret Bindu Buddha Mother and the guidance texts of the Completion Stage were written for many days. On the tenth day of the Tagar month,

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་པ་རྣམས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཞེངས་ནང་ཞབས་བརྟན་འབུལ་སར་ཕྱིན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རང་གི་ཚེ་རིམ་པར་བསྲིང་ཞིང་ཚད་ལུང་བསྟན་པ་
62-1-187b
རྗེས་མར་ཁེལ་བ་དང་རང་ལའང་སྔ་རྗེས་རྨི་ལམ་བྱུང་བ་སོགས་གུང་འགྲིགས་ཤིང་། འདི་སྐོར་ནས་རྨི་ལམ་ཡང་ཅུང་ཟད་འཚུབས་པས། རང་གི་ཚེ་འདིའི་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་མཛོད་ལྔའི་སྐོར་དཀར་ཆག་བརྒྱུད་ཡིག་བཅས་གྲུབ། ཡིག་སྣ་ཕྲན་ཚེགས་འགའ་རེ་ལས་མཐའ་མ་བུད་པ་མེད། དེ་དག་གི་སྤར་ཡང་མཐའ་འདུས་ལ་ཉེ་བས་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པ་གང་ཡང་མེད། དེང་སང་གི་དུས་ལ་དཔག་པའི་ཚེ་ཚད་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན། དུས་སུ་བབས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱོན་ཀྱང་ཟློག་ཐབས་མེད་པ་ཤེས་ཀྱང་གཞན་དག་གི་རེ་ལྟོས་ནན་ཆེ་བ་སོགས་དགོས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་འཛར་ཀ་གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པ་ལ་ཅིར་འགྱུར་བརྟག་པ་ཞུས་པས། ཁོང་ནས་འཛར་སྤྲུལ་ལའང་བཀའ་བརྟག་ཞུས་པ་གཉིས་ཀ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱིས་རིམ་གྲོ་མང་ཞིག་བབས་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ན་ལོ་རྗེས་མར་ན་ངོ་ཙམ་ལས་གེགས་འཚེ་ཆེ་བ་མི་འབྱུང་བ་ཐུགས་ཐག་བཅད་འདུག་པ། བརྟགས་བབས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་མེ་མཆོད་འབུམ་ཐེར་གསུམ་བསྒྲུབས། དགུ་པའི་དམར་ཕྱོགས་སུ་ཀཿཐོག་བླ་མ་ནུས་ལྡན་གཉིས་དང་གྲྭ་ཚང་བཅས་པས་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོམ་ཕྱི་བདར་བཅའ་སྒྲུབ་མཛད། ཚེ་སྒྲུབ་མཚམས་པ་གསུམ་གཞག་དགོས་པ་དང་། ཡེ་འབར་སྒྲུབ་པའི་མཐར། རྒྱལ་པོའི་མདོས་ཆེན། 
62-1-188a
དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ཁྲི། ཚོགས་འབུམ་ཐེར་སོགས་འདི་ག་དང་། ཡང་ཁྲོད་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་ནས་དགེ་ལེགས་དང་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་ངེས་བྱས་སོང་། ཚོགས་མེ་མཆོད་བཤགས་རྒྱུད་སྐོར་ནི་རང་ཉིད་ཤི་མ་ཤི་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་སྙམ་པ་ཡིད་ལ་རྒྱུན་དུ་ཡོད་ཀྱང་རིམ་ལུས་ཤོར་བ་འདི་རེས་རྐྱེན་ངན་དགེ་སྐུལ་གྱི་དཔེར་སོང་། སྡེ་གཞུང་མའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཕེབས་པར་རྒྱུད་བླ་མའི་བཤད་ལུང་། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་ཁྲིད་སོགས་བཞེད་སྐོང་གང་དགོས་བྱས། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་གསལ་སྤྱི་ཁྱབ་དཔོན་འཁོར་རྣམས་བྱོན་པར་དབང་ལུང་གང་དགོས་བགྱིས་ནས་ཐུགས་འདོད་བསྐང་། སྒྲུབ་ཕུག་ཕན་ཚུན་དུ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཀྲ་ཤིས་རིང་མོའང་བརྗོད། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་དང་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག །གཞན་སོ་སོའི་འདོད་སྐོང་སྐབས་སུ་བབས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཚུར་བཏེགས་ཞོར་རྫོང་དགོན་དུ་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིམ་སྤྱིལ་དུ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་ནས་ཡང་ཁྲོད་དུ་སླེབས། སྡེ་དགེ་སྲས་བླ་ཆེ་ཆུང་དང་གོ་འཇོ་བྲག་ནག་དགོན་པ་སོགས་སོ་སོར་དགོས་པའི་དབང་ལུང་རྣམས་བགྱིས་ནས་ཆོས་གླིང་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ལོ་བསྟར་ཕུར་ཟློག 
62-1-188b


【现代汉语翻译】
僧众们前往新建的修行室，供养奠基之物。由于至尊上师仁波切（Jetsun Lama Rinpoche）的恩德，我的寿命逐渐延长，并且应验了预言，我本人也先后做了许多梦，这些都相互吻合。关于这些梦境，有些也比较凶险。因此，我完成了此生主要事业，即五部宝藏（mDzod lnga）的目录和传承记录。只剩下一些零星的文稿尚未最终完成。它们的印刷也接近尾声，心中没有任何遗憾。以当今时代而言，我的寿命也算圆满。虽然明知一旦时机成熟，即使佛陀降临也无法挽回，但为了满足他人强烈的期望等各种需要，我向佐钦特尼仁波切（rDzar ka gTer ston Las rab gling pa）请教，询问会发生什么。他向佐钦祖古（rDzar sprul）请示，两人意见一致，认为需要进行大量的仪轨。如果那样做，明年只会有些许不适，不会有大的障碍。他似乎下了这样的结论。根据占卜的结果，我修了三百万遍空行母火供（mKh'a 'gro'i me mchod）。九月上旬，噶陀（Ka thog）的两位喇嘛努丹（bla ma Nubs ldan）和僧众一起，举行了噶举八大法行（bKa' brgyad khrom phyi bdar bca' sgrub）的法会。需要安排三位闭关修长寿法（Tshe sgrub）的人，并在修持叶巴（Ye 'bar）之后，举行大型的国王朵玛（rGyal po'i mdos chen），
无垢忏悔续（Dri med bshags rgyud）的传承，以及十万荟供等，都在这里和闭关处同时进行，由格勒（dGe legs）和次仁顿珠（Tshe ring don grub）两人负责完成。关于荟供、火供和忏悔续，我一直认为无论我是否去世，都必须完成，但由于拖延，这次反而成了坏事变好事的例子。德雄玛寺（sDe gzhung ma）的祖古来访，我应他所请，给予了宝性论（rGyud bla ma）的讲解传承和修心七要（bLo sbyong don bdun ma）的教导。在吉祥日，地方官员及其随从前来，我给予了他们所需的灌顶和传承，满足了他们的愿望。在修行洞穴之间，我们举行了荟供，并念诵了吉祥长寿祈愿文。举行了数千次的昆秋集聚（dKon mchog spyi 'dus）和空行秘密总集（mKh'a 'gro gsang ba kun 'dus）的荟供。其他各种满足个人愿望的活动也圆满完成。在返回的途中，我在宗贡寺（rDzong dgon）的衮钦喇嘛仁波切（Kun gzigs bla ma rin po che）的住所，供养了根本三尊总集（rTsa gsum dril sgrub）的荟供，然后返回闭关处。我向德格（sDe dge）的王子、大小喇嘛和果洛扎纳寺（Go 'jo brag nag dgon pa）等分别给予了所需的灌顶和传承，并进行了秋林金刚橛（Chos gling phur pa）的修持。每年都进行金刚橛的遣除。

【English Translation】
The monks went to the newly built retreat room to offer foundation offerings. Due to the kindness of Jetsun Lama Rinpoche, my life was gradually extended, and the prophecies were fulfilled. I myself had many dreams, which coincided with each other. Some of these dreams were also quite ominous. Therefore, I completed the main tasks of this life, namely the catalog and transmission records of the Five Treasures (mDzod lnga). Only a few scattered manuscripts remained unfinished. Their printing is also nearing completion, and there are no regrets in my heart. In today's era, my lifespan is also considered complete. Although I know that once the time is ripe, even if the Buddha descends, it cannot be reversed, but in order to fulfill the strong expectations of others and other needs, I consulted Dzogchen Tenyi Rinpoche (rDzar ka gTer ston Las rab gling pa) to ask what would happen. He consulted Dzogchen Tulku (rDzar sprul), and both agreed that a large number of rituals were needed. If that were done, there would only be slight discomfort next year, and no major obstacles would arise. He seemed to have come to this conclusion. According to the divination results, I performed three million Dakini fire offerings (mKh'a 'gro'i me mchod). In early September, two lamas Nubs dan from Kathog (Ka thog) and the Sangha together held the Kagye Tromshi Darcha Drup (bKa' brgyad khrom phyi bdar bca' sgrub) ceremony. It is necessary to arrange three people to practice the longevity practice (Tshe sgrub) in retreat, and after practicing Yebar (Ye 'bar), hold a large King's Torma (rGyal po'i mdos chen),
the transmission of the Stainless Confession Tantra (Dri med bshags rgyud), and hundreds of thousands of Tsok offerings, both here and in the retreat, were carried out by Gelek (dGe legs) and Tsering Dondrup (Tshe ring don grub). Regarding the Tsok, fire offerings, and confession tantra, I have always believed that whether I die or not, they must be completed, but due to procrastination, this time it became an example of turning bad things into good things. The Tulku of Dezhungma Monastery (sDe gzhung ma) visited, and at his request, I gave the explanation and transmission of the Uttaratantra (rGyud bla ma) and the teachings of the Seven Points of Mind Training (bLo sbyong don bdun ma). On the auspicious day, the local officials and their entourage came, and I gave them the necessary empowerments and transmissions, fulfilling their wishes. Between the practice caves, we held Tsok offerings and recited auspicious long-life prayers. Thousands of gatherings of Konchok Chidu (dKon mchog spyi 'dus) and Khandro Sangwa Kundu (mKh'a 'gro gsang ba kun 'dus) were held. Other activities to fulfill individual wishes were also completed. On the way back, at the residence of Kunchin Lama Rinpoche (Kun gzigs bla ma rin po che) of Dzong Gon Monastery (rDzong dgon), I offered the Tsok offering of the Three Roots Drildup (rTsa gsum dril sgrub), and then returned to the retreat. I gave the necessary empowerments and transmissions to the prince of Dege (sDe dge), the great and small lamas, and Gojo Drakna Monastery (Go 'jo brag nag dgon pa), and performed the Chosling Vajrakilaya (Chos gling phur pa) practice. Vajrakilaya is performed annually to dispel obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

།སྒྲོལ་དཀར་གསེར་སྐུ་སྒྲོས་ལེགས་ཅན་གསར་བཞེངས་གྲུབ་པར་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་བྱས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྲེལ་མར་བགྱིས། བཅུ་གཉིས་པར་རྟ་མགྲིན། མ་མོ། བདུད་རྩི་བཅས་སྙན་བརྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། ལོ་མཇུག་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་ལའང་ཁྱུགས་ཙམ་ཕྱིན། ཤིང་རྟ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་རང་ལོ་གྱ་གཉིས་པར་སོན་པའི་ཚེས་གཉིས་ནས་ཡམས་ཐབས་ལྟ་བུས་ནད་གཞི་ལྕི་བས་ཟིན། ཁྱད་པར་གློ་འཁྲུགས་ཀྱི་རྒྱུན་སྔར་ནས་ཡོད་པ་དེས་ལུས་ཁམས་དཀྲུགས། གཉིད་གཏན་ནས་སངས་པ་བཅས་ལ་སྐྲག་ནས་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་ཀཿཐོག་འཛར་ཀ་རྣམས་ལ་བརྟགས་ཞུས། ཡར་མར་རྒྱེབ་ཆོག་སོགས་འུར་ཆེ་བར་བྱས་སོང་། རང་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆེད་དམིགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་དེ་ཁོངས་དཔལ་སྤུངས་འདུས་སྡེར་ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་ལག་འཛུག་དང་། འདུས་པ་སུམ་བརྒྱ་ཡར་བརྒལ་ལ་དར། དངུལ་ཞོ་གསུམ་རེའི་ཕྱག་འགྱེད་ཞུས། སྡེ་དགེ་སྐུ་ངོ་རྣམས་དང་། དཔལ་སྤུངས་སྐུ་མཆེད་བླ་གྲྭ་སོགས་ནས་ཞབས་བརྟན་སོ་སོར་གནང་། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནས་སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་མཆོད་མང་དུ་བཏང་བ་སོགས་ཀྱིས་ནད་དངོས་གཞི་དྭངས་རུང་བགྲང་བྱའི་བབ་ལྗི་བས་ལུས་ཁམས་སོར་ཆུད་པའི་རེ་བ་དཀའ་འདུག །མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་དང་། གསེར་ཐལ་བླ་
62-1-189a
མ་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་ནས་རྣམ་ཐར་ཞིག་བྲི་དགོས་ཚུལ་ལན་གྲངས་མང་པོར་བསྐུལ་བ་དང་། མཁས་དབང་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་ནས་དེ་མཚུངས་བསྐུལ་མ་དང་ཡི་གེའི་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་ལུང་འཆད་ཉན་སོགས་རེ་བ་མེད་ཅིང་དལ་སྡོད་སྐབས་སུ་གཉིད་བསང་བྱེད་དུ་འདི་ཙམ་མ་བྲིས་ཀ་མེད་གྱུར་པ་ལགས། སྤྱིར་ཁྱད་གཞི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཁྱད་ཆོས་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཡང་ལྡན། དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དུས་གསུམ་དུ་མ་བྱོན་མི་འབྱོན་འབྱོན་པར་མི་འགྱུར་བ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་མཇལ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་ཇི་འདོད་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ནམ་དུའང་རྙེད་མི་སྲིད་པར་འདུག་ཀྱང་། ལས་སྨོན་དབང་བཙན་པ་དང་རང་དབང་གཞན་ལ་ཤོར་བ་ལྟ་བུས་ཆེད་དུ་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ནི་ལག་ཏུ་མ་ཐེབས། ཡིད་ལ་མེད་པའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཞིག་གིས་གཡེང་། འོན་ཀྱང་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་ཤུགས་ཀྱིས་བོར། སྐུ་སྐྱེ་སོགས་ཀྱི་མིང་མ་ཐོགས། དགོན་པའི་ཁ་འཛིན་
62-1-189b
གྱི་དཀོར་སྡུད་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་མ་དགོས་པས་ད་ལྟའི་བར་དུ་དགེ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་འབའ་ཞ

【现代汉语翻译】
为新建成的、装饰精美的白度母金像装藏开光，并持续不断地进行修持。十二月，进行了马头明王、玛莫（藏文：མ་མོ，护法神）和甘露（藏文：བདུད་རྩི་）这三种传承的修持，并在年末稍微进行了一点玛哈嘎拉（藏文：མགོན་པོ，Mahakala，大黑天）朵玛（藏文：གཏོར་，torma，食子）修法。木马年新年，我八十二岁时，从初二开始，似乎因为预防瘟疫的方法，病情加重。特别是之前就有的咳嗽加剧，扰乱了身体。彻夜难眠，我感到害怕，于是才旺顿珠（藏文：ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་）请教了噶陀（藏文：ཀཿཐོག་）的扎嘎（藏文：འཛར་ཀ་）等人，他们又是占卜又是念经，搞得沸沸扬扬。我为了净障，特意在神变月期间，委托八邦寺（藏文：དཔལ་སྤུངས་）僧众念诵六字真言一亿遍，参加的僧人超过三百，并布施每人三两银子。德格（藏文：སྡེ་དགེ་）的官员们和八邦寺的寺主、僧众等分别为我做了长寿祈愿。修行者们也做了许多白度母的修法和供养等等，但由于年事已高，病情难以痊愈，身体恢复的希望渺茫。堪布（藏文：མཁན་，Khenpo，堪布）喇嘛（藏文：བླ་མ་，Lama，上师）扎西沃色（藏文：བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་）和色达（藏文：གསེར་ཐལ་）喇嘛邬金伦珠（藏文：ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་）多次劝我写自传，堪布喇嘛扎西曲培（藏文：བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་）也同样劝说并提供文字上的帮助，因此，在没有讲经说法等期望，只是闲暇休息时，为了消除睡意，不得不写下这些。总的来说，我获得了暇满人身（藏文：ཁྱད་གཞི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ，珍贵暇满人身），具备了七种高贵的功德（藏文：ཁྱད་ཆོས་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན），也拥有四种大的法轮（藏文：འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་），不仅进入了珍贵的佛法之门，还遇到了过去、现在、未来都不会改变的金刚乘密法（藏文：གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་），就像去了黄金岛一样，可以随心所欲地使用，这种情况在轮回中是永远不可能遇到的。但是，由于业力和愿力的强大，以及失去了自主权，没有能够专心致志地进行修行。被意想不到的事务和无休止的业力之轮所牵引。然而，从小我就自然而然地放弃了世俗的事务，没有得到活佛等名号，也不需要管理寺庙的财产，所以至今还能做一些善事和佛法的事情。
为新建成的、装饰精美的白度母金像装藏开光，并持续不断地进行修持。十二月，进行了马头明王、玛莫（藏文：མ་མོ，护法神）和甘露（藏文：བདུད་རྩི་）这三种传承的修持，并在年末稍微进行了一点玛哈嘎拉（藏文：མགོན་པོ，Mahakala，大黑天）朵玛（藏文：གཏོར་，torma，食子）修法。木马年新年，我八十二岁时，从初二开始，似乎因为预防瘟疫的方法，病情加重。特别是之前就有的咳嗽加剧，扰乱了身体。彻夜难眠，我感到害怕，于是才旺顿珠（藏文：ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་）请教了噶陀（藏文：ཀཿཐོག་）的扎嘎（藏文：འཛར་ཀ་）等人，他们又是占卜又是念经，搞得沸沸扬扬。我为了净障，特意在神变月期间，委托八邦寺（藏文：དཔལ་སྤུངས་）僧众念诵六字真言一亿遍，参加的僧人超过三百，并布施每人三两银子。德格（藏文：སྡེ་དགེ་）的官员们和八邦寺的寺主、僧众等分别为我做了长寿祈愿。修行者们也做了许多白度母的修法和供养等等，但由于年事已高，病情难以痊愈，身体恢复的希望渺茫。堪布（藏文：མཁན་，Khenpo，堪布）喇嘛（藏文：བླ་མ་，Lama，上师）扎西沃色（藏文：བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་）和色达（藏文：གསེར་ཐལ་）喇嘛邬金伦珠（藏文：ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་）多次劝我写自传，堪布喇嘛扎西曲培（藏文：བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་）也同样劝说并提供文字上的帮助，因此，在没有讲经说法等期望，只是闲暇休息时，为了消除睡意，不得不写下这些。总的来说，我获得了暇满人身（藏文：ཁྱད་གཞི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ，珍贵暇满人身），具备了七种高贵的功德（藏文：ཁྱད་ཆོས་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན），也拥有四种大的法轮（藏文：འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་），不仅进入了珍贵的佛法之门，还遇到了过去、现在、未来都不会改变的金刚乘密法（藏文：གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་），就像去了黄金岛一样，可以随心所欲地使用，这种情况在轮回中是永远不可能遇到的。但是，由于业力和愿力的强大，以及失去了自主权，没有能够专心致志地进行修行。被意想不到的事务和无休止的业力之轮所牵引。然而，从小我就自然而然地放弃了世俗的事务，没有得到活佛等名号，也不需要管理寺庙的财产，所以至今还能做一些善事和佛法的事情。

【English Translation】
The newly built and beautifully decorated gold statue of White Tara was consecrated and continuously practiced. In December, the practice of the three transmissions of Hayagriva, Mamo (Tibetan: མ་མོ, protector deity), and Amrita (Tibetan: བདུད་རྩི་) were performed, and at the end of the year, a little Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ, Mahakala, Great Black One) Torma (Tibetan: གཏོར་, torma, sacrificial cake) practice was also performed. In the new year of the Wood Horse, when I was eighty-two years old, from the second day onwards, my condition worsened, seemingly due to methods to prevent epidemics. In particular, the persistent cough that I had before worsened and disturbed my body. I was afraid of not being able to sleep at all, so Tsering Dondrup consulted Katok's Zarka and others, who performed divination and chanting, making a lot of noise. In order to purify obscurations, I specifically entrusted the Palpung Monastery with the recitation of one hundred million six-syllable mantras during the month of miracles, with more than three hundred monks participating, and distributed three silver coins to each person. The officials of Derge and the abbots and monks of Palpung Monastery gave me separate long-life prayers. The practitioners also performed many White Tara practices and offerings, etc., but due to my old age, the illness was difficult to cure, and the hope of recovering my body was slim. Khenpo Lama Tashi Ozer and Sertar Lama Orgyen Lhundrup repeatedly urged me to write an autobiography, and Khenpo Lama Tashi Chopel also urged me and provided assistance with writing, so, without any expectations of giving teachings, just resting in my spare time, I had to write this much to dispel sleepiness. In general, I have obtained the precious human body with leisure and endowment (Tibetan: ཁྱད་གཞི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ, precious human body with leisure and endowment), possessing seven noble qualities (Tibetan: ཁྱད་ཆོས་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན), and also possessing four great wheels (Tibetan: འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་), not only entering the gate of the precious Buddha Dharma, but also encountering the Vajrayana Secret Mantra (Tibetan: གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་) that will not change in the past, present, and future, just like going to the golden island, being able to use it at will, such a situation is impossible to encounter in samsara. However, due to the power of karma and vows, and the loss of autonomy, I have not been able to concentrate on practice. I am distracted by unexpected affairs and the endless wheel of karma. However, from a young age, I naturally gave up worldly affairs, did not receive the title of Living Buddha, and did not need to manage the property of the monastery, so I can still do some good deeds and Dharma activities to this day.
The newly built and beautifully decorated gold statue of White Tara was consecrated and continuously practiced. In December, the practice of the three transmissions of Hayagriva, Mamo (Tibetan: མ་མོ, protector deity), and Amrita (Tibetan: བདུད་རྩི་) were performed, and at the end of the year, a little Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ, Mahakala, Great Black One) Torma (Tibetan: གཏོར་, torma, sacrificial cake) practice was also performed. In the new year of the Wood Horse, when I was eighty-two years old, from the second day onwards, my condition worsened, seemingly due to methods to prevent epidemics. In particular, the persistent cough that I had before worsened and disturbed my body. I was afraid of not being able to sleep at all, so Tsering Dondrup consulted Katok's Zarka and others, who performed divination and chanting, making a lot of noise. In order to purify obscurations, I specifically entrusted the Palpung Monastery with the recitation of one hundred million six-syllable mantras during the month of miracles, with more than three hundred monks participating, and distributed three silver coins to each person. The officials of Derge and the abbots and monks of Palpung Monastery gave me separate long-life prayers. The practitioners also performed many White Tara practices and offerings, etc., but due to my old age, the illness was difficult to cure, and the hope of recovering my body was slim. Khenpo Lama Tashi Ozer and Sertar Lama Orgyen Lhundrup repeatedly urged me to write an autobiography, and Khenpo Lama Tashi Chopel also urged me and provided assistance with writing, so, without any expectations of giving teachings, just resting in my spare time, I had to write this much to dispel sleepiness. In general, I have obtained the precious human body with leisure and endowment (Tibetan: ཁྱད་གཞི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ, precious human body with leisure and endowment), possessing seven noble qualities (Tibetan: ཁྱད་ཆོས་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན), and also possessing four great wheels (Tibetan: འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་), not only entering the gate of the precious Buddha Dharma, but also encountering the Vajrayana Secret Mantra (Tibetan: གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་) that will not change in the past, present, and future, just like going to the golden island, being able to use it at will, such a situation is impossible to encounter in samsara. However, due to the power of karma and vows, and the loss of autonomy, I have not been able to concentrate on practice. I am distracted by unexpected affairs and the endless wheel of karma. However, from a young age, I naturally gave up worldly affairs, did not receive the title of Living Buddha, and did not need to manage the property of the monastery, so I can still do some good deeds and Dharma activities to this day.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ལ་བརྩོན་པ་འདི་དག་རྣམ་ཐར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཅིང་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བགྲང་ཕན་ལ་དད་ཟས་དང་གཤིན་སྐོར་ཡང་ཟོས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ཕྱིན་ནས་དཀོར་ནག་གི་ཁུར་པོ་ཇེ་ལྕི་སོང་། གསལ་སྣང་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་ཕྱིར་ལ་འགྲིབས། སྡིག་ལྟུང་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བས། མདོ་སྡེ་ལས། སྡིག་ཅན་ཞིག་གིས་ཉིན་རེ་བཞིན་མི་སྟོང་ཕྲག་བསད་པ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པས་དཀོར་ལ་སྤྱོད་པ་ཉེས་པ་ཆེ་བར་གསུངས་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཁས་མ་བླངས་པ་རང་གཞན་སུའང་མེད་ཀྱང་། སོ་ཐར་ལ་བུད་མེད་མངོན་མཚན་དུ་མེད་ན་སྡོམ་པ་གཙང་བར་བརྩི་བ་ལས་དགོན་དཔོན་བླ་མ་རྣམས་ནས་ཀྱང་རྩ་ལྟུང་གཞན་ལ་བརྩི་འཇོག་མེད། བྱང་སྡོམ་རྩ་བ་སེམས་ཅན་བློས་སྤངས་དང་ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་དུ་བསྟར། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་ཇི་མི་སྙམ་པར་སྤྱོད་ན་བླ་མེད་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་སྒོ་བཞིར་གསུངས་པ་མི་ཤེས་པ། མ་གུས་པ། བག་མེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་མང་བ་རྣམས་ཏེ། མི་ཤེས་
62-1-190a
པ་ནི་དེང་སང་གི་བླ་སྤྲུལ་དུ་མཚན་གསོལ་བ་ཕལ་མོ་ཆེས་ཀྱང་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཅས་པ་སྲུང་མཚམས་འདས་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཕྱོགས་ཙམ་ཤེས་པ་མེད་ན་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། བསླབ་པ་ལ་སྙིང་ནས་མི་གུས་པ་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་མི་ཤེས་པས་གུས་པའང་མེད་ཅིང་དེ་ལས་འགའ་ཞིག་ཤེས་བཞིན་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནོངས་པ་ཆེ་བ་དང་། བག་ཡོད་པ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་བསྟེན་དགོས་ཀྱང་དེ་བསྟེན་མ་ནུས་པས་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་དབང་དུ་ཤོར་བ་དང་། སྙིགས་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་རིམ་བཞིན་ཇེ་ཧྲག་ཏུ་སོང་བས་དུག་གསུམ་གང་རུང་གི་དབང་དུ་ཤོར་བ་ཤས་ཆེ་བས། རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ནོངས་པས་འགྲོ་ས་ངན་སོང་ལས་མེད་པར་དོགས་པའི་ཁོང་འཚང་ནི་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བར་སྣང་བ་ནི་འཕྲོས་སུ་ཐལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དམ་པའི་ཚུལ་དགུ་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དེ་དག་ཇི་བཞིན་གར་ཡོད་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་ཆ་ཤས་ཙམ་རེ་ནི་བརྗོད་དུ་ཡོད་ཅིང་དེ་ལས། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ། སྤོང་བ་བསམ་གཏན། བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ན། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་སོ་སོའི་
62-1-190b
བསླབ་བྱ་ཅི་ནུས་སུ་བསྲུངས། ཕྱི་རིག་པ་སྒྲ་ཀ་ཙཱན་དབྱངས་གསུམ་གཞུང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཚད་མ་ལས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་ཕྱོགས། བཟོ་རིག་བྲིས་འབུར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐིག་རྩ། གསོ་བ་རིག་པ་རྒྱུད་བཞི་ལག་ལེན་བཅས། སྐར་ནག་རྩིས་ཀྱི་རིག་པ། སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་ངག

【现代汉语翻译】
这些努力是修行的核心，直到三十三岁，我没有吃过信徒供养的食物和死者的祭品，但从那以后，不净之物的负担变得越来越重。光明和功德逐渐消失，罪恶和不良习气却日益增长。正如经中所说：‘一个罪人每天杀死一千人，也不如破戒者使用供养之物罪过更大。’虽然没有人承诺过三种戒律，但如果没有明显的女性存在，小乘戒律通常被认为是清净的，寺院住持和喇嘛们也不重视其他的根本堕罪。菩萨戒的根本是舍弃众生和四种黑法，这些也被付诸实践。密宗的三昧耶戒，无论是根本还是分支，几乎都被随意违犯，更不用说无上瑜伽四灌顶的三昧耶戒像彩虹一样消失了。这些堕落的原因有四种：无知、不敬、放逸和烦恼增多。无知是指现在大多数被称为‘活佛’的人，甚至不了解三种戒律的约束和违犯的细微差别，更不用说僧侣们了。虽然他们内心没有不尊重戒律，但因为不了解戒律，所以也没有真正的尊重。有些人明知故犯，这是非常错误的。必须依靠正念和正知来保持警觉，但他们未能做到，导致身语意三门都陷入放逸。末法时代的人们，烦恼越来越强烈，大多数人都被贪嗔痴三毒所控制。我自己也犯了这样的错误，恐怕最终会堕入恶道，这种担忧经常出现，这只是题外话。如果将圣人们的非凡事业归为九种圣行和三轮，那么这些行为在哪里呢？也许只能找到一些片段。如果将它们概括为阅读、听闻和思考，布施、禅定和行为三轮，那么情况如下：我努力守护作为一切功德基础的三种珍贵戒律，并尽力遵守各自的教义。
在外学方面，包括梵文文法、Kātantra 语法和三种语音学，以及它们的正文和分支；量学方面，包括《释量论》的推理方法；工艺学方面，包括绘画、雕塑和坛城的绘制；医学方面，包括四部医典的实践；星象学方面，包括黑历算；文学方面，包括韵律学和诗歌。

【English Translation】
These efforts were the essence of practice, and until the age of thirty-three, I did not consume food offered by devotees or offerings for the dead, but since then, the burden of impure things has become heavier and heavier. The light and qualities have diminished, while sins and bad habits have increased. As it is said in the sutras: 'A sinful person killing a thousand people every day is less evil than a person with broken vows using offerings.' Although no one has taken the three vows, the Pratimoksha vows are usually considered pure if there are no obvious women present, and the abbots and lamas of the monasteries do not value other root downfalls. The root of the Bodhisattva vow, abandoning sentient beings and the four black dharmas, are also put into practice. The Samaya vows of mantra, both root and branch, are mostly violated without a second thought, let alone the Samaya vows of the four empowerments of Anuttarayoga disappearing like a rainbow. The causes of these downfalls are said to be four: ignorance, disrespect, carelessness, and increased afflictions. Ignorance refers to the fact that most of those who are now called 'Tulkus' do not even know the distinctions between the restrictions and transgressions of the three vows, let alone the monks. Although they do not disrespect the vows from the heart, they do not have true respect because they do not understand them. Some knowingly violate them, which is very wrong. One must rely on mindfulness and awareness to be vigilant, but they have failed to do so, causing the three doors of body, speech, and mind to fall into carelessness. People born in the degenerate age have increasingly strong afflictions, and most are controlled by one of the three poisons of greed, hatred, and ignorance. I myself have made such mistakes, and I fear that I will eventually fall into the lower realms. This worry often arises, which is just a digression. If the extraordinary deeds of the holy beings are classified as the nine holy conducts and the three wheels, where are those deeds? Perhaps only some fragments can be found. If they are summarized as the three wheels of reading, hearing, and thinking, giving, meditation, and action, then the situation is as follows: I strive to guard the three precious vows, which are the foundation of all qualities, and I try to observe their respective teachings as much as possible.
In terms of external learning, it includes Sanskrit grammar, Kātantra grammar, and the three phonetics, along with their texts and branches; in terms of logic, it includes the methods of reasoning from the Compendium of Valid Cognition; in terms of crafts, it includes painting, sculpture, and the drawing of mandalas; in terms of medicine, it includes the practice of the Four Medical Tantras; in terms of astrology, it includes black calculation; in terms of literature, it includes metrics and poetry.

--------------------------------------------------------------------------------

་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་སྦྱངས། ནང་རིག་པ་ཐུན་མོང་བ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན། དབུ་མ་འཇུག་པ། མངོན་པ་མཛོད། རྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ཞིབ་མོར་ཉན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་དང་བཅས་པ་ཞ་ལུ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་པ་དང་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་སྦས་དོན་ཀུན་གསལ་གྱི་བཤད་པ། དགྱེས་རྡོར་བརྟག་གཉིས་ས་རྔོག་གཉིས་ཀའི་བཤད་སྲོལ་དང་སོ་སོའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་དང་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པ། སྙིང་པོ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞིབ་བཤད་ཞུས། རྙིང་མ་ལ་རྩ་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལྟར་གྱི་བཤད་ཆེན། སྤར་ཁབ་སོགས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། 
62-1-191a
མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་དང་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་གྱི་བཤད་ཁྲིད་བཅས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཞིབ་པར་ནོས་ཤིང་དེ་དག་གི་རྩ་བ་ཕལ་མོ་ཆེ་བློ་འཛིན་དང་འགྲེལ་པ་ལ་ལྟ་རྟོག་བསམ་མནོའང་བགྱིས། བསྟན་པ་འདིའི་དམ་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་གཉིས། གསང་སྔགས་རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་པོད་ཉེར་ལྔ། བསྟན་འགྱུར་ལས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་འཚལ་པོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བགྲང་སྐོར་གྱི་ལུང་ནོས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་བྱ་རྒྱུད་ལས་རིགས་གསུམ་སྤྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད། སྨན་བླ་ཞེ་བདུན་མ། གཤེགས་རིགས་དྲི་མེད་རྣམ་གཉིས། གདུགས་དཀར། མི་འཁྲུགས་ལུགས་གཉིས། གྲྭ་ལྔ། པདྨའི་རིགས་དོན་ཡོད་ཞགས་པ། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ། ཕྱག་རྡོར་དཀར་མཐིང་། སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། འཇམ་དཔལ། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་དང་གསང་ལྡན། སྦྱོང་རྒྱུད་གཙུག་ཏོར་དགུ་པ། རྩ་བ་ཀུན་རིག་ལུགས་གཉིས། ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཚང་བ་ནོས། བླ་མེད་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྭ་འབྲོ་ཙ་མི་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇོ་ཞལ་ཀཾ་ཚང་ལས་བརྒྱུད་པའི་དབང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བཅས། སྡོམ་པ་ཆེན་པོ། 
62-1-191b
དགྱེས་རྡོར་ས་ལུགས་བཞི་ནང་གསེས་དང་བཅས་པ། རྔོག་ལུགས་ལྷ་དགུ། བདག་མེད་མ། གུར་རིགས་བསྡུས། སཾ་བུ་ཊི་རྣམས་ཀྱི་དབང་། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ། ལཱུ་ཡི་ལུགས། དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་དང་དྲིལ་ཆུང་ལྷ་ལྔ། ནག་པོ་ལུགས། འཁྲུལ་སྤངས། མཻ་ཏྲི་བཅུ་གསུམ། ཡུམ་བཀའ་ཕག་མོ་སོ་བདུན་མ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད། དམྱལ་ལུགས་བདེན་གཉིས་ཞལ་ཅན། དོན་གྲུབ་མ། ཞི་སྦས་ཕག་མོ་རྣམས་རྩ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་དང་། སྡོམ་

【现代汉语翻译】
无需依赖他人，我研习了《词汇集：不朽宝藏》（Amarakośa）及其根本释论。作为共同内学，我详听了《现观庄严论》（Abhisamayalankara）、《入中论》（Madhyamakavatara）、《俱舍论》（Abhidharmakosha）和《宝性论》（Uttaratantra）的讲解。作为不共内学，我接受了由夏鲁派（Zha-lu）传承的《时轮金刚》（Kalachakra）根本续及其释论的讲解，以及布顿父子（Bu-ston）的文献传承。我聆听了宗喀巴大师（Tsongkhapa）所著《密集金刚》（Guhyasamaja）根本续释论《隐义全明》（sBas don kun gsal）的讲解。我学习了《喜金刚》（Hevajra）二品的萨迦（Sa）和俄（Ngor）两派的讲解传统，以及各自的文献传承。我还接受了《金刚橛》（Vajrakila）根本和断除品，以及《文殊真实名经》（Manjushri-nama-samgiti）的讲解。我听取了让雄多吉扎巴（Rangjung Dorje）的甚深内义、区分有识与无识、以及心要教法的详细讲解。对于宁玛派（Nyingma），我学习了《秘密藏续》（Guhyagarbha Tantra）根本续的讲解，依照敏林洛钦（Minling Lochen）的释论进行广讲，并接受了斯巴卡（Spar Khab）等早期释论的传承。
我如法精进地学习了口诀《见修行果鬘》（Man ngag lta phreng）和《密宗道次第》（gsang sngags lam rim）的讲解和引导，背诵了它们的大部分根本，并观察和思考了它们的释论。对于此教法的主要法脉，我接受了两次《甘珠尔》（Kangyur，佛语部）的传承，宁玛派的《续部》（Gyübum）二十五函，以及《丹珠尔》（Tengyur，论疏部）中现存约二十函的传承。在金刚乘的根本，行续（Kriya Tantra）中，我接受了三部（三种姓）共同的三种誓言的传承。《药师七佛》（Bhaisajyaguru-saptatathagata）、两种《无垢逝续》（gshegs rigs dri med rnam gnyis）、《白伞盖佛母》（Sitapatra）、两种《不动明王》（Achala）修法、五部尊、《莲花部》（Padma）的《不空绢索观音》（Amoghapasha）、《千手千眼观音》（Sahasrabhuja-sahasranetra）、《无量寿佛》（Amitayus）九尊、《无死之鼓音》（chi med rnga sgra）、蓝白《金刚手》（Vajrapani）；在行续中，我接受了《毗卢遮那现证菩提经》（Vairochana-abhisambodhi Tantra）、《阿惹巴杂》（Arapachana）五尊；在瑜伽续（Yoga Tantra）中，我接受了《金刚界》（Vajradhatu）、《文殊》（Manjushri）、《法界语自在》（Dharmadhatu-vagishvara）和《秘密主》（Guhyapati）；在瑜伽母续（Yogini Tantra）中，我接受了《顶髻九尊》（gtsug tor dgu pa）、根本《一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经》（Sarvatathagata-hridaya-guhya-dhatu-karanda-mudra-dharani-sutra）两种传承、十二支分坛城的完整灌顶和传承。在无上瑜伽续（Anuttarayoga Tantra）中，我接受了《时轮金刚》（Kalachakra）Ra、Dro和Tsa-mi三种传承，以及觉囊派（Jo-nang）和噶玛噶举派（Kamtsang）传承的共同和特殊灌顶。《大印契》（Mahamudra）、
《喜金刚》（Hevajra）萨迦派的四种传承及其分支、俄派的九尊、《无我母》（Nairatmya）、《古汝续集》（Gurusamgraha）、《桑布扎》（Sambuta）的灌顶；《胜乐金刚》（Chakrasamvara）的上部释论、卢伊巴（Luipa）传承、吉利瓦（Ghantapa）的身坛城和吉利瓦小传承的五尊、黑行派（Krishnacharya）传承、《错断》（khrul spangs）、梅纪巴（Maitripa）十三尊、《佛母谕旨》（Yum bka'）三十七尊、《那若空行母》（Narokhachod）、地狱法系的《真伪双面》（dmyal lugs bden gnyis zhal can）、《义成母》（don grub ma）、寂静和隐秘的佛母等根本续所出的灌顶，以及戒律。

【English Translation】
Without relying on others, I studied the Amarakośa (A treasury of words, deathless) along with its root commentary. As common inner learning, I listened in detail to the explanations of the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization), the Madhyamakavatara (Entering the Middle Way), the Abhidharmakosha (Treasury of Knowledge), and the Uttaratantra (Sublime Continuum). As uncommon inner learning, I received the explanation of the Kalachakra (Wheel of Time) root tantra along with its great commentary, transmitted from the Zha-lu tradition, and the textual transmissions of Bu-ston, father and son. I listened to the explanation of the Guhyasamaja (Secret Assembly) root tantra commentary 'Clarifying All Hidden Meanings' (sBas don kun gsal) by Je Tsongkhapa. I studied the explanation traditions of both the Sa and Ngor schools of the Hevajra (Glorious Vajra) two sections, and the textual transmissions of each. I also received explanations of the Vajrakila (Vajra Dagger) root and severance sections, and the Manjushri-nama-samgiti (Chanting the Names of Manjushri). I listened to the detailed explanations of the profound inner meaning of Rangjung Dorje, distinguishing consciousness from wisdom, and the essential teachings. For the Nyingma (Ancient) school, I studied the explanation of the Guhyagarbha Tantra (Essence of Secrets) root tantra, giving a broad explanation according to the commentary of Minling Lochen, and received the transmission of the earlier commentaries such as Spar Khab.
I diligently studied the explanations and instructions of the oral instructions 'Garland of Views, Practice, and Results' (Man ngag lta phreng) and the 'Stages of the Secret Mantra Path' (gsang sngags lam rim) according to the practice, memorized most of their roots, and observed and contemplated their commentaries. For the main Dharma lineage of this teaching, I received the transmission of the Kangyur (Words of the Buddha) twice, the Nyingma Gyübum (Collection of Tantras) in twenty-five volumes, and the Tengyur (Translated Treatises) of about twenty volumes currently extant. In the root of Vajrayana, the Kriya Tantra (Action Tantra), I received the transmission of the three common vows of the three families. Bhaisajyaguru-saptatathagata (Seven Medicine Buddhas), two kinds of gshegs rigs dri med rnam gnyis (Immaculate Departed Lineage), Sitapatra (White Umbrella Goddess), two practices of Achala (Immovable One), the Five Classes, Amoghapasha (Infallible Lasso) of the Padma (Lotus) family, Sahasrabhuja-sahasranetra (Thousand Hands and Thousand Eyes), Amitayus (Infinite Life) nine deities, chi med rnga sgra (Drum Sound of Immortality), blue and white Vajrapani (Vajra in Hand); in the Charya Tantra (Performance Tantra), I received the Vairochana-abhisambodhi Tantra (Enlightenment of Vairochana), Arapachana (Soft Voiced One) five deities; in the Yoga Tantra, I received Vajradhatu (Vajra Realm), Manjushri (Gentle Glory), Dharmadhatu-vagishvara (Lord of Speech of the Realm of Truth) and Guhyapati (Lord of Secrets); in the Yogini Tantra, I received gtsug tor dgu pa (Nine Ushnishas), the two transmissions of the root Sarvatathagata-hridaya-guhya-dhatu-karanda-mudra-dharani-sutra (The Dhāraṇī Which Is the Secret Relic Box of the Heart of All Tathāgatas), and the complete initiation and transmission of the twelve-part mandala. In the Anuttarayoga Tantra (Highest Yoga Tantra), I received the Kalachakra (Wheel of Time) Ra, Dro, and Tsa-mi three transmissions, and the common and special initiations of the Jonang and Kamtsang lineages. Mahamudra (Great Seal),
the four Sakya traditions of Hevajra (Glorious Vajra) and their branches, the nine deities of the Ngor tradition, Nairatmya (No Self), Gurusamgraha (Collection of Gurus), the initiations of Sambuta; the upper commentary of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), the Luipa tradition, the Ghantapa body mandala and the five deities of the Ghantapa minor tradition, the Krishnacharya tradition, khrul spangs (Dispelling Delusion), Maitripa thirteen deities, Yum bka' (Mother's Command) thirty-seven deities, Narokhachod (Naro's Sky Goer), dmyal lugs bden gnyis zhal can (Hell System with Faces of Truth and Falsehood), don grub ma (Accomplishing Meaning Mother), the initiations from the root tantras such as the peaceful and secret Buddhas, and the precepts.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱུང་། སྦྱང་བའི་ཡོན་ཏན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག །གསར་འགྱུར་བདེ་མཆོག་འཇམ་རྡོར་དང་དྲག་པོ་ཕྱག་འབུམ་པ། བོང་ཞལ་ཅན། ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བརྒྱུད་སྲོལ་གསུམ་འདུས། གསར་འགྱུར་ཕག་གདོང་ཆེན་མོ་ཕག་མོ་འབྱུང་བ། ཁྲོ་བོ་རྡོར་སེམས་བཅས་བཤད་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་དྲྭ་བ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅས། མ་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སླད་ནས་འབྱུང་ཞིང་། ཕ་རྒྱུད་འདུས་པ་ཕག་ལུགས། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དང་ཇོ་ལུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་དང་བཅུ་གསུམ་མ། ཞང་ལུགས་གཤེད་ནག །གདོང་དྲུག །འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་
62-1-192a
དང་བཅུ་གསུམ་མ། སྐྱོ་ལུགས་ཞེ་དགུ་མ་དང་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་སྐོར། མལ་ལུགས་ལྷ་དགུ། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་བླ་མེད་ལུགས་བཅས་ཀྱི་དབང་། ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། སོ་སོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བཅས་ཞིབ་པར་ནོས།
62-1-192b
སྙིང་པོ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ། ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་གཏེར་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། འཕྲང་འགོ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་བཀའ་འབུམ་པོད་གཅིག །སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་བཀའ་འབུམ་པོད་བཅུ་བཞི་གཙོར་གྱུར། བཀའ་འབུམ་རྣམ་ཐར་ཞལ་གདམས་གསུང་མགུར་རིགས། གཏེར་ཕྲན་རྒྱུན་ཡོད་དོ་ཅོག །དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་ལ། ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ། གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། འཇིགས་མེད་གླིང་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཆོས་ཆེ་ཕྲ་དུ་མའི་དབང་ལུང་རྣམས་དང་། གནམ་ཆོས། འཇིགས་མེད་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་གསུང་འབུམ། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་བཀའ་འབུམ་པོད་དྲུག །ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་གཉིས་པའི་བཀའ་འབུམ་པོད་དགུ། རྒྱལ་ཚབ་གསུང་པོད་གཉིས། དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་པོད་གཅིག་བཅས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་ནོས། གཉིས་པ་བཀའ་གདམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐོར་ལ། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྷ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྗེས་གནང་ཁྲིད་བཅས། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་
62-1-193a
ཆོས་བུ་ཆོས་སུ་གྲགས་པ། བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་རྩ་བ་དང་ཤ་ར་བས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་འབྲིང་པོ། གསེར་ཞུན་བདེ་ལམ། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་རྣམས་ཀྱི་ཞིབ་ཁྲིད། པུ་ཏོ་བའི་དཔེ་ཆོས་རྒྱས་འགྲེལ་གཏམ་རྒྱུད་བཅས། ལྕེ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་རིན་སྤུངས་དང་བཀའ་གདམས་ཐོར་བུ། དོལ་པོ་པའི་བེ་བུམ་སྔོན་པོ། ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ། འབྲོམ་སྟོན། ཁ་རག་པ་སོ

【现代汉语翻译】
生起次第的功德：转轮成就法（'འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག'），新译传承的胜乐金刚（'བདེ་མཆོག་'）与金刚萨埵（'འཇམ་རྡོར་'），以及忿怒莲师（'དྲག་པོ་ཕྱག་འབུམ་པ'），猪面母（'བོང་ཞལ་ཅན'），亥母（'ཕག་མོ་'）十七尊，金刚空行母（'རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ'），空行母如海三传承汇集，新译传承的大猪面母（'ཕག་གདོང་ཆེན་མོ་'）亥母生起法，忿怒金刚萨埵（'ཁྲོ་བོ་རྡོར་སེམས་'）等出自续部的法类，以及胜乐金刚（'བདེ་མཆོག་'）与观世音菩萨（'སྤྱན་རས་གཟིགས་'）莲花网（'པདྨ་དྲྭ་བ'），咕噜咕咧（'ཀུ་རུ་ཀུལླེ་'）五尊，度母瑜伽母等。母续的其他法类随后传授，父续的密集金刚（'འདུས་པ་'）猪面母法类，秘密密集金刚（'གསང་འདུས་'）金刚萨埵和觉域传承的观世音菩萨，红阎摩敌（'གཤེད་དམར་'）五尊和十三尊，香巴传承的黑阎摩敌，六面阎摩敌，怖畏金刚（'འཇིགས་བྱེད་'）僵尸八 राउंड（'རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་'）和十三尊，觉域传承的四十九尊和忿怒母八 राउंड，麦传承的九尊，金刚手大轮，文殊秘密心髓无上瑜伽法类的灌顶，所有仪轨的传承，以及各自引导的次第等都详细领受。
心髓法类：སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ།（Stagsham Dorje），ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།（Yongge Mingyur Dorje），རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།（Rolpai Dorje），པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།（Pema Osel Do-ngak Lingpa），མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་（Chokgyur Dechen Lingpa）之间出现的诸位大掘藏师的伏藏法，如今所有仍然存在的法类的灌顶、传承和引导，以及འཕྲང་འགོ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་（Tranggo Tertön Sherab Özer）的文集一部，敏林掘藏师（'སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་'）文集十四部为主，文集、传记、口诀、道歌等，所有现存的小伏藏法，净相和耳传法类方面：南卡吉美（'ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད'），尼达隆萨（'ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ'），南却明珠多吉（'གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ'），五世达赖喇嘛（'རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོ'），吉美林巴（'འཇིགས་མེད་གླིང་པ'），图吉多吉（'ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་'）为主的诸多大小伏藏法的灌顶和传承，以及南却法类，吉美林巴等的文集，策列纳措让卓（'རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་'）的文集六部，雪谦饶绛第二世（'ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་གཉིས་པ'）的文集九部，摄政王著作两函，翁珠仁波切（'དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ'）的文集一部等的传承都领受了。第二，噶当派珍宝法类方面：十六明点和四本尊的灌顶、随许和引导等，《噶当宝籍》（'བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་'）父法子法之称的法类，《菩提道次第根本颂》（'བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་རྩ་བ་'）和霞惹瓦（'ཤ་ར་བ'）所著的《引导文》中篇，《金液甘露道》（'གསེར་ཞུན་བདེ་ལམ'），《文殊口授》（'འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་'）等的详细引导，布朵瓦（'པུ་ཏོ་བ'）的《法本》广释和故事等，杰贡巴（'ལྕེ་སྒོམ་པ'）的窍诀《珍宝串》（'རིན་སྤུངས་'）和《噶当零散语录》，多波巴（'དོལ་པོ་པ'）的《青琉璃》（'བེ་བུམ་སྔོན་པོ'），纳措译师（'ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ'），仲敦巴（'འབྲོམ་སྟོན'），卡惹巴（'ཁ་རག་པ་'）等

【English Translation】
The merits of the generation stage: Chakrasamvara ('འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག'), the Newly Translated Tradition's Chakrasamvara ('བདེ་མཆོག་') and Vajrasattva ('འཇམ་རྡོར་'), as well as Wrathful Padmasambhava ('དྲག་པོ་ཕྱག་འབུམ་པ'), the Sow-faced Mother ('བོང་ཞལ་ཅན'), Vajravarahi ('ཕག་མོ་') Seventeen Deities, Vajra Dakini ('རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ'), the Ocean of Dakinis, the convergence of three lineages, the Newly Translated Tradition's Great Sow-faced Mother Varahi generation practice, Wrathful Vajrasattva ('ཁྲོ་བོ་རྡོར་སེམས་'), etc., which originate from the tantras, as well as Chakrasamvara ('བདེ་མཆོག་') and Avalokiteśvara ('སྤྱན་རས་གཟིགས་') Lotus Net ('པདྨ་དྲྭ་བ'), Kurukulle ('ཀུ་རུ་ཀུལླེ་') Five Deities, Tara Yogini, etc. Other Mother Tantra practices will be taught later, and the Father Tantra Guhyasamaja ('འདུས་པ་') Sow-faced Mother system, Secret Guhyasamaja ('གསང་འདུས་') Vajrasattva and the Jo lineage's Avalokiteśvara, Red Yamantaka ('གཤེད་དམར་') Five and Thirteen Deities, the Shang lineage's Black Yamantaka, Six-faced Yamantaka, Bhairava ('འཇིགས་བྱེད་') Zombie Eight Rounds ('རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་') and Thirteen Deities, the Kyo lineage's Forty-nine Deities and Wrathful Mother Eight Rounds, the Mal lineage's Nine Deities, Vajrapani Mahachakra, Manjushri Guhyasamaja Supreme Yoga system empowerments, the transmissions of all the texts, and the detailed reception of the stages of their respective instructions.
Essence practices: Stagsham Dorje, Yongge Mingyur Dorje, Rolpai Dorje, Pema Osel Do-ngak Lingpa, the terma teachings of the great tertöns who appeared between Chokgyur Dechen Lingpa, the empowerments, transmissions, and instructions of all the lineages that still exist today, as well as Tranggo Tertön Sherab Özer's collected works in one volume, the Mindrolling Terchen's ('སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་') collected works mainly in fourteen volumes, collected works, biographies, pith instructions, songs, etc., all extant minor terma practices, in terms of pure visions and oral transmission lineages: Namkha Jigme, Nyida Longsel, Namchö Mingyur Dorje, the Great Fifth Dalai Lama ('རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོ'), Jigme Lingpa ('འཇིགས་མེད་གླིང་པ'), Thukyi Dorje, mainly the empowerments and transmissions of many major and minor terma teachings, as well as the Namchö teachings, Jigme Lingpa's collected works, Tseley Natsok Rangdröl's collected works in six volumes, the Second Shechen Rabjam's ('ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་གཉིས་པ') collected works in nine volumes, the Regent's collected works in two volumes, and the transmissions of the One Volume of the collected works of Wöntrul Rinpoche ('དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ'). Secondly, regarding the Kadampa precious teachings: the empowerments, subsequent permissions, and instructions of the Sixteen Bindus and Four Deities, the Kadampa Gem Collection ('བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་'), the teachings known as Father Dharma and Son Dharma, the Root Text of the Bodhipathapradipa ('བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་རྩ་བ་') and Sharawa's ('ཤ་ར་བ') Medium-length Guide, The Golden Refined Easy Path ('གསེར་ཞུན་བདེ་ལམ'), the detailed instructions of Manjushri Oral Transmission ('འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་'), Butön Rinchen Drup's ('པུ་ཏོ་བ') Dharma Text, extensive commentary, and stories, Chegompa's ('ལྕེ་སྒོམ་པ') pith instructions The Jewel String ('རིན་སྤུངས་') and Kadampa Scattered Sayings, Dolpopa's ('དོལ་པོ་པ') Blue Beryl ('བེ་བུམ་སྔོན་པོ'), Lotsawa Naktsö ('ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ'), Dromtön ('འབྲོམ་སྟོན'), Kharakpa ('ཁ་རག་པ་'), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་གསུང་ཐོར་བུ། གྱེར་སྒོམ་པའི་རི་ཆོས། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་དང་། དེའི་ཞིབ་ཁྲིད་སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོ། ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས། གླང་རི་ཐང་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ། ཁམས་པ་ལུང་པའི་ཐུན་བརྒྱད་མ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད། བློ་སྦྱོང་བརྒྱ་རྩའི་བེ་བུམ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་སོགས་བཀའ་གདམས་གསར་མའི་སྐོར་ཐོར་བུ། བཀའ་གདམས་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོའི་ལུང་སོགས་ནོས། གསུམ་པ་ས་སྐྱ་པའི་གདམས་ངག་རྩ་བ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། ཀྱེ་རྡོར་རིགས་བཞིའི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལམ་འབྲས་ཚོགས་བཤད་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། སྐབས་སུ་བབས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས། ལམ་འབྲས་པོད་སེར། པོད་དམར། པོད་སྔོན་རྣམས་ཀྱི་
62-1-193b
ལུང་། བརྟག་གཉིས་རྒྱུད་བཤད་ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན་དང་བཅས་པ། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་དང་གཞུང་པོད་ཀྱི་ལུང་། བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་གསེར་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་གཙོར་གྱུར་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་གི་རིམ་པ་མང་དུ་ནོས། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བཞི་པ་མངའ་བདག་མར་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཕྱག་ཆེན་རྒྱ་གཞུང་པོད་གཉིས། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་དང་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཀ་དཔེ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཆོས་དྲུག་གི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་དང་། མར་མི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་མགུར་སྦྲགས་མ། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་པོད་གཅིག་རྩ་བ་སྙན་བརྒྱུད་སྐོར་ལ་རྒྱས་པ་རས་ཆུང་ལུགས། འབྲིང་པོ་ཀཾ་ཚང་ལུགས། བསྡུས་པ་ངམ་རྫོང་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར། སྙན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་བཞི། བཀའ་བརྒྱུད་སོ་སོའི་བཀའ་སྲོལ་དྭགས་པོ་གདན་སའི་ལུགས། ཚལ་པ་བཀའ་བརྒྱུད། ཕག་གྲུ། ཁྲོ་ཕུ། གླིང་རས་བཀའ་བརྒྱུད་འབྲུག་པ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ། ཡང་དགོན་པ་དང་འབའ་ར་བ། སྟག་ལུང་འབྲི་གུང་པ་རྣམས་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག །དགོངས་གཅིག་གི་བཤད་པ་སོགས་དང་། སྨར་ཚང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་ཆེན། ཁྱད་པར་
62-1-194a
ཀཾ་ཚང་ལུགས་སུ། དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དམ་ལྔ་ཚན་ལྔ་དང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། ཞི་ཕྲེང་དྲག་ཕྲེང་ཆོས་སྐྱོང་གློག་ཕྲེང་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དུས་མཁྱེན་བཀའ་འབུམ་པོད་གཅིག །རང་བྱུང་ཞབས་དང་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཐོར་བུ། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་འདུལ་ཊཱིཀ་དང་ཁྲིད་ཐུང་པུསྟི། ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་གསུང་འབུམ། ཟུར་མང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ག

【现代汉语翻译】
《གས་ཀྱི་གསུང་ཐོར་བུ།》 (Ga Ge Sung Torbu，零散的教言集), 《གྱེར་སྒོམ་པའི་རི་ཆོས།》 (Gyer Gompe Ri Chö，Gyer Gompa 的山居法), 《བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་》 (Lo Jong Dön Dünma，修心七要) 及其详释《སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོ།》 (Nyen Gyü Chenmo，大口耳传承), 《ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས།》 (Lek She Kün Dü，善说总集), 《གླང་རི་ཐང་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ།》 (Langri Tangpe Tsik Kang Gyema，朗日塘巴的八颂), 《ཁམས་པ་ལུང་པའི་ཐུན་བརྒྱད་མ་གཉིས།》 (Khampa Lungpe Tün Gyema Nyis，康巴隆巴的两个八座法) 的教导, 《བློ་སྦྱོང་བརྒྱ་རྩའི་བེ་བུམ།》 (Lo Jong Gyatsé Be Bum，百部修心法), 《རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ།》 (Gyalsé Thokmé Kyi Ka Bum，无著菩萨的文集), 宗喀巴大师的《ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ།》 (Lam Gyi Tsowo Nam Sum，三主要道) 的教导等噶当新派的零散教法, 以及《བཀའ་གདམས་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོ།》 (Ka Dam Chö Jung Chenmo，噶当教法史大论) 的传承等。
第三，萨迦派的口诀，根本道果及其支分，其中密宗的生起次第，以及在《ཀྱེ་རྡོར།》 (Kye Dor，喜金刚) 四种姓灌顶之前行引导下的道果会供讲授，包括根本和支分。根据具体情况，接受相应的加持。还有道果黄书、红书、蓝书的传承。
《བརྟག་གཉིས།》 (Tak Nyi，二观察续) 的释续，以及普遍需要的七部论典。接受那若空行母的加持引导和论著传承。还接受无上瑜伽部诸本尊的灌顶，以及主要为被称为‘十三金法’的加持和随许等多种传承。传承噶举派四大传承持有者之一的玛尔巴传承：大手印的印度论典两函；噶举派正量和口耳传承金刚句，包括大小字版的《ཆོས་དྲུག》 (Chö Druk，那若六法) 的印度论典；玛尔巴和米拉日巴师徒二人的道歌合集；达波仁波切的文集一函，根本口耳传承方面，有惹琼巴、冈仓和鄂·纳塘三种传承的灌顶、传承和引导；无身空行母的法类；四张口耳传承纸卷；噶举派各传承的教规，包括达波噶举派的传承、蔡巴噶举派、帕竹噶举派、楚布噶举派、林瑞噶举派、以及止贡噶举派、达隆噶举派、竹巴噶举派的上中下三传承，还有雅贡巴和巴日瓦传承，以及达隆噶举派和直贡噶举派各自传承的大手印和那若六法，以及《དགོངས་གཅིག》 (Gong Chik，一密意) 的讲解等。此外，还有玛仓·耶喜嘉措的大手印引导，特别是冈仓噶举派，巴登·杜松钦巴的五尊心髓法类，以及五尊胜乐金刚和九尊、五尊胜乐金刚的灌顶；寂静串珠、猛厉串珠、护法闪电串珠等的随许；杜松钦巴的文集一函；让琼多吉和空行自在、自在金刚等的零散教言；第八世噶玛巴米觉多吉的戒律注释和简短引导；衮钦·确吉炯乃和杰·班玛尼丹旺波的文集；祖尔芒噶举派的...

【English Translation】
《Ga Ge Sung Torbu》 (Miscellaneous Teachings of Ga), 《Gyer Gompe Ri Chö》 (Gyer Gompa's Mountain Dharma), 《Lo Jong Dön Dünma》 (Seven Points of Mind Training) and its detailed explanation 《Nyen Gyü Chenmo》 (Great Oral Transmission), 《Lek She Kün Dü》 (Collection of Good Sayings), 《Langri Tangpe Tsik Kang Gyema》 (Eight Verses of Langri Tangpa), teachings on the two 《Khampa Lungpe Tün Gyema Nyis》 (Eight Sessions of Khampa Lungpa), 《Lo Jong Gyatsé Be Bum》 (Hundred Mind Training Methods), 《Gyalsé Thokmé Kyi Ka Bum》 (Collected Works of Gyalsé Thokmé), teachings on Je Rinpoche's 《Lam Gyi Tsowo Nam Sum》 (Three Principal Aspects of the Path), and other miscellaneous teachings of the New Kadampa school, as well as the transmission of 《Ka Dam Chö Jung Chenmo》 (Great History of the Kadampa Order), etc.
Third, the Sakya school's instructions, the root Lamdré (Path and Fruit) and its branches, including the generation stage of the secret mantra, and the Lamdré Tsokshé (Path and Fruit Assembly Explanation) with its root and branches, preceded by the empowerment of the four families of 《Kye Dor》 (Hevajra). Depending on the specific situation, receive the corresponding blessings. Also, the transmission of the Lamdré Yellow Book, Red Book, and Blue Book.
The explanatory tantras of 《Tak Nyi》 (Two Examinations Tantra), and the seven texts that are universally needed. Receive the blessing guidance and text transmission of Naropa's Khachö (Naro Khechari). Also receive the empowerments of all the Anuttarayoga Tantra deities, and the various transmissions of blessings and subsequent permissions, mainly known as the 'Thirteen Golden Dharmas'. The Marpa Kagyu lineage, one of the four lineage holders of the Kagyu tradition: two volumes of Indian treatises on Mahamudra; the Kagyu Pramana (Valid Cognition) and the oral transmission Vajra Verses, including the Indian treatises on the 《Chö Druk》 (Six Dharmas of Naropa) in large and small letter versions; the combined songs of realization of Marpa and Milarepa; one volume of the collected works of Dakpo Rinpoche, in terms of the root oral transmission, there are the empowerments, transmissions, and guidance of the Rechungpa, Kamtsang, and Ngamdzong traditions; the Dharma cycles of the Bodyless Dakini; four oral transmission scrolls; the monastic rules of the various Kagyu lineages, including the traditions of the Densa Kagyu, Tsalpa Kagyu, Phagdru Kagyu, Trophu Kagyu, Lingre Kagyu, and the Upper, Middle, and Lower traditions of the Drukpa Kagyu, as well as the Yagönpa and Barawa traditions, and the Mahamudra and Six Dharmas of the Dralung Kagyu and Drigung Kagyu traditions, as well as the explanation of 《Gong Chik》 (One Intention), etc. In addition, there is the Mahamudra guidance of Martsang Yeshe Gyatso, especially in the Kamtsang Kagyu tradition, the five heart essence Dharma categories of Palden Dusum Khyenpa, as well as the empowerments of the five-deity and nine-deity Chakrasamvara, the peaceful rosary, wrathful rosary, Dharma protector lightning rosary, etc.; one volume of the collected works of Dusum Khyenpa; miscellaneous teachings of Rangjung Dorje and Khachö Wangpo, Wangchuk Dorje, etc.; the Vinaya commentary and short guidance of the Eighth Karmapa Mikyö Dorje; the collected works of Könchok Chökyi Jungne and Je Padma Nyinje Wangpo; the teachings of the Zurmang Kagyu...

--------------------------------------------------------------------------------

སུང་ཚོགས་ཅི་རིགས། གནས་མདོ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་གསུང་རི་ཆོས། རྒྱབ་ཆོས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་ནས་བརྩམ། གཏོ་མདོས་སྐོར་ཡན་བཀའ་འབུམ་པུསྟི་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱི་ལུང་ནོས། ལྔ་པ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོས་གསན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་ཆེན། ཆོས་དྲུག་བཀའ་བཅུ། གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་དང་། མགོན་པོའི་བཀའ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་བཅས། ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་གསེར་ཆོས་རྣམ་ལྔ། སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་ཆོས་དྲུག་ཕྱག་ལེན། རཱ་ཧུ་ལའི་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད། རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་དང་ཡིག་ཆ་པུསྟི་ལྔར་ལོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བཅས་ནོས། དྲུག་པ་ཞི་གཅོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། བཀའ་བབས་དང་པོ། བར་པ། 
62-1-194b
ཕྱི་མ་བཅས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས། སོ་སོའི་ཁྲིད། དམ་པའི་གསུང་ཐོར་བུ་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིའི་ཡིག་ཆ་པོད་གཅིག་གི་ལུང་བཅས། གཅོད་ཡུལ་བཀའ་བབས་དང་པོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། བར་པ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ། ཕྱི་མ་རྒྱལ་ཐང་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་ཁྲིད། བྲམ་ཟེ་ཨཱཪྻ་དེ་བ་དང་མ་གཅིག་གི་གཅོད་གཞུང་པོད་གཅིག །ཟུར་མང་དང་རྒྱལ་ཐང་ལུགས་ཀྱི་གཅོད་གཞུང་པོད་གསུམ་ཙམ་གྱི་ལུང་རྣམས་ནོས། བདུན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དུས་འཁོར་ཇོ་ཞལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད། རྒྱ་གཞུང་ཁ་ཤས། བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་ཚང་བར་ནོས། བརྒྱད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པའི་གདམས་ངག་རྩ་བ་འགྲེལ་པ་རྣམས་སོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་དང་པུསྟི་ཀ་གཅིག་གི་ལུང་ནོས། སྤྱིར་བསྡུས་པ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ་བ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་དང་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད། ཡིག་ཆའི་ལུང་། ཇོ་ནང་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་གསར་བསྒྲིགས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཏུས་པོད་བཅུ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མི་ཏྲ་ཁྲིད་དྲུག་གི་དབང་ཁྲིད་ལུང་། ཁྲོ་ཕུ་བོ་དོང་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཕྲན་རིགས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་
62-1-195a
དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས་བསྡུས་པའི་ཁྲིད་བརྒྱ་ཚར་གཉིས་སོགས་རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་ལ་ཐོས་པ་མང་དུ་བྱས་པའོ། །
༄། །ཐོས་པའི་ལག་རྗེས་རྩོམ་པ།
ཐོས་པའི་ལག་རྗེས་རྩོམ་པ་ནི། གཙོ་བོར་མཛོད་ཆེན་རྣམས་ཏེ་དེའང་ཐོག་མ་ནས་བསམ་མནོ་བགྱིས་ཏེ་མཛོད་ལྔའི་མིང་བཏགས་དགོས་སྙམ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཟུར་ལའང་མེད། བླ་མ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བསྐུལ་ནན་བསྐྱར་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྩོམ་བསྒྲིགས་མང་ཞིག་གྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དག་པའི་གཟིགས་ངོར་མཛོད་ལྔའི་བཀའ་བབས་སུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཆ

【现代汉语翻译】
听受的种类：从噶玛恰美（Karma Chakme）的著作《山法》、《后法》和《大悲红观导》开始，接受了关于驱魔仪轨等约二十函《噶举密咒集》的传承。
在香巴噶举（Shangpa Kagyu）中，从金刚座巴（Dorje Denpa）处接受了康巴昆琼（Khyungpo）所传的五部大续部的灌顶、六法诀窍、后续的论著传承，以及十三尊怙主大法传承。尼古玛（Niguma）派的五种金法，苏卡悉地（Sukhasiddhi）的六法实修，罗睺罗（Rahula）的四尊本尊合修的教导，以及藏印的论著和文献共五函的传承。
在息解派（Shije）方面，接受了初传、中传和后传的所有灌顶和加持，以及各自的教导。还接受了洛钦·达玛师利（Lochen Dharma Shri）的一函零散著作的传承。觉域派（Chod）方面，接受了初传让琼多吉（Rangjung Dorje）、中传蒋扬衮波（Jamyang Gonpo）和后传嘉塘巴（Gyaltangpa）的灌顶和教导。以及婆罗门阿雅提婆（Brahmana Aryadeva）和玛吉拉尊（Machig Labdrön）的觉域论著一函，祖芒巴（Zurmangpa）和嘉塘巴的觉域论著约三函的传承。
在金刚瑜伽方面，接受了时轮金刚觉域巴（Jonang）两种传承的灌顶，以及六支瑜伽的教导，一些印度论著，以及生圆次第和坛城修法的文献传承。
在修持方面，接受了大成就者邬金巴（Orgyenpa）的根本和注释等三金刚的修持教导，以及一函的传承。总集方面，弥扎佐吉（Mitra Joki）的金刚鬘，纳塘百法（Narthang Gyatsa），八十大成就者的加持和六法教导，文献传承，觉囊派的成就法《成就宝藏》，以及宗喀巴大师（Je Tsongkhapa）新编的十函《成就法总集》，以及弥扎六法（Mitra Drubdrug）的灌顶、教导和传承，克珠（Khro Phu）、布顿（Bo Dong）等的各种教导，吉尊·贡噶卓秋（Jetsun Kunga Drolchok）所著的两百种教导等，对各教派的教法都广为听闻。
写作听闻的记录：
写作听闻的记录，主要是五部大论，但最初并没有想要给它们命名为‘五藏’的想法。只是在诸位上师和善知识的再三劝请下，积累了大量的著作和编辑。后来，全知上师蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）在清净的观照中，预言它们将成为‘五藏’的传承。

【English Translation】
Types of Teachings Received: Starting with Karma Chakme's 'Mountain Dharma,' 'Later Dharma,' and 'Great Compassion Red Guidance,' I received the transmission of about twenty volumes of the 'Kagyu Mantra Collection' concerning exorcism rituals, etc.
In the Shangpa Kagyu, from Dorje Denpa, I received the empowerment of the five great tantras transmitted by Khyungpo, the Six Dharmas instructions, subsequent treatises, and the thirteen great Gonpo (Mahakala) transmissions. The five golden dharmas of the Niguma tradition, the practice of the six dharmas of Sukhasiddhi, the instructions on the combined practice of the four deities of Rahula, and the transmission of Indian and Tibetan treatises and documents, totaling five volumes.
In the Shije (Pacification) tradition, I received all the empowerments and blessings of the first, middle, and later transmissions, as well as their respective instructions. I also received the transmission of one volume of miscellaneous writings by Lochen Dharma Shri. In the Chod (Severance) tradition, I received the empowerments and instructions of the first transmission Rangjung Dorje, the middle transmission Jamyang Gonpo, and the later transmission Gyaltangpa. Also, one volume of Chod treatises by Brahmana Aryadeva and Machig Labdrön, and the transmission of about three volumes of Chod treatises by Zurmangpa and Gyaltangpa.
In Vajra Yoga, I received the empowerment of the two traditions of Kalachakra Jonang, the instructions on the Six-Branch Yoga, some Indian treatises, and the transmission of the literature on the generation and completion stages and mandala practices.
In terms of practice, I received the instructions on the practice of the three vajras, such as the root and commentary of the great accomplished Orgyenpa, and the transmission of one volume. In general, Mitra Joki's Vajra Garland, Narthang Gyatsa, the blessings and six dharma instructions of the eighty-four great accomplished ones, literature transmission, Jonang's 'Collection of Accomplishments,' and the ten volumes of 'Collected Accomplishment Methods' newly compiled by Je Tsongkhapa, as well as the empowerment, instructions, and transmission of Mitra's Six Instructions, various minor instructions of Khro Phu, Bo Dong, etc., and the two hundred instructions compiled by Jetsun Kunga Drolchok, etc., I have widely heard the teachings of all traditions.
Writing the Record of Teachings Received:
Writing the record of teachings received, mainly the Five Great Treasuries, but initially there was no intention to name them 'Five Treasuries.' Only after repeated requests from the lamas and spiritual friends, and after accumulating a large number of writings and edits, the all-knowing Lama Jamyang Khyentse Wangpo, in his pure vision, prophesied that they would become the transmission of the 'Five Treasuries.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་སྡེ་སོ་སོའི་དཀར་ཆག་གནང་བ་ལྟར་བགྱིས་པ་སྟེ། མཛོད་ལྔའི་ཐོག་མ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མཛོད་ནི། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཀླད་ཀྱི་དོན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་དང་མཆོད་བརྗོད་དམ་བཅའ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བར་དུ་དགེ་བ་གཞུང་གི་དོན་ལ་གདུལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཁམས། འདུལ་བྱེད་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། འདུལ་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དེ་ཉིད་འཕགས་བོད་རྣམས་སུ་དར་ཚུལ། གཞི་རྟེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ། དང་པོར་ཐོས་པ། བར་དུ་བསམ་པ། ཐ་མར་སྒོམ་པའི་རྣམ་གཞག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་ལམ་བགྲོད་པ། མཐར་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་བཅས་གནས་ཆེན་པོ་བཅུ། དེ་རེ་རེ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་
62-1-195b
རྐང་པ་བཞི་བཞིར་ཡོད་པས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་། སྔ་འགྱུར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞར་ལ་རྟོགས་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་དག་བསྡུ་ན་གནས་ལྔ་པས་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས། དྲུག་པ་དང་བདུན་པས་ཤེས་རབ། བརྒྱད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་གཙོར་བཏོན་ཞིང་གཞན་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར། ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་གི་དོན་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགོས་པ་རྩོམ་ཚུལ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྩ་བའི་སྐོར། མདོར་བསྟན་དོན་བསྡུ། ཚིག་འགྲེལ་བཅས་པོད་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ནི། མངའ་བདག་མར་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྩ་བ་རྔོག་དཀྱིལ་བདུན་ལ་བྱས། དེ་སྟེང་གཞན་ལས་གང་རྙེད་འཐོར་བ་བསྡུས་པ་སྟེ། དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ། འདི་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་དང་རྣམ་པ་འདྲའང་བརྒྱུད་ཁུངས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་མཛད་པར་སྣང་། བསྲེ་འཕོའི་ཁྲིད་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་ལུགས་སོ་སོ། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། གུར་རིགས་བསྡུས། བདེ་མཆོག་དང་ཕག་མོ་ཀཾ་ཚང་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག །སམྦུ་ཊི་རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉེར་དགུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔ། དབྱིབས་སྔགས་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་རྣལ་འབྱོར་
62-1-196a
ནམ་མཁའ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཡུམ་བཀའ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། གདན་བཞིའི་ཁྲིད། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་པ། ཁྲིད་ཞི་སྦས་བཀའ་སྲོལ་བཅས་མ་རྒྱུད་སྐོར། ཕ་རྒྱུད་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་དང་མལ་ལུགས་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་འདི་གཉིས་མར་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་མིན་ཀྱང་རྗེ་བརྒྱད་པ་དང་ཞྭ་དམར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་ཤིང་། ཕ་རྒྱུད་རིགས་གསུམ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དུ་བཀོད། རས་ཆུང་པའི་གཏུམ་པོ་ལྷ་ལྔ་བཅས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག །ཟུར་འདེབས། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་གསར་བསྒྲིགས་བགྱིས། ཐོར་བ

【现代汉语翻译】
按照各部的目录进行整理。五部中的第一部，是遍知一切的宝藏，首先是善妙的开端，即论著的名称和顶礼承诺。中间部分是善妙的正文内容，包括所化之境——世界；调伏者——佛陀；调伏之法——法轮；以及其在印度和西藏的弘扬情况；根本基础——三律仪；首先是听闻，中间是思维，最后是修习的次第。依此而行，经历道位，最终与果位结合的方式等十大要点。每个要点都有各自的细分，
包含四种不同的角度，涵盖大乘和小乘，以及旧译光明金刚顶乘的特殊见解。总而言之，第五点侧重于增上戒律，第六和第七点侧重于智慧，第八点侧重于等持的修习，其余各点则成为这些修习的因和果。最后是善妙的结尾，论著的性质需要写作方式、祈愿和吉祥祝愿来使作品圆满完成，这是根本部分。包括简要说明、内容摘要和词语解释，共三卷。第二部是噶举密咒宝藏，以玛尔巴（Marpa）传承的教规为基础，核心是俄（Ngok）氏的七坛城。此外，还收集了从其他地方获得的零散内容，如喜金刚九尊（Hevajra with nine deities）。虽然此法与莲花生（Padmasambhava）的仪轨相似，但其传承源自龙树（Nagarjuna）。还有那若（Naropa）和麦哲巴（Maitripa）的夺舍法，十五尊无我母天女（Nairatmya），古汝法总集（Gururaja Samgraha），胜乐金刚（Cakrasamvara）和金刚亥母（Vajravarahi）噶玛噶举派的五尊本尊，六法引导，六转轮，桑布扎自生加持的二十九种观想，摩诃摩耶五尊（Mahamaya with five deities），形咒法三要引导，金刚座四瑜伽，
六十二尊虚空天女，十三尊依喜旺秋佛母（Yeshe Wangchukma），四座引导，二十五尊佛陀颅鬘本尊（Buddha Kapala），寂静和隐秘教规引导等母续法类。父续方面，有密集金刚圣者派（Guhyasamaja Arya），五次第引导，文殊秘密（Manjushri Guhyaka），五尊红阎魔敌（Rakta Yamari with five deities）和玛尔巴传承的玛拉派系怖畏金刚八怖畏（Mahabhairava with eight cemeteries），虽然这两者并非源自玛尔巴，但第八世和第四世夏玛巴（Shamarpa）的文献和灌顶传承尚存，并且为了父续三部的完整性而收录。还有热琼巴（Rechungpa）的五尊拙火瑜伽本尊（Tummo）。以上所有本尊的修法、坛城仪轨、补充仪轨、火供等都经过重新整理。零散的...

【English Translation】
This is organized according to the catalog of each section. The first of the five treasuries, the treasury that encompasses all knowledge, begins with the auspicious beginning, the name of the treatise and the prostration commitment. The middle part is the auspicious content of the text, including the field to be tamed - the world; the tamer - the Buddha; the method of taming - the Dharma wheel; and its propagation in India and Tibet; the fundamental basis - the three vows; first is hearing, in the middle is thinking, and finally the order of practice. Based on this, the way to traverse the stages and paths, and finally the way to combine with the fruit, etc., are the ten major points. Each point has its own subdivisions,
containing four different perspectives, covering the Mahayana and Hinayana, as well as the special insights of the Early Translation School's Clear Light Vajra Pinnacle Vehicle. In short, the fifth point focuses on higher discipline, the sixth and seventh points focus on wisdom, the eighth point focuses on the practice of Samadhi, and the remaining points become the cause and effect of these practices. Finally, the auspicious ending, the nature of the treatise requires writing style, aspiration, and auspicious wishes to complete the work, which is the fundamental part. It includes a brief explanation, a summary of the content, and a word-by-word explanation, totaling three volumes. The second part is the Kagyu Mantra Treasury, based on the teachings of Marpa, with the core being the seven mandalas of the Ngok clan. In addition, scattered content obtained from other sources is collected, such as Hevajra with nine deities. Although this practice is similar to Padmasambhava's ritual, its lineage originates from Nagarjuna. There are also the transference practices of Naropa and Maitripa, the fifteen Nairatmya goddesses, the Gururaja Samgraha, Cakrasamvara and Vajravarahi of the Karma Kagyu school with five deities, the six Dharmas guidance, the six Chakravartins, the twenty-nine visualizations of Sambhuta self-arising blessings, Mahamaya with five deities, the guidance of the three essentials of form, mantra, and Dharma, the four yogas of Vajrasana,
the sixty-two Dakinis of space, the thirteen Yeshe Wangchukma goddesses, the four seats guidance, the twenty-five Buddha Kapala deities, the peaceful and secret teachings guidance, and other mother tantra practices. On the father tantra side, there is Guhyasamaja Arya, the five stages guidance, Manjushri Guhyaka, Rakta Yamari with five deities and Mahabhairava with eight cemeteries of the Marpa lineage, although these two do not originate from Marpa, the documents and initiation lineages of the Eighth and Fourth Shamarpa are still preserved, and they are included for the completeness of the three parts of the father tantra. There are also Rechungpa's five Tummo deities. The sadhanas, mandala rituals, supplementary rituals, fire offerings, etc. of all the above deities have been reorganized. Scattered...

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་རིགས་ལམ་ཟབ་བླ་སྒྲུབ། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ། རྒྱལ་པོ་ཛཿལས་བརྒྱུད་པའི་རྡོར་སེམས། རྣམ་རྒྱལ་མ། སྒྲོལ་ལྗང་། ཕྱག་རྡོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་རྗེས་གནང་། བཀའ་སྲུང་རྒྱུད་མགོན། དུད་སོལ་མ། ཚེ་རིང་མ་བཅས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་རྩ་བ་གལ་ཆེན་རིགས་དང་། གསལ་བྱེད་གང་འོས་གསར་སྤེལ་བགྱིས། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་ལྟ་བུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་
62-1-196b
པའི་སྤྱི་དོན་དང་འབྲུ་འགྲེལ། རྗེ་རང་བྱུང་བའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན་འགྲེལ་པ། རྣམ་ཡེ་འབྱེད་པ་དང་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་བཅས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་དག་གོ་སླ་གཙོར་སྟོན་དུ་དམིགས་ནས་གསར་སྤེལ་བགྱིས། རྙིང་མ་བཀའ་མ་ལས་མཁོན་ལུགས་ཕུར་པ་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྟོད་ལས་དབང་ཆོག་ལ་ཁ་སྐོང་ཅི་ནས་དགོས་ཞེས་དཔལ་ལྡན་ཛཾ་ཐང་གི་བླ་གྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་བསྐུལ་ལྟར། དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་དང་གཏོར་ཟློག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡིག་ཆ་པོད་གཅིག །མཁོན་ལུགས་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཅས་ཚན་གསུམ། སོ་ལུགས་ཡང་དག་སྒྲུབ་ཁོག་དང་བསྙེན་ཡིག །གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་དབང་ཆོག །རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་དཀར་ནག་གི་ལས་བྱང་དབང་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་མཛོད་དུ་གཏོགས་པའོ། །གསུམ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལ། སྡོམ་ནི། ས་གཏེར་དབུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དང་། །རྒྱ་བན་རྡོར་འོད་གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་བ། །རྒྱ་ལོ་རྡོར་བཟང་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད། །ཞང་བཙུན་དར་རིན་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་རྡོར་འབུམ་ཆོས་གྲགས་པ། །སྣ་ནམ་ཐུབ་རྒྱལ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འབར། ཁྱུང་པོ་དཔལ་གྱི་དགེ་བ་རྒྱ་ཕུར་བུ། །ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་དང་། །ར་ཤག་ཆོས་འབར་དབུ་རུ་ཤཱཀྱ་འོད། །གྲུབ་ཐོབ་དངོས་
62-1-197a
གྲུབ་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད། །ར་མོ་ཤེལ་སྨན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གཏེར། །ཆུ་ཕོ་དགེ་འདུན་བ་མཁལ་སྨུག་པོ་གདོང་། །ཀུན་སྤང་ཟླ་འོད་མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ། །སུམ་པ་རྐྱང་པོ་འབྲི་བན་སུམ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་གཉལ་པ་ཉི་ཤེའི་མཚན། །གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་སྦུར་བུ་བྱའུ་མགོན། །བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་ཨ་ཇོ་དཔལ་པོ་བ། །ལྕང་སྨན་དོན་གྲུབ་རོང་སྨན་ཉི་མའི་འོད། །དམ་པ་དམར་པོ་སྐལ་ལྡན་བྱིས་པ་དང་། ཁམས་པ་མེ་ཟོར་ཁ་ལ་མེ་འབར་བ། ཁམས་པ་ཕྲ་མོ་བྲང་ཏི་མཁར་བུ་པ། །དུ་གུ་རིན་སེང་གཙང་རིང་ཤེས་རབ་མཚན། །བླ་མ་གྲུམ་དང་ཡོན་བདག་མཁར་ནག་པ། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་གཏེར་སློབ་རྣལ་འབྱོར་བཞི། །ཇོ་མོ་སྨན་མོ་དུང་མཚོ་རས་པ་ཆེ། །རྒྱ་སྟོན་པད་དབང་ཁམས་པ་ཉི་མ་གྲགས། །གུ་རུ་ཇོ་རྩེ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་འབུམ། །ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་བཛྲ་མ་ཏི་དང་།

【现代汉语翻译】
甚深道之根本上师修法，如意轮白度母，由国王匝（Dzah）传承的金刚萨埵，尊胜佛母，绿度母，金刚手之灌顶和随许。噶举派护法首领，灶神母，长寿五姊妹等的古老根本重要法本，以及任何合适的阐释性新编。作为这些的辅助，如大乘经庄严论的注释，吉祥喜金刚根本续二品之总义和释义，杰仁炯巴（Je Rangjung Dorje）的甚深内义释，辨别名相和心要的释义等，主要着重于易懂而进行新编。
宁玛噶玛派中，衮氏（Khon）仪轨普巴金刚，由杰尊达拉那他（Jetsun Taranatha）所著之事业和上部事业灌顶仪轨，应如何补充，应巴丹赞塘（Palden Zamtang）寺僧众之再三请求。主要为猛厉度母灌顶和朵玛回遮之法本一函。衮氏仪轨真实之修法坛城常修法等三类。索氏（So）仪轨真实修法提纲和念诵次第。六面阎魔法之修法坛城和灌顶仪轨。摧破金刚忿怒黑白之事业法灌顶仪轨等，均属于噶玛藏珍（bka' mdzod）
第三部分为《珍宝伏藏》（rin chen gter mdzod）。
总结：发掘岩藏之始者，桑结喇嘛（Sangye Lama）和，嘉本多俄（rgya ban rdo 'od），咕噜吽炯（gu ru hūṃ 'bar ba），嘉洛多桑（rgya lo rdo bzang），拉尊绛秋伟（lha btsun byang chub 'od），香尊达仁（zhang btsun dar rin），绒宗秋吉桑（rong zom chos kyi bzang），扎巴门西（grwa pa mngon shes），多奔秋扎巴（rdo 'bum chos grags pa），纳南图杰（sna nam thub rgyal），香仲多吉俄（zhang khrom rdo rje 'bar），琼波华吉格瓦（khyung po dpal gyi dge ba），嘉普布（rgya phur bu），拉杰努琼（lha rje gnubs chung），拉尊昂摩（lha btsun sngon mo）和，ra shag秋俄（ra shag chos 'bar），乌如夏加伟（dbu ru shākya 'od），成就者昂珠（grub thob dngos grub），娘热尼玛伟（nyang ral nyi ma 'od）。
ra mo shel sman，竹古扬旺哲（gru gu yang dbang gter），曲波格敦巴（chu pho dge 'dun ba），卡美波东（mkhal smug po gdong），根邦哲伟（kun spang zla 'od），昂达摩米吉（mnga' bdag mol mi 'khyil），松巴江波（sum pa rkyang po），哲本松措（'bri ban sum tshogs）和，桑结温波（sangs rgyas dbon po），涅巴尼西之名（gnyal pa nyi shes mtshan），雅恰昂摩（g.yag phyar sngon mo），布布觉衮（sbur bu bya'u mgon），巴波阿吽（bal po a hūṃ），阿觉华波瓦（a jo dpal po ba），香曼顿珠（lcang sman don grub），绒曼尼玛伟（rong sman nyi ma'i 'od），丹巴玛波（dam pa dmar po），嘎丹吉巴（skal ldan byis pa）和，康巴美索（khams pa me zor），卡拉美巴瓦（kha la me 'bar ba），康巴扎摩（khams pa phra mo），扎提卡布巴（brang ti mkhar bu pa）。
杜固仁僧（du gu rin seng），藏仁西饶灿（gtsang ring shes rab mtshan），喇嘛竹（bla ma grum）和施主卡纳巴（yon bdag mkhar nag pa），咕噜秋旺（gu ru chos dbang），掘藏师弟子四瑜伽士，觉摩曼摩（jo mo sman mo），东措热巴切（dung mtsho ras pa che），嘉顿贝旺（rgya ston pad dbang），康巴尼玛扎（khams pa nyi ma grags），咕噜觉孜（gu ru jo rtse），空行母根嘎奔（mkha' 'gro kun dga' 'bum），策丹嘉灿（tshe brtan rgyal mtshan），班杂ra玛德（badzra ma ti）和。

【English Translation】
Profound Path of the Lineage: Root Guru Sadhana, White Tara Wish-Fulfilling Wheel, Vajrasattva transmitted from King Dzah, Vijaya, Green Tara, empowerments and subsequent permissions of Vajrapani. Old and fundamentally important texts of the Kagyu protectors, including the chief of the lineage protectors, Dudsolma, Tseringma, and any appropriate explanatory new compositions. As a supplement to these, commentaries on texts such as the Uttaratantra Shastra, the general meaning and explanations of the two sections of the Root Tantra of the Glorious Hevajra, the profound inner meaning commentary of Je Rangjung Dorje, and the commentaries on distinguishing names and revealing the essence, with a primary focus on ease of understanding, and new compositions.
Within the Nyingma Kama lineage, the Khon tradition of Vajrakilaya, the activities and upper activity initiation rituals composed by Jetsun Taranatha, and how they should be supplemented, as repeatedly requested by the monks of Palden Zamtang Monastery. A single volume of texts mainly focusing on fierce Tara initiation and Torzlog. Three categories including the authentic Khon tradition of the Sadhana Mandala daily practice. The authentic So tradition of Sadhana outline and recitation manual. The Sadhana Mandala and initiation ritual of Six-Faced Yamaraja. The activity manual and initiation ritual of Wrathful Black and White Namjom, all belonging to the Kama Treasury.
The third part is the 'Precious Treasure Trove' (rin chen gter mdzod).
Summary: The initiators of discovering earth treasures, Sangye Lama and, Gyaben Dorje, Guru Hungbarwa, Gyalo Dorje, Lhatsun Jangchub Od, Zhangtsun Dar Rin, Rongzom Chokyi Zang, Drapa Ngonshe, Dorje Bum, Chodrakpa, Nanam Tubgyal, Zhangkhrom Dorje Bar, Khyunpo Palgyi Gewa, Gyaphur Bu, Lhaje Nupchung, Lhatsun Ngonmo and, Rashak Choebar, Uru Shakya Od, Accomplished One Angdrub, Nyangral Nyima Od.
Ramo Shelmen, Drukgu Yangwang Terdzö, Chupo Gedunba, Khal Mugpo Dong, Kunpang Zla O, Ngadak Mol Mikhyil, Sumpa Kyangpo, Driben Sumtsok and, Sangye Wonpo, Nyalpa Nyishe's name, Yakchar Ngonmo, Burbu J'aü Gön, Balpo Ahum, Ajo Palpo Ba, Changmen Dondrub, Rongmen Nyima Ö, Dampa Marpo, Kalden Kyipa and, Khampa Mezor, Khala Mebarwa, Khampa Tromo, Drangti Kharbupa.
Dugu Rinseng, Tsangring Sherab Tsan, Lama Drum and patron Kharnakpa, Guru Chowang, four yogis who are treasure revealers and disciples, Jomo Menmo, Dungtso Repa Che, Gyaton Pembang, Khampa Nyima Drak, Guru Jötse, Dakini Kungabum, Tseten Gyaltsen, Badzra Mati and.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཕྱག་རྡོར་པ་དང་སྔགས་པ་དབང་ཆེན་གསུམ། །ཟངས་གླིང་དབང་ཕྱུག་གཡས་བན་ཡ་བོན་བ། །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པའི་མཚན། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་མེ་བན་རིན་ཆེན་གླིང་། །བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ཡང་བོན་རི་ཁྲོད་པ། །གྲ་སྒོམ་ཆོས་རྡོར་ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། །ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་མེ་འབར་བ། །བྲམ་པ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་། །
62-1-197b
བཟང་པོ་གྲགས་པ་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གླིང་། །དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཞབས། །དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་གླིང་། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་། །འགྲོ་འདུལ་རཏྣ་གླིང་དང་པདྨ་གླིང་། །མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་། །ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་དང་། །ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་། །ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་། །རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་མ་ཏི་རཏྣ་བ། །གར་དབང་ཞིག་པོ་གླིང་དང་ལེགས་ལྡན་རྗེ། །ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་། །པདྨ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དང་། །འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་པ། །ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་། །ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་སྟག་ཤམ་བསམ་གཏན་གླིང་། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་དང་། །ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཀུན་གྲོལ་གཡུང་དྲུང་གླིང་། །སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་དང་། །ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་། །ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྩ་གསུམ་གཏེར་བདག་མཚན། །དྲི་མེད་གླིང་དང་ཏའུ་རོག་རྗེ་གླིང་། །འཆི་མེད་
62-1-198a
རྡོ་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་བའི་འོད། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞབས། །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཡན་ཆད་དོ། །དགོངས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར་ནི། །བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། །དམ་པ་བདེ་གཤེགས་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན། །དགེ་བཤེས་བརྩོན་གྲགས་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་དབང་ཟླ་བ་པ། །རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན། །གྲུབ་ཐོབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་པདྨ་དཀར། །དབུར་སྨྱོན་ཆོས་གྲགས་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ། །རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་བ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རོལ་པ་རྩལ། །ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཆོས་རྡོ་རྗེ། །ངག་དབང་མཚན་ཅན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་དགྱེས་པ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་། །བ

【现代汉语翻译】
ཕྱག་རྡོར་པ་དང་སྔགས་པ་དབང་ཆེན་གསུམ། (phyag rdor pa dang sngags pa dbang chen gsum) 金刚手和三位伟大的咒师。
ཟངས་གླིང་དབང་ཕྱུག་གཡས་བན་ཡ་བོན་བ། (zangs gling dbang phyug gyas ban ya bon ba) 铜色吉祥山自在，雅本和亚本。
པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པའི་མཚན། (pad+ma las 'brel rgyal sras legs pa'i mtshan) 莲花生事业的王子，吉祥的名字。
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་མེ་བན་རིན་ཆེན་གླིང་། (dri med 'od zer me ban rin chen gling) 无垢光芒，梅本仁钦林。
བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ཡང་བོན་རི་ཁྲོད་པ། (bon po lha 'bum yang bon ri khrod pa) 苯教拉本，永本山居士。
གྲ་སྒོམ་ཆོས་རྡོར་ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། (gra sgom chos rdor yar rje o rgyan gling) 扎贡秋多，亚杰邬金林。
ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་མེ་འབར་བ། (nyi zla sangs rgyas shes rab me 'bar ba) 日月佛，智慧之火。
བྲམ་པ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་། (bram pa kun bzang rgyal sras rdo rje gling) 婆罗门普贤，王子金刚林。
བཟང་པོ་གྲགས་པ་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གླིང་། (bzang po grags pa o rgyan sangs rgyas gling) 贤名邬金佛林。
དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཞབས། (dri med lhun po dri med kun dga'i zhabs) 无垢须弥山，无垢根嘎之足。
དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན། (dpal gyi rgyal mtshan rgod kyi ldem 'phru can) 吉祥幢，秃鹫的弯曲。
ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་གླིང་། (thang stong rgyal po grub thob karma gling) 汤东杰布，成就者噶玛林。
འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་། ('jam dbyangs bla ma bsam gtan bde chen gling) 文殊上师，禅定极乐林。
འགྲོ་འདུལ་རཏྣ་གླིང་དང་པདྨ་གླིང་། ('gro 'dul rat+na gling dang pad+ma gling) 降伏众生，热那林和莲花林。
མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་། (mchog ldan rdo rje 'gro 'dul las 'phro gling) 具德金刚，降伏众生业力林。
ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་དང་། (kun skyong gling pa mchog ldan mgon po dang) 遍护林巴，具德贡布。
ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་། (tshe dbang rgyal po paN chen pad+ma dbang) 策旺嘉波，班禅莲花自在。
ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་། (tshe ring rdo rje mi 'gyur las 'phro gling) 长寿金刚，不变业力林。
རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་མ་ཏི་རཏྣ་བ། (rin chen phun tshogs ma ti rat+na ba) 仁钦彭措，玛谛热那瓦。
གར་དབང་ཞིག་པོ་གླིང་དང་ལེགས་ལྡན་རྗེ། (gar dbang zhig po gling dang legs ldan rje) 噶旺西波林和列丹杰。
ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། (shes rab 'od zer mkhyen brtse'i dbang phyug dang) 智慧光芒，钦哲自在。
བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་། (bkra shis stobs rgyal gar dbang las 'phro gling) 扎西多杰，噶旺业力林。
པདྨ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དང་། (pad+ma rig 'dzin bkra shis tshe brtan dang) 莲花持明，扎西次旦。
འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་པ། ('ja' tshon snying po bdud 'dul nus ldan pa) 虹身心髓，降魔具力者。
ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་། (zla ba rgyal mtshan o rgyan gter bdag gling) 达瓦坚赞，邬金伏藏主林。
ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་སྟག་ཤམ་བསམ་གཏན་གླིང་། (klong gsal snying po stag sham bsam gtan gling) 龙萨娘波，达香禅定林。
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ། (mi 'gyur rdo rje drag po nus ldan rtsal) 不变金刚，猛力具力。
ངག་གི་རྡོ་རྗེ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་དང་། (ngag gi rdo rje dbon gsas khyung thog dang) 语金刚，翁萨琼托。
ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཀུན་གྲོལ་གཡུང་དྲུང་གླིང་། (chos rje gling pa kun grol gyung drung gling) 法王林巴，昆卓雍仲林。
སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་དང་། (stobs ldan rdo rje kun dga' bstan 'dzin dang) 具力金刚，根嘎丹增。
ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ། (thugs mchog rdo rje kun bzang bde chen rgyal) 意妙金刚，普贤德钦嘉。
རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་། (rol pa'i rdo rje pad+ma bde chen gling) 舞金刚，莲花德钦林。
ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྩ་གསུམ་གཏེར་བདག་མཚན། (tshe dbang nor bu rtsa gsum gter bdag mtshan) 策旺诺布，三根本伏藏主名。
དྲི་མེད་གླིང་དང་ཏའུ་རོག་རྗེ་གླིང་། (dri med gling dang ta'u rog rje gling) 无垢林和道若杰林。
འཆི་མེད་(‘chi med) 不死
རྡོ་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་བའི་འོད། (rdo rje bstan 'dzin zla ba'i 'od) 金刚丹增月光。
ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང་། (ting 'dzin rgyal po chos rgyal rdo rje dang) 定王，法王金刚。
པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞབས། (pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa'i zhabs) 莲花光明显密林巴之足。
མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཡན་ཆད་དོ། (mchog gyur bde chen gling pa yan chad do) 乔究德钦林巴以上。
དགོངས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར་ནི། (dgongs gter snyan brgyud dag snang chos skor ni) 意伏藏耳传清净显现法类。
བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། (byang sems zla rgyal dbon ston skyer sgang pa) 菩提心月王，翁敦杰岗巴。
དམ་པ་བདེ་གཤེགས་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན། (dam pa bde gshegs g.yu thog yon tan mgon) 圣者善逝，玉妥云丹贡。
དགེ་བཤེས་བརྩོན་གྲགས་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས། (dge bshes brtson grags kun mkhyen rang byung zhabs) 格西尊扎，全知让炯之足。
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་དབང་ཟླ་བ་པ། (dpal ldan rdo rje grub dbang zla ba pa) 吉祥金刚，成就自在月。
རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན། (ras chen dpal 'byor bzang po sangs rgyas mgon) 热钦华觉桑布，佛陀怙主。
གྲུབ་ཐོབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་པདྨ་དཀར། (grub thob tshul khrims bzang po pad+ma dkar) 成就者楚臣桑布，白莲花。
དབུར་སྨྱོན་ཆོས་གྲགས་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ། (dbur smyon chos grags nam mkha' 'jigs med rtsal) 乌尔门秋扎，虚空无畏力。
རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་བ། (rgyal mchog lnga pa nyi zla klong gsal ba) 第五世嘉瓦，日月龙萨。
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རོལ་པ་རྩལ། (mi 'gyur rdo rje bdud 'dul rol pa rtsal) 不变金刚，降魔舞力。
ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཆོས་རྡོ་རྗེ། (karma chags med kun bzang chos rdo rje) 噶玛恰美，普贤法金刚。
ངག་དབང་མཚན་ཅན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། (ngag dbang mtshan can rdo rje drag po rtsal) 阿旺名号，金刚猛力。
འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་དང་། ('jigs med gling pa chos 'byor rgya mtsho dang) 吉美林巴，曲觉嘉措。
པདྨ་དགྱེས་པ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་། (pad+ma dgyes pa pad+ma nyin byed dbang) 莲花喜，莲花日光自在。

【English Translation】
phyag rdor pa dang sngags pa dbang chen gsum (Vajrapani and three great mantra masters).
zangs gling dbang phyug gyas ban ya bon ba (Copper-colored Mountain of Glory, Yaban and Yabon).
pad+ma las 'brel rgyal sras legs pa'i mtshan (Prince of Padmasambhava's lineage, auspicious name).
dri med 'od zer me ban rin chen gling (Immaculate Light, Meban Rinchen Ling).
bon po lha 'bum yang bon ri khrod pa (Bonpo Lhabum, Yongbon hermit).
gra sgom chos rdor yar rje o rgyan gling (Dragom Chödor, Yarje Orgyen Ling).
nyi zla sangs rgyas shes rab me 'bar ba (Sun and Moon Buddha, blazing with wisdom).
bram pa kun bzang rgyal sras rdo rje gling (Brahmin Kunsang, Prince Dorje Ling).
bzang po grags pa o rgyan sangs rgyas gling (Zangpo Drakpa, Orgyen Sangye Ling).
dri med lhun po dri med kun dga'i zhabs (Immaculate Mount Meru, feet of Drime Kunga).
dpal gyi rgyal mtshan rgod kyi ldem 'phru can (Auspicious banner, with a vulture's curve).
thang stong rgyal po grub thob karma gling (Thangtong Gyalpo, accomplished Karma Ling).
'jam dbyangs bla ma bsam gtan bde chen gling (Manjushri Lama, Samten Dechen Ling).
'gro 'dul rat+na gling dang pad+ma gling (Subduing beings, Ratna Ling and Padma Ling).
mchog ldan rdo rje 'gro 'dul las 'phro gling (Supreme Dorje, Subduing beings, Karma Ling).
kun skyong gling pa mchog ldan mgon po dang (Kunkyong Lingpa, Supreme Gonpo).
tshe dbang rgyal po paN chen pad+ma dbang (Tsewang Gyalpo, Panchen Padma Wang).
tshe ring rdo rje mi 'gyur las 'phro gling (Tsering Dorje, Immutable Karma Ling).
rin chen phun tshogs ma ti rat+na ba (Rinchen Phuntsok, Mati Ratnaba).
gar dbang zhig po gling dang legs ldan rje (Garwang Zhipo Ling and Lekden Je).
shes rab 'od zer mkhyen brtse'i dbang phyug dang (Wisdom Light, Khyentse Wangchuk).
bkra shis stobs rgyal gar dbang las 'phro gling (Tashi Tobgyal, Garwang Karma Ling).
pad+ma rig 'dzin bkra shis tshe brtan dang (Padma Rigdzin, Tashi Tseten).
'ja' tshon snying po bdud 'dul nus ldan pa (Rainbow Essence, Subduer of Demons, Powerful One).
zla ba rgyal mtshan o rgyan gter bdag gling (Dawa Gyaltsen, Orgyen Terdag Ling).
klong gsal snying po stag sham bsam gtan gling (Longsal Nyingpo, Taksham Samten Ling).
mi 'gyur rdo rje drag po nus ldan rtsal (Immutable Dorje, Fierce and Powerful).
ngag gi rdo rje dbon gsas khyung thog dang (Speech Dorje, Wonsé Khyungtok).
chos rje gling pa kun grol gyung drung gling (Chöje Lingpa, Kundrol Yungdrung Ling).
stobs ldan rdo rje kun dga' bstan 'dzin dang (Powerful Dorje, Kunga Tenzin).
thugs mchog rdo rje kun bzang bde chen rgyal (Mind Supreme Dorje, Kunsang Dechen Gyal).
rol pa'i rdo rje pad+ma bde chen gling (Playful Dorje, Padma Dechen Ling).
tshe dbang nor bu rtsa gsum gter bdag mtshan (Tsewang Norbu, Three Roots Terdag name).
dri med gling dang ta'u rog rje gling (Immaculate Ling and Taurok Je Ling).
‘chi med (immortal)
rdo rje bstan 'dzin zla ba'i 'od (Dorje Tenzin, Moonlight).
ting 'dzin rgyal po chos rgyal rdo rje dang (Samadhi King, Chögyal Dorje).
pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa'i zhabs (Padma Ösel Do Ngag Lingpa's feet).
mchog gyur bde chen gling pa yan chad do (Chokgyur Dechen Lingpa and beyond).
dgongs gter snyan brgyud dag snang chos skor ni (Mind Treasure Oral Transmission Pure Vision Dharma cycles).
byang sems zla rgyal dbon ston skyer sgang pa (Bodhisattva Dawagyel, Wonton Kyergangpa).
dam pa bde gshegs g.yu thog yon tan mgon (Holy Sugata, Yuthok Yonten Gon).
dge bshes brtson grags kun mkhyen rang byung zhabs (Geshe Tsöndrak, Omniscient Rangjung's feet).
dpal ldan rdo rje grub dbang zla ba pa (Paldan Dorje, Siddha Dawa).
ras chen dpal 'byor bzang po sangs rgyas mgon (Rechen Paljor Zangpo, Buddha Gon).
grub thob tshul khrims bzang po pad+ma dkar (Siddha Tsultrim Zangpo, Padma Kar).
dbur smyon chos grags nam mkha' 'jigs med rtsal (Urmön Chö Drak, Namkhai Jigme Tsal).
rgyal mchog lnga pa nyi zla klong gsal ba (Fifth Gyalwa, Nyida Longsal).
mi 'gyur rdo rje bdud 'dul rol pa rtsal (Immutable Dorje, Demon Subduing Playful Power).
karma chags med kun bzang chos rdo rje (Karma Chakme, Kunsang Chö Dorje).
ngag dbang mtshan can rdo rje drag po rtsal (Ngawang Tsenyen, Dorje Drakpo Tsal).
'jigs med gling pa chos 'byor rgya mtsho dang (Jigme Lingpa, Chöjor Gyatso).
pad+ma dgyes pa pad+ma nyin byed dbang (Padma Gyepe, Padma Nyinje Wang).

--------------------------------------------------------------------------------

སྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་སྙིང་པོ་དང་། ཁྲིད་རྒྱུན་ཡོད་རིགས་རྩ་བར་གཟུང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་བསྙེན་ཡིག་དང་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་གང་དགོས་གསར་དུ་སྦྱར། ཆོས་ཚན་ཉུང་ངུ་དང་རྒྱུན་དཀོན་པའི་རིགས། གཏེར་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དང་
62-1-198b
ཡིག་རྙིང་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། དེ་དག་ལའང་གསལ་བྱེད་དགོས་པ་ལ་ཟུར་འདེབས་སོགས་ཞིབ་པར་བཀོད་པའི་པུསྟི་འབྲིང་ཚད་དྲུག་ཅུར་ལོངས་པ་བཞུགས། གཏེར་གསར་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་སོགས་ཀྱང་འདིའི་ཁོངས་སུ་སྡུད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་གདམས་ངག་མཛོད་ནི། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོའི་རིང་ལུགས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་འབད་པ་ཆེན་པོས་བཙལ། དེ་དག་ཉམས་སུ་ལོན་པའི་སྐལ་པ་མེད་ཀྱང་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་དང་། ལུགས་སྲོལ་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་ནི་སོ་སོ་ལ་དར་རྒྱས་ཆེ་རུང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ཁ་ཅིག་རྒྱུན་ཆད་ལ་ཉེ་བས་ཚིག་བརྒྱུད་མ་ཆད་ཙམ་བྱུང་ན་སྙམ་པ་དང་། མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་དག་ཚར་རེ་ཐོས་ཀྱང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས། ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང་། སྨིན་གྲོལ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་ཟབ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཐོག་མ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་ཆུང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་འགྲེལ་པ་བཅས་མ་མོ་ལས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དོན་ཁྲིད་བཅས། ཨ་
62-1-199a
ནུ་ཡོ་ག་ལ་བདེ་བ་གསལ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ། འདུས་མདོའི་ངང་སྒོམ་ཟུར་བཀོལ། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཕྱི་ནང་གསང་སྐོར་གསུམ་གྱི་སེམས་སྡེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ལུང་། ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་། ཁམས་ལུགས་ཉང་ལུགས་ཨ་རོ་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད། ནང་ཀློང་སྡེའི་རྩ་བ་རྒྱུད་དང་ལུང་། སྒོམ་ཚུལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲིད། གསང་བ་མན་ངག་སྡེའི་རྩ་བ་རྒྱུད་དང་ལུང་། བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་དབང་དང་ཁྲིད། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་གསང་སྐོར། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་དང་རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། དོང་སྤྲུགས་ཁྲིད། སྙིང་ཐིག་བླ་མ་མཆོད་ཆོག །བཀའ་སྲུང་སྡེ་བདུན་བཅས། གཉིས་པ་བཀའ་གདམས་སྐོར་ལ་གཞུང་གདམས་མན་ངག་གསུམ་ལས། གཞུང་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལམ་རིམ་ཁྲིད་སོགས། གདམས་ངག་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་རྩ་བ། ཁྲིད་ཡིག །བློ་སྦྱོང་བརྒྱ་རྩའི་བེ་བུམ་སོགས་མན་ངག་རྩ་བ་བྱང་སེམས་ནོར་ཕྲེང་། ཐིག

【现代汉语翻译】
Stanzin Trinley Tsuklak Chokyal Lo! (སྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་ལོ།) 如此，对于伏藏（sa gter，地藏）、意藏（dgongs gter，意伏藏）、净相（dag snang，净相）和耳传（snyan brgyud，口耳传承）等广大的法类，取其灌顶之精华，并以具有传承的引导为根本。重新整理所需的修法仪轨、事业仪轨、灌顶仪轨、念诵仪轨和引导文等。对于法类稀少且传承罕见的，以及小伏藏，将它们的正文和古籍汇集一处。对于这些，还需要详细地添加说明和附注等，编成约六十卷的中等篇幅的书籍。此外，新伏藏道次第《耶喜宁波》（ye shes snying po，智慧藏）的注释等也需要收录于此。
第四，《窍诀宝藏》（gdams ngag mdzod，窍诀藏）：对于噶举派（bka' brgyud，语旨传承）的八大车乘（shing rta chen po brgyad，八大宗派）怀有极大的敬仰之心，努力寻求各自宗派所出的成熟解脱（smin grol，成熟与解脱）传承。即使没有修持这些传承的福分，为了不浪费上师的窍诀，并且考虑到广为人知的法统虽然在各自的宗派中非常兴盛，但有些却极其罕见，濒临断绝，希望至少能保留其词句传承，以及为了即使听闻一次这些显密教法的精华，也能使获得人身变得有意义，怀着这样的强烈愿望，将八大车乘的根本精华和成熟解脱的最深奥精髓汇集一处。首先，对于早期宁玛派（snga 'gyur rnying ma，旧译派）的瑜伽三部（yo ga gsum，瑜伽三部）中的第一部玛哈瑜伽（ma hA yo ga，大瑜伽），有桑结桑瓦朗琼（sangs rgyas gsang ba'i lam chung，佛密小道），莲花生大师（slob dpon rin po che，邬金仁波切）的《窍诀观修鬘》（man ngag lta ba'i phreng ba，窍诀观修鬘）及其注释，以及玛姆（ma mo，护法女神）事业明点（las kyi thig le，事业明点），根钦秋吉（kun mkhyen chos rje，一切智法王）的《幻化义诀》（sgyu 'phrul don khrid，幻化义诀）。
对于阿努瑜伽（a nu yo ga，随瑜伽），有《光明乐空》（bde ba gsal mdzad，乐明）的四次第瑜伽，以及《集经》（'dus mdo，总集经）的禅修方法。对于阿底瑜伽（a ti yo ga，极瑜伽），有外、内、密三类的心部（sems sde，心部）根本续和教证，阿顿（a don，阿部）十八灌顶，康（khams，康区）派、娘（nyang，娘麦）派、阿若（a ro，阿若）派的引导。内界（nang klong sde，内界部）的根本续和教证，以及禅修方法、上师加持和引导。秘密窍诀部（gsang ba man ngag sde，秘密窍诀部）的根本续和教证，喇嘛扬提（bla ma yang tig，上师益西）的灌顶和引导，根钦秋吉的秘密法类，心性休息（sems nyid ngal gso，心性休息）和自解脱（rang grol，自解脱）三类的引导，董垂（dong sprugs，顿入）引导，心髓上师供（snying thig bla ma mchod chog，心髓上师供），以及护法七部众（bka' srung sde bdun，护法七部）。第二，对于噶当派（bka' gdams，教诫）法类，有经部（gzhung，经部）、窍诀部（gdams ngag，窍诀部）和口诀部（man ngag，口诀部）三类。其中，经部有根本《菩提道灯论》（byang chub lam sgron，菩提道灯论）及其注释，以及道次第引导等。窍诀部有《修心七要》（blo sbyong don bdun ma，修心七要）的根本、引导文、《修心百法》（blo sbyong brgya rtsa，修心百法）目录等。口诀部有根本《菩萨宝鬘》（byang sems nor phreng，菩萨宝鬘），以及明点（thig，明点）。

【English Translation】
Stanzin Trinley Tsuklak Chokyal Lo! Thus, for the vast Dharma cycles of earth treasures (sa gter), mind treasures (dgongs gter), pure visions (dag snang), and oral transmissions (snyan brgyud), take the essence of their empowerments and the instructions with lineage as the foundation. Newly compile the necessary sadhana rituals, activity rituals, empowerment rituals, recitation manuals, and instruction manuals. For Dharma categories that are few and rare in lineage, and for minor treasures, gather their texts and old writings into one place. For these, also add detailed explanations and annotations as needed, compiling them into books of medium length, about sixty volumes. Furthermore, explanations of the New Treasure Path's Stages, Yeshe Nyingpo (ye shes snying po, Essence of Wisdom), etc., should also be included here.
Fourth, the 'Treasury of Pith Instructions' (gdams ngag mdzod): With great reverence for the eight great chariots (shing rta chen po brgyad) of the Kagyu (bka' brgyud) lineage, diligently seek the streams of maturation and liberation (smin grol) that arise from each of their systems. Even if one does not have the fortune to practice these, in order not to waste the guru's pith instructions, and considering that while well-known traditions are very prosperous in their respective lineages, some are extremely rare and nearing extinction, hoping to at least preserve their word lineage, and with the fervent wish that even hearing these essences of Sutra and Tantra once will make obtaining a human body meaningful, gather together the fundamental essences of the eight chariots and the deepest, most profound quintessence of maturation and liberation. First, for the early Nyingma (snga 'gyur rnying ma) school's three yogas (yo ga gsum), the first being Mahayoga (ma hA yo ga), there is Sangye Sangwa Langchung (sangs rgyas gsang ba'i lam chung, Buddha's Secret Short Path), Guru Rinpoche's (slob dpon rin po che) 'Garland of Views' (man ngag lta ba'i phreng ba) with its commentary, the 'Essence of Mamo Activities' (ma mo las kyi thig le), and Kunkhyen Chöje's (kun mkhyen chos rje) 'Illusory Meaning Instructions' (sgyu 'phrul don khrid).
For Anuyoga (a nu yo ga), there are the four-step yogas of 'Blissful Clarity' (bde ba gsal mdzad), the meditation methods of the 'Collected Sutra' ('dus mdo). For Atiyoga (a ti yo ga), there are the root tantras and agamas of the three categories of mind (sems sde), outer, inner, and secret, the eighteen empowerments of Aton (a don), and the instructions of the Kham (khams), Nyang (nyang), and Aro (a ro) schools. The root tantras and agamas of the inner space (nang klong sde), as well as the meditation methods, guru blessings, and instructions. The root tantras and agamas of the secret pith instruction section (gsang ba man ngag sde), the empowerment and instructions of Lama Yangtik (bla ma yang tig), Kunkhyen Chöje's secret cycles, the instructions on the three categories of Mind at Rest (sems nyid ngal gso) and Self-Liberation (rang grol), the Dongtru (dong sprugs) instructions, the Heart Essence Guru Offering (snying thig bla ma mchod chog), and the Seven Classes of Protectors (bka' srung sde bdun). Second, for the Kadampa (bka' gdams) teachings, there are three categories: the scriptural (gzhung), the pith instructions (gdams ngag), and the oral instructions (man ngag). Among these, the scriptural includes the root text 'Lamp for the Path to Enlightenment' (byang chub lam sgron) with its commentary, as well as the stages of the path instructions. The pith instructions include the root of 'Seven Points of Mind Training' (blo sbyong don bdun ma), the instruction manual, and the catalog of 'Hundred Practices of Mind Training' (blo sbyong brgya rtsa). The oral instructions include the root text 'Bodhisattva Garland of Jewels' (byang sems nor phreng), and the bindu (thig).

--------------------------------------------------------------------------------

་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་དབང་། ཁྲིད་ཡིག །ཞར་བྱུང་ལྷ་བཞིའི་རྗེས་གནང་དང་ཁྲིད། བཀའ་གདམས་གསར་མའི་མཚན་གཞི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ། ཕྱག་ཆེན་རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལམ། དམར་ཁྲིད། དེའི་ཆ་ལག་སེམས་བསྐྱེད་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག །རྗེས་འབྲེལ་
62-1-199b
དབུ་མའི་ལྟ་ཁྲིད། བཀའ་གདམས་བླ་མ་མཆོད་ཆོག །བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་གྲི་གུག །ཇོ་བོ་རྗེའི་ཛཾ་དཀར་བཅས། གསུམ་པ་གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ལ། གཞུང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་རྣམ་འགྲེལ། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྩ་བ། ཁྲིད་ཡིག་གཞུང་བཤད། ཀྱེ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་། ལམ་འབྲས་རིང་བརྒྱུད་ཉེ་བརྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་རྣམས་དང་གུར་གྱི་དག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད། སྒོ་དྲུག་ཆོས་འབྲེལ། ཞར་བྱུང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད། ལམ་འབྲས་བླ་མཆོད། བསྟན་སྲུང་གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་བཅས། བཞི་པ་མངའ་བདག་མར་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཐུན་མོང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་གཞུང་རྩ་བ་དཔལ་རྙོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུད། ས་ར་ཧ། ཤྭ་བ་རི། ཏེ་ལོ། ནཱ་རོ། མཻ་ཏྲི་པ། མར་མི་དྭགས་གསུམ་གྱི་གསུང་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། ཐུན་མིན་ཆོས་དྲུག་གི་རྩ་བ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ། སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། ཀ་དཔེ་ཆེ་ཆུང་། ཏེ་ལོ། ནཱ་རོ། མི་ལའི་སྙན་བརྒྱུད་གསལ་བ་སྐོར་གསུམ་བཅས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙན་བརྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དབང་། གདམས་ཁྲིད་ཀྱི་རྩ་བ་སྙན་བརྒྱུད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། རས་ཆུང་བའི་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་
62-1-200a
ཆོས་དགུ། མཚུར་སྟོན་སྙན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་བཞི། དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་སོ་སོའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བ་རྩ་བ་དྭགས་པོ་གདན་སའི་ལུགས། ཞང་ཚལ་པ། ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་། དེའི་ནང་ཚན་ཟུར་མང་དང་གནས་མདོ། ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད་རྩ་བ་དང་། ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་ལས། འབྲི་གུང་། སྟག་ལུང་། ཁྲོ་ཕུ། གླིང་རས་བཀའ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ། ཡང་དགོན་པ། འབའ་ར་བ་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས། བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱིའི་བླ་མཆོད། བཀའ་སྲུང་ཕྱག་བཞི་པ་དང་དུད་སོལ་མ་བཅས། ལྔ་པ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྩ་བ་ཆོས་དྲུག །སྡོང་པོ་ཕྱག་ཆེན། ཡལ་ག་ལམ་ཁྱེར་གསུམ། འབྲས་བུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་རྩ་བ་རྣམས་གཞུང་རྩ་བར་བྱས། བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་བཀའ་གཉིས་བྱིན་རླབས་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་བཀའ་གཉིས། བྱིན་རླབས་གཞུང་ཤིང་གི་བཀའ་དྲུག །གཞུང་བཀའ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཉེ་བརྒྱུད་ཐང་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཆ་ཚང་། རིང་བརྒྱུད་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་

【现代汉语翻译】
十六明点的灌顶，引导文。
附带四尊本尊的随许和引导。
噶当新派的根本，至尊仁波切的道之三主要。
大手印胜者的正道。
红引导。
其组成部分，两种发心仪轨。
后续的中观见引导。
噶当上师供仪轨。
护法怙主曲刀。
觉沃杰的白财神等。
第三部分是关于包含果的道果诀窍。
根本论典《金刚句》及其释论。
轮涅无别根本。
引导文论典讲解。
胜乐金刚口诀派系的灌顶。
道果远传、近传、极近传以及帐篷的三清净引导。
道次第后八法。
六门法缘。
附带四种离执著的引导。
道果上师供。
护法帐怙主八尊的随许等。
第四部分是关于冈波巴噶举派。
共同大手印的根本论典《无垢续》。
萨ra哈（梵文：Sarah，古印度大乘佛教思想家）。
夏瓦ra（梵文：Shawara，印度教湿婆派的圣人）。
帝洛巴（梵文：Tilopa，印度佛教噶举派祖师）。
那若巴（梵文：Naropa，古印度佛教学者）。
麦哲巴（梵文：Maitripa，印度佛教噶举派祖师）。
马尔巴、米拉日巴、达波三者的语录及其注释。
不共六法的根本《真实语量论》。
口耳传承金刚句。
大小传承录。
帝洛巴。
那若巴。
米拉日巴的口耳传承明示三篇。
胜乐金刚父母双尊口耳传承派系的灌顶。
诀窍引导的根本，口耳传承广、中、略三篇。
热琼巴的不死空行母九法。
蔡巴的口耳纸卷四份。
达波噶举各自教规所出的根本，达波座位的规制。
香蔡巴。
噶玛噶仓。
其中祖芒和内多。
帕竹噶举根本。
以及四支八叶中，直贡。
达隆。
楚布。
林热噶举，吉祥竹巴上中下三派。
扬贡巴。
巴ra瓦等的大手印和六法为主的引导类。
噶举共同上师供。
护法四臂怙主和杜索玛等。
第五部分是香巴噶举派。
根本是六法。
树干是大手印。
枝干是三转移。
果实是不死等金刚句及其注释。
梅朵空行根本等作为根本论典。
加持开启之教二种，加持充满之教二种。
加持支柱之教六种。
根本教后篇的加持。
近传唐嘉瓦派系的完整引导。
远传至尊多罗那他所著。

【English Translation】
The empowerment of the sixteen drops, with guide instructions.
Along with the subsequent permission and instructions for the four accompanying deities.
The foundation of the New Kadampa, the three principal aspects of the path by Je Rinpoche.
The royal path of the Mahamudra Victorious Ones.
The Red Instructions.
Its components, the two methods of generating Bodhicitta ritual.
Subsequent Madhyamaka view instructions.
Kadampa Lama Offering ritual.
Dharma Protector Gonpo Gri Guk.
Jowo Je's White Zambala, etc.
The third part is about the instructions on the Lamdre (Path with Result) that includes the fruit.
The root text 'Vajra Verses' and its commentary.
Samsara-Nirvana inseparable root.
Guidebook commentary.
Hevajra oral tradition system empowerment.
Lamdre Long Lineage, Close Lineage, Very Close Lineage, and the instructions on the Three Purities of the Tent.
Later Eight Sections of the Path.
Six Doors Dharma connection.
Incidental instructions on the Four Attachments.
Lamdre Lama Offering.
Subsequent permission of the Dharma Protector Tent Gonpo Eight Deities, etc.
The fourth part is about the Marpa Kagyu lineage.
The common Mahamudra root text 'The Immaculate Tantra'.
Sarah (Sanskrit: Sarah, ancient Indian Mahayana Buddhist thinker).
Shawara (Sanskrit: Shawara, Hindu Shaiva saint).
Tilopa (Sanskrit: Tilopa, founder of the Kagyu school of Indian Buddhism).
Naropa (Sanskrit: Naropa, ancient Indian Buddhist scholar).
Maitripa (Sanskrit: Maitripa, founder of the Kagyu school of Indian Buddhism).
The sayings and commentaries of Marpa, Mila, and Dakpo.
The uncommon Six Dharmas root 'The Measure of True Words'.
Oral transmission Vajra Verses.
Large and small Ka-pe.
Tilopa.
Naropa.
Mila's oral transmission, the three clarifying sections.
Shri Chakrasamvara Father-Mother oral transmission system empowerment.
The root of the pith instructions, the oral transmission, extensive, intermediate, and concise three sections.
Rechungpa's Nine Dharmas of the Bodyless Dakini.
Tsurton's four oral transmission paper rolls.
The root arising from the individual precepts of the Dakpo Kagyu, the system of the Dakpo seat.
Shang Tsalpa.
Karma Kamtsang.
Among them, Zurmang and Neydo.
Phagdru Kagyu root.
And among the Four Pillars and Eight Branches, Drikung.
Taklung.
Trophu.
Lingre Kagyu, the glorious Drukpa, upper, middle, and lower three.
Yang Gonpa.
Ba-ra-wa, etc., mainly the instructions on Mahamudra and the Six Dharmas.
Common Kagyu Lama Offering.
Dharma Protector Four-Armed Mahakala and Dudsolma, etc.
The fifth part is about the Shangpa Kagyu lineage.
The root is the Six Dharmas.
The trunk is Mahamudra.
The branches are the Three Transfers.
The fruit is the Deathless, etc., Vajra Verses and their commentaries.
The Flower Dakini root, etc., are taken as the root text.
The two teachings of Blessing Opening, the two teachings of Blessing Filling.
The six teachings of Blessing Pillar.
The blessings of the later part of the root teachings.
The complete instructions of the Near Transmission Tang Gyal system.
Written by the Long Transmission Jetsun Taranatha.

--------------------------------------------------------------------------------

མཛད་པའི་ཁྲིད། སུ་ཁ་སིདྡྷི་དང་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐོར། ཤངས་ལུགས་བླ་མ་མཆོད་ཆོག །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་
62-1-200b
མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོའི་བཀའ་ཆེན་བཅུ་གསུམ། སྙིང་ཞུགས་དང་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བཅས། དྲུག་པ་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྐོར་ལ། རྩ་བ་རྒྱུད་སྡེའི་དུམ་བུ། དམ་པའི་གསུང་ཐོར་བུ། བཀའ་བབས་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས། དེ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིས་མཛད་པ། སྙེ་མདོ་བསོད་ནམས་དཔལ་བའི་ཞི་བྱེད་ཁྲིད་བཅས། དེའི་ཡན་ལག་དམ་ཆོས་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་གྱི་སྐོར་ལ། གཞུང་རྩ་བ་བྲམ་ཟེ་ཨཱཪྻ་དེ་བ་དང་མ་གཅིག་གི་གསུང་བཀའ་ཚོམས་ཡང་ཚོམས་ཉིང་ཚོམས་ལེ་ལག །ཤེས་རབ་སྐྲ་རྩེ། ཟབ་དོན་ཐུགས་སྙིང་རྣམས། སྨིན་བྱེད་དབང་ཟུར་མང་། འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ། རྒྱལ་ཐང་པའི་ལུགས་གསུམ། གདམས་ངག་ཁྲིད་ཡིག་བཀའ་བབས་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ། ཚོགས་ལས། ཞི་བྱེད་བླ་མ་མཆོད་པ་བཅས། བདུན་པ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། གཞུང་རྩ་བ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་སྙིང་། དུས་ཞབས་སྙན་བརྒྱུད། ཤ་བ་རི་པའི་གཞུང་ཆུང་རྣམས། ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཆོག །མཆོག་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྲིད་ཡིག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་། ལམ་ཟབ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། སྦྱོར་
62-1-201a
དྲུག་འབྲིང་པོ་དཔེ་མེད་འཚོའི་ལུགས། བསྡུས་པ་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར། སྦྱོར་དྲུག་བླ་མཆོད། ལྷན་སྐྱེས་དང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བཅས། བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་གཞུང་རྩ་བ། འགྲེལ་བཤད། ཁྲིད་ཡིག །བསྙེན་སྒྲུབ་གདན་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་རྣམས་སོ། །དགུ་པ་བརྒྱུད་སྲོལ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱོན་པའི་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཐོར་བུ་བའི་སྐོར་ལ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲིད། མི་ཏྲ་ཁྲིད་དྲུག་དབང་དང་ཁྲིད་སོ་སོ། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་དང་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་སྐོར་ཞྭ་ལུ་ནས་བརྒྱུད་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔ། ཐང་རྒྱལ་ཡིག་དྲུག་ཉམས་ལེན། བོ་དོང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་དང་ཐུབ་པ་མདོ་གཅོད། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་གཏུམ་མོ་དང་འཕོ་ཁྲིད། རོང་སྟོན་མ་འཕོ། ཇོ་ནང་གསར་འགྱུར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཁྲིད། བཅུད་ལེན་གྱི་རིགས། མཐར་དགེ་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མ་དང་སྒྲོལ་དཀར་བ་རི་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད། ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་མཆོད་ཆོག་བཅས་བཞུགས་སོ། །ལྔ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཛོད་ཅེས་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་
62-1-201b
པོ་ཆེས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་གྱི་ས་བཅད་

【现代汉语翻译】
《行法引导》。苏卡悉地（Sukhasiddhi，印度女性大成就者）与四天女合修法类；香巴噶举派（Shangpa Kagyu）上师供仪轨；空行母五尊及速作智慧怙主（Myurmdzad Yeshe Gonpo，四臂观音的忿怒化身）随许；怙主十三大教敕；心滴法类及克舍特拉帕拉（Kshetrapala，护法神）等。第六部分，关于寂灭苦难妙法类，包括根本续部的片段、圣者零散的教言，以及新旧传承的噶举派（Kagyu）护法等的灌顶和加持。这些由大译师达玛师利（Dharma Shri）所著引导文，以及涅多·索南巴（Nyedo Sonam Pal）的息苦引导。作为其分支，关于断除魔障之妙法类，根本论典为婆罗门阿雅德瓦（Aryadeva，圣天）和玛吉拉准（Machig Labdrön，藏传佛教女瑜伽士）的教言集、总集、精要集、分支；智慧发端；甚深精义心髓等。成熟灌顶支分众多。文殊怙主（Jamyang Gonpo）。嘉塘巴（Gyaltangpa）的三种传承。口诀引导文，新旧传承。会供仪轨。息苦上师供仪轨等。第七部分，甚深道金刚瑜伽，根本论典为时轮根本续，时轮耳传，夏瓦里巴（Shawaripa）的小论典等。九本尊修法仪轨及供仪轨。殊胜灌顶，不共引导文及支分，为觉囊·杰尊仁波切（Jonang Jetsun Rinpoche）之著。甚深道甘露明点。六支瑜伽中等次第，丹贝埃（Dampai Awo）之传承。摄略法为舌尖抵上颚。六支瑜伽上师供。俱生和金刚力之随许等。第八部分，三金刚本尊之修持，邬金巴大师（Orgyenpa）所传金刚亥母（Vajravarahi）及四族空行母所赐根本论典，注释，引导文，以及圆满修持次第。第九部分，出自多种传承的口诀引导零散类，八十大成就者之加持和引导，弥扎六法（Mitra Khyungmar）之灌顶和引导，心性休息（Semnyi Ngalso）和精要三义（Nyingpo Dondum）等，由夏鲁派（Zhalu）所传。观世音菩萨之红观音引导五种传承。唐朝文字六字真言修法。波东派（Bodong）大手印和度母断行法。热琼巴·华觉央贡（Rechungpa Peljor Zangpo）之拙火和颇瓦引导。绒敦玛颇（Rongton Mapo）之颇瓦。觉囊新派噶举七法之引导。取精法类。最后为增福、增寿、增财三本尊之随许。近传长寿修法七日法及白度母瓦日传承之长寿引导。长寿三本尊供仪轨等。第五部分，不共之宝藏，由蒋扬钦哲仁波切（Jamyang Khyentse Rinpoche）所作，仅为结缘之目录。
第五部分，不共之宝藏，由蒋扬钦哲仁波切（Jamyang Khyentse Rinpoche）所作，仅为结缘之目录。

【English Translation】
《Instructions on Practices》. Practices related to Sukhasiddhi (Indian female Mahasiddha) and the combined practice of the Four Goddesses; Shangpa Kagyu Lama Offering Ritual; Dakini Five Deities and the Anugraha of Myurmdzad Yeshe Gonpo (Wrathful form of Avalokiteśvara); Thirteen Great Commands of Gonpo; Heart Drop teachings and Kshetrapala, etc. Sixth part, regarding the Peaceful Dharma for Pacifying Suffering, including fragments of the Root Tantra, scattered teachings of the Holy Ones, and empowerments and blessings of the early, later, and intermediate Kagyu protectors. These are the guiding texts written by the great translator Dharma Shri, along with Nyedo Sonam Pal's Peaceful Dharma instructions. As a branch of this, regarding the Dharma for Cutting Through Demons, the root texts are the collections of teachings, general collections, essential collections, and branches of the Brahmin Aryadeva (Holy Deva) and Machig Labdrön (Tibetan female yogi); Wisdom's Hair Tip; Profound Essence Heart Essence, etc. Ripening empowerments with many branches. Jamyang Gonpo. The three traditions of Gyaltangpa. Oral instruction guiding texts, early, later, and intermediate transmissions. Tsog Offering Ritual. Peaceful Dharma Lama Offering Ritual, etc. Seventh part, the Profound Path Vajra Yoga, the root text being the Kalachakra Root Tantra, Kalachakra Oral Transmission, and the small texts of Shawaripa, etc. Nine Deity Sadhana Ritual and Offering Ritual. Supreme empowerment, uncommon guiding texts and branches, written by Jonang Jetsun Rinpoche. Profound Path Nectar Drop. Intermediate stage of the Six Yogas, the tradition of Dampai Awo. Condensed practice of touching the palate with the tongue. Six Yogas Lama Offering. Anugraha of Coemergent and Vajra Force, etc. Eighth part, the Approach and Accomplishment of the Three Vajras, the root text given to Orgyenpa by Vajravarahi and the Four Family Dakinis, commentary, guiding text, and complete meditation on the seat. Ninth part, regarding scattered oral instruction teachings from various lineages, the blessings and instructions of the Eighty-four Mahasiddhas, the Mitra Six Teachings (Mitra Khyungmar) with separate empowerments and instructions, Mind at Rest (Semnyi Ngalso) and Essence Three Meanings (Nyingpo Dondum), etc., transmitted from Zhalu. Red Avalokiteśvara instructions of the Five Lineages. Practice of the Six-Syllable Mantra in Tang Dynasty script. Bodong tradition of Mahamudra and Thubpa Cutting Practice. Tummo and Transference instructions of Rechungpa Peljor Zangpo. Rongton Mapo's Transference. Instructions on the Seven Transmissions of the Jonang New Tradition Kagyu. Essence Extraction practices. Finally, the Anugraha of the Three Deities of Prosperity, Longevity, and Wealth. Close transmission Longevity Practice of Seven Days and Longevity instructions of White Tara Bari tradition. Offering Ritual of the Three Longevity Deities, etc. Fifth part, the Uncommon Treasury, written by Jamyang Khyentse Rinpoche, merely a table of contents for auspiciousness.
Fifth part, the Uncommon Treasury, written by Jamyang Khyentse Rinpoche, merely a table of contents for auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

མཛད་ཅིང་ཤོག་སེར་དང་དམ་རྫས་མང་ཞིག་ལག་ཁར་སོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོལ་ཟིན་པ་དང་། འགའ་ཞིག་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་དམན་པའི་ལས་དབང་ལྟ་བུས་གྲོགས་ཁ་ལ་འོང་བ་ལྕེས་ཕུལ་བའི་དཔེར་སོང་བས་འདིར་སྨྲོས་རིན་ཆོག་པ་ནི་མ་མཆིས་ཤིང་། མཛོད་ལྔ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཅི་རིགས་པར་གཏོགས་པའི་རང་རྩོམ་ཐོར་བུའི་རིགས་ཕྱོགས་བསྡུས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ས་བཅད་བཅོ་ལྔ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་དཀར་ཆག་མཛད་པ་ལྟར་པུསྟི་བདུན་བཅས་སོ། །འཆད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སུམ་རྟགས། སྒྲ་ཀ་ཙཱན་དབྱངས་གསུམ། སྡེབ་སྦྱོར། སྙན་ངག །གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི། རྩིས་དཀར་ནག་སོགས་མཆོག་དམན་དུ་མ་ལ་ལན་གྲངས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་གཞན་ལ་བཤད་པའི་གོ་ཆོད་པ་ནི་སྤང་ཕུག་བླ་མ་ངེས་དོན་དང་། ཡོངས་འཛིན་ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལས་ཆེར་མ་བྱུང་། ནང་བརྟག་རྒྱུད་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ལན་གྲངས་མང་ཞིང་། གསང་སྙིང་རྒྱུད་བཤད་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་ནས་གསན་ཏེ་གྲྭ་ཚང་མཁན་པོ་སོགས་ལ་འཆད་སྤེལ་མཛད་འདུག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་ཚར་གཅིག །རྙིང་མ་རྒྱུད་
62-1-202a
འབུམ་ཚར་གཉིས། བསྟན་འགྱུར་ལས་མཁོ་བཏུས་ཚར་ཁ་ཤས་སོང་། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་བཤད་ལུང་ལན་བཞི། བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད་ཚར་བདུན། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཚར་ལྔ། གདམས་ངག་མཛོད་ཚར་གསུམ། སྨིན་གླིང་འདོད་བུམ་ཚར་བརྒྱད། ཇོ་ནང་རིན་འབྱུང་ཚར་གསུམ། གཞན་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། རྙིང་མ་གཙོར་བྱས་རང་གིས་ཐོབ་ཚད་ལན་རེ་མ་འཆད་པ་ཆེར་མེད་ཅིང་། ཕྱིས་ནས་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཞུ་མཁན་ཕྱོགས་འདུས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དགོས་པ་བྱུང་བས་རེ་རེའང་ཚར་གྲངས་མང་དུ་སོང་། དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་རྒྱུན་དང་ཉན་པ་པོ་དེའི་རྒྱུད་ལ་ཕན་ཅུང་ཟད་ཨེ་ཐོགས་ཀྱི་རེ་བ་ཁོ་ན་བྱས། མཎྜལ་རྟེན་གང་ཡང་མི་འབྱོར་བའི་ཉམ་ཆུང་རིགས་ལ་བརྙས་ཆོས་མ་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་བསྐངས། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ལུས་ཁམས་ཀྱིས་ལྕོགས་པའི་སྐབས་དེར་ནི་ཐ་ན་མོ་རྩིས་གཏོ་ཚན་ཡན་ཆད་རང་ལ་རེ་བ་བྱས་ཚད་ལ་གང་ཤེས་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ལས་ངག་གཅོག་པ་དང་ཡིད་བསད་པ་གང་ཡང་མེད། འབྱོར་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཟང་ཟིང་དངོས་པོ་ཆེར་སྟེར་བ་ལའང་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན་སྙམ་ལེན་པ་མ་གཏོགས་ངེད་དངོས་པོ་ལེན་མཁན་མིན་ཟེར་བ་སོགས་ཀྱི་ཨོ་ཟོབ་ནི་མ་མྱོང་། དངོས་རྫས་ཆེ་ཕྲ་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་དང་
62-1-202b
གྲ་འཁོར་གྱི་བཟའ་བ་ཙམ་ལས་གནས་མིན་དུ་ཆུད་ཟོས་མ་བཏང་བར་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཤིང་དེའི་མཆོད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཐེབས་སུ་བཏང་བ་ཁོ་ན་ལགས་སོ།། །།གཉིས་པ་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། ལོ་ག

【现代汉语翻译】
虽然我创作并获得了很多黄卷（藏文：ཤོག་སེར།，古代的贝叶经）和誓言物，但大多数都因为时机和缘起已经过去，有些则因为共同的福德不足，就像别人把食物吐出来一样，所以不值得在这里提及。至于五部宝藏（藏文：མཛོད་ལྔ།），我收集了各种相关的自著零散作品，全知上师仁波切蒋扬钦哲旺波（藏文：འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།）按照十五个满月的数字制作了目录，共有七函。
如果说到讲授方面，我对声明（藏文：སུམ་རྟགས།）、音韵（藏文：སྒྲ་ཀ་ཙཱན་དབྱངས་གསུམ།）、诗学（藏文：སྡེབ་སྦྱོར།）、韵律学（藏文：སྙན་ངག），医学四续（藏文：གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི།），历算（藏文：རྩིས་དཀར་ནག་）等等，各种高低不同的学问都讲过很多次，但真正能让别人理解的，只有香普上师尼顿（藏文：སྤང་ཕུག་བླ་མ་ངེས་དོན།）和永增拉桑嘉灿（藏文：ཡོངས་འཛིན་ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན།）两人。关于内续三部（藏文：ནང་བརྟག་རྒྱུད་གསུམ།）等的讲授也很多次。秘密藏续的讲授，我从大掘藏师秋吉林巴（藏文：མཆོག་གླིང་།）那里听闻后，在寺院的堪布（藏文：མཁན་པོ།）等处进行了讲授和传播。我还传授过一次《甘珠尔》（藏文：བཀའ་འགྱུར།，佛陀的教言）的全部传承，两次《宁玛 Gyübum》（藏文：རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ།，宁玛派的续部汇编），以及几次从《丹珠尔》（藏文：བསྟན་འགྱུར།，论疏部）中摘选的传承。四次《知识总汇》（藏文：ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ།）的讲授传承，七次《噶举密藏》（藏文：བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད།），五次《珍宝伏藏》（藏文：རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད།），三次《口诀藏》（藏文：གདམས་ངག་མཛོད།），八次敏林多本（藏文：སྨིན་གླིང་འདོད་བུམ།），三次觉囊派的《百法》（藏文：ཇོ་ནང་རིན་འབྱུང་）。此外，以噶举派和宁玛派为主，凡是我自己得到的传承，几乎没有不讲授一次的。后来，由于前来请求灌顶、传承和窍诀的人非常多，周围环境需要，所以每一种传承都讲授了很多次。做这些，我只是希望对佛法和听法者的相续能有一点点帮助。对于那些无法提供曼扎供养的贫困者，我没有轻视他们，而是尽力满足他们的愿望。不仅如此，在身体允许的情况下，甚至包括占卜、星算等，只要有人向我求助，我都会尽我所能地去做，从不拒绝或让人失望。对于那些富裕的人给予的大量财物，我也只是认为这是对佛法的尊重而接受，从未说过‘我不是收东西的人’之类的话。无论收到多少财物，我都不会浪费，除了自己和僧众的必需品外，都用于建造三宝所依（藏文：རྟེན་གསུམ།），以及用于供养和修行，特别是大型的修行活动。
第二，关于舍弃世俗，专注于禅定的修行。

【English Translation】
Although I composed and acquired many yellow scrolls (Tibetan: ཤོག་སེར།, ancient palm-leaf manuscripts) and samaya substances, most of them have passed due to the timing and dependent origination, and some, due to the lack of common merit, are like someone spitting out food, so it is not worth mentioning here. As for the Five Treasures (Tibetan: མཛོད་ལྔ།), I collected various related miscellaneous works of my own composition, and the all-knowing Guru Rinpoche Jamyang Khyentse Wangpo (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།) created a catalog with fifteen chapters, corresponding to the number of full moons, totaling seven volumes.
If we talk about teaching, I have taught many times on grammar (Tibetan: སུམ་རྟགས།), phonetics (Tibetan: སྒྲ་ཀ་ཙཱན་དབྱངས་གསུམ།), poetics (Tibetan: སྡེབ་སྦྱོར།), metrics (Tibetan: སྙན་ངག), the Four Tantras of Medicine (Tibetan: གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི།), astrology (Tibetan: རྩིས་དཀར་ནག་), and various other high and low subjects, but only Phangphuk Lama Nyedon (Tibetan: སྤང་ཕུག་བླ་མ་ངེས་དོན།) and Yongdzin Lhaksam Gyaltsen (Tibetan: ཡོངས་འཛིན་ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན།) were able to truly understand them. I have also given many teachings on the Three Inner Tantras (Tibetan: ནང་བརྟག་རྒྱུད་གསུམ།) and others. I heard the explanation of the Secret Essence Tantra from the great tertön Chokgyur Lingpa (Tibetan: མཆོག་གླིང་།) and taught and propagated it to the khenpos (Tibetan: མཁན་པོ།) and others in the monastery. I have also transmitted the entire transmission of the Kangyur (Tibetan: བཀའ་འགྱུར།, the words of the Buddha) once, the Nyingma Gyübum (Tibetan: རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ།, the collection of Nyingma tantras) twice, and several selections from the Tengyur (Tibetan: བསྟན་འགྱུར།, the commentaries). Four times the teaching transmission of Sheja Künkhyab (Tibetan: ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ།), seven times the Kagyu Ngakdzö (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད།), five times the Rinchen Terdzö (Tibetan: རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད།), three times the Damngak Dzö (Tibetan: གདམས་ངག་མཛོད།), eight times the Minling Döbum (Tibetan: སྨིན་གླིང་འདོད་བུམ།), and three times the Jonang Rinchen Jungwa (Tibetan: ཇོ་ནང་རིན་འབྱུང་). Furthermore, mainly the Kagyu and Nyingma traditions, there is almost nothing that I have received that I have not taught at least once. Later, because so many people came to request empowerments, transmissions, and instructions, the surrounding environment required it, so each transmission was taught many times. I did these things only with the hope that it would be of some benefit to the Dharma and the minds of the listeners. I did not despise those who could not offer mandalas, but tried to fulfill their wishes as much as possible. Not only that, but when my body allowed, even divination, astrology, and so on, I did whatever I could for those who asked me, without ever refusing or disappointing them. When wealthy people gave large amounts of wealth, I accepted it as a sign of respect for the Dharma, and never said things like 'I am not a receiver of things.' Whatever wealth came, large or small, I never wasted it, but used it to build the Three Supports (Tibetan: རྟེན་གསུམ།), and for offerings and practices, especially large-scale practices.
Secondly, about abandoning worldly affairs and focusing on meditative practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲངས་ཉི་ཤུ་སྐོར་དཔལ་སྤུངས་དགོན་ནང་དུ་སྡོད་སྐབས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཉམས་ལེན་ཡུན་རེ་བགྱིས། བགྲང་བྱ་སུམ་ཅུའི་ཐོག་ཡང་ཁྲོད་འདིར་སྡོད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་སྔགས་གསར་རྙིང་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས། དབེན་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡིད་ལ་བརྣག་ཀྱང་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་ཚུར་ལ་ཞུ་བ་དང་ཕར་ལ་འཆད་པ། ཁྱད་པར་མཛོད་ལྔའི་བྱ་བ་སོགས་ཆོས་ལྡན་ཡིན་རློམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་བའི་དབང་ལ་ཤོར་བས་བསམ་ཐོག་མ་ཁེལ་མོད། དཔལ་སྤུངས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྡོད་སྐབས་ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ་འབུམ་བཞི་ནས་བརྩམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན་རྣམས་ལུགས་སྲོལ་སྤྱི་ལྟར་བགྱིས། འདིར་ཐོག་མར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཕྱག་དང་སྦྲེལ་བའི་སྐྱབས་འགྲོ། གཏོང་ལེན་དང་སྦྲེལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་རྣམ་གྲངས་བདུན་པོ་བཤད་ཚོད་ལྟར་རྟགས་ཐོན་དུ་སྦྱངས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་ཚེ་སྒྲུབ་
62-1-203a
ལས་བཞི་བཅས་གྲངས་བསྙེན་ཚད་འཁྱོལ་བཏང་། དེ་ནས་སྔ་ཕྱི་མ་ངེས་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་པ་ནི། གསར་མའི་ཕྱོགས་ལ་ཀར་ལུགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་གཉིས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་རྒྱུན་བཟླས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་བྱས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་ལུགས་དང་ཀཾ་ཚང་ལྷ་ལྔ། དགྱེས་རྡོར་མར་རྔོག་དང་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་དགུ། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ། ཤངས་ལུགས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ། ཚེ་དཔག་གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས། འཇམ་དཀར་མ་ཏི་ལུགས། ཇོ་ལུགས་སྒྲོལ་དཀར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དཀར་མཐིང་དང་ཀར་ལུགས་མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་རྣམས་དང་། རྙིང་མའི་ཕྱོགས་ལ་ཆོས་དབང་བླ་མ་གསང་འདུས། བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ། རྒྱ་སྟོན་བླ་མ་བདེ་མཆོག །སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། དྲི་མེད་བླ་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། དགོངས་གཏེར་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག །གཏེར་གསར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཉིས། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། དྭགས་པོ་གསང་ལམ་བླ་སྒྲུབ། ཧཱུྃ་ནག་སྙིང་ཐིག་
62-1-203b
རྣམས། ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། གསང་རྫོགས། རང་ཤར། བཀའ་འདུས་ཆེན་མོ་རྣམས་ལའང་བསྙེན་འབྲེལ་ཙམ། འཇའ་ཚོན་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ། དགོངས་གཏེར་རྣམ་རྒྱལ་མ། དགོངས་འདུས་འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་སེང་། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག །ཀིང་ནག་དང་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་། འོད་དཔག་མེད། ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། འཆི་མེད་ཡང་ས

【现代汉语翻译】
大约二十岁时，我住在八邦寺（Palpung Monastery），在那里做了一些闭关和修行。三十岁时，我住在这个隐居处，直到现在，新旧密咒的闭关修行从未间断。虽然我一心专注于依靠三种隐居，将有相和无相的圆满次第融合在一起，但接受和讲授灌顶、传承和口诀，特别是处理五藏（mdzod lnga）事务等，沉迷于自认为是修行人的散乱中，未能实现我的目标。在八邦寺修行室居住期间，我按照传统方式进行了大手印（phyag chen）的四加行以及闭关修行。最初，我将上师昆秋集（bla ma dkon mchog spyi 'dus）的加行与顶礼相结合的皈依，以及与施受法相结合的发心等七个项目，按照所学进行了练习，并获得了证验。我完成了外、内、秘密和极秘密的长寿成就（tshe sgrub）四种事业的念诵数量。
此后，我不确定先后顺序地进行了闭关修行。在新派方面，我以噶举派（kar lugs）的嘉瓦嘉措（rgyal ba rgya mtsho）的九尊、五尊和二尊本尊的闭关修行和持续念诵为基础。我还修持了吉祥时轮金刚（dpal dus kyi 'khor lo），乐空瑜伽母（bde mchog）的卢伊巴（lu yi）传承和噶玛冈仓（kam tshang）五尊，喜金刚（dgyes rdor）的玛尔巴（mar）和俄巴（rngog）传承和莲花生（mtsho skyes）传承，大幻化网（ma hA mA ya）五尊，秘密集会（gsang 'dus）不动佛（mi bskyod pa），阎魔敌（gshin rje dgra nag），金刚怖畏（rdo rje 'jigs byed）九尊，金刚手转轮（phyag rdor 'khor lo chen po），香巴噶举（shangs lugs）身坛城的五部续，成就者嘉瓦（grub rgyal）传承的长寿佛（tshe dpag），寂静文殊（'jam dkar ma ti）传承，觉囊派（jo lugs）度母（sgrol dkar）的闭关修行次数非常多，以及六臂怙主（mgon po phyag drug pa）的白、蓝形象和噶举派的母怙主（ma mgon）面具等。在旧派方面，我修持了秋旺（chos dbang）上师密意集（bla ma gsang 'dus），北藏（byang gter）持明命修（rig 'dzin gdung sgrub），嘉通（rgya ston）上师乐空（bla ma bde mchog），桑林（sangs gling）上师意集（bla ma dgongs 'dus），智美（dri med）上师修法如意宝（bla sgrub yid bzhin nor bu），意藏（dgongs gter）莲师心髓（mtsho skyes snying thig），新伏藏（gter gsar）意修断除诸障（thugs sgrub bar chad kun sel）和如意宝（yid bzhin nor bu），秋林（chos gling）三根本总集（rtsa gsum dril sgrub），达波（dwags po）密道上师修法（gsang lam bla sgrub），黑吽心髓（hUM nag snying thig）。
我还稍微接触了本尊（yi dam）噶举八大法行（bka' brgyad）善逝总集（bde gshegs 'dus pa），秘密圆满（gsang rdzogs），自生（rang shar），噶举大法集（bka' 'dus chen mo）。以及虹身噶举八大法行成就精华（'ja' tson bka' brgyad dngos grub snying po），寂怒自解脱（zhi khro dgongs pa rang grol），意藏尊胜佛母（dgongs gter rnam rgyal ma），意集妙音语狮子（dgongs 'dus 'jam dbyangs smra seng），妙吉祥长寿自在（'jam dpal tshe bdag），黑金刚手（king nag）和忿怒水毒面（khro chu dug gdong），无量光佛（'od dpag med），长寿成就密意集（tshe sgrub gsang 'dus），天铁金刚（gnam lcags rdo rje），不死甘露（'chi med yang s）。

【English Translation】
Around the age of twenty, I stayed at Palpung Monastery, where I engaged in some retreats and practices. At the age of thirty, I resided in this hermitage, and since then, the retreats and practices of both new and old mantras have been continuous. Although I have been single-mindedly focused on relying on the three solitudes, integrating the generation and completion stages with and without signs, I have become increasingly distracted by engaging in receiving and giving empowerments, transmissions, and instructions, especially handling the affairs of the Five Treasuries (mdzod lnga), indulging in the pretense of being a religious person, and have not achieved my goals. While residing at the Palpung retreat center, I performed the four preliminary practices of Mahamudra (phyag chen) and engaged in retreats and practices according to the general tradition. Initially, I practiced the seven aspects of the preliminary practices of Lama Konchok Chidu (bla ma dkon mchog spyi 'dus) combined with prostrations for refuge, and mind training combined with giving and taking, as I had learned, and achieved signs of accomplishment. I completed the required number of recitations for the four activities of outer, inner, secret, and most secret longevity practices (tshe sgrub).
Thereafter, I engaged in retreats and practices without a fixed order. In the New Tradition, I based my practice on the retreats and continuous recitations of the Nine-Deity, Five-Deity, and Two-Deity forms of Gyalwa Gyatso (rgyal ba rgya mtsho) of the Karma Kagyu (kar lugs) tradition. I also practiced the glorious Kalachakra (dpal dus kyi 'khor lo), the Luipa (lu yi) tradition of Chakrasamvara (bde mchog) and the Five-Deity Karma Kamtsang (kam tshang), the Marpa (mar) and Ngok (rngog) traditions and the Lotus-Born (mtsho skyes) tradition of Hevajra (dgyes rdor), the Five-Deity Mahamaya (ma hA mA ya), Akshobhya (mi bskyod pa) of Guhyasamaja (gsang 'dus), Yamantaka (gshin rje dgra nag), the Nine-Deity Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed), the Great Wheel Vajrapani (phyag rdor 'khor lo chen po), the five root tantras of the Shangpa Kagyu (shangs lugs) Body Mandala, the Tsepak Grubgyal (tshe dpag grub rgyal) tradition of Amitayus (tshe dpag), the Mati tradition of White Manjushri ('jam dkar ma ti), the Jonang (jo lugs) tradition of White Tara (sgrol dkar) with a very large number of retreats, and the white and blue forms of the Six-Armed Mahakala (mgon po phyag drug pa) and the Karma Kagyu tradition of the Mother Mahakala (ma mgon) with a face. In the Old Tradition, I practiced Chokgyur Lingpa's (chos dbang) Lama Sangdu (bla ma gsang 'dus), the Northern Treasure (byang gter) Rigdzin Dungdrup (rig 'dzin gdung sgrub), Gyaton (rgya ston) Lama Dewa Chenpo (bla ma bde mchog), Sangling (sangs gling) Lama Gongdu (bla ma dgongs 'dus), Drimey (dri med) Lama Drup Yizhin Norbu (bla sgrub yid bzhin nor bu), the Mind Treasure (dgongs gter) Lake-Born Heart Essence (mtsho skyes snying thig), the New Treasure (gter gsar) Tukdrup Barché Kunsel (thugs sgrub bar chad kun sel) and Yizhin Norbu (yid bzhin nor bu), Chokgyur Lingpa's (chos gling) Three Roots Combined Practice (rtsa gsum dril sgrub), Dakpo (dwags po) Secret Path Lama Drup (gsang lam bla sgrub), and Black Hung Heart Essence (hUM nag snying thig).
I also had some connection with the deity (yi dam) Kagye (bka' brgyad) Deshek Dupa (bde gshegs 'dus pa), Secret Perfection (gsang rdzogs), Self-Arisen (rang shar), and the Great Gathering of Kagye (bka' 'dus chen mo). As well as the Rainbow Body Kagye Essence of Accomplishment ('ja' tson bka' brgyad dngos grub snying po), Peaceful and Wrathful Self-Liberation (zhi khro dgongs pa rang grol), the Mind Treasure Namgyalma (dgongs gter rnam rgyal ma), the Gongdu Manjushri Simhanada (dgongs 'dus 'jam dbyangs smra seng), Manjushri Tsedak ('jam dpal tshe bdag), Black Kila (king nag) and Wrathful Water Poison Face (khro chu dug gdong), Amitabha ('od dpag med), Longevity Accomplishment Secret Gathering (tshe sgrub gsang 'dus), Sky Iron Vajra (gnam lcags rdo rje), and Immortal Ambrosia ('chi med yang s).

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས། ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། རྗེ་བླ་མའི་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ། དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཡི་གེ་དྲུག་པ། ཉང་དང་རཏྣའི་རྟ་ནག །སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། ཆོས་དབང་ཡང་དག་ལྷ་དགུ། གཏེར་གསར་བི་མ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། ཆོས་དབང་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། རཏྣའི་ཡང་གསང་བླ་མེད། ཆོས་གླིང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་། རྗེ་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག །རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག །ཡང་དག་ཟབ་ཏིག །བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏིག །ཕུར་པའི་གནད་ཏིག །མ་མོའི་གནད་ཏིག་རྣམས་དང་། མཆོག་གླིང་གི་ཟབ་བདུན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་
62-1-204a
ཁྲོ། གཤིན་རྗེ། རྟ་མགྲིན། ཡང་དག །ཕུར་པ། མ་མོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། བདུད་འདུལ་སྒྲོལ་དཀར། འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བྱེད་མ་རྣམས་ལས་བཀའ་བརྒྱད། ཕུར་པ། སྒྲོལ་མ་སོགས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་མང་དུ་བགྱིས་པའང་ཡོད། རང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས། གསང་ཐིག་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་བཅས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ། ནཱ་རོ་དང་ནི་གུའི་ཆོས་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་སྐོར་ལའང་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་དང་། རྒྱུན་དུ་ཕྱག་ཆེན་དང་བློ་སྦྱོང་རྣམས་སྟབས་བདེ་བས་བློ་གཏོད་བགྱིད་པའི་ཁུལ་དུ་མཆིས་སོ།། །།གསུམ་པ་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཡང་ཁྲོད་འདིར་ལྷ་ཁང་དང་སྒྲུབ་པ་བཞི་སྡེ་ཙམ་བྱུང་ན་ལེགས་སྙམ་པའི་སྐབས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་འདིར་ལྷ་ཁང་དགོས་ཚུལ་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཐོག་མར་བླ་བྲང་ནས་གཞི་བཏིང་། དེ་རྗེས་རང་ལ་གང་བྱུང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཁང་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་གྲྭ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐེབས་སུ་བཏང་ནས་རིམ་པར་འདུ་བགྱིས་པ་ལ། གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་། ཡན་ལག་བླ་མ་ལྷ་ཁང་། གསུང་རབ་ཁང་། མཐོང་གྲོལ་ཁང་། 
62-1-204b
སྒྲོལ་མ་ཁང་། གནས་བརྟན་ཁང་། ཐུགས་དམ་ཁང་། མགོན་ཁང་བཅས་བརྒྱད་ལ། དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་གི་རྟེན་གཙོ། རྡོར་སེམས། ཡང་དག །བདེ་མཆོག་བཅས་ཧེ་རུ་ཀཿགསུམ་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཐོག་ཚད། དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས། བླ་མ་དགོངས་འདུས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བཅས། བླ་མ་ལྷ་ཁང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་སོགས། མགོན་ཁང་གཙོ་བོ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ། གསར་རྙིང་གི་ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་ལྡེར་སྐུར་བཞེངས། གཞན་གསེར་ཟངས་ཤ་སྟག་གིས་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཐུབ་དབང་གཉིས། ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ། ཚེ་དཔག་མེད། སྒྲོལ་ལྗང་རྣམས་ཆེ་གྲས་དང་། ལྟུང་བཤགས་ལྷ་སོ་ལྔ། སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག །གུ་

【现代汉语翻译】
心髓（nying），大悲胜王法（thugs rje chen po rgyal po lugs），娘藏调伏有情（nyang gter 'gro 'dul），轮回深掘（'khor ba dong sprugs），上师的心性安息（rje bla ma'i sems nyid ngal gsos），无垢胜者海（dri med rgyal ba rgya mtsho），马头明王降伏傲慢（rta mgrin dregs pa kun sgrol），意修总集本尊六字（yi dam dgongs 'dus yi ge drug pa），娘和热那的黑马头明王（nyang dang rat+na'i rta nag），敏珠林金刚萨埵（smin gling rdo rje sems dpa'），觉域九尊（chos dbang yang dag lha dgu），新藏无垢友（gter gsar bi ma），金刚甘露（rdo rje bdud rtsi），觉域金刚橛普巴（chos dbang phur pa spu gri），热那之上师无上密（rat+na'i yang gsang bla med），觉囊心滴（chos gling thugs kyi thig le）等，以及上师的耳传阎魔敌心滴（rje bla ma'i snyan brgyud gshin rje'i thugs tig），马头明王心滴（rta mgrin snying thig），觉域甚深滴（yang dag zab tig），甘露之胜滴（bdud rtsi'i mchog tig），普巴之要滴（phur pa'i gnad tig），玛莫之要滴等，以及秋吉林巴的甚深七法幻化寂
怒（mchog gling gi zab bdun sgyu 'phrul zhi khro），阎魔敌（gshin rje），马头明王（rta mgrin），觉域（yang dag），普巴（phur pa），玛莫（ma mo）等，以及空行娘藏忿怒黑（mkha' 'gro nyang gter khros nag），空行秘密总集（mkha' 'gro gsang ba kun 'dus），降魔度母白（bdud 'dul sgrol dkar），圣救度母心滴（'phags ma'i snying thig），金刚空行白伞盖（rdo rje mkha' 'gro gdugs dkar），莲花空行作明佛母等之中，噶举八支，普巴，度母等反复修持，多次进行盛大法会。自藏三根本总集，密滴父续母续等的修持。那若和尼古玛的六法，金刚瑜伽母，大圆满心滴法类也仅是结缘，平时大手印和修心法门因简便而倾向于修持。
第三，关于事业之轮：在此寂静处，若能建成寺庙和四众僧团，则甚为理想。恰逢秋吉林巴授记此处需要寺庙，故最初由拉章奠基。之后，自己将所有获得的财物都用于寺庙和僧团的建设，逐渐积累。主要有大吉祥天母殿（dpal chen lha khang），分支有上师殿（bla ma lha khang），经堂（gsung rab khang），见解脱殿（mthong grol khang），
度母殿（sgrol ma khang），常住殿（gnas brtan khang），禅修殿（thugs dam khang），护法殿（mgon khang）共八座。大吉祥天母殿的主供：金刚萨埵（rdo rje sems dpa'），觉域（yang dag），胜乐金刚（bde mchog）等黑鲁嘎三尊的身像与量齐高。时轮金刚俱生像，上师意集，金刚童子等。上师殿中供奉噶举传承八大车的身像等。护法殿主供速作智慧怙主（myur mdzad ye shes mgon po），新旧的护法神主要者都塑造成壁像。此外，还用纯金铜铸造了大吉祥天母殿中的两尊能仁王（thub dbang），邬金扎霍玛（o rgyan za hor ma），无量寿佛（tshe dpag med），绿度母（sgrol ljang）等大型佛像，以及三十五佛忏悔像（ltung bshags lha so lnga），药师八如来（sman bla mched brgyad），二十一度母（sgrol ma nyer gcig），莲师

【English Translation】
Heart Essence (nying), Great Compassionate King Practice (thugs rje chen po rgyal po lugs), Nyang Treasure Taming Beings (nyang gter 'gro 'dul), Uprooting Samsara ('khor ba dong sprugs), Mind Nature Resting of the Lama (rje bla ma'i sems nyid ngal gsos), Immaculate Victorious Ocean (dri med rgyal ba rgya mtsho), Hayagriva Subduing Arrogance (rta mgrin dregs pa kun sgrol), Yidam Mind Accomplishment Six Syllables (yi dam dgongs 'dus yi ge drug pa), Black Hayagriva of Nyang and Ratna (nyang dang rat+na'i rta nag), Mindrolling Vajrasattva (smin gling rdo rje sems dpa'), Chokgyur Nine Deities (chos dbang yang dag lha dgu), New Treasure Vimalakirti (gter gsar bi ma), Vajra Amrita (rdo rje bdud rtsi), Chokgyur Vajrakilaya (chos dbang phur pa spu gri), Innermost Secret Lama of Ratna (rat+na'i yang gsang bla med), Chokling Heart Drop (chos gling thugs kyi thig le), and the Whispered Lineage of the Lama, Yamantaka Heart Drop (rje bla ma'i snyan brgyud gshin rje'i thugs tig), Hayagriva Heart Drop (rta mgrin snying thig), Yangdak Profound Drop (yang dag zab tig), Supreme Drop of Amrita (bdud rtsi'i mchog tig), Essential Drop of Vajrakilaya (phur pa'i gnad tig), Essential Drop of Mamo, and the Profound Seven Chapters of Chokgyur, Magical Display Peaceful
Wrathful (mchog gling gi zab bdun sgyu 'phrul zhi khro), Yamantaka (gshin rje), Hayagriva (rta mgrin), Yangdak (yang dag), Vajrakilaya (phur pa), Mamo (ma mo), and the Dakini Nyang Treasure Wrathful Black (mkha' 'gro nyang gter khros nag), Dakini Secret Gathering (mkha' 'gro gsang ba kun 'dus), Subduing Mara White Tara (bdud 'dul sgrol dkar), Heart Drop of Arya Tara ('phags ma'i snying thig), Vajra Dakini White Umbrella (rdo rje mkha' 'gro gdugs dkar), Padma Dakini Kurukulla, and from these, the Eight Commands of Kagyü, Vajrakilaya, Tara, etc., were repeatedly practiced and many great accomplishments were performed. Root Three Mind Accomplishment of One's Own Treasure, Sadhana and Abhisheka of Secret Drop Father Tantra and Mother Tantra. The Six Dharmas of Naropa and Niguma, Vajrayogini, and there was also a connection with the Great Perfection Heart Drop cycle, and because Mahamudra and Lojong were easy, they were relied upon.
Third, regarding the Wheel of Activity: In this solitary place, it would be good to have a temple and a community of four. When Chokgyur Lingpa prophesied that a temple was needed here, the foundation was first laid by the Labrang. Afterwards, whatever possessions I had were all given to the temple and the monastic community, and gradually accumulated. The main one is the Great Glorious Temple (dpal chen lha khang), and the branches are the Lama Temple (bla ma lha khang), the Scripture Hall (gsung rab khang), the Seeing Liberation Hall (mthong grol khang),
the Tara Hall (sgrol ma khang), the Stable Residence Hall (gnas brtan khang), the Meditation Hall (thugs dam khang), and the Protector Hall (mgon khang), making eight in total. The main object of the Great Glorious Temple is the statue of the three Herukas, Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), Yangdak (yang dag), and Chakrasamvara (bde mchog), which are life-size. Kalachakra Sahaja, Lama Gongdü, Vajrakumara, etc. In the Lama Temple, there are statues of the eight great chariots of the Kagyu lineage, etc. The main protector of the Protector Hall is Swift-Acting Yeshe Gonpo (myur mdzad ye shes mgon po), and the main protectors of the old and new traditions are made into wall statues. In addition, two Shakyamuni Buddhas (thub dbang), Orgyen Zahorma (o rgyan za hor ma), Amitayus (tshe dpag med), Green Tara (sgrol ljang), etc., were cast in pure gold and copper in the Great Glorious Temple, as well as the Thirty-Five Confession Buddhas (ltung bshags lha so lnga), the Eight Medicine Buddhas (sman bla mched brgyad), the Twenty-One Taras (sgrol ma nyer gcig), and Guru

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་མཚན་བརྒྱད་སོགས་འབྲིང་གྲས་བརྒྱ་དང་བདུན། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་བརྒྱ་དང་གསུམ་སོགས་ཆུང་གྲས་བརྒྱ་དང་ང་ལྔ། གསུང་རབ་ཁང་དུ་ཐུབ་དབང་དང་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བཅས་ཆེ་ཚད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། ལྟུང་བཤགས་སོ་ལྔ། སྐུ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འབྲིང་ཚད་བཅུ། མཐོང་གྲོལ་ལྷ་ཁང་དུ་རྟེན་གཙོ་སྒྲོལ་མ་གསུང་འབྱོན་མ། རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀཿདང་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གཙོ་མོ་གཉིས་ཆེ་གྲས། 
62-1-205a
འཁོར་ལྷ་བཅུ་བཞི། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་རྣམས་འབྲིང་གྲས། ཆུང་གྲས་བརྒྱད། ཙནྡན་དཀར་པོའི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན། ཙན་དམར་གྱི་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་རྣམས་ཁྲི་རྒྱབ་བཞུགས་ཁང་དང་བཅས་པ། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་དུ། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཐོག་ཚད། གུ་རུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན། བདེ་བ་ཆེན་པོ། རྡོར་སེམས། སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ། བི་མ་མི་ཏྲ་བཅས་ཆེ་གྲས། གནས་བརྟན་གཙོ་འཁོར་ཉེར་གཉིས་སོགས་འབྲིང་ཚད་ཉེར་ལྔ། གནས་བཅུ་ཁང་དུ་ཐུབ་དབང་འབྲིང་ཚད་གཉིས། ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་གཙོ་འཁོར་ཁང་བཟང་དང་བཅས་པ། གསེར་ཟངས་གནས་བརྟན་གཙོ་འཁོར། སྐུ་འཐོར་སྣ་ཚོགས་བཅུ་དགུ། ཐུགས་དམ་ལྷ་ཁང་དུ་རྟེན་གཙོ་གཏེར་བྱོན་སྐུ་ཚབ་རྣམ་གསུམ་བཞུགས་ཁྲི་བཞུགས་ཁང་དང་བཅས་པ། འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་ཆེ་ལི་མ་ཆེ་གཅིག །རིས་མེད་ཀྱི་བླ་མ། ཡི་དམ་སྐོར་གསེར་ཟངས་ཆེ་གྲས་ཉེར་བདུན། ལི་མ་སོགས་འབྲིང་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་དྲུག །ཆུང་གྲས་བརྒྱད་ཅུ། ཕྱི་ཁྱམས་སུ་སྒྲོལ་དཀར་གཙོར་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐུ་བརྙན་འབྲིང་ཚད་ཉེར་ལྔ། མགོན་ཁང་དུ་ལི་མ་དང་གསེར་སྐུ་བཅུ་གཅིག་བཅས་ཁྱོན་བསྡོམས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་བཞུགས། 
62-1-205b
ཞལ་ཐང་གྲས། རྒྱུད་སྡེ་གྲྭ་ཚར་ཉེར་ལྔ། རབ་བདུན་གཙོ་བོ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་སྐུ་གྲ་ཚར་བདུན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚན་བརྒྱད་གཙོར་བཞུགས་པའི་ཨོ་རྒྱན་སྟོང་སྐུ་གྲ་ཚར་དགུ་བཅས་གཉིས་ཀ་གསེར་ཐང་། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཞལ་ཐང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ཆ་གཉིས། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་བཀོད་པ་ལྔ། མར་མི་དྭགས་གསུམ་གཙོར་བཞུགས་བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་ཕྲེང་ཞལ་ཐང་གསུམ། གནས་བཅུ་གྲྭ་ཚར་གསུམ། དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ལུས་ཚད། ཐུབ་དབང་། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། ཆོས་འབྱུང་གཙོར་བཞུགས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཐང་ཐོག་ཚད་རེ་དང་། གནས་བཅུ་ཁང་དུ་གནས་བཅུ་གྲ་ཚར་ལྔ། ཁྱམས་ཆེན་དུ་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཞལ་ཐང་གསུམ། ལྷ་ཁང་རྣམས་སུ་ཞལ་ཐང་འཐོར་བུ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ཁྱོན་བསྡོམས་སུམ་བརྒྱ་གོ་ལྔ་ཙམ་བཞུགས། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། པདྨ་བཛྲ། ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར། གཏེར་གསར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་དཀར་རྣམས་ཀ

【现代汉语翻译】
有八个主尊的如赞（Rumtsen）等中等尺寸的佛像一百零七尊，有一百零三尊无量寿佛像等小型佛像一百五十五尊。在经堂里有大尺寸的释迦牟尼佛（Thubwang）、黑行阿阇黎（Nakpo Chopa）和莲花生大师（Guru）师徒三尊。过去、现在、未来三世佛，三十五佛忏悔像，各种中等尺寸的佛像十尊。在解脱殿（Thongdrol Lhakhang）里的主供佛像是能说话的度母像。金刚萨埵（Dorsem Heruka）和圣救度佛母心髓（Phakmai Nyingthik）两尊主像尺寸较大，
周围有十四尊眷属神，八难救度佛母是中等尺寸，小型佛像八尊。白檀木的过去七佛，红檀木的八大近侍弟子都带有宝座和坐垫。在度母殿里，有如愿轮白度母（Dolkar Yizhin Khorlo），莲花生大师降伏轮涅（Guru Nangsrid Zilnon），大乐佛（Dewachenpo），金刚萨埵（Dorsem），十一面观音（Chenrezig Chukchik Shel），毗玛拉米扎（Vima Mitra）等大尺寸佛像。以及由二十二位尊者组成的十六罗汉（Nesten）主眷等中等尺寸的佛像二十五尊。在罗汉殿里有两尊中等尺寸的释迦牟尼佛（Thubwang）。还有白檀木释迦牟尼佛（Thubwang）和带有殿堂的十六罗汉主眷，以及铜鎏金的十六罗汉主眷，各种零散的佛像十九尊。在修行殿（Thukdam Lhakhang）里的主供是伏藏出土的三身像，带有宝座和坐垫。有一尊用克什米尔（Kache）的利玛合金制成的大尺寸降魔印四臂观音（Dro Dul Chak Shipa）。还有无宗派的喇嘛像，二十七尊铜鎏金的大尺寸本尊像，八十六尊利玛合金等中等尺寸的本尊像，八十尊小尺寸的本尊像。在外回廊里有以白度母为主的二十一尊度母像等二十五尊中等尺寸的佛像。护法殿里有利玛合金和金佛共十一尊。总共有五百七十五尊佛像。
唐卡方面：有二十五幅密宗续部唐卡，七幅以善逝七佛为主的千佛唐卡，以及九幅以莲师八名为主的邬金千佛唐卡，这两者都是金唐卡。有两套十五幅和十一幅一套的上师意集（Lama Gongdu）唐卡。五幅广大的游戏幻化图（Gyache Rolpai Kodpa），三幅以马尔巴（Marpa）、米拉日巴（Mila）和冈波巴（Dakpo）为主的噶举金鬘唐卡。三幅十六罗汉唐卡。在大殿里有一幅无量寿佛像，一幅释迦牟尼佛像，一幅千手千眼观音像，以及一幅以法源（Choejung）为主的噶举派上师唐卡。在罗汉殿里有五幅十六罗汉唐卡。在外回廊里有三幅一百位伏藏师的唐卡。各个殿堂里共有大、中、小尺寸的零散唐卡约三百九十五幅。还有噶林寂忿（Karling Zhiktro），莲花金刚（Padma Vajra），长寿成就方便智慧双运（Tsedrup Thabshe Khajor），伏藏新法幻化长寿白度母（Ter Sar Gyutrul Tsedkar）等唐卡。

【English Translation】
There are 107 medium-sized statues including Rumtsen with eight main deities, and 155 small statues including 103 statues of Amitayus. In the scripture hall, there are large statues of Thubwang (Shakyamuni Buddha), Nakpo Chopa (Black Practitioner), and Guru (Padmasambhava) with his three main disciples. There are also statues of the Buddhas of the three times (past, present, and future), the Thirty-Five Confession Buddhas, and ten medium-sized statues of various deities. In the Thongdrol Lhakhang (Liberation Hall), the main statue is a talking Tara. The large statues of Dorsem Heruka (Vajrasattva Heruka) and Phakmai Nyingthik (Essence of Arya Tara) are large,
Surrounded by fourteen attendant deities, the Eight Fears-Saving Taras are medium-sized, and there are eight small statues. There are seven Buddhas of the past made of white sandalwood, and eight close disciples made of red sandalwood, all with thrones and cushions. In the Tara Temple, there is Dolkar Yizhin Khorlo (White Tara Wish-Fulfilling Wheel), Guru Nangsrid Zilnon (Guru Subduing Existence), Dewachenpo (Great Bliss), Dorsem (Vajrasattva), Chenrezig Chukchik Shel (Eleven-Faced Avalokiteshvara), and Vima Mitra, all large statues. There are also twenty-five medium-sized statues including the Nesten (Sixteen Arhats) main retinue consisting of twenty-two venerable ones. In the Arhat Hall, there are two medium-sized Thubwang (Shakyamuni Buddha). There are also white sandalwood Thubwang (Shakyamuni Buddha) and the Sixteen Arhats main retinue with a fine hall, as well as gilded copper Sixteen Arhats main retinue, and nineteen various scattered statues. In the Thukdam Lhakhang (Practice Hall), the main objects of worship are the three Terton (Treasure Revealer) statues, with thrones and seating. There is one large Dro Dul Chak Shipa (Four-Armed Avalokiteshvara) made of Kashmiri (Kache) Lima alloy. There are also statues of non-sectarian lamas, twenty-seven large gilded copper Yidam (Deity) statues, eighty-six medium-sized Lima alloy Yidam statues, and eighty small Yidam statues. In the outer courtyard, there are twenty-five medium-sized statues including twenty-one Taras led by Dolkar (White Tara). In the Protector Hall, there are eleven Lima alloy and gold statues. In total, there are five hundred and seventy-five statues.
Regarding Thangkas: There are twenty-five Tantric Thangkas, seven sets of Thousand Buddha Thangkas mainly featuring the Seven Medicine Buddhas, and nine sets of Ugyen Thousand Buddha Thangkas mainly featuring Guru Rinpoche with his eight manifestations, both of which are gold Thangkas. There are two sets of fifteen and eleven Lama Gongdu (Guru's Mind Accomplishment) Thangkas. Five large Gyache Rolpai Kodpa (Vast Display of Playful Manifestations), three Kagyu Golden Garland Thangkas mainly featuring Marpa, Mila, and Dakpo. Three sets of Sixteen Arhat Thangkas. In the main hall, there is one Amitayus statue, one Shakyamuni Buddha statue, one Thousand-Armed Avalokiteshvara statue, and one Thangka of the Kagyu lineage lamas mainly featuring Choejung (Source of Dharma). In the Arhat Hall, there are five Sixteen Arhat Thangkas. In the outer courtyard, there are three Thangkas of one hundred Tertons (Treasure Revealers). In the various temples, there are approximately three hundred and ninety-five scattered Thangkas of large, medium, and small sizes. There are also Thangkas of Karling Zhiktro (Peaceful and Wrathful Deities of Karma Lingpa), Padma Vajra, Tsedrup Thabshe Khajor (Long Life Practice Union of Means and Wisdom), and Ter Sar Gyutrul Tsedkar (New Treasure Magical Manifestation White Tara).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཙཀ་གདུགས། གསར་རྙིང་དཀྱིལ་ཐང་ཆེ་གྲས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། བཀའ་བརྒྱུད་སྔགས་མཛོད། གཏེར་མཛོད། གདམས་མཛོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཙཀ་ལི་པོད་གྲངས་མང་རྣམས་ཀྱང་འབད་པ་ཆེན་པོས་འདུ་བགྱིས་པའོ། །གསུང་རབ་སྐོར་ལ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཡན་ལག་བཅས་པོད་བརྒྱ་དང་བདུན། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་པོད་ཉེར་དྲུག །མདོ་སྡེ་ངེས་དོན་པོད་དྲུག །འབུམ་པོད་བཅུ་གཉིས། བསྟན་འགྱུར་པོད་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ། སྙིང་ཐིག་
62-1-206a
ཡ་བཞི། ཀློང་ཆེན་མཛོད་བདུན། ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་གཙོར་གྱུར་སྐྱ་པོད་ཁྱོན་བསྡོམས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་པ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིག་ཆ། ཤངས་ཆོས་སྐོར་པོད་བརྒྱད། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་པོད་དགུ། གསང་རྫོགས་པོད་བཞི། རང་ཤར་པོད་གཉིས། ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ་སྡིག་པོད་གཉིས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་པོད་བཅུ་གསུམ། འཇའ་ཚོན། སྨིན་གླིང་། ཆོས་གླིང་རྣམས་གཙོར་གྱུར་མང་པོའི་གཞུང་པོད། ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ་པོད་གསུམ། བཀའ་མཛོད་ནང་བརྟག་རྒྱུད་གསུམ་འགྲེལ་པ་བཅས་པོད་དྲུག །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་བཀའ་རྒྱའི་སྐོར་བཅས་པོད་དྲུག་ཅུ་ཡར་བརྒལ། གདམས་མཛོད་པོད་བཅུ། རྩོམ་པོད་ཐོར་བུ་བདུན་སོགས་བྲིས་པོད་ཆེ་ཆུང་ཁྱོན་བསྡོམས་དྲུག་བརྒྱ་དང་གོ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས། ཐུགས་རྟེན་དགོན་གྱི་ལྷ་གསར་དུ་གསེར་གདུང་ཆེན་མོ། ཡང་ཁྲོད་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་དཔལ་རེག་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན། དུས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན། སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་ཆ་གཉིས། བཀའ་གདམས་མཆོད་རྟེན་ཁ་ཤས་སོགས་ཐུགས་རྟེན་ཆེ་ཆུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཙམ་བཞུགས། འདི་རྣམས་ལ་ནང་གཞུག་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བཞུགས་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པར་དཀར་ཆག་ཏུ་གསལ་ཞིང་། ཙ་འདྲ་
62-1-206b
རིན་ཆེན་བྲག་གི་དཀར་ཆག་གཏེར་བྱོན་ལས། དཀར་ཆག་ས་སྟེང་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་འདི་རུ་འཕོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཟུར་འུག་བྱ་ལུང་གི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་བརྙན་གྱི་འགྲོ་དོན་རྫོགས་ལ་ཉེ་བས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་པས་གལ་གནད་དགོས་པ་ཆེ་བར་སེམས་སོ། །ལྷ་ཁང་རྣམས་སུ་གནམ་རྒྱན། འཕན་དར་རྒྱལ་མཚན། ཡོན་ཆབ་མར་མེ་གཙོས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། གསར་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། རྙིང་མའི་སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། རྔ་སིལ་སྙན། སྦུབ་ཆོལ། དུང་དཀར་དམར། རྒྱ་གླིང་། རྐང་དུང་བཅས་རོལ་མོའི་རིགས། འཚོགས་པའི་གྲལ་གདན། གཉེར་ཁང་དང་ཐབ་ཚང་རྣམས་སུ་ཁྲོ་ཟངས་རྟིབ་དཀར་སྐྱོགས་དང་སྒྲོ་སྣོད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཀྱང་ཐེབས་ཁྲོལ་དང་བཅས་འདུ་བགྱིས། འདིར་སྒྲུབ་བཞུགས་རྣམས་ནས་ཐོག་མར་ཐར་པ

【现代汉语翻译】
还有四十八个新旧坛城，包括噶举密藏（Kagyü Ngagdzö），伏藏（Terzö），教藏（Damdzö）等主要的坛城和坛城图像。我努力收集了大量的书籍。
关于经文方面：有一百零七部包括分支在内的《甘珠尔》（Kangyur）宝典，二十六部宁玛派的《续部十万颂》（Nyingma Gyübum），六部《经部义理》（Do-dé Ngedön），十二部《十万颂》（Bum），二百一十部《丹珠尔》（Tenngyur），《心髓雅布什》（Nyingthik Yabzhi），《龙钦七宝藏》（Longchen Dzö Dün），《休息三部》（Ngalso Korsum）等为主的一千四百多部经书。八大修传的文献，香巴噶举（Shang Chö）的八部著作，噶举八支修法（Kagye Dedü）的九部著作，《秘密圆满》（Sangdzog）的四部著作，《自显》（Rangshar）的两部著作，《命主铁橛》（Tsedak Chakdra）的两部著作，《上师意集》（Lama Gongdü）的十三部著作，以及敏珠林（Mindroling），多吉扎（Dorjé Drak），秋林（Chöling）等寺院的大量著作。三部《知识总汇》（Shéja Künkhyab），包括《噶举宝藏》（Ka-dzö）内部的三个根本续部及其注释在内的六部著作，超过六十部的《仁钦伏藏》（Rinchen Terdzö）的封印著作，十部《教藏》（Damdzö），七部零散的著作等，总共有六百九十三部大小手写本。
作为身之所依，寺院里新建了一座金塔。在扬仲（Yangtrö）巴千拉康（Palchen Lhakhang）里，有一座无触宝塔（Pal Rekpa Mepa Chöten），时轮金刚智慧宝塔（Dukhor Yeshe Chöten），八分之二的遗骨，以及一些噶当宝塔（Kadam Chöten）等，总共有六十四座大小身之所依。这些的内部装藏方式等详细情况都记录在目录中。在蔡扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak）的伏藏目录中写道：‘当目录出现在地上时，嘿汝嘎（Heruka）的身语意，将从奥明境（Ömin）转移到这里。’
伏藏大师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）预言，由于祖邬嘉鸟龙（Zur Uk Jalung）的嘿汝嘎身像的利益众生事业即将圆满，因此它将成为密宗教法的基石，这非常重要。各个拉康（Lhakhang）里有天幡、幡旗、胜幢、水供、灯供等供品，以及新派的供养法器和旧派的大型供养法器的供品，鼓、钹、铙钹、海螺、唢呐、腿骨号等乐器，集会的坐垫，以及厨房和储藏室里的铜锅、木碗、勺子和容器等生活必需品，都已准备妥当。在这里闭关修行的人们首先要获得解脱。

【English Translation】
There are also forty-eight old and new mandalas, including the Kagyü Ngagdzö, Terzö, Damdzö, and other major mandalas and mandala images. I have diligently collected a large number of books.
Regarding the scriptures: there are one hundred and seven volumes of the Kangyur treasure, including its branches, twenty-six volumes of the Nyingma Gyübum, six volumes of Do-dé Ngedön, twelve volumes of Bum, two hundred and ten volumes of the Tenngyur, Nyingthik Yabzhi, Longchen Dzö Dün, Ngalso Korsum, and other major scriptures, totaling more than one thousand four hundred volumes. There are also the writings of the Eight Great Lineages of Practice, eight volumes of Shang Chö, nine volumes of Kagye Dedü, four volumes of Sangdzog, two volumes of Rangshar, two volumes of Tsedak Chakdra, thirteen volumes of Lama Gongdü, and numerous writings from Mindroling, Dorjé Drak, Chöling, and other monasteries. There are three volumes of Shéja Künkhyab, six volumes including the three root tantras and their commentaries from within the Ka-dzö, more than sixty volumes of sealed writings from the Rinchen Terdzö, ten volumes of Damdzö, seven volumes of miscellaneous writings, and a total of six hundred and ninety-three large and small handwritten volumes.
As the object of body, a new golden stupa was built in the monastery. In the Yangtrö Palchen Lhakhang, there is a Pal Rekpa Mepa Chöten, a Dukhor Yeshe Chöten, two-eighths of relics, and some Kadam Chötens, totaling sixty-four large and small objects of body. The details of the internal consecration and other aspects are recorded in the catalog. The treasure catalog of Tsa-dra Rinchen Drak states: 'When the catalog appears on the earth, the body, speech, and mind of Heruka will be transferred here from Ömin.'
Chokgyur Lingpa prophesied that because the benefit to beings from the Heruka image of Zur Uk Jalung is nearing completion, it will become the foundation of the secret mantra teachings, which is very important. In each Lhakhang, there are offerings such as sky banners, victory banners, banners, water offerings, lamp offerings, as well as offerings of new style offering instruments and old style large offering instruments, musical instruments such as drums, cymbals, bells, conch shells, trumpets, and thighbone trumpets, cushions for gatherings, and necessities such as copper pots, wooden bowls, spoons, and containers in the kitchen and storage rooms, all of which have been prepared. Those who are in retreat here must first attain liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལམ་རིམ་སྦྲགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་བློ་སྦྱོང་། ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྦྱོང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གྲུབ་མཚམས་ཤངས་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བསྙེན་པ་གཏང་། ལོ་ཕྱེད་གཉིས་ཤངས་ཆོས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་
62-1-207a
ཚང་མ་ཉམས་སུ་ལེན། ལོ་གཉིས་པའི་ཕྱེད་ལ་དུས་འཁོར་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པར་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་བྱས། ལོ་ཕྱི་མར་རྡོར་སེམས་དང་ཡང་དག་གི་བསྙེན་པ་དང་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ཅི་འགྲུབ་བྱ་བ་དང་། ལོ་རེ་བཞིན་དུས་འཁོར། བརྟག་གཉིས། བདེ་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཚར་རེ། ཟླ་བ་དང་པོར་མར་མིའི་སྐུ་མཆོད་རས་འབུད་དང་མགུར་མཚོ། གཉིས་པར་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སྐུ་མཆོད་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ཚོགས་སྐོང་། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་སྐུ་མཆོད་ཤངས་ལུགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་གསུམ། ནག་པ་ཟླ་བར་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བརྒྱའི་མཆོད་ཆོག་བཅས་ཉིན་བདུན། ལྔ་པར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྐོང་ཆོག །དགུ་པར་ཁྱུང་པོའི་དུས་ཆེན་ལ་ཤངས་ལུགས་བླ་མཆོད། བཅུ་གཉིས་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་དུས་ཆེན་ལ་སྙིང་ཐིག་བླ་མཆོད། བཅུ་གཅིག་པར་རྟག་གཏོར་བརྗེ་བའི་གསོལ་ཁ་འཕར་མ། ལོ་མཇུག་ཏུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ། ཟླ་བཞིའི་དུས་ཆེན་ལ་ཚོགས་གསག་གསོ་སྦྱོང་རྒྱས་པ་བྱ་བ་དང་། ཟླ་རེ་བཞིན་ཚེས་བདུན་རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སྐུ་མཆོད་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་མཆོད། བརྒྱད་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་དང་སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་མཆོད། ཚེས་
62-1-207b
བཅུར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་དང་བླ་སྒྲུབ་སྐབས་བབ་དང་བི་མའི་ཚོགས་མཆོད། བཅོ་ལྔར་དུས་འཁོར་མཆོད་ཆོག །ཉེར་ལྔར་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་མཆོད་དང་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གཉིས་རེས་མོ། ཉེར་དགུར་སྐོང་གསོལ་འཕར་མ། གནམ་སྟོང་སོ་ལུགས་ཡང་དག་དང་ཉི་མ་རིང་སྐབས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་གསང་སྙིང་རྒྱུད། ཐུང་སྐབས་དྲུག་ལ་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་བཅས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོའི་བཀླག་ཆོག་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་པ་དང་། ཉིན་རེ་བཞིན་གྱི་ཞོག་པར་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཁང་དུ་ཚོགས་གསོག་དང་འབྲེལ་བའི་སྡོམ་གསུམ་གསོ་སྦྱོང་། དགོང་མོར་མགོན་ཁང་དུ་གསར་རྙིང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྐོང་གསོལ་བསྟར་ཆགས། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའང་ཁྲིགས་སུ་བཀོད། ཟླ་རེ་བཞིན་དགེ་སློང་ཚུལ་སོ་སོས་ཉ་སྟོང་གི་གསོ་སྦྱོང་བཅས། མགོན་ཁང་བླ་མའི་ཉམས་ལེན་འདོན་བྱ་རྣམས་ཁྲིགས་བཀོད་ཟུར་དུ་བྱས། གནས་བརྟན་ཁང་དུ་སྡོད་མཁན་ནས་ཚེས་བརྒྱད་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་ཆོས་འཁོར་རྣམ་གསུམ་གཙོར་གྱུར་བསྟན་པ་ཡུན་གནས་ཆེད་དུ་སངས་གླིང་གནས་ཆོག་ཚར་རེ་གཏོང་བ་སོགས་རགས་བསྡུས་སུ་བཀོད་

【现代汉语翻译】
修持宝饰和道次第相结合的共同前行以及不共前行积资净障上师瑜伽后，修持香巴噶举（Shangpa Kagyu）的五尊胜乐金刚（Cakrasamvara）本尊法，并念诵五部密续。用一年半的时间修持香巴噶举的所有根本和支分法。第二年的一半时间修持时轮金刚（Kalacakra）九尊本尊法，并略微涉猎金刚瑜伽母（Vajrayogini）的六支瑜伽。来年修持金刚萨埵（Vajrasattva）和扬达黑汝嘎（Yamantaka）本尊法，并尽力修持上师央提（Guru Yangti）。每年念诵一遍时轮金刚、集密金刚（Guhyasamaja）和胜乐金刚三部密续。第一个月举行玛尔巴（Marpa）的佛像供养、悬挂唐卡和唱诵道歌；第二个月举行敏林（Mindrolling）大掘藏师的佛像供养，以及持明命滴（Rigdzin Thugthig）会供。举行杰尊·达拉纳塔（Jetsun Taranatha）的佛像供养，以及香巴噶举五部密续的修法供养，为期三天。黑月（藏历十二月）举行时轮金刚修法供养，以及一百种瑜伽母的供养仪轨，为期七天。五月举行上师意集（Lama Gongdu）会供。九月在琼波（Khyungpo）的节日举行香巴噶举上师供。十二月在全知隆钦巴（Longchenpa）的节日举行宁提（Nyingthig）上师供。十一月增加例行的食子更换仪轨。年末举行速作智慧怙主（Myurdzad Yeshe Gonpo）的食子修法。四月的节日举行盛大的积资和布萨（sojong）。每月初七举行莲师（Padmasambhava）日光佛像供养和金刚萨埵修法供养；初八举行长寿成就法、密集金刚和白度母（White Tara）修法供养；初十举行上师意集和上师修法，以及根据情况举行毗玛拉米扎（Vimalamitra）会供；十五举行时轮金刚供养仪轨；二十五举行胜乐金刚修法供养，以及空行母红白轮流；二十九增加会供。在天空空旷时念诵索氏（So）仪轨的扬达黑汝嘎，在白天时间长时念诵六个月的《秘密心髓续》（Guhyagarbha Tantra），在白天时间短时念诵六个月的《文殊真实名经》（Manjushrinamasamgiti），所有密续都按照各自的念诵仪轨如法进行。每天早上在大殿（Lhakhang）举行与积资相关的三律仪布萨。晚上在护法殿（Gonkhang）依次进行新旧护法的会供。严格安排四座瑜伽的次第。每月僧众各自在初八和三十举行布萨。单独制定护法殿上师的修法仪轨。住在静室（Nestenkhang）的人在每月初八念诵一遍桑林（Sangling）的朝圣仪轨，主要为了弘扬三转法轮，使佛法长久住世等等，以上是简略的安排。
种子字和咒语部分：
扬 （藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）
嗡 班匝 萨埵 吽 （藏文，梵文天城体： ॐ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）

【English Translation】
After completing the common preliminaries of Jewel Ornament and Lamrim combined, and the uncommon preliminaries of accumulation and purification Guru Yoga, practice the Five Deity Cakrasamvara of the Shangpa Kagyu tradition, and recite the five root tantras. Spend one and a half years practicing all the root and branch practices of the Shangpa Kagyu. In the second half of the second year, practice the Kalacakra Nine Deity practice and briefly touch on the Six Yogas of Vajrayogini. In the following year, practice the Vajrasattva and Yamantaka practices, and strive to accomplish Guru Yangti. Each year, recite the Kalacakra, Guhyasamaja, and Cakrasamvara tantras once each. In the first month, hold a Buddha image offering for Marpa, hang thangkas, and sing songs of realization; in the second month, hold a Buddha image offering for the great Mindrolling tertön, and a Rigdzin Thugthig tsok offering. Hold a Buddha image offering for Jetsun Taranatha, and a practice offering of the five root tantras of the Shangpa Kagyu for three days. In the Black Month (December in the Tibetan calendar), hold a Kalacakra practice offering, and an offering ritual for one hundred types of yoginis for seven days. In May, hold a Lama Gongdu tsok offering. In September, on the Khyungpo festival, hold a Shangpa Kagyu Lama Chopa. In December, on the festival of the omniscient Longchenpa, hold a Nyingthig Lama Chopa. In November, increase the regular torma exchange offering. At the end of the year, hold a torma practice for Myurdzad Yeshe Gonpo. On the festivals of the fourth month, hold extensive accumulation and sojong practices. On the seventh of each month, hold a Padmasambhava Sunlight Buddha image offering and a Vajrasattva practice offering; on the eighth, hold a longevity practice, Guhyasamaja, and White Tara practice offering; on the tenth, hold a Lama Gongdu and Lama practice, and a Vimalamitra tsok offering as appropriate; on the fifteenth, hold a Kalacakra offering ritual; on the twenty-fifth, hold a Cakrasamvara practice offering, and alternate between red and white Khechara; on the twenty-ninth, increase the tsok offering. When the sky is clear, recite the Yamantaka of the So tradition, and when the days are long, recite the Guhyagarbha Tantra for six months, and when the days are short, recite the Manjushrinamasamgiti for six months, all tantras are performed properly according to their respective recitation rituals. Every morning, hold a three vows sojong in the main temple (Lhakhang) in connection with accumulation. In the evening, in the protector chapel (Gonkhang), perform regular offerings to the new and old protectors. Strictly arrange the order of the four sessions of yoga. Each month, the monks hold a sojong on the eighth and thirtieth. Separately create a fixed schedule for the protector chapel Lama's practice recitations. Those residing in the retreat house (Nestenkhang) recite the Sangling pilgrimage ritual once on every eighth day, mainly to propagate the three turnings of the Dharma wheel, so that the Dharma may abide long, etc. The above is a brief arrangement.
Seed Syllables and Mantras Section:
Yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Meaning: Wind)
Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Meaning: Om, Vajrasattva, Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡིན་ལ། རྫོང་ཤོད་དུའང་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་དུ་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ། འོད་དཔག་མེད། ཚེ་དཔག་མེད། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། རྡོར་
62-1-208a
སེམས། ཡང་དག །སྒྲོལ་དཀར། གནས་བཅུ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་ཆེ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་དང་། ཕུགས་གནས་ལྷ་ཁང་དུ་ཐུབ་དབང་ཐོག་ཚད། ཉེ་སྲས་བརྒྱད། པདྨ་སཾ་བྷ། སྒྲོལ་ལྗང་། མགོན་ཁང་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལྡེར་སྐུར་བཞེངས། ནང་གཞུག་སོགས་ཚད་ལྡན་བྱས། རང་གི་སྡོད་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་ཟ་ཧོར་མ་ཁྲུ་གང་བས་གཙོར་བྱས་ཟངས་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་བརྙན་ཆེ་ཆུང་ཞལ་ཐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས། གསུང་རྟེན་བཀའ་འགྱུར། བསྟན་འགྱུར། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་གཙོར་བྱས་བཀའ་གཏེར་གསུང་འབུམ་འགྲེལ་པ་དང་འདོན་ཆོག་གི་རིགས་སོགས་སྐྱ་པོད་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། དེ་དག་ལའང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། མར་མེ་རྒྱུན་འབར། རོལ་མོའི་རིགས། འཚོགས་པའི་གདན་ཆས་རིགས་ཚང་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་བདུན་གྱི་ཕོག་ཆས། ལོ་རེ་བཞིན་གཡས་གཡོན་དགོན་པ་རྣམས་ཀྱང་འཚོགས་པའི་བཀའ་འགྱུར་དག་ཚར། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཆོག །ས་ག་ཟླ་བར་སྨྱུང་གནས། ཟླ་བ་དགུ་པར་ཐར་མདོའི་ཆོ་ག །ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་དགུ་གསོལ་རྣམས་ཀྱང་བསྟར་ཆགས་སུ་
62-1-208b
བགྱིད་པའི་རྒྱུན་བཙུགས། བཀྲ་ཤིས་གནས་ཀྱི་མཆོད་ཁང་དུ། ཐུབ་དབང་དང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲུ་ཚད་ཀྱིས་གཙོས་ཟངས་གསེར་སྐུ་བརྙན་སྐོར་དང་ཞལ་ཐང་སོགས་རྟེན་བཞག་དང་། རོང་རྒྱབ་བོན་དགོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལོགས་བྲིས་གཙོས། མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་གཉིས། སྲུང་མའི་སྐུ་བརྙན། འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན། རོལ་མོའི་རིགས། གྲལ་གདན། འཆམ་ཆས་ཁ་སབ་སོགས་དང་། ལོ་བསྟར་དབྱར་མཆོད་དང་མགོན་བླ་རྒྱུན་བཞག་གི་ཐེབས་ཁྲལ་སྟོང་གི་ས་ཞིང་བདག་པོ་སྡེ་དགེའི་མདུན་ཞུས་ནས་ཇི་སྲིད་བར་སོར་འཇག་བྱས་པའོ། །དམ་པའི་རྣམ་ཐར་མཚན་ཉིད་པ་ནི་བརྗོད་གཞིའི་ཕོངས། །དམན་པའི་སྤྱོད་པ་དཀྱུས་ལས་ལྷག་ཙམ་བརྗོད་བྱར་བྱས། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཕྲེང་ར་ཐོན་ལུག་ཐོན་སྤེལ་བ་འདིས། །མཁས་རྣམས་ཁྲེལ་ལ་བླུན་པོ་མགུ་བ་སྐྱེད་སྲིད་དམ། །འདི་བྲིས་རང་གཞན་སྡིག་པའི་ས་བོན་དུ། །ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་དཀར་པོའི་སྟོབས་འཕེལ་བས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེར། །འགྱུར་བ་དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སརྦ་ཐཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་མངྒ་ལ་བྷ་བནྟུ།། །།
༄། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་འབོད་པས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཁང་ཡོངས་སུ་འགེངས་པའི་སླད་མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་ཆོས་གྲྭར་བཞེངས་པའི་པར་བྱང་སྨོན་ཚིག།
༈ གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨུཏྟ་ར་བྷྱཿ རང་བྱུང་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐ

【现代汉语翻译】
此外，在宗秀（rdzong shod）地方的古汝拉康（gu ru lha khang）寺庙中，主要供奉着邬金·扎霍玛（o rgyan za hor ma），无量光佛（'od dpag med），长寿佛（tshe dpag med），嘉瓦嘉措（rgyal ba rgya mtsho），金刚萨埵（rdor sems），扬达（yang dag），白度母（sgrol dkar），十六尊者（gnas bcu），以及噶举派（bka' brgyud）传承八大车乘的主要上师们的塑像。在普那拉康（phugs gnas lha khang）寺庙中，供奉着与人等高的释迦牟尼佛像（thub dbang thog tshad），八大近子（nye sras brgyad），莲花生大师（padma saM bha），绿度母（sgrol ljang）。在贡康（mgon khang）护法殿中，主要供奉着速作智慧怙主（myur mdzad ye shes mgon po），以及新旧传承的护法神，都以壁画和塑像的形式建造。内部陈设等都符合标准。在自己的住所，主要供奉着一肘高的邬金·扎霍玛（o rgyan za hor ma）像，以及二十多尊用铜鎏金制成的各种大小的佛像和唐卡。法物方面，主要有《甘珠尔》（bka' 'gyur）、《丹珠尔》（bstan 'gyur）、《宁玛 Gyudbum》（rnying ma rgyud 'bum），以及《甘珠尔》（bka'）、《丹珠尔》（gter）和各种著作、注释和仪轨等，约五百多函。这些法物也都配备了供品、长明灯、法器，以及法会的坐垫等。每年，左右两边的寺庙也会举行法会，完整地诵读《甘珠尔》（bka' 'gyur）。在神变月（cho 'phrul zla ba），会举行八大近子（nye sras brgyad）的法会；在萨嘎月（sa ga zla ba），会举行斋戒；在九月，会举行塔多（thar mdo）的法会；在每月的初十，会举行会供和朵玛（dgu gsol），这些都按顺序进行。
此外，在扎西那（bkra shis gnas）的供奉殿中，主要供奉着与人等高的释迦牟尼佛（thub dbang）和莲花生大师（gu ru rin po che），以及铜鎏金佛像和唐卡等。荣嘉本寺（rong rgyab bon dgon）的措拉康（gtsug lag khang）的壁画，以及显宗和密宗的两位导师、护法神的塑像、幡和宝幢、法器、坐垫、跳神服装等。每年都会举行夏季法会和供奉怙主（mgon）和喇嘛（bla ma）的法会，并向德格（sde dge）请求保留一千克朗（khral stong）的土地作为永久的供养。
讲述圣者的传记，内容贫乏；描述我的行为，也只是比普通人稍好一点。用这些重复啰嗦的语句，不知是让智者感到羞愧，还是让愚者感到满足？写下这些，愿它永远不会成为自己和他人罪恶的种子，愿它能增长善的力量，愿所有与之相关的人都能获得有意义的伟大行为，愿三宝的真谛加持这一切！萨瓦塔卡拉亚南芒嘎拉巴万图（sarba thA ka lyA NaM maNga la bha bAntu）。
为了使充满虚空的金刚（rdorje）之名，能充满珍宝的宝库，而在措莫多波隆（mtshur mdo bo lung）的佛学院所立的印版祈愿文。
古汝班杂达热乌达拉贝雅（gu ru badzra dhAra uttara bhyah）：自生光明大乐法身...

【English Translation】
In addition, in the Guru Lhakhang temple in Dzongshod, the main deities are Orgyen Zahorma, Amitabha, Amitayus, Gyalwa Gyatso, Vajrasattva, Yangdak, White Tara, the Sixteen Arhats, and statues of the main lamas of the Eight Chariots of the Kagyu lineage. In the Phuknas Lhakhang temple, there are life-size statues of Shakyamuni Buddha, the Eight Close Sons, Padmasambhava, and Green Tara. In the Gonkhang protector chapel, the main deity is Myurdze Yeshe Gonpo, along with the Dharma protectors of both the old and new traditions, all built as murals and statues. The interior furnishings are all up to standard. In my own residence, the main statue is a cubit-high statue of Orgyen Zahorma, along with twenty-odd large and small statues and thangkas made of copper and gold. As for Dharma objects, there are mainly the Kangyur, Tengyur, Nyingma Gyudbum, as well as the Kama, Terma, and various writings, commentaries, and rituals, totaling more than five hundred volumes. These Dharma objects are also equipped with offerings, perpetual lamps, musical instruments, and cushions for assemblies. Every year, the monasteries on the left and right also hold assemblies, completely reciting the Kangyur. In the month of miracles, the Eight Close Sons ceremony is held; in the Saga month, fasting is observed; in September, the Tardo ceremony is held; and on the tenth day of each month, Tsok offerings and Dgu Gsol are held, all in sequence.
In addition, in the offering hall of Tashi Gnas, the main statues are life-size statues of Shakyamuni Buddha and Guru Rinpoche, as well as copper-gold statues and thangkas. The murals of the Tsuglakhang of Ronggyab Bon Monastery, as well as statues of the two teachers of Sutra and Tantra, Dharma protectors, banners and victory banners, musical instruments, cushions, Cham costumes, etc. Every year, summer offerings and offerings to the protectors and lamas are held, and a thousand krang of land is requested from Dege to be kept as a permanent offering.
Describing the biographies of saints, the content is poor; describing my actions, it is only slightly better than ordinary people. With these repetitive and verbose sentences, I wonder if it will make the wise feel ashamed or satisfy the foolish? Writing these, may it never become a seed of sin for myself and others, may it increase the power of goodness, may all those connected with it obtain meaningful and great actions, may the truth of the Three Jewels bless all this! Sarva Tha Kalyanam Mangala Bhavantu.
A prayer written on the printing block erected at the Tsomo Do Bo Lung Buddhist Academy, so that the name of Vajra, which fills the void, may fill the treasury of jewels.
Guru Bajra Dhara Uttara Bhyah: Self-born radiant great bliss Dharmakaya...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ། །
62-1-209a
ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ་བ་ཆེ། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོན་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་གར་གྱི་དབང་། །རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྔགས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེ། །རྒྱལ་བསྟན་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་འཛིན་མགོན། །རྒྱལ་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་གང་། །བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་མཆིས་སོ་ཅོག །འཛིན་དང་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་གཟུགས། །རྒྱུ་སྐར་ཁྲོད་དུ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་བཞིན། །རྣམ་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་དབུས་ན་མངོན་པར་འཕགས། །མཁྱེན་པའི་དཔལ་ནི་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་སོང་། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་འབར། །ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །སྟོན་མཛད་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར། །བསམ་ཡས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་འཇུག་ཅིང་། །གྲངས་མེད་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །མོས་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཚུལ་མཐའ་དག །གཟིགས་པ་འཕགས་མཆོག་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །བརྩེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས། །བྱིས་བློའི་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་འདྲེན་བཟོད་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི། །སྐལ་པ་ཅན་ངོར་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་བཞིན། །མདོ་སྔགས་སྟོན་པས་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བསྟན་པའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ངོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་
62-1-209b
དཔོན་གྱི། །ཚུལ་བསྟན་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྐྲ་རྩེས་བླངས་པའི་ཟེགས་མ་ཕྲ་མོ་ཙམ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན། །ཀུན་དང་མཐུན་ཞིང་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་གང་། །གྲགས་པའི་ཕྱིར་མིན་ང་རྒྱལ་གཅོམ་བསྐྱུངས་ཏེ། །མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བ་དང་། །རྗེས་སུ་འཇུག་ལ་གདམས་ངག་རྣམ་ཐར་གྱི། །སྒོ་ནས་འདོམ་སླད་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ། །གྱུར་པའི་གཏམ་ཉིད་མདོ་ཙམ་གླེང་བར་མཛད། །འདི་ཡང་འགྲོ་རྒྱུད་དགེ་བ་རྨ་མེད་པའི། །ཆོ་གས་གཙང་བྱས་བློ་ཡི་མེ་ལོང་ངོགས། །བཻ་ཌཱུར་ས་གཞིར་ལྷ་དབང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །སྣང་བ་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་དགའ་སྟོན་མཆོག །གཏན་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྦྱིན་པའི་སླད། །བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྷནྡྷོ་ལ། །འོག་མིན་མཚུར་མདོར་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་མཐུས། །མཁའ་མཐས་གཏུགས་པའི་འགྲོ་རྣམས་དད་གསུམ་གྱི། །སྣང་བས་བློ་ཡི་པདྨོ་ཁ་ཕྱེས་ཏེ། །མ་དག་བློ་ངན་འདམ་བུས་མ་གོས་པའི། །རྣམ་གྲོལ་ཡོན་ཏན་གེ་སར་དཔལ་རྫོགས་ནས། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་འཇུག་ཤོག །དེ་ཀུན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན། །རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ། །ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་རྗ

【现代汉语翻译】
自生不变普周遍广大，身与刹土幻化网中舞，顶礼示现金刚持怙主。
胜者莲师化身之权柄，胜者赞颂无边慧贤德，胜教显密二者命脉怙，无上胜王永仲林巴尊。
清凉雪域此地诸胜教，护持弘扬事业极稀有，如星群中闪耀之天宝，于诸导师之中尤超胜。
智慧之光远超虚空界，慈悲之光如日月般耀，能力之行事业存有际，示现至尊上师之解脱。
与桑耶寺诸佛无别融入，无量众生界如海之广，随顺彼等意乐之诸行，唯有殊胜圣者方能见。
大悲胜者事业如虚空般广阔，然孩童之识难以测度其边际，如是，然彼之事业，如甘露滴落于具缘者前。
显密教法导师之授记，以及共同委任为教法之主，于我等之前，金刚阿阇黎之，示现之解脱如海。
从中以发梢取微尘许，如是，亦如胜者之行持，与一切和合且超胜一切者，非为名声，亦非为断除我慢而谦逊。
为满怀信心者之期望，并为引导追随者，以教诲解脱之，门径而引导，于一切共同显现中，略述其事迹。
此亦以无垢善业之血统，以清净之仪轨所净化之，智慧之镜面上，如琉璃地上天神之影像，显现为具缘者之盛大喜宴。
为将无常之法施予四面八方，于胜乐（藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：快乐，至乐）心轮之法螺中，以下密院措尔堆（藏文：མཚུར་མདོར，汉语字面意思：措尔地方）之力量，直至虚空边际之众生，以信心、恭敬、欢喜之，显现开启智慧之莲花。
愿未被污浊恶念之淤泥所染之，解脱功德之花蕊圆满盛开，从而进入文殊怙主之解脱传记！愿彼等一切皆以普贤行愿之事业，圆满成熟净化至究竟。
愿获得无垢智慧之自在，从而证得双运胜者之果位！
如是，亦是...

【English Translation】
Spontaneously accomplished, immutable, all-pervading and vast, In body and realm, a play of magical nets, I bow to the feet of the Lord Vajradhara who reveals.
The authority of the victorious Padma's face, The victorious ones praise the assembly of boundless wisdom, The protector who holds the life of both the victorious teachings of Sutra and Tantra, The supreme and incomparable Yungdrung Lingpa.
In this cool land of snow, all the victorious teachings, Holding and spreading the wondrous form of activity, Like a celestial jewel among the stars, Manifestly supreme in the midst of all guides.
The glory of knowledge has gone after the sky, The compassion of love blazes like the light of the sun and moon, The power of activity lasts as long as existence, Revealing the liberation of the venerable Lama.
Merging inseparably with all the Buddhas of Samye, The myriad realms of beings, as vast as the ocean, All the ways of following their inclinations, Are the very domain of the noble and supreme.
The actions of the great compassionate victorious ones are as vast as the sky, But the mind of a child cannot bear to draw its boundaries, Nevertheless, his activities are, Like nectar falling in the direction of the fortunate.
Praised by the prophecies of the teachers of Sutra and Tantra, And together empowered as the master of the teachings, To us, the Vajra Guru's, The ocean of liberation he manifested.
A tiny drop taken from the tip of a hair, Likewise, in accordance with the conduct of the supreme victorious ones, Harmonious with all and surpassing all, Not for fame, nor concealing pride.
To fulfill the hopes of those with faith, And to guide those who follow, Through the door of instructions and liberation, In the common appearance of all, A brief account is given.
This too, with the immaculate lineage of virtuous deeds, Purified by pure rites, On the mirror of the mind, Like the image of a god on a lapis lazuli ground, A supreme feast of joy for fortunate beings.
To bestow the impermanent in all directions, In the ghanta of the wheel of the heart of Demchok (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: सुख, Sanskrit Romanization: sukha, Chinese literal meaning: happiness, supreme bliss), By the power of accomplishing it in Lower Tsormo, The beings reaching to the ends of the sky, with faith, respect, and joy,
Opening the lotus of the mind, May the stamens of liberation, whose qualities are complete and glorious, not be stained by the mud of impure evil thoughts, And may they enter the liberation biography of Manjushri's Protector! May all of them, through the activity of Samantabhadra's conduct, Be perfected, matured, purified, and brought to completion.
May they obtain mastery over the supreme stainless wisdom, And thereby manifest the state of union, the victorious ones!
Thus, also...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འབངས་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་འབོད་པའི་སྙོམས་ལས་པས་རིན་ཆེན་
62-1-210a
གཏེར་གྱི་མཛོད་ཁང་ཡོངས་སུ་འགེངས་པའི་སླད་མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་ཆོས་གྲྭར་བཞེངས་པའི་པར་བྱང་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་གང་གི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སིདྡྷིརསྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
作为尊贵上师金刚持（Vajradhara）的眷属，名为虚空金刚（Kha Khyab Dorje）的瑜伽士，为了圆满充满珍宝宝藏，在竹尔多沃隆（Tsur Mdo Bo Lung）的佛学院所建的印版上，忆念金刚持（Vajradhara）尊者之恩德而作此祈愿：愿成就！
愿吉祥！

【English Translation】
As a member of the retinue of the venerable Guru Vajradhara, the yogi named Kha Khyab Dorje, in order to completely fill the treasury of precious jewels, on the printing block erected at the Dharma school of Tsur Mdo Bo Lung, remembering the kindness of the feet of Vajradhara, makes this special statement: May there be accomplishment!
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

